Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Καὶ
кЭ
кАй
А
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
ἦν
Ин
Эн
был
ποιμαίνων
пимЭнон
поймАйнон
пасущий
τὰ
тА
тА
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец
Ιοθορ
иофор
иотхор
Иофора
τοῦ
тУ
тУ
γαμβροῦ
гамврУ
гамбрУ
тестя
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοῦ
тУ
тУ
ἱερέως
гиэрЭос
гиэрЭос
священника
Μαδιαμ
мадиам
мадиам
Мадиама
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤγαγεν
Игагэн
Эгагэн
вёл
τὰ
тА
тА
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец
ὑπὸ
гипО
гюпО
τὴν
тИн
тЭн
ἔρημον
Эримон
Эрэмон
пустыней
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
ὄρος
Орос
Орос
гору
Χωρηβ.
хорив
хорэб
Хорив.
ὤφθη
Оффи
Офтхэ
Был сделан видим
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἐν
эн
эн
в
φλογὶ
флогИ
флогИ
пламени
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
βάτου,
вАту
бАту
терновника,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁρᾳϋ152
гораи
гораю
видит
ὅτι
гОти
гОти
что
ὁ
го
го
βάτος
вАтос
бАтос
терновник
καίεται
кЭэтэ
кАйэтай
горит
πυρί,
пирИ
пюрИ
огнём,
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
βάτος
вАтос
бАтос
терновник
οὐ
у
у
не
κατεκαίετο.
катэкЭэто
катэкАйэто
сгорает.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей:
Παρελθὼν
парэлфОн
парэлтхОн
Подошедший
ὄψομαι
Опсомэ
Опсомай
увижу
τὸ
тО
тО
ὅραμα
гОрама
гОрама
виде́ние
τὸ
тО
тО
μέγα
мЭга
мЭга
великое
τοῦτο,
тУто
тУто
это,
τί
тИ
тИ
что́ [есть]
ὅτι
гОти
гОти
что
οὐ
у
у
не
κατακαίεται
катакЭэтэ
катакАйэтай
сгорает
ὁ
го
го
βάτος.
вАтос
бАтос
терновник.
ὡς
гос
гос
Как
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
увидел
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὅτι
гОти
гОти
что
προσάγει
просАги
просАгэй
подходит
ἰδεῖν,
идИн
идЭйн
[чтобы] увидеть,
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
позвал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
βάτου
вАту
бАту
терновника
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Μωυσῆ,
моисИ
моюсЭ
Моисей,
Μωυσῆ.
моисИ
моюсЭ
Моисей.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Τί
тИ
тИ
Что́
ἐστιν
эстин
эстин
это есть?
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Μὴ
мИ
мЭ
Не
ἐγγίσῃς
энгИсис
энгИсэс
приближайся
ὧδε·
гОдэ
гОдэ
сюда;
λῦσαι
лИсэ
лЮсай
развяжи
τὸ
тО
тО
ὑπόδημα
гипОдима
гюпОдэма
обувь
ἐκ
эк
эк
с
τῶν
тОн
тОн
ποδῶν
подОн
подОн
ног
σου·
су
су
твоих;
ὁ
го
го
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τόπος,
тОпос
тОпос
место,
ἐν
эн
эн
на
ᾧ
гО
гО
котором
σὺ
сИ
сЮ
ты
ἕστηκας,
гЭстикас
гЭстэкас
стоишь,
γῆ
гИ
гЭ
земля
ἁγία
гагИа
гагИа
святая
ἐστίν.
эстИн
эстИн
есть.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
Ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι
ими
эйми
есть
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τοῦ
тУ
тУ
πατρός
патрОс
патрОс
отца
σου,
су
су
твоего,
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраама
καὶ
кЭ
кАй
и
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
καὶ
кЭ
кАй
и
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Ιακωβ.
иаков
иакоб
Иакова.
ἀπέστρεψεν
апЭстрэпсэн
апЭстрэпсэн
Отвернул
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τὸ
тО
тО
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицо
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
εὐλαβεῖτο
эулавИто
эулабЭйто
остерегался
γὰρ
гАр
гАр
ведь
κατεμβλέψαι
катэмвлЭпсэ
катэмблЭпсай
посмотреть
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Богом.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею:
Ἰδὼν
идОн
идОн
Увидевший
εἶδον
Идон
Эйдон
Я увидел
τὴν
тИн
тЭн
κάκωσιν
кАкосин
кАкосин
бедствие
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
μου
му
му
Моего
τοῦ
тУ
тУ
ἐν
эн
эн
в
Αἰγύπτῳ
эгИпто
айгЮпто
Египте
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
κραυγῆς
краугИс
краугЭс
крик
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἀκήκοα
акИкоа
акЭкоа
слышал
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ἐργοδιωκτῶν·
эргодиоктОн
эргодиоктОн
надсмотрщиков;
οἶδα
Ида
Ойда
знаю
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τὴν
тИн
тЭн
ὀδύνην
одИнин
одЮнэн
огорчение
αὐτῶν·
аутОн
аутОн
их;
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέβην
катЭвин
катЭбэн
Я сошёл
ἐξελέσθαι
эксэлЭсфэ
эксэлЭстхай
изъять
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐκ
эк
эк
из
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
Αἰγυπτίων
эгиптИон
айгюптИон
египтян
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξαγαγεῖν
эксагагИн
эксагагЭйн
вывести
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
ἐκείνης
экИнис
экЭйнэс
той
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσαγαγεῖν
исагагИн
эйсагагЭйн
ввести
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
εἰς
ис
эйс
в
γῆν
гИн
гЭн
землю
ἀγαθὴν
агафИн
агатхЭн
добрую
καὶ
кЭ
кАй
и
πολλήν,
поллИн
поллЭн
многую,
εἰς
ис
эйс
в
γῆν
гИн
гЭн
землю
ῥέουσαν
рЭусан
рЭусан
текущую
γάλα
гАла
гАла
молоком
καὶ
кЭ
кАй
и
μέλι,
мЭли
мЭли
мёдом,
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
τόπον
тОпон
тОпон
место
τῶν
тОн
тОн
Χαναναίων
хананЭон
хананАйон
Хананеев
καὶ
кЭ
кАй
и
Χετταίων
хэттЭон
хэттАйон
Хеттеев
καὶ
кЭ
кАй
и
Αμορραίων
аморрЭон
аморрАйон
Аморреев
καὶ
кЭ
кАй
и
Φερεζαίων
фэрэдзЭон
фэрэдзАйон
Ферезеев
καὶ
кЭ
кАй
и
Γεργεσαίων
гэргэсЭон
гэргэсАйон
Гергесеев
καὶ
кЭ
кАй
и
Ευαίων
эуЭон
эуАйон
Евеев
καὶ
кЭ
кАй
и
Ιεβουσαίων.
иэвусЭон
иэбусАйон
Иевусеев.
καὶ
кЭ
кАй
И
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
κραυγὴ
краугИ
краугЭ
крик
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἥκει
гИки
гЭкэй
пришёл
πρός
прОс
прОс
ко
με,
мэ
мэ
Мне,
κἀγὼ
кагО
кагО
и Я
ἑώρακα
гэОрака
гэОрака
увидел
τὸν
тОн
тОн
θλιμμόν,
флиммОн
тхлиммОн
скорбь,
ὃν
гОн
гОн
которой
οἱ
ги
гой
Αἰγύπτιοι
эгИптии
айгЮптиой
египтяне
θλίβουσιν
флИвусин
тхлИбусин
угнетают
αὐτούς.
аутУс
аутУс
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
νῦν
нИн
нЮн
теперь
δεῦρο
дЭуро
дэуро
[иди] сюда
ἀποστείλω
апостИло
апостЭйло
пошлю
σε
сэ
сэ
тебя
πρὸς
прОс
прОс
к
Φαραω
фарао
фарао
фараону
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
Αἰγύπτου,
эгИпту
айгЮпту
Египта,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξάξεις
эксАксис
эксАксэйс
выведешь
τὸν
тОн
тОн
λαόν
лаОн
лаОн
народ
μου
му
му
Мой
τοὺς
тУс
тУс
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἐκ
эк
эк
из
γῆς
гИс
гЭс
земли́
Αἰγύπτου.
эгИпту
айгЮпту
Египта.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
θεόν
фэОн
тхэОн
Богу:
Τίς
тИс
тИс
Кто
εἰμι,
ими
эйми
я есть,
ὅτι
гОти
гОти
что
πορεύσομαι
порЭусомэ
порЭусомай
пойду
πρὸς
прОс
прОс
к
Φαραω
фарао
фарао
фараону
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
Αἰγύπτου,
эгИпту
айгЮпту
Египта,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅτι
гОти
гОти
как
ἐξάξω
эксАксо
эксАксо
выведу
τοὺς
тУс
тУс
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἐκ
эк
эк
из
γῆς
гИс
гЭс
земли́
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта?
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Μωυσεῖ
моисИ
моюсЭй
Моисею
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
ὅτι
гОти
гОти
что:
Ἔσομαι
Эсомэ
Эсомай
Я буду
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ,
сУ
сУ
тобой,
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦτό
тУтО
тУтО
это
σοι
си
сой
тебе
τὸ
тО
тО
σημεῖον
симИон
сэмЭйон
знак
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐγώ
эгО
эгО
Я
σε
сэ
сэ
тебя
ἐξαποστέλλω
эксапостЭлло
эксапостЭлло
посылаю:
ἐν
эн
эн
τῷ
тО
тО
ἐξαγαγεῖν
эксагагИн
эксагагЭйн
[чтобы] вывести
σε
сэ
сэ
тебе
τὸν
тОн
тОн
λαόν
лаОн
лаОн
народ
μου
му
му
Мой
ἐξ
экс
экс
из
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
καὶ
кЭ
кАй
и
λατρεύσετε
латрЭусэтэ
латрЭусэтэ
будете служить
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
ἐν
эн
эн
на
τῷ
тО
тО
ὄρει
Ори
Орэй
горе́
τούτῳ.
тУто
тУто
этой.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
θεόν
фэОн
тхэОн
Богу:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ἐλεύσομαι
элЭусомэ
элЭусомай
приду
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновьям
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρῶ
эрО
эрО
скажу
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς
аутУс
аутУс
ним:
Ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῶν
тОн
тОн
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваших
ἀπέσταλκέν
апЭсталкЭн
апЭсталкЭн
послал
με
мэ
мэ
меня
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς,
гимАс
гюмАс
вам,
ἐρωτήσουσίν
эротИсусИн
эротЭсусИн
спросят
με
мэ
мэ
меня:
Τί
тИ
тИ
Какое
ὄνομα
Онома
Онома
имя
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему?
τί
тИ
тИ
Что
ἐρῶ
эрО
эрО
я скажу
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς
аутУс
аутУс
ним?
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею:
Ἐγώ
эгО
эгО
Я
εἰμι
ими
эйми
есть
ὁ
го
го
ὤν·
Он
Он
Сущий;
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Οὕτως
гУтос
гУтос
Так
ἐρεῖς
эрИс
эрЭйс
скажешь
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля:
Ὁ
го
го
ὢν
Он
Он
Сущий
ἀπέσταλκέν
апЭсталкЭн
апЭсталкЭн
послал
με
мэ
мэ
меня
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς.
гимАс
гюмАс
вам.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею:
Οὕτως
гУтос
гУтос
Так
ἐρεῖς
эрИс
эрЭйс
скажешь
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля:
Κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῶν
тОн
тОн
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
ὑμῶν,
гимОн
гюмОн
ваших,
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраама
καὶ
кЭ
кАй
и
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
καὶ
кЭ
кАй
и
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Ιακωβ,
иаков
иакоб
Иакова,
ἀπέσταλκέν
апЭсталкЭн
апЭсталкЭн
послал
με
мэ
мэ
меня
πρὸς
прОс
прОс
к
ὑμᾶς·
гимАс
гюмАс
вам;
τοῦτό
тУтО
тУтО
это
μού
мУ
мУ
Моё
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὄνομα
Онома
Онома
имя
αἰώνιον
эОнион
айОнион
вечное
καὶ
кЭ
кАй
и
μνημόσυνον
мнимОсинон
мнэмОсюнон
воспоминание
γενεῶν
гэнэОн
гэнэОн
поколений
γενεαῖς.
гэнэЭс
гэнэАйс
поколениям.
ἐλθὼν
элфОн
элтхОн
Пришедший
οὖν
Ун
Ун
итак
συνάγαγε
синАгагэ
сюнАгагэ
собери
τὴν
тИн
тЭн
γερουσίαν
гэрусИан
гэрусИан
старейшинство
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖς
эрИс
эрЭйс
скажешь
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς
аутУс
аутУс
ним:
Κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῶν
тОн
тОн
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваших
ὦπταί
ОптЭ
ОптАй
был явлен
μοι,
ми
мой
мне,
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраама
καὶ
кЭ
кАй
и
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
καὶ
кЭ
кАй
и
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Ιακωβ,
иаков
иакоб
Иакова,
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Ἐπισκοπῇ
эпископИ
эпископЭ
Посещение
ἐπέσκεμμαι
эпЭскэммэ
эпЭскэммай
посетило
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
συμβέβηκεν
симвЭвикэн
сюмбЭбэкэн
произошло
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ἐν
эн
эн
в
Αἰγύπτῳ,
эгИпто
айгЮпто
Египте,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπον
Ипон
Эйпон
Я сказал:
Ἀναβιβάσω
анавивАсо
анабибАсо
выведу
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
κακώσεως
какОсэос
какОсэос
озлобления
τῶν
тОн
тОн
Αἰγυπτίων
эгиптИон
айгюптИон
Египтян
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
τῶν
тОн
тОн
Χαναναίων
хананЭон
хананАйон
Хананеев
καὶ
кЭ
кАй
и
Χετταίων
хэттЭон
хэттАйон
Хеттеев
καὶ
кЭ
кАй
и
Αμορραίων
аморрЭон
аморрАйон
Аморреев
καὶ
кЭ
кАй
и
Φερεζαίων
фэрэдзЭон
фэрэдзАйон
Ферезеев
καὶ
кЭ
кАй
и
Γεργεσαίων
гэргэсЭон
гэргэсАйон
Гергесеев
καὶ
кЭ
кАй
и
Ευαίων
эуЭон
эуАйон
Евеев
καὶ
кЭ
кАй
и
Ιεβουσαίων,
иэвусЭон
иэбусАйон
Иевусеев,
εἰς
ис
эйс
в
γῆν
гИн
гЭн
землю
ῥέουσαν
рЭусан
рЭусан
текущую
γάλα
гАла
гАла
молоком
καὶ
кЭ
кАй
и
μέλι.
мЭли
мЭли
мёдом.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἰσακούσονταί
исакУсонтЭ
эйсакУсонтАй
послушаются
σου
су
су
твоего
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς·
фонИс
фонЭс
го́лоса;
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσελεύσῃ
исэлЭуси
эйсэлЭусэ
войдёшь
σὺ
сИ
сЮ
ты
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
γερουσία
гэрусИа
гэрусИа
старейшинство
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
πρὸς
прОс
прОс
к
Φαραω
фарао
фарао
фараону
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖς
эрИс
эрЭйс
скажешь
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν
аутОн
аутОн
нему:
Ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῶν
тОн
тОн
Εβραίων
эврЭон
эбрАйон
евреев
προσκέκληται
проскЭклитэ
проскЭклэтай
призвал
ἡμᾶς·
гимАс
гэмАс
нас;
πορευσώμεθα
порэусОмэфа
порэусОмэтха
[да] пойдём
οὖν
Ун
Ун
итак
ὁδὸν
годОн
годОн
путь
τριῶν
триОн
триОн
трёх
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἔρημον,
Эримон
Эрэмон
пустыню,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
θύσωμεν
фИсомэн
тхЮсомэн
закололи
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
ἡμῶν.
гимОн
гэмОн
нашему.
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἶδα
Ида
Ойда
знаю
ὅτι
гОти
гОти
что
οὐ
у
у
не
προήσεται
проИсэтэ
проЭсэтай
отпустит
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
Φαραω
фарао
фарао
фараон
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
πορευθῆναι,
порэуфИнэ
порэутхЭнай
отправиться,
ἐὰν
эАн
эАн
если
μὴ
мИ
мЭ
не
μετὰ
мэтА
мэтА
после
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
κραταιᾶς.
кратэАс
кратайАс
сильной.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκτείνας
эктИнас
эктЭйнас
вытянувший
τὴν
тИн
тЭн
χεῖρα
хИра
хЭйра
руку
πατάξω
патАксо
патАксо
поражу
τοὺς
тУс
тУс
Αἰγυπτίους
эгиптИус
айгюптИус
египтян
ἐν
эн
эн
во
πᾶσι
пАси
пАси
всех
τοῖς
тИс
тОйс
θαυμασίοις
фаумасИис
тхаумасИойс
удивительных [делах]
μου,
му
му
Моих,
οἷς
гИс
гОйс
которые
ποιήσω
пиИсо
пойЭсо
Я сделаю
ἐν
эн
эн
среди
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
них,
καὶ
кЭ
кАй
и
μετὰ
мэтА
мэтА
после
ταῦτα
тАута
таута
этих
ἐξαποστελεῖ
эксапостэлИ
эксапостэлЭй
отпустит
ὑμᾶς.
гимАс
гюмАс
вас.
καὶ
кЭ
кАй
И
δώσω
дОсо
дОсо
Я дам
χάριν
хАрин
хАрин
благодать
τῷ
тО
тО
λαῷ
лаО
лаО
народу
τούτῳ
тУто
тУто
этому
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τῶν
тОн
тОн
Αἰγυπτίων·
эгиптИон
айгюптИон
египтянами;
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀποτρέχητε,
апотрЭхитэ
апотрЭхэтэ
убежите,
οὐκ
ук
ук
не
ἀπελεύσεσθε
апэлЭусэсфэ
апэлЭусэстхэ
отправитесь
κενοί·
кэнИ
кэнОй
пустые;
αἰτήσει
этИси
айтЭсэй
[да] попросит
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
παρὰ
парА
парА
у
γείτονος
гИтонос
гЭйтонос
близкого
καὶ
кЭ
кАй
и
συσκήνου
сискИну
сюскЭну
соседа
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
σκεύη
скЭуи
скЭуэ
вещи
ἀργυρᾶ
аргирА
аргюрА
серебряные
καὶ
кЭ
кАй
и
χρυσᾶ
хрисА
хрюсА
золотые
καὶ
кЭ
кАй
и
ἱματισμόν,
гиматисмОн
гиматисмОн
одеяния,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιθήσετε
эпифИсэтэ
эпитхЭсэтэ
возло́жите
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοὺς
тУс
тУс
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновей
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваших
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὰς
тАс
тАс
θυγατέρας
фигатЭрас
тхюгатЭрас
дочерей
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
ваших
καὶ
кЭ
кАй
и
σκυλεύσετε
скилЭусэтэ
скюлЭусэтэ
ограбите
τοὺς
тУс
тУс
Αἰγυπτίους.
эгиптИус
айгюптИус
египтян.