Книга пророка Даниила гл.10

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
ἐν эн эн В ἐν эн эн В ἔτει Эти Этэй год τῷ тО тО ἐνιαυτῷ эниаутО эниаутО год τρίτῳ трИто трИто третий τῷ тО тО Κύρου кИру кЮру Кира, πρώτῳ прОто прОто первый βασιλέως василЭос басилЭос царя Κύρου кИру кЮру Кира, Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов, τοῦ тУ тУ λόγος лОгос лОгос слово ἀπεκαλύφθη апэкалИффи апэкалЮфтхэ было открыто βασιλέως василЭос басилЭос царя τῷ тО тО Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов, Δανιηλ даниил даниэл Даниилу, πρόσταγμα прОстагма прОстагма повеление ἐδείχθη эдИхфи эдЭйхтхэ показали οὗ гУ гУ которого τῷ тО тО τὸ тО тО Δανιηλ даниил даниэл Даниилу ὄνομα Онома Онома имя ὃς гОс гОс который ἐπεκλήθη эпэклИфи эпэклЭтхэ было прозвано ἐπεκλήθη эпэклИфи эпэклЭтхэ был прозван Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасар, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἀληθινὸς алифинОс алэтхинОс истинное ὄνομα Онома Онома именем го го Βαλτασαρ валтасар балтасар Валтасар καὶ кЭ кАй и λόγος лОгос лОгос слово ἀληθὲς алифЭс алэтхЭс истинное καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО δύναμις дИнамис дЮнамис сила ὅραμα гОрама гОрама виде́ние μεγάλη мэгАли мэгАлэ великая καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и σύνεσις сИнэсис сЮнэсис знание τὸ тО тО ἐδόθη эдОфи эдОтхэ было дано πρόσταγμα прОстагма прОстагма повеление αὐτῷ аутО аутО ему καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἐν эн эн в πλῆθος плИфос плЭтхос множество τῇ тИ тЭ τὸ тО тО ὀπτασίᾳ оптасИа оптасИа виде́нии. ἰσχυρὸν исхирОн исхюрОн сильное διανοηθήσεται дианоифИсэтэ дианоэтхЭсэтай будет обдумывать τὸ тО тО πρόσταγμα прОстагма прОстагма повеление καὶ кЭ кАй и διενοήθην диэноИфин диэноЭтхэн было определено αὐτὸ аутО аутО его ἐν эн эн в ὁράματι горАмати горАмати виде́нии.
ἐν эн эн В ἐν эн эн В ταῖς тЭс тАйс ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни ἐκείναις экИнэс экЭйнайс те ἐκείναις экИнэс экЭйнайс те ἐγὼ эгО эгО я ἐγὼ эгО эгО я, Δανιηλ даниил даниэл Даниил Δανιηλ даниил даниэл Даниил, ἤμην Имин Эмэн был ἤμην Имин Эмэн был πενθῶν пэнфОн пэнтхОн плачущий πενθῶν пэнфОн пэнтхОн плачущий τρεῖς трИс трЭйс три τρεῖς трИс трЭйс три ἑβδομάδας гэвдомАдас гэбдомАдас седмицы. ἑβδομάδας гэвдомАдас гэбдомАдас седмицы ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней.
ἄρτον Артон Артон Хлеб ἄρτον Артон Артон Хлеб ἐπιθυμιῶν эпифимиОн эпитхюмиОн желанный ἐπιθυμιῶν эпифимиОн эпитхюмиОн желаний οὐκ ук ук не οὐκ ук ук не ἔφαγον Эфагон Эфагон съел ἔφαγον Эфагон Эфагон съел я καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и κρέας крЭас крЭас мясо κρέας крЭас крЭас мясо καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и οἶνος Инос Ойнос вино οἶνος Инос Ойнос вино οὐκ ук ук не οὐκ ук ук не εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошли εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошли εἰς ис эйс в εἰς ис эйс в τὸ тО тО τὸ тО тО στόμα стОма стОма рот στόμα стОма стОма рот μου му му мой, μου му му мой ἔλαιον Элэон Элайон маслом καὶ кЭ кАй и ἄλειμμα Алимма Алэймма умащивание οὐκ ук ук не ἠλειψάμην илипсАмин элэйпсАмэн помазался οὐκ ук ук не ἕως гЭос гЭос до ἠλειψάμην илипсАмин элэйпсАмэн помазался τοῦ тУ тУ ἕως гЭос гЭос до συντελέσαι синтэлЭсэ сюнтэлЭсай кончить πληρώσεως плирОсэос плэрОсэос наполнения με мэ мэ мне τριῶν триОн триОн трёх τὰς тАс тАс ἑβδομάδων гэвдомАдон гэбдомАдон седмиц τρεῖς трИс трЭйс три ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней. ἑβδομάδας гэвдомАдас гэбдомАдас седмицы τῶν тОн тОн ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней.
ἐν эн эн В καὶ кЭ кАй И ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалось τῇ тИ тЭ εἰκοστῇ икостИ эйкостЭ двадцатый ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра [в] день καὶ кЭ кАй и τῇ тИ тЭ τετάρτῃ тэтАрти тэтАртэ четвёртый τετάρτῃ тэтАрти тэтАртэ четвёртый τοῦ тУ тУ μηνὸς минОс мэнОс месяца καὶ кЭ кАй и τοῦ тУ тУ εἰκάδι икАди эйкАди двадцатый [день] πρώτου прОту прОту первого τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и μηνὸς минОс мэнОс месяца τοῦ тУ тУ ἐγὼ эгО эгО я πρώτου прОту прОту первого ἤμην Имин Эмэн был καὶ кЭ кАй и ἐχόμενα эхОмэна эхОмэна держащимся ἐγὼ эгО эгО я τοῦ тУ тУ ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ ἤμην Имин Эмэн был τοῦ тУ тУ ἐπὶ эпИ эпИ на μεγάλου мэгАлу мэгАлу великой τοῦ тУ тУ αὐτός аутОс аутОс она χείλους хИлус хЭйлус берегу́ τοῦ тУ тУ ἐστιν эстин эстин есть ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ Εδδεκελ эддэкэл эддэкэл Эддэкэль. τοῦ тУ тУ μεγάλου мэгАлу мэгАлу великой ὅς гОс гОс которая ἐστι эсти эсти есть Τίγρης тИгрис тИгрэс Тигр.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И ἦρα Ира Эра я поднял ἦρα Ира Эра я поднял τοὺς тУс тУс τοὺς тУс тУс ὀφθαλμούς оффалмУс офтхалмУс глаза́ ὀφθαλμούς оффалмУс офтхалмУс глаза́ μου му му мои μου му му мои καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и εἶδον Идон Эйдон увидел εἶδον Идон Эйдон я увидел καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот ἰδοὺ идУ идУ вот ἀνὴρ анИр анЭр человек ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек εἷς гИс гЭйс один εἷς гИс гЭйс один ἐνδεδυμένος эндэдимЭнос эндэдюмЭнос одетый ἐνδεδυμένος эндэдимЭнос эндэдюмЭнос одетый βύσσινα вИссина бЮссина виссонновое βαδδιν ваддин баддин [в] льняную одежду καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн ги гэ ὀσφὺν осфИн осфЮн бедро ὀσφὺς осфИс осфЮс бедро περιεζωσμένος пэриэдзосмЭнос пэриэдзосмЭнос опоясано αὐτοῦ аутУ аутУ его περιεζωσμένη пэриэдзосмЭни пэриэдзосмЭнэ препоясано βυσσίνῳ виссИно бюссИно виссоновым ἐν эн эн [с использованием] καὶ кЭ кАй и χρυσίῳ хрисИо хрюсИо золота ἐκ эк эк из μέσου мЭсу мЭсу середины Ωφαζ офадз офадз Офаз, αὐτοῦ аутУ аутУ его φῶς фОс фОс свет
καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО τὸ тО тО σῶμα сОма сОма тело σῶμα сОма сОма тело αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτοῦ аутУ аутУ его ὡσεὶ госИ госЭй будто ὡσεὶ госИ госЭй будто θαρσις фарсис тхарсис [камень] фарсис θαρσις фарсис тхарсис [камень] фарсис, καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО τὸ тО тО πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτοῦ аутУ аутУ его ὡσεὶ госИ госЭй будто ὡσεὶ госИ госЭй будто ὅρασις гОрасис гОрасис ви́дение ὅρασις гОрасис гОрасис ви́дение ἀστραπῆς астрапИс астрапЭс сияния ἀστραπῆς астрапИс астрапЭс сияния, καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой οἱ ги гой ὀφθαλμοὶ оффалмИ офтхалмОй глаза́ ὀφθαλμοὶ оффалмИ офтхалмОй глаза́ αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτοῦ аутУ аутУ его ὡσεὶ госИ госЭй будто ὡσεὶ госИ госЭй будто λαμπάδες лампАдэс лампАдэс светильники λαμπάδες лампАдэс лампАдэс светильники πυρός пирОс пюрОс огня, πυρός пирОс пюрОс огня καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой οἱ ги гой βραχίονες врахИонэс брахИонэс плечи βραχίονες врахИонэс брахИонэс ру́ки αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА οἱ ги гой σκέλη скЭли скЭлэ голени πόδες пОдэс пОдэс но́ги ὡς гос гос как ὡσεὶ госИ госЭй будто ὅρασις гОрасис гОрасис ви́дение χαλκὸς халкОс халкОс медь χαλκοῦ халкУ халкУ меди ἐξαστράπτων эксастрАптон эксастрАптон сверкающие στίλβοντος стИлвонтос стИлбонтос сверкающие, καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и φωνὴ фонИ фонЭ звук ги гэ λαλιᾶς лалиАс лалиАс речи φωνὴ фонИ фонЭ голос αὐτοῦ аутУ аутУ его τῶν тОн тОн ὡσεὶ госИ госЭй будто λόγων лОгон лОгон слов φωνὴ фонИ фонЭ звук θορύβου форИву тхорЮбу шума. αὐτοῦ аутУ аутУ его ὡς гос гос как φωνὴ фонИ фонЭ голос ὄχλου Охлу Охлу толпы́.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И εἶδον Идон Эйдон увидел εἶδον Идон Эйдон увидел ἐγὼ эгО эгО я, ἐγὼ эгО эгО я, Δανιηλ даниил даниэл Даниил, Δανιηλ даниил даниэл Даниил, τὴν тИн тЭн μόνος мОнос мОнос один ὅρασιν гОрасин гОрасин виде́ние τὴν тИн тЭн τὴν тИн тЭн ὀπτασίαν оптасИан оптасИан виде́ние μεγάλην мэгАлин мэгАлэн великое καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ταύτην тАутин тАутэн это, ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины καὶ кЭ кАй а οἱ ги гой которые οἱ ги гой μετ᾽ мэт мэт со ἄνθρωποι Анфропи Антхропой люди οἱ ги гой ἐμοῦ эмУ эмУ мной ὄντες Онтэс Онтэс находящиеся οὐκ ук ук не μετ᾽ мэт мэт со εἶδον Идон Эйдон они увидели ἐμοῦ эмУ эмУ мной τὴν тИн тЭн ὀπτασίαν оптасИан оптасИан виде́ние, οὐκ ук ук не ἀλλ᾽ алл алл но εἴδοσαν Идосан Эйдосан видели И Э скорее τὴν тИн тЭн ἔκστασις Экстасис Экстасис исступление ὅρασιν гОрасин гОрасин виде́ние ταύτην тАутин тАутэн это, μεγάλη мэгАли мэгАлэ большое καὶ кЭ кАй а ἐπέπεσεν эпЭпэсэн эпЭпэсэн напало φόβος фОвос фОбос страх ἐπ᾽ эп эп на ἰσχυρὸς исхирОс исхюрОс сильный αὐτούς аутУс аутУс них καὶ кЭ кАй и ἐπέπεσεν эпЭпэсэн эпЭпэсэн напал ἔφυγον Эфигон Эфюгон они убежали ἐπ᾽ эп эп на ἐν эн эн в αὐτούς аутУс аутУс них φόβῳ фОво фОбо страхе. καὶ кЭ кАй и ἀπέδρασαν апЭдрасан апЭдрасан убежали ἐν эн эн с σπουδῇ спудИ спудЭ поспешностью.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И ἐγὼ эгО эгО я ἐγὼ эгО эгО я κατελείφθην катэлИффин катэлЭйфтхэн остался ὑπελείφθην гипэлИффин гюпэлЭйфтхэн был оставлен μόνος мОнос мОнос один μόνος мОнос мОнос один καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и εἶδον Идон Эйдон я увидел εἶδον Идон Эйдон я увидел τὴν тИн тЭн τὴν тИн тЭн ὀπτασίαν оптасИан оптасИан виде́ние ὅρασιν гОрасин гОрасин виде́ние τὴν тИн тЭн τὴν тИн тЭн μεγάλην мэгАлин мэгАлэн великое μεγάλην мэгАлин мэгАлэн великое ταύτην тАутин тАутэн это ταύτην тАутин тАутэн это καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не οὐχ ух ух не ὑπελείφθη гипэлИффи гюпэлЭйфтхэ была оставлена ἐγκατελείφθη энкатэлИффи энкатэлЭйфтхэ была оставлена ἐν эн эн во ἐν эн эн во ἐμοὶ эмИ эмОй мне ἐμοὶ эмИ эмОй мне ἰσχύς исхИс исхЮс сила ἰσχύς исхИс исхЮс сила καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот ги гэ πνεῦμα пнЭума пнэума ветер δόξα дОкса дОкса слава ἐπεστράφη эпэстрАфи эпэстрАфэ обратился μου му му моя μετεστράφη мэтэстрАфи мэтэстрАфэ изменилась ἐπ᾽ эп эп на εἰς ис эйс на ἐμὲ эмЭ эмЭ меня διαφθοράν диаффорАн диафтхорАн уничтожение εἰς ис эйс в καὶ кЭ кАй и φθοράν ффорАн фтхорАн уничтожение καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не οὐ у у не ἐκράτησα экрАтиса экрАтэса удержал κατίσχυσα катИсхиса катИсхюса укрепил ἰσχύος исхИос исхЮос силы.
καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй И οὐκ ук ук не ἤκουσα Икуса Экуса я услышал ἤκουσα Икуса Экуса я услышал τὴν тИн тЭн τὴν тИн тЭн φωνὴν фонИн фонЭн голос φωνὴν фонИн фонЭн голос τῶν тОн тОн λόγων лОгон лОгон слов λαλιᾶς лалиАс лалиАс речи αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτοῦ аутУ аутУ его. ἐγὼ эгО эгО Я καὶ кЭ кАй и ἤμην Имин Эмэн был ἐν эн эн в πεπτωκὼς пэптокОс пэптокОс павший τῷ тО тО ἐπὶ эпИ эпИ на ἀκοῦσαί акУсЭ акУсАй выслушать πρόσωπόν прОсопОн прОсопОн лицо με мэ мэ мне μου му му моё αὐτοῦ аутУ аутУ его ἤμην Имин Эмэн я был ἐπὶ эпИ эпИ на κατανενυγμένος катанэнигмЭнос катанэнюгмЭнос сокрушен τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю. καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО πρόσωπόν прОсопОн прОсопОн лицо μου му му моё ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн земле.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот ἰδοὺ идУ идУ вот χεὶρ хИр хЭйр рука χεῖρα хИра хЭйра руку προσήγαγέ просИгагЭ просЭгагЭ он предложил ἁπτομένη гаптомЭни гаптомЭнэ касающаяся μοι ми мой мне μου му му меня, καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἤγειρέ ИгирЭ ЭгэйрЭ поднял ἤγειρέν ИгирЭн ЭгэйрЭн он поднял με мэ мэ меня με мэ мэ меня ἐπὶ эпИ эпИ на ἐπὶ эпИ эпИ на τὰ тА тА τῶν тОн тОн γόνατά гОнатА гОнатА колени γονάτων гонАтон гонАтон колени ἐπὶ эпИ эпИ на μου му му мои. τὰ тА тА ἴχνη Ихни Ихнэ сту́пни τῶν тОн тОн ποδῶν подОн подОн ног μου му му моих.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И εἶπέν ИпЭн ЭйпЭн он сказал εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρός прОс прОс ко μοι ми мой мне: Δανιηλ даниил даниэл Даниил, με мэ мэ мне: ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек Δανιηλ даниил даниэл Даниил, ἐλεεινὸς элэинОс элээйнОс полный сострадания ἀνὴρ анИр анЭр человек εἶ И Эй есть ἐπιθυμιῶν эпифимиОн эпитхюмиОн желаний, διανοήθητι дианоИфити дианоЭтхэти внимай σύνες сИнэс сЮнэс замечай τοῖς тИс тОйс ἐν эн эн в προστάγμασιν простАгмасин простАгмасин повелениям τοῖς тИс тОйс λόγοις лОгис лОгойс словах οἷς гИс гОйс которые ἐγὼ эгО эгО я οἷς гИс гОйс которые λαλῶ лалО лалО говорю ἐγὼ эгО эгО я ἐπὶ эпИ эпИ к λαλῶ лалО лалО говорю σέ сЭ сЭ тебе πρὸς прОс прОс к καὶ кЭ кАй и σέ сЭ сЭ тебе στῆθι стИфи стЭтхи стань καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на στῆθι стИфи стЭтхи стань ἐπὶ эпИ эпИ на τοῦ тУ тУ τόπου тОпу тОпу месте τῇ тИ тЭ σου су су твоём, στάσει стАси стАсэй стоянии ἄρτι Арти Арти сейчас σου су су твоём γὰρ гАр гАр ведь ὅτι гОти гОти потому что ἀπεστάλην апэстАлин апэстАлэн я послан νῦν нИн нЮн теперь ἐπὶ эпИ эпИ к ἀπεστάλην апэстАлин апэстАлэн я послан σέ сЭ сЭ тебе. πρὸς прОс прОс к σέ сЭ сЭ тебе καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн когда καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО ἐν эн эн в λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай говорить τῷ тО тО αὐτὸν аутОн аутОн ему λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай говорить μετ᾽ мэт мэт со αὐτὸν аутОн аутОн ему ἐμοῦ эмУ эмУ мной πρός прОс прОс ко τὸ тО тО με мэ мэ мне τὸν тОн тОн πρόσταγμα прОстагма прОстагма повеление τοῦτο тУто тУто это λόγον лОгон лОгон слово ἔστην Эстин Эстэн я стал τοῦτον тУтон тУтон это τρέμων трЭмон трЭмон дрожащий. ἀνέστην анЭстин анЭстэн встал ἔντρομος Энтромос Энтромос трепетен.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн он сказал εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρός прОс прОс ко πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне: με мэ мэ мне: μὴ мИ мЭ Не μὴ мИ мЭ Не φοβοῦ фовУ фобУ бойся, φοβοῦ фовУ фобУ бойся, Δανιηλ даниил даниэл Даниил, Δανιηλ даниил даниэл Даниил, ὅτι гОти гОти потому что ὅτι гОти гОти потому что ἀπὸ апО апО от ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня πρώτης прОтис прОтэс первого τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня πρώτης прОтис прОтэс первого ἧς Ис Эс [в] который ἔδωκας Эдокас Эдокас дал ты ἧς Ис Эс [в] который τὴν тИн тЭн ἔδωκας Эдокас Эдокас дал ты καρδίαν кардИан кардИан сердце τὸ тО тО σου су су твоё πρόσωπόν прОсопОн прОсопОн лицо σου су су твоё τοῦ тУ тУ [чтобы] διανοηθῆναι дианоифИнэ дианоэтхЭнай размышлять συνιέναι синиЭнэ сюниЭнай понимать καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ταπεινωθῆναι тапинофИнэ тапэйнотхЭнай умаляться κακωθῆναι какофИнэ какотхЭнай сокрушаться ἐναντίον энантИон энантИон перед ἐναντίον энантИон энантИон перед τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Господом θεοῦ фэУ тхэУ Богом τοῦ тУ тУ σου су су твоим θεοῦ фэУ тхэУ Богом σου су су твоим ἠκούσθησαν икУсфисан экУстхэсан были услышаны εἰσηκούσθη исикУсфи эйсэкУстхэ было услышано οἱ ги гой τὸ тО тО λόγοι лОги лОгой слова́ ῥῆμά рИмА рЭмА слово σου су су твои καὶ кЭ кАй и σου су су твоё ἐγὼ эгО эгО я καὶ кЭ кАй и ἦλθον Илфон Элтхон пришёл ἐγὼ эгО эгО я ἐν эн эн в εἰσῆλθον исИлфон эйсЭлтхон пришёл ἐν эн эн по τοῖς тИс тОйс τῷ тО тО λόγοις лОгис лОгойс словах ῥήματί рИматИ рЭматИ слову σου су су твоих. σου су су твоему.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И го го го го ἄρχων Архон Архон начальник στρατηγὸς стратигОс стратэгОс полководец βασιλέως василЭос басилЭос царя βασιλείας василИас басилЭйас царства Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов εἱστήκει гистИки гэйстЭкэй стоял ἀνθειστήκει анфистИки антхэйстЭкэй противостоял ἐξ экс экс с ἐναντίον энантИон энантИон против ἐναντίας энантИас энантИас противоположной [стороны́] μου му му меня μου му му моей εἴκοσι Икоси Эйкоси двадцать εἴκοσι Икоси Эйкоси двадцать καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и μίαν мИан мИан один ἡμέραν гимЭран гэмЭран день μίαν мИан мИан один ἡμέραν гимЭран гэмЭран день καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот ἰδοὺ идУ идУ вот Μιχαηλ михаил михаэл Михаил, Μιχαηλ михаил михаэл Михаил εἷς гИс гЭйс один εἷς гИс гЭйс один τῶν тОн тОн [из] τῶν тОн тОн [из] ἀρχόντων архОнтон архОнтон начальников ἀρχόντων архОнтон архОнтон начальников τῶν тОн тОн πρώτων прОтон прОтон первых τῶν тОн тОн πρώτων прОтон прОтон первых ἐπῆλθε эпИлфэ эпЭлтхэ пришёл ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл βοηθῆσαί воифИсЭ боэтхЭсАй помочь βοηθῆσαί воифИсЭ боэтхЭсАй помочь μοι ми мой мне μοι ми мой мне καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и αὐτὸν аутОн аутОн его αὐτὸν аутОн аутОн его ἐκεῖ экИ экЭй там κατέλιπον катЭлипон катЭлипон оставили κατέλιπον катЭлипон катЭлипон оставили μετὰ мэтА мэтА с ἐκεῖ экИ экЭй там μετὰ мэтА мэтА с τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ στρατηγοῦ стратигУ стратэгУ полководцем ἄρχοντος Архонтос Архонтос начальником τοῦ тУ тУ βασιλείας василИас басилЭйас царства βασιλέως василЭос басилЭос царя Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй и εἶπέν ИпЭн ЭйпЭн он сказал ἦλθον Илфон Элтхон я пришёл συνετίσαι синэтИсэ сюнэтИсай сказать μοι ми мой мне: σε сэ сэ тебе ἦλθον Илфон Элтхон Я пришёл ὅσα гОса гОса сколькое ὑποδεῖξαί гиподИксЭ гюподЭйксАй показать ἀπαντήσεται апантИсэтэ апантЭсэтай встретится σοι си сой тебе τῷ тО тО τί тИ тИ что ὑπαντήσεται гипантИсэтэ гюпантЭсэтай встретится λαῷ лаО лаО народу τῷ тО тО σου су су твоему λαῷ лаО лаО народу ἐπ᾽ эп эп в ἐσχάτων эсхАтон эсхАтон последние σου су су твоему τῶν тОн тОн [из] ἐπ᾽ эп эп в ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней ἐσχάτου эсхАту эсхАту последние ὅτι гОти гОти потому что τῶν тОн тОн [из] ἔτι Эти Эти ещё ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней, ἔτι Эти Эти ещё ги гэ γὰρ гАр гАр ведь ὅρασις гОрасис гОрасис виде́ние ὅρασις гОрасис гОрасис виде́ние εἰς ис эйс на ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дни. εἰς ис эйс на ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дни.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн когда ἐν эн эн в τῷ тО тО τῷ тО тО λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай произнести αὐτὸν аутОн аутОн ему αὐτὸν аутОн аутОн ему λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай говорить μετ᾽ мэт мэт со μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ эмУ эмУ мной ἐμοῦ эмУ эмУ мной τὰ тА тА κατὰ катА катА согласно προστάγματα простАгмата простАгмата повеления τοὺς тУс тУс ταῦτα тАута таута эти λόγους лОгус лОгус слов ἔδωκα Эдока Эдока я положил τούτους тУтус тУтус этих ἔδωκα Эдока Эдока я положил τὸ тО тО τὸ тО тО πρόσωπόν прОсопОн прОсопОн лицо πρόσωπόν прОсопОн прОсопОн лицо μου му му моё μου му му моё ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн ἐπὶ эпИ эпИ на γῆν гИн гЭн землю τὴν тИн тЭн καὶ кЭ кАй и γῆν гИн гЭн землю ἐσιώπησα эсиОписа эсиОпэса умолк. καὶ кЭ кАй и κατενύγην катэнИгин катэнЮгэн был удручён.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот ἰδοὺ идУ идУ вот, ὡς гос гос как ὡς гос гос как ὁμοίωσις гомИосис гомОйосис подобие ὁμοίωσις гомИосис гомОйосис подобие υἱοῦ гиУ гюйУ сына χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека ἥψατό гИпсатО гЭпсатО коснулось ἥψατο гИпсато гЭпсато коснулся μου му му моих τῶν тОн тОн τῶν тОн тОн χειλέων хилЭон хэйлЭон губ χειλέων хилЭон хэйлЭон губ μου му му моих καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἤνοιξα Иникса Энойкса [я] открыл ἤνοιξα Иникса Энойкса [я] открыл τὸ тО тО τὸ тО тО στόμα стОма стОма рот στόμα стОма стОма рот μου му му мой μου му му мой καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐλάλησα элАлиса элАлэса я произнёс ἐλάλησα элАлиса элАлэса я произнёс καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и εἶπα Ипа Эйпа сказал εἶπα Ипа Эйпа [я] сказал τῷ тО тО πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн ἑστηκότι гэстикОти гэстэкОти стоящему ἀπέναντί апЭнантИ апЭнантИ перед ἑστῶτα гэстОта гэстОта стоящему μου му му мной: ἐναντίον энантИон энантИон перед κύριε кИриэ кЮриэ Господин ἐμοῦ эмУ эмУ мной: καὶ кЭ кАй и κύριε кИриэ кЮриэ Господин, ὡς гос гос как ἐν эн эн при ὅρασις гОрасис гОрасис виде́ние τῇ тИ тЭ ἀπεστράφη апэстрАфи апэстрАфэ повернулось ὀπτασίᾳ оптасИа оптасИа ви́дении σου су су твоём ἐπὶ эпИ эпИ во τὸ тО тО ἐστράφη эстрАфи эстрАфэ повернулись πλευρόν плэурОн плэурОн внутренности τὰ тА тА μου му му моей ἐντός энтОс энтОс внутренности ἐπ᾽ эп эп у μου му му мои ἐμέ эмЭ эмЭ меня ἐν эн эн во καὶ кЭ кАй и ἐμοί эмИ эмОй мне οὐκ ук ук не καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἦν Ин Эн была ἐν эн эн во ἔσχον Эсхон Эсхон я возымел ἐμοὶ эмИ эмОй мне ἰσχύν исхИн исхЮн силу. ἰσχύς исхИс исхЮс сила.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И πῶς пОс пОс как πῶς пОс пОс как δυνήσεται динИсэтэ дюнЭсэтай сможет δυνήσεται динИсэтэ дюнЭсэтай сможет го го го го παῖς пЭс пАйс раб παῖς пЭс пАйс раб σου су су твой, λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай произнести κύριε кИриэ кЮриэ господин, μετὰ мэтА мэтА для λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай говорить τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина μετὰ мэтА мэтА с αὐτοῦ аутУ аутУ его τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и κυρίου кирИу кюрИу господином ἐγὼ эгО эгО я μου му му моим ἠσθένησα исфЭниса эстхЭнэса заболел τούτου тУту тУту это? καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй и ἐγὼ эгО эгО я οὐκ ук ук не ἀπὸ апО апО от ἔστιν Эстин Эстин есть ἐν эн эн во τοῦ тУ тУ ἐμοὶ эмИ эмОй мне νῦν нИн нЮн теперь ἰσχύς исхИс исхЮс сила οὐ у у не καὶ кЭ кАй и στήσεται стИсэтэ стЭсэтай станет πνεῦμα пнЭума пнэума дыхание ἐν эн эн во ἐμοὶ эмИ эмОй мне οὐ у у не ἰσχύς исхИс исхЮс сила κατελείφθη катэлИффи катэлЭйфтхэ было оставлено καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн во ἐμοί эмИ эмОй мне. πνοὴ пноИ пноЭ дыхание οὐχ ух ух не ὑπελείφθη гипэлИффи гюпэлЭйфтхэ осталось ἐν эн эн во ἐμοί эмИ эмОй мне.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И προσέθετο просЭфэто просЭтхэто он прибавил προσέθηκε просЭфикэ просЭтхэкэ прибавил καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἥψατό гИпсатО гЭпсатО коснулся ἥψατό гИпсатО гЭпсатО коснулся μου му му меня μου му му меня ὡς гос гос как ὡς гос гос как ὅρασις гОрасис гОрасис виде́ние ὅρασις гОрасис гОрасис виде́ние ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐνίσχυσέν энИсхисЭн энИсхюсЭн укрепил κατίσχυσέ катИсхисЭ катИсхюсЭ укрепил με мэ мэ меня με мэ мэ меня
καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и εἶπέν ИпЭн ЭйпЭн он сказал εἶπέ ИпЭ ЭйпЭ сказал μοι ми мой мне: μοι ми мой мне: μὴ мИ мЭ Не ἄνθρωπος Анфропос Антхропос Человек ἐλεεινὸς элэинОс элээйнОс полный сострадания φοβοῦ фовУ фобУ бойся, εἶ И Эй ты есть, ἀνὴρ анИр анЭр человек μὴ мИ мЭ не ἐπιθυμιῶν эпифимиОн эпитхюмиОн желаний, φοβοῦ фовУ фобУ бойся, εἰρήνη ирИни эйрЭнэ мир ὑγίαινε гигИэнэ гюгИайнэ здравствуй, σοι си сой тебе, ἀνδρίζου андрИдзу андрИдзу мужайся ἀνδρίζου андрИдзу андрИдзу мужайся καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἴσχυε Исхиэ Исхюэ укрепляйся. ἴσχυε Исхиэ Исхюэ укрепляйся καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн при ἐν эн эн когда τῷ тО тО τῷ тО тО λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай говорить λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай говорить αὐτὸν аутОн аутОн ему αὐτὸν аутОн аутОн ему μετ᾽ мэт мэт со μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ эмУ эмУ мной ἐμοῦ эмУ эмУ мной ἴσχυσα Исхиса Исхюса [я] укрепился ἴσχυσα Исхиса Исхюса [я] укрепился καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и εἶπα Ипа Эйпа [я] сказал: εἶπα Ипа Эйпа сказал: λαλησάτω лалисАто лалэсАто Сказал λαλείτω лалИто лалЭйто Пусть произносит го го го го κύριός кИриОс кЮриОс господин κύριός кИриОс кЮриОс господин μου му му мой, μου му му мой ὅτι гОти гОти потому что ὅτι гОти гОти что ἐνίσχυσάς энИсхисАс энИсхюсАс укрепил ἐνίσχυσέ энИсхисЭ энИсхюсЭ он укрепил με мэ мэ меня. με мэ мэ меня.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн он сказал: εἶπεν Ипэн Эйпэн он сказал εἰ и эй [Действительно] ли πρός прОс прОс ко οἶδας Идас Ойдас знаешь με мэ мэ мне: ἵνα гИна гИна что́ [есть] γινώσκεις гинОскис гинОскэйс Знаешь τί тИ тИ что τί тИ тИ что ἦλθον Илфон Элтхон я пришёл ἦλθον Илфон Элтхон я пришёл πρὸς прОс прОс к πρὸς прОс прОс к σέ сЭ сЭ тебе σέ сЭ сЭ тебе καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и νῦν нИн нЮн теперь νῦν нИн нЮн теперь ἐπιστρέψω эпистрЭпсо эпистрЭпсо возвращусь ἐπιστρέψω эпистрЭпсо эпистрЭпсо возвращусь τοῦ тУ тУ [чтобы] διαμάχεσθαι диамАхэсфэ диамАхэстхай сражаться μετὰ мэтА мэтА с πολεμῆσαι полэмИсэ полэмЭсай воевать τοῦ тУ тУ μετὰ мэтА мэтА с ἄρχοντος Архонтос Архонтос начальником στρατηγοῦ стратигУ стратэгУ полководцем Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов βασιλέως василЭос басилЭос царя καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн ἐγὼ эгО эгО я Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов ἐξεπορευόμην эксэпорэуОмин эксэпорэуОмэн выходил καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐγὼ эгО эгО я ἐξεπορευόμην эксэпорэуОмин эксэпорэуОмэн выходил го го καὶ кЭ кАй и ἄρχων Архон Архон начальник τῶν тОн тОн ἰδοὺ идУ идУ вот Ἑλλήνων гэллИнон гэллЭнон эллинов στρατηγὸς стратигОс стратэгОс полководец ἤρχετο Ирхэто Эрхэто приходил Ἑλλήνων гэллИнон гэллЭнон эллинов εἰσεπορεύετο исэпорЭуэто эйсэпорЭуэто входил.
καὶ кЭ кАй И ἀλλ᾽ алл алл но μάλα мАла мАла конечно И Э скорее ὑποδείξω гиподИксо гюподЭйксо покажу ἀναγγελῶ анангэлО анангэлО я сообщу σοι си сой тебе σοι си сой тебе τὰ тА тА τὸ тО тО πρῶτα прОта прОта первых ἐντεταγμένον энтэтагмЭнон энтэтагмЭнон положенное ἐν эн эн в ἐν эн эн в ἀπογραφῇ апографИ апографЭ перепись γραφῇ графИ графЭ Писании ἀληθείας алифИас алэтхЭйас истины ἀληθείας алифИас алэтхЭйас истины καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и οὐθεὶς уфИс утхЭйс никто οὐκ ук ук не ἦν Ин Эн был ἔστιν Эстин Эстин есть го го εἷς гИс гЭйс один ἀντεχόμενος антэхОмэнос антэхОмэнос держащийся βοηθῶν воифОн боэтхОн помогающий μετ᾽ мэт мэт со μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ эмУ эмУ мной ἐμοῦ эмУ эмУ мной περὶ пэрИ пэрИ об ὑπὲρ гипЭр гюпЭр относительно τούτων тУтон тУтон этих τούτων тУтон тУтон этих ἀλλ᾽ алл алл но ἀλλ᾽ алл алл но И Э скорее И Э Μιχαηλ михаил михаэл Михаил Μιχαηλ михаил михаэл Михаил, го го го го ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел. ἄρχων Архон Архон начальник ὑμῶν гимОн гюмОн ваш.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka