Книга пророка Михея гл.4

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет ἐπ᾽ эп эп в ἐσχάτων эсхАтон эсхАтон последние τῶν тОн тОн ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дни ἐμφανὲς эмфанЭс эмфанЭс явлено τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору τοῦ тУ тУ κυρίου, кирИу кюрИу Го́спода, ἕτοιμον гЭтимон гЭтоймон готовую ἐπὶ эпИ эпИ на τὰς тАс тАс κορυφὰς корифАс корюфАс вершинах τῶν тОн тОн ὀρέων, орЭон орЭон гор, καὶ кЭ кАй и μετεωρισθήσεται мэтэорисфИсэтэ мэтэористхЭсэтай возвысится ὑπεράνω гипэрАно гюпэрАно превыше τῶν тОн тОн βουνῶν· вунОн бунОн холмов; καὶ кЭ кАй и σπεύσουσιν спЭусусин спЭусусин поспешат πρὸς прОс прОс к αὐτὸ аутО аутО ней λαοί, лаИ лаОй народы,
καὶ кЭ кАй и πορεύσονται порЭусонтэ порЭусонтай отправятся ἔθνη Эфни Этхнэ народы πολλὰ поллА поллА многие καὶ кЭ кАй и ἐροῦσιν эрУсин эрУсин скажут Δεῦτε дЭутэ дэутэ Идите ἀναβῶμεν анавОмэн анабОмэн взойдём εἰς ис эйс на τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору κυρίου кирИу кюрИу Го́спода καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога Ιακωβ, иаков иакоб Иакова, καὶ кЭ кАй и δείξουσιν дИксусин дЭйксусин Он покажет ἡμῖν гимИн гэмИн нам τὴν тИн тЭн ὁδὸν годОн годОн путь αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, καὶ кЭ кАй и πορευσόμεθα порэусОмэфа порэусОмэтха отправимся ἐν эн эн ταῖς тЭс тАйс τρίβοις трИвис трИбойс путями αὐτοῦ· аутУ аутУ Его; ὅτι гОти гОти потому что ἐκ эк эк из Σιων сион сион Сиона ἐξελεύσεται эксэлЭусэтэ эксэлЭусэтай выйдет νόμος нОмос нОмос Закон καὶ кЭ кАй и λόγος лОгос лОгос слово κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἐξ экс экс из Ιερουσαλημ. иэрусалим иэрусалэм Иерусалима.
καὶ кЭ кАй и κρινεῖ кринИ кринЭй будет судить ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине λαῶν лаОн лаОн народов πολλῶν поллОн поллОн многих καὶ кЭ кАй и ἐξελέγξει эксэлЭнкси эксэлЭнксэй обличит ἔθνη Эфни Этхнэ племена ἰσχυρὰ исхирА исхюрА сильные ἕως гЭос гЭос до εἰς ис эйс γῆν гИн гЭн земли́ μακράν, макрАн макрАн дальней, καὶ кЭ кАй и κατακόψουσιν катакОпсусин катакОпсусин разделят τὰς тАс тАс ῥομφαίας ромфЭас ромфАйас мечи αὐτῶν аутОн аутОн их εἰς ис эйс на ἄροτρα Аротра Аротра плуги καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА δόρατα дОрата дОрата ко́пья αὐτῶν аутОн аутОн их εἰς ис эйс на δρέπανα, дрЭпана дрЭпана серпы, καὶ кЭ кАй и οὐκέτι укЭти укЭти уже́ μὴ мИ мЭ не ἀντάρῃ антАри антАрэ подымет ἔθνος Эфнос Этхнос народ ἐπ᾽ эп эп на ἔθνος Эфнос Этхнос народ ῥομφαίαν, ромфЭан ромфАйан меч, καὶ кЭ кАй и οὐκέτι укЭти укЭти уже́ μὴ мИ мЭ не μάθωσιν мАфосин мАтхосин будут учиться πολεμεῖν. полэмИн полэмЭйн воевать.
καὶ кЭ кАй и ἀναπαύσεται анапАусэтэ анапАусэтай отдохнёт ἕκαστος гЭкастос гЭкастос каждый ὑποκάτω гипокАто гюпокАто под ἀμπέλου ампЭлу ампЭлу виноградной лозой αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἕκαστος гЭкастос гЭкастос каждый ὑποκάτω гипокАто гюпокАто под συκῆς сикИс сюкЭс смоковницей αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἔσται Эстэ Эстай будет го го ἐκφοβῶν, экфовОн экфобОн пугающего, διότι диОти диОти потому что τὸ тО тО στόμα стОма стОма уста κυρίου кирИу кюрИу Го́спода παντοκράτορος пантокрАторос пантокрАторос Вседержителя ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн произнесли ταῦτα. тАута таута это.
ὅτι гОти гОти потому что πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой λαοὶ лаИ лаОй народы πορεύσονται порЭусонтэ порЭусонтай отправятся ἕκαστος гЭкастос гЭкастос каждый τὴν тИн тЭн ὁδὸν годОн годОн путём αὐτοῦ, аутУ аутУ его, ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы δὲ дЭ дЭ же πορευσόμεθα порэусОмэфа порэусОмэтха отправимся ἐν эн эн в ὀνόματι онОмати онОмати имени κυρίου кирИу кюрИу Го́спода θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἡμῶν гимОн гэмОн нашего εἰς ис эйс во τὸν тОн тОн αἰῶνα эОна айОна век καὶ кЭ кАй и ἐπέκεινα. эпЭкина эпЭкэйна по ту сторону.
ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἐκείνῃ, экИни экЭйнэ тот, λέγει лЭги лЭгэй говорит κύριος, кИриос кЮриос Господь, συνάξω синАксо сюнАксо Я соберу τὴν тИн тЭн συντετριμμένην синтэтриммЭнин сюнтэтриммЭнэн сломанное καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн ἐξωσμένην эксосмЭнин эксосмЭнэн разогнанное εἰσδέξομαι исдЭксомэ эйсдЭксомай внутрь приму καὶ кЭ кАй и οὓς гУс гУс которых ἀπωσάμην· апосАмин апосАмэн изгнал;
καὶ кЭ кАй и θήσομαι фИсомэ тхЭсомай Я поставлю τὴν тИн тЭн συντετριμμένην синтэтриммЭнин сюнтэтриммЭнэн сломанное εἰς ис эйс в ὑπόλειμμα гипОлимма гюпОлэймма остаток καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн ἀπωσμένην апосмЭнин апосмЭнэн изгнанное εἰς ис эйс в ἔθνος Эфнос Этхнос народ ἰσχυρόν, исхирОн исхюрОн сильный, καὶ кЭ кАй и βασιλεύσει василЭуси басилЭусэй будет царствовать κύριος кИриос кЮриос Господь ἐπ᾽ эп эп над αὐτοὺς аутУс аутУс ними ἐν эн эн на ὄρει Ори Орэй горе́ Σιων сион сион Сионе ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ νῦν нИн нЮн ныне καὶ кЭ кАй и ἕως гЭос гЭос на εἰς ис эйс τὸν тОн тОн αἰῶνα. эОна айОна вечно.
καὶ кЭ кАй и σύ, сИ сЮ ты, πύργος пИргос пЮргос башня ποιμνίου пимнИу поймнИу ста́да αὐχμώδης, аухмОдис аухмОдэс строгая, θύγατερ фИгатэр тхЮгатэр дочь Σιων, сион сион Сиона, ἐπὶ эпИ эпИ к σὲ сЭ сЭ тебе ἥξει гИкси гЭксэй придёт καὶ кЭ кАй и εἰσελεύσεται исэлЭусэтэ эйсэлЭусэтай будет входить ги гэ ἀρχὴ архИ архЭ нача́ло ги гэ πρώτη, прОти прОтэ первое, βασιλεία василИа басилЭйа царство ἐκ эк эк из Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона τῇ тИ тЭ θυγατρὶ фигатрИ тхюгатрИ дочери Ιερουσαλημ. иэрусалим иэрусалэм Иерусалима.
Καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь ἵνα гИна гИна так что τί тИ тИ что [же] ἔγνως Эгнос Эгнос узнал ты κακά какА какА зло μὴ мИ мЭ не [разве] βασιλεὺς василЭус басилЭус царь οὐκ ук ук не ἦν Ин Эн был σοι си сой тебе И Э или ги гэ βουλή вулИ булЭ совет σου су су твой ἀπώλετο апОлэто апОлэто погиб ὅτι гОти гОти что κατεκράτησάν катэкрАтисАн катэкрАтэсАн схватили σου су су тебя ὠδῖνες одИнэс одИнэс му́ки ὡς гос гос как τικτούσης тиктУсис тиктУсэс рождающую
ὤδινε Одинэ Одинэ напрягайся καὶ кЭ кАй и ἀνδρίζου андрИдзу андрИдзу мужайся καὶ кЭ кАй и ἔγγιζε, Энгидзэ Энгидзэ приближайся, θύγατερ фИгатэр тхЮгатэр дочь Σιων, сион сион Сиона, ὡς гос гос как τίκτουσα· тИктуса тИктуса рождающая; διότι диОти диОти потому что νῦν нИн нЮн теперь ἐξελεύσῃ эксэлЭуси эксэлЭусэ выйдешь ἐκ эк эк из πόλεως пОлэос пОлэос го́рода καὶ кЭ кАй и κατασκηνώσεις катаскинОсис катаскэнОсэйс расположишься ἐν эн эн в πεδίῳ пэдИо пэдИо долине καὶ кЭ кАй и ἥξεις гИксис гЭксэйс дойдёшь ἕως гЭос гЭос до Βαβυλῶνος· вавилОнос бабюлОнос Вавилона; ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда ῥύσεταί рИсэтЭ рЮсэтАй избавит σε сэ сэ тебя καὶ кЭ кАй и ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда λυτρώσεταί литрОсэтЭ лютрОсэтАй выкупит σε сэ сэ тебя κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой ἐκ эк эк от χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ ἐχθρῶν эхфрОн эхтхрОн врагов σου. су су твоих.
καὶ кЭ кАй а νῦν нИн нЮн теперь ἐπισυνήχθη эписинИхфи эписюнЭхтхэ собрались ἐπὶ эпИ эпИ на σὲ сЭ сЭ тебя ἔθνη Эфни Этхнэ народы πολλὰ поллА поллА многие οἱ ги гой λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие Ἐπιχαρούμεθα, эпихарУмэфа эпихарУмэтха Порадуются, καὶ кЭ кАй и ἐπόψονται эпОпсонтэ эпОпсонтай насмотрятся ἐπὶ эпИ эпИ на Σιων сион сион Сион οἱ ги гой ὀφθαλμοὶ оффалмИ офтхалмОй глаза́ ἡμῶν. гимОн гэмОн наши.
αὐτοὶ аутИ аутОй они δὲ дЭ дЭ же οὐκ ук ук не ἔγνωσαν Эгносан Эгносан узнали τὸν тОн тОн λογισμὸν логисмОн логисмОн план κυρίου кирИу кюрИу Го́спода καὶ кЭ кАй и οὐ у у не συνῆκαν синИкан сюнЭкан поняли τὴν тИн тЭн βουλὴν вулИн булЭн решение αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, ὅτι гОти гОти потому что συνήγαγεν синИгагэн сюнЭгагэн Он собрал αὐτοὺς аутУс аутУс их ὡς гос гос как δράγματα дрАгмата дрАгмата снопы ἄλωνος. гАлонос гАлонос гумна́.
ἀνάστηθι анАстифи анАстэтхи встань καὶ кЭ кАй и ἀλόα алОа алОа молоти αὐτούς, аутУс аутУс их, θύγατερ фИгатэр тхЮгатэр дочь Σιων, сион сион Сиона, ὅτι гОти гОти потому что τὰ тА тА κέρατά кЭратА кЭратА рога́ σου су су твои θήσομαι фИсомэ тхЭсомай Я сделаю σιδηρᾶ сидирА сидэрА железные καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс ὁπλάς гоплАс гоплАс копыта σου су су твои θήσομαι фИсомэ тхЭсомай Я сделаю χαλκᾶς, халкАс халкАс медные, καὶ кЭ кАй и κατατήξεις кататИксис кататЭксэйс сокрушишь ἐν эн эн αὐτοῖς аутИс аутОйс ими ἔθνη Эфни Этхнэ племена καὶ кЭ кАй и λεπτυνεῖς лэптинИс лэптюнЭйс ослабишь λαοὺς лаУс лаУс народы πολλοὺς поллУс поллУс многие καὶ кЭ кАй и ἀναθήσεις анафИсис анатхЭсэйс посвятишь τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τὸ тО тО πλῆθος плИфос плЭтхос изобилие αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн ἰσχὺν исхИн исхЮн могущество αὐτῶν аутОн аутОн их τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо Господу πάσης пАсис пАсэс всей τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс земли́.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka