Книга пророка Даниила гл.6

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И Δαρεῖος дарИос дарЭйос Дарий Ἀρταξέρξης артаксЭрксис артаксЭрксэс Артаксеркс го го го го который Μῆδος мИдос мЭдос мидянин τῶν тОн тОн Μήδων мИдон мЭдон мидян παρέλαβεν парЭлавэн парЭлабэн принял παρέλαβε парЭлавэ парЭлабэ взял τὴν тИн тЭн τὴν тИн тЭн βασιλείαν василИан басилЭйан царство ὢν Он Он будучи βασιλείαν василИан басилЭйан царство ἐτῶν этОн этОн лет καὶ кЭ кАй и ἑξήκοντα гэксИконта гэксЭконта шестидесяти Δαρεῖος дарИос дарЭйос Дарий δύο дИо дЮо двух. πλήρης плИрис плЭрэс полный τῶν тОн тОн ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней καὶ кЭ кАй и ἔνδοξος Эндоксос Эндоксос славный ἐν эн эн в γήρει гИри гЭрэй старости.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И κατέστησε катЭстисэ катЭстэсэ поставил ἤρεσεν Ирэсэн Эрэсэн было угодно σατράπας сатрАпас сатрАпас наместников ἐνώπιον энОпион энОпион перед Δαρείου дарИу дарЭйу Дарием ἑκατὸν гэкатОн гэкатОн сто καὶ кЭ кАй и εἴκοσι Икоси Эйкоси двадцать κατέστησεν катЭстисэн катЭстэсэн поставил ἑπτὰ гэптА гэптА семь ἐπὶ эпИ эпИ относительно ἐπὶ эпИ эпИ над πάσης пАсис пАсэс всем τῆς тИс тЭс τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царства βασιλείας василИас басилЭйас царством σατράπας сатрАпас сатрАпас наместников αὐτοῦ аутУ аутУ его. ἑκατὸν гэкатОн гэкатОн сто εἴκοσι Икоси Эйкоси двадцать τοῦ тУ тУ [чтобы] εἶναι Инэ Эйнай быть αὐτοὺς аутУс аутУс им ἐν эн эн во ὅλῃ гОли гОлэ всём τῇ тИ тЭ βασιλείᾳ василИа басилЭйа царстве αὐτοῦ аутУ аутУ его
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй и ἐπ᾽ эп эп над ἐπάνω эпАно эпАно над αὐτῶν аутОн аутОн ними αὐτῶν аутОн аутОн ними ἄνδρας Андрас Андрас мужчин τακτικοὺς тактикУс тактикУс чиновников τρεῖς трИс трЭйс трёх τρεῖς трИс трЭйс трёх ὧν гОн гОн [из] которых ἡγουμένους гигумЭнус гэгумЭнус ведущих αὐτῶν аутОн аутОн их ἦν Ин Эн был καὶ кЭ кАй и Δανιηλ даниил даниэл Даниил Δανιηλ даниил даниэл Даниил εἷς гИс гЭйс один εἷς гИс гЭйс один ἐξ экс экс из ἦν Ин Эн был αὐτῶν аутОн аутОн них τῶν тОн тОн [из] τοῦ тУ тУ [чтобы] ἀποδιδόναι аподидОнэ аподидОнай отдавать τριῶν триОн триОн трёх αὐτοῖς аутИс аутОйс им ἀνδρῶν андрОн андрОн мужчин τοὺς тУс тУс σατράπας сатрАпас сатрАпас наместникам λόγον лОгон лОгон повеление ὅπως гОпос гОпос чтобы го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь μὴ мИ мЭ не ἐνοχλῆται энохлИтэ энохлЭтай был беспокоим.
καὶ кЭ кАй И ὑπὲρ гипЭр гюпЭр сверх ἦν Ин Эн был πάντας пАнтас пАнтас всех Δανιηλ даниил даниэл Даниил ἔχων Эхон Эхон имеющий ὑπὲρ гипЭр гюпЭр сверх ἐξουσίαν эксусИан эксусИан власть ἐν эн эн в αὐτούς аутУс аутУс них τῇ тИ тЭ ὅτι гОти гОти потому что βασιλείᾳ василИа басилЭйа царстве πνεῦμα пнЭума пнэума дух καὶ кЭ кАй и περισσὸν пэриссОн пэриссОн преизобильный ἐν эн эн в Δανιηλ даниил даниэл Даниил αὐτῷ аутО аутО нём ἦν Ин Эн был καὶ кЭ кАй и ἐνδεδυμένος эндэдимЭнос эндэдюмЭнос одетый [в] го го πορφύραν порфИран порфЮран порфиру καὶ кЭ кАй и βασιλεὺς василЭус басилЭус царь μέγας мЭгас мЭгас великий κατέστησεν катЭстисэн катЭстэсэн поставил καὶ кЭ кАй и αὐτὸν аутОн аутОн его ἔνδοξος Эндоксос Эндоксос славный ἐφ᾽ эф эф относительно ὅλης гОлис гОлэс всего ἔναντι Энанти Энанти перед τῆς тИс тЭс Δαρείου дарИу дарЭйу Дарием βασιλείας василИас басилЭйас царства τοῦ тУ тУ αὐτοῦ аутУ аутУ его. βασιλέως василЭос басилЭос царём καθότι кафОти катхОти так, как ἦν Ин Эн он был ἔνδοξος Эндоксос Эндоксос славный καὶ кЭ кАй и ἐπιστήμων эпистИмон эпистЭмон сведущий καὶ кЭ кАй и συνετός синэтОс сюнэтОс разумный καὶ кЭ кАй и πνεῦμα пнЭума пнэума Дух ἄγιον гАгион гАгион Святой ἐν эн эн в αὐτῷ аутО аутО нём καὶ кЭ кАй и εὐοδούμενος эуодУмэнос эуодУмэнос благоустраивал ἐν эн эн на ταῖς тЭс тАйс πραγματείαις прагматИэс прагматЭйайс дела́ τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя αἷς гЭс гАйс которые ἔπρασσε Эпрассэ Эпрассэ сделал. τότε тОтэ тОтэ Тогда го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἐβουλεύσατο эвулЭусато эбулЭусато размышлял καταστῆσαι катастИсэ катастЭсай поставить τὸν тОн тОн Δανιηλ даниил даниэл Даниила ἐπὶ эпИ эпИ над πάσης пАсис пАсэс всем τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царством αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс δύο дИо дЮо двух ἄνδρας Андрас Андрас мужчин οὓς гУс гУс которых κατέστησε катЭстисэ катЭстэсэ поставил μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ аутУ аутУ ним καὶ кЭ кАй и σατράπας сатрАпас сатрАпас наместников ἑκατὸν гэкатОн гэкатОн сто εἴκοσι Икоси Эйкоси двадцать ἑπτά гэптА гэптА семь.
καὶ кЭ кАй А ὅτε гОтэ гОтэ Когда δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой τακτικοὶ тактикИ тактикОй чиновники ἐβουλεύσατο эвулЭусато эбулЭусато размышлял καὶ кЭ кАй и го го οἱ ги гой βασιλεὺς василЭус басилЭус царь σατράπαι сатрАпэ сатрАпай наместники καταστῆσαι катастИсэ катастЭсай поставить ἐζήτουν эдзИтун эдзЭтун искали τὸν тОн тОн πρόφασιν прОфасин прОфасин предлог Δανιηλ даниил даниэл Даниила εὑρεῖν гэурИн гэурЭйн найти ἐπὶ эпИ эпИ над πάσης пАсис пАсэс всем κατὰ катА катА против Δανιηλ даниил даниэл Даниила τῆς тИс тЭс καὶ кЭ кАй и βασιλείας василИас басилЭйас царством πᾶσαν пАсан пАсан всякий αὐτοῦ аутУ аутУ его, πρόφασιν прОфасин прОфасин предлог τότε тОтэ тОтэ тогда καὶ кЭ кАй и βουλὴν вулИн булЭн решение παράπτωμα парАптома парАптома преступление καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и γνώμην гнОмин гнОмэн намерение ἐβουλεύσαντο эвулЭусанто эбулЭусанто решили ἀμβλάκημα амвлАкима амблАкэма ошибку οὐχ ух ух не ἐν эн эн в εὗρον гЭурон гэурон нашли ἑαυτοῖς гэаутИс гэаутОйс себе κατ᾽ кат кат против οἱ ги гой αὐτοῦ аутУ аутУ него δύο дИо дЮо два ὅτι гОти гОти потому что νεανίσκοι нэанИски нэанИской юноши πιστὸς пистОс пистОс верный πρὸς прОс прОс к ἦν Ин Эн он был. ἀλλήλους аллИлус аллЭлус друг другу λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: ἐπεὶ эпИ эпЭй Поскольку οὐδεμίαν удэмИан удэмИан никакой ἁμαρτίαν гамартИан гамартИан грех οὐδὲ удЭ удЭ и не ἄγνοιαν Агниан Агнойан незнание ηὕρισκον гИурискон гЭурискон нашли κατὰ катА катА против τοῦ тУ тУ Δανιηλ даниил даниэл Даниила περὶ пэрИ пэрИ относительно ἧς Ис Эс которого κατηγορήσουσιν катигорИсусин катэгорЭсусин обвинить αὐτοῦ аутУ аутУ его πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн βασιλέα василЭа басилЭа царю,
καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй И εἶπαν Ипан Эйпан они сказали: εἶπον Ипон Эйпон сказали δεῦτε дЭутэ дэутэ Идём οἱ ги гой στήσωμεν стИсомэн стЭсомэн поставим τακτικοί тактикИ тактикОй чиновники: ὁρισμὸν горисмОн горисмОн определение οὐχ ух ух Не καθ᾽ каф катх по εὑρήσομεν гэурИсомэн гэурЭсомэн найдём ἑαυτῶν гэаутОн гэаутОн себе κατὰ катА катА против Δανιηλ даниил даниэл Даниила ὅτι гОти гОти что πᾶς пАс пАс всякий πρόφασιν прОфасин прОфасин предлог ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек εἰ и эй если οὐκ ук ук не μὴ мИ мЭ не ἀξιώσει аксиОси аксиОсэй предложит ἐν эн эн в ἀξίωμα аксИома аксИома честь νομίμοις номИмис номИмойс законах καὶ кЭ кАй и θεοῦ фэУ тхэУ Бога οὐ у у нет αὐτοῦ аутУ аутУ его. μὴ мИ мЭ не εὔξηται Эукситэ Эуксэтай пообещал εὐχὴν эухИн эухЭн [по] обету ἀπὸ апО апО перед παντὸς пантОс пантОс всяким θεοῦ фэУ тхэУ богом ἕως гЭос гЭос до ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней τριάκοντα триАконта триАконта тридцати ἀλλ᾽ алл алл кроме И Э чем παρὰ парА парА против Δαρείου дарИу дарЭйу Дария τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя εἰ и эй если δὲ дЭ дЭ же μή мИ мЭ нет, ἀποθανεῖται апофанИтэ апотханЭйтай умрёт ἵνα гИна гИна чтобы ἡττήσωσι гиттИсоси гэттЭсоси победили τὸν тОн тОн Δανιηλ даниил даниэл Даниила ἐναντίον энантИон энантИон перед τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царём καὶ кЭ кАй и ῥιφῇ рифИ рифЭ [он] был брошен εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн λάκκον лАккон лАккон ров τῶν тОн тОн λεόντων лэОнтон лэОнтон львов, ᾔδεισαν Идисан Эдэйсан они знали γὰρ гАр гАр ведь ὅτι гОти гОти что Δανιηλ даниил даниэл Даниил προσεύχεται просЭухэтэ просЭухэтай молится καὶ кЭ кАй и δεῖται дИтэ дЭйтай просит κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога αὐτοῦ аутУ аутУ его τρὶς трИс трИс трижды τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас [в] день.
τότε тОтэ тОтэ Тогда τότε тОтэ тОтэ Тогда προσήλθοσαν просИлфосан просЭлтхосан подошли οἱ ги гой τακτικοὶ тактикИ тактикОй чиновники οἱ ги гой καὶ кЭ кАй и ἄνθρωποι Анфропи Антхропой люди οἱ ги гой ἐκεῖνοι экИни экЭйной те σατράπαι сатрАпэ сатрАпай наместники καὶ кЭ кАй и παρέστησαν парЭстисан парЭстэсан предстали [перед] εἶπαν Ипан Эйпан сказали τῷ тО тО ἐναντίον энантИон энантИон перед τοῦ тУ тУ βασιλεῖ василИ басилЭй царём βασιλέως василЭос басилЭос царём καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали αὐτῷ аутО аутО ему: Δαρεῖε дарИэ дарЭйэ Дарий, βασιλεῦ василЭу басилэу царь, εἰς ис эйс в τοὺς тУс тУс αἰῶνας эОнас айОнас века́ ζῆθι дзИфи дзЭтхи живи.
συνεβουλεύσαντο синэвулЭусанто сюнэбулЭусанто Вместе решили ὁρισμὸν горисмОн горисмОн определение πάντες пАнтэс пАнтэс все καὶ кЭ кАй и στάσιν стАсин стАсин установление οἱ ги гой ἐστήσαμεν эстИсамэн эстЭсамэн мы постановили ἐπὶ эпИ эпИ в ὅτι гОти гОти что τῆς тИс тЭс πᾶς пАс пАс всякий βασιλείας василИас басилЭйас царстве σου су су твоём ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек στρατηγοὶ стратигИ стратэгОй начальники охраны ὃς гОс гОс который καὶ кЭ кАй и ἂν Ан Ан если σατράπαι сатрАпэ сатрАпай наместники, εὔξηται Эукситэ Эуксэтай пообещал εὐχὴν эухИн эухЭн обет ὕπατοι гИпати гЮпатой владыки И Э или καὶ кЭ кАй и ἀξιώσῃ аксиОси аксиОсэ удостоил τοπάρχαι топАрхэ топАрхай местные начальники ἀξίωμά аксИомА аксИомА чести τοῦ тУ тУ στῆσαι стИсэ стЭсай поставить τι ти ти какой-то στάσει стАси стАсэй устав παρὰ парА парА у βασιλικῇ василикИ басиликЭ царский παντὸς пантОс пантОс всякого καὶ кЭ кАй и θεοῦ фэУ тхэУ бога ἕως гЭос гЭос до ἐνισχῦσαι энисхИсэ энисхЮсай укрепить ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней ὁρισμόν горисмОн горисмОн определение τριάκοντα триАконта триАконта тридцати ὅπως гОпос гОпос чтобы ἀλλ᾽ алл алл кроме ὃς гОс гОс который ἂν Ан Ан если И Э чем αἰτήσῃ этИси айтЭсэ попросит παρὰ парА парА у αἴτημα Этима Айтэма прошение Δαρείου дарИу дарЭйу Дария παρὰ парА парА у τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя παντὸς пантОс пантОс всякого ῥιφήσεται рифИсэтэ рифЭсэтай будет брошен θεοῦ фэУ тхэУ бога εἰς ис эйс в καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека ἕως гЭос гЭос до λάκκον лАккон лАккон ров ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней τῶν тОн тОн τριάκοντα триАконта триАконта тридцати λεόντων лэОнтон лэОнтон львов ἀλλ᾽ алл алл но И Э нежели παρὰ парА парА у σοῦ сУ сУ тебя, βασιλεῦ василЭу басилэу царь, ἐμβληθήσεται эмвлифИсэтэ эмблэтхЭсэтай [да] будет брошен εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн λάκκον лАккон лАккон ров τῶν тОн тОн λεόντων лэОнтон лэОнтон львов.
καὶ кЭ кАй и νῦν нИн нЮн Теперь οὖν Ун Ун итак, ἠξίωσαν иксИосан эксИосан просили βασιλεῦ василЭу басилэу царь, τὸν тОн тОн στῆσον стИсон стЭсон установи βασιλέα василЭа басилЭа царя τὸν тОн тОн ἵνα гИна гИна чтобы ὁρισμὸν горисмОн горисмОн определение στήσῃ стИси стЭсэ он постановил καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн ἔκθες Экфэс Эктхэс изложи ὁρισμὸν горисмОн горисмОн определение καὶ кЭ кАй и γραφήν графИн графЭн писание ὅπως гОпос гОпос чтобы μὴ мИ мЭ не μὴ мИ мЭ не ἀλλοιώσῃ аллиОси аллойОсэ изменил ἀλλοιωθῇ аллиофИ аллойотхЭ изменился αὐτόν аутОн аутОн его τὸ тО тО διότι диОти диОти потому что δόγμα дОгма дОгма указ ᾔδεισαν Идисан Эдэйсан они знали Μήδων мИдон мЭдон мидян ὅτι гОти гОти что καὶ кЭ кАй и Δανιηλ даниил даниэл Даниил προσεύχεται просЭухэтэ просЭухэтай молится Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов. καὶ кЭ кАй и δεῖται дИтэ дЭйтай просит τρὶς трИс трИс трижды τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас [в] день ἵνα гИна гИна чтобы ἡττηθῇ гиттифИ гэттэтхЭ победить διὰ диА диА через τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя καὶ кЭ кАй и ῥιφῇ рифИ рифЭ [он] был брошен εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн λάκκον лАккон лАккон ров τῶν тОн тОн λεόντων лэОнтон лэОнтон львов.
τότε тОтэ тОтэ Тогда καὶ кЭ кАй И го го οὕτως гУтос гУтос так βασιλεὺς василЭус басилЭус царь го го Δαρεῖος дарИос дарЭйос Дарий βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἐπέταξεν эпЭтаксэн эпЭтаксэн приказал Δαρεῖος дарИос дарЭйос Дарий γραφῆναι графИнэ графЭнай написать ἔστησε Эстисэ Эстэсэ постановил τὸ тО тО καὶ кЭ кАй и δόγμα дОгма дОгма указ. ἐκύρωσεν экИросэн экЮросэн утвердил.
ἐπιγνοὺς эпигнУс эпигнУс Узнавший καὶ кЭ кАй А δὲ дЭ дЭ же Δανιηλ даниил даниэл Даниил Δανιηλ даниил даниэл Даниил ἡνίκα гинИка гэнИка когда τὸν тОн тОн ἔγνω Эгно Эгно узнал ὁρισμόν горисмОн горисмОн определение ὅτι гОти гОти что ὃν гОн гОн которое ἐνετάγη энэтАги энэтАгэ положен τὸ тО тО ἔστησε Эстисэ Эстэсэ постановил κατ᾽ кат кат против δόγμα дОгма дОгма указ αὐτοῦ аутУ аутУ него εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошёл θυρίδας фирИдас тхюрИдас окна εἰς ис эйс в ἤνοιξεν Иниксэн Энойксэн открыл τὸν тОн тОн ἐν эн эн в οἶκον Икон Ойкон дом τῷ тО тО αὐτοῦ аутУ аутУ его ὑπερῴῳ гипэрОо гюпэрОо верхней комнате καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай αὐτοῦ аутУ аутУ его κατέναντι катЭнанти катЭнанти напротив θυρίδες фирИдэс тхюрИдэс окна Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалима ἀνεῳγμέναι анэогмЭнэ анэогмЭнай открыл καὶ кЭ кАй и αὐτῷ аутО аутО ему ἔπιπτεν Эпиптэн Эпиптэн падал ἐν эн эн в ἐπὶ эпИ эпИ на τοῖς тИс тОйс πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо ὑπερῴοις гипэрОис гюпэрОойс верхней комнате αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτοῦ аутУ аутУ его κατέναντι катЭнанти катЭнанти напротив τρὶς трИс трИс трижды τῆς тИс тЭс Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалима ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас [в] день καὶ кЭ кАй и καθὼς кафОс катхОс как καιροὺς кэрУс кайрУс раза ἐποίει эпИи эпОйэй он делал τρεῖς трИс трЭйс три ἔμπροσθεν Эмпросфэн Эмпростхэн прежде τῆς тИс тЭс καὶ кЭ кАй и ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас днём ἐδεῖτο эдИто эдЭйто умолял. ἦν Ин Эн был κάμπτων кАмптон кАмптон преклонённый ἐπὶ эпИ эпИ на τὰ тА тА γόνατα гОната гОната колени αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и προσευχόμενος просэухОмэнос просэухОмэнос молящийся καὶ кЭ кАй и ἐξομολογούμενος эксомологУмэнос эксомологУмэнос признающийся в любви ἐναντίον энантИон энантИон перед τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Богом αὐτοῦ аутУ аутУ его καθὼς кафОс катхОс как ἦν Ин Эн был ποιῶν пиОн пойОн делающий ἔμπροσθεν Эмпросфэн Эмпростхэн прежде.
καὶ кЭ кАй И τότε тОтэ тОтэ Тогда οἱ ги гой αὐτοὶ аутИ аутОй они ἐτήρησαν этИрисан этЭрэсан стали выслеживать ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины τὸν тОн тОн ἐκεῖνοι экИни экЭйной те Δανιηλ даниил даниэл Даниила παρετήρησαν парэтИрисан парэтЭрэсан наблюдали καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и κατελάβοσαν катэлАвосан катэлАбосан застали εὗρον гЭурон гэурон нашли αὐτὸν аутОн аутОн его τὸν тОн тОн εὐχόμενον эухОмэнон эухОмэнон молящегося Δανιηλ даниил даниэл Даниила ἀξιοῦντα аксиУнта аксиУнта чтущим τρὶς трИс трИс трижды τῆς тИс тЭс καὶ кЭ кАй и ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас [в] день δεόμενον дэОмэнон дэОмэнон просящим καθ᾽ каф катх по [отношению к] τοῦ тУ тУ ἑκάστην гэкАстин гэкАстэн каждому θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἡμέραν гимЭран гэмЭран дню. αὐτοῦ аутУ аутУ его
καὶ кЭ кАй и τότε тОтэ тОтэ Тогда οὗτοι гУти гУтой эти προσελθόντες просэлфОнтэс просэлтхОнтэс подошедшие οἱ ги гой λέγουσιν лЭгусин лЭгусин говорят τῷ тО тО ἄνθρωποι Анфропи Антхропой люди βασιλεῖ василИ басилЭй царю: ἐνέτυχον энЭтихон энЭтюхон встретились βασιλεῦ василЭу басилэу Царь, τῷ тО тО οὐχ ух ух [Разве] не βασιλεῖ василИ басилЭй царю ὁρισμὸν горисмОн горисмОн определение καὶ кЭ кАй и ἔταξας Этаксас Этаксас установил εἶπαν Ипан Эйпан сказали: Δαρεῖε дарИэ дарЭйэ Дарий, ὅπως гОпос гОпос чтобы βασιλεῦ василЭу басилэу царь, πᾶς пАс пАс всякий ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек οὐχ ух ух [разве] не ὃς гОс гОс который ὁρισμὸν горисмОн горисмОн определение ἂν Ан Ан если ὡρίσω горИсо горИсо определил αἰτήσῃ этИси айтЭсэ попросит ἵνα гИна гИна чтобы παρὰ парА парА у πᾶς пАс пАс всякий παντὸς пантОс пантОс всякого ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек μὴ мИ мЭ не θεοῦ фэУ тхэУ бога εὔξηται Эукситэ Эуксэтай пообещал καὶ кЭ кАй и ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека εὐχὴν эухИн эухЭн [по] обету αἴτημα Этима Айтэма прошение μηδὲ мидЭ мэдЭ и не ἕως гЭос гЭос до ἀξιώσῃ аксиОси аксиОсэ удостоил ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней ἀξίωμα аксИома аксИома чести τριάκοντα триАконта триАконта тридцати παρὰ парА парА у ἀλλ᾽ алл алл кроме παντὸς пантОс пантОс всякого θεοῦ фэУ тхэУ бога И Э чем ἕως гЭос гЭос до παρὰ парА парА у σοῦ сУ сУ тебя, ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней βασιλεῦ василЭу басилэу царь τριάκοντα триАконта триАконта тридцати, ἐμβληθήσεται эмвлифИсэтэ эмблэтхЭсэтай брошен будет ἀλλὰ аллА аллА но εἰς ис эйс в παρὰ парА парА у τὸν тОн тОн σοῦ сУ сУ тебя λάκκον лАккон лАккон ров βασιλεῦ василЭу басилэу царь; εἰ и эй если τῶν тОн тОн δὲ дЭ дЭ же λεόντων лэОнтон лэОнтон львов? καὶ кЭ кАй И μή мИ мЭ нет, εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал ῥιφήσεται рифИсэтэ рифЭсэтай будет брошен го го εἰς ис эйс в βασιλεύς василЭус басилЭус царь: τὸν тОн тОн ἀληθινὸς алифинОс алэтхинОс Истинное λάκκον лАккон лАккон ров го го τῶν тОн тОн λεόντων лэОнтон лэОнтон львов? λόγος лОгос лОгос слово ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс Ответивший καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО δὲ дЭ дЭ же δόγμα дОгма дОгма указ го го Μήδων мИдон мЭдон мидян βασιλεὺς василЭус басилЭус царь καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов αὐτοῖς аутИс аутОйс им: οὐ у у не ἀκριβὴς акривИс акрибЭс Точное го го παρελεύσεται парэлЭусэтэ парэлЭусэтай пройдёт. λόγος лОгос лОгос слово καὶ кЭ кАй и μενεῖ мэнИ мэнЭй останется го го ὁρισμός горисмОс горисмОс определение.
καὶ кЭ кАй И τότε тОтэ тОтэ Тогда εἶπαν Ипан Эйпан они сказали: ἀπεκρίθησαν апэкрИфисан апэкрИтхэсан они ответили καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ Вот εὕρομεν гЭуромэн гЭуромэн мы нашли λέγουσιν лЭгусин лЭгусин говорят Δανιηλ даниил даниэл Даниила ἐνώπιον энОпион энОпион перед τὸν тОн тОн τοῦ тУ тУ φίλον фИлон фИлон друга βασιλέως василЭос басилЭос царём: σου су су твоего Δανιηλ даниил даниэл Даниил εὐχόμενον эухОмэнон эухОмэнон молящегося го го который καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн δεόμενον дэОмэнон дэОмэнон просящим τοῦ тУ тУ υἱῶν гиОн гюйОн сыновей προσώπου просОпу просОпу лица́ τῆς тИс тЭс τοῦ тУ тУ αἰχμαλωσίας эхмалосИас айхмалосИас плена θεοῦ фэУ тхэУ Бога τῆς тИс тЭс αὐτοῦ аутУ аутУ его Ιουδαίας иудЭас иудАйас Иудеи τρὶς трИс трИс трижды οὐχ ух ух не τῆς тИс тЭс ὑπετάγη гипэтАги гюпэтАгэ был подчинён τῷ тО тО ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас [в] день. δόγματί дОгматИ дОгматИ указу σου су су твоему περὶ пэрИ пэрИ о τοῦ тУ тУ ὁρισμοῦ горисмУ горисмУ определении οὗ гУ гУ которое ἔταξας Этаксас Этаксас устроил καὶ кЭ кАй и καιροὺς кэрУс кайрУс раза τρεῖς трИс трЭйс три τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас [в] день αἰτεῖ этИ айтЭй просит παρὰ парА парА у τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога αὐτοῦ аутУ аутУ его τὰ тА тА αἰτήματα этИмата айтЭмата просимое αὐτοῦ аутУ аутУ его.
τότε тОтэ тОтэ Тогда καὶ кЭ кАй И го го λυπούμενος липУмэнос люпУмэнос печалящийся βασιλεύς василЭус басилЭус царь го го ὡς гос гос как βασιλεὺς василЭус басилЭус царь τὸ тО тО εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал ῥιφῆναι рифИнэ рифЭнай бросить ῥῆμα рИма рЭма слово τὸν тОн тОн ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал Δανιηλ даниил даниэл Даниила πολὺ полИ полЮ много ἐλυπήθη элипИфи элюпЭтхэ был опечален εἰς ис эйс в ἐπ᾽ эп эп о τὸν тОн тОн αὐτῷ аутО аутО нём λάκκον лАккон лАккон ров καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн περὶ пэрИ пэрИ относительно λεόντων лэОнтон лэОнтон львов κατὰ катА катА по τοῦ тУ тУ τὸν тОн тОн Δανιηλ даниил даниэл Даниила ὁρισμόν горисмОн горисмОн определению ἠγωνίσατο игонИсато эгонИсато борющийся τοῦ тУ тУ [чтобы] ὃν гОн гОн которое ἐξελέσθαι эксэлЭсфэ эксэлЭстхай изъять ἔστησε Эстисэ Эстэсэ он постановил αὐτὸν аутОн аутОн его κατ᾽ кат кат против καὶ кЭ кАй и αὐτοῦ аутУ аутУ него. ἕως гЭос гЭос до τότε тОтэ тОтэ Тогда го го ἑσπέρας гэспЭрас гэспЭрас ве́чера βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἦν Ин Эн был σφόδρα сфОдра сфОдра очень ἀγωνιζόμενος агонидзОмэнос агонидзОмэнос борющийся τοῦ тУ тУ [чтобы] ἐλυπήθη элипИфи элюпЭтхэ был опечален ἐξελέσθαι эксэлЭсфэ эксэлЭстхай изъять ἐπὶ эпИ эпИ относительно αὐτόν аутОн аутОн его. τῷ тО тО Δανιηλ даниил даниэл Даниила καὶ кЭ кАй и ἐβοήθει эвоИфи эбоЭтхэй содействовал τοῦ тУ тУ [чтобы] ἐξελέσθαι эксэлЭсфэ эксэлЭстхай изъять αὐτὸν аутОн аутОн его ἕως гЭос гЭос до δυσμῶν дисмОн дюсмОн захода ἡλίου гилИу гэлИу солнца ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн χειρῶν хирОн хэйрОн рук τῶν тОн тОн σατραπῶν сатрапОн сатрапОн наместников,
τότε тОтэ тОтэ Тогда καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не οἱ ги гой ἠδύνατο идИнато эдЮнато мог ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины ἐξελέσθαι эксэлЭсфэ эксэлЭстхай изъять ἐκεῖνοι экИни экЭйной те λέγουσιν лЭгусин лЭгусин говорят αὐτὸν аутОн аутОн его τῷ тО тО ἀπ᾽ ап ап от βασιλεῖ василИ басилЭй царю: αὐτῶν аутОн аутОн них. γνῶθι гнОфи гнОтхи Знай, βασιλεῦ василЭу басилэу царь, ὅτι гОти гОти что δόγμα дОгма дОгма указ Μήδοις мИдис мЭдойс мидян καὶ кЭ кАй и Πέρσαις пЭрсэс пЭрсайс персов τοῦ тУ тУ πᾶν пАн пАн всякого ὁρισμὸν горисмОн горисмОн определения καὶ кЭ кАй и στάσιν стАсин стАсин установления ἣν гИн гЭн который ἂν Ан Ан если го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь στήσῃ стИси стЭсэ поставил οὐ у у не δεῖ дИ дЭй надлежит παραλλάξαι параллАксэ параллАксай изменить.
τότε тОтэ тОтэ Тогда ἀναβοήσας анавоИсас анабоЭсас Закричавший го го δὲ дЭ дЭ же βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Δαρεῖος дарИос дарЭйос Дарий εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал го го καὶ кЭ кАй и βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἤγαγον Игагон Эгагон привели εἶπε Ипэ Эйпэ сказал τὸν тОн тОн τῷ тО тО Δανιηλ даниил даниэл Даниила Δανιηλ даниил даниэл Даниилу: καὶ кЭ кАй и го го ἐνέβαλον энЭвалон энЭбалон бросили θεός фэОс тхэОс Бог αὐτὸν аутОн аутОн его σου су су твой εἰς ис эйс в гО гО Которому τὸν тОн тОн σὺ сИ сЮ ты λάκκον лАккон лАккон ров λατρεύεις латрЭуис латрЭуэйс служишь τῶν тОн тОн ἐνδελεχῶς эндэлэхОс эндэлэхОс постоянно τρὶς трИс трИс трижды λεόντων лэОнтон лэОнтон львов καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас [в] день, го го αὐτὸς аутОс аутОс Он βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἐξελεῖταί эксэлИтЭ эксэлЭйтАй избавит τῷ тО тО σε сэ сэ тебя Δανιηλ даниил даниэл Даниилу: ἐκ эк эк из го го χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ θεός фэОс тхэОс Бог τῶν тОн тОн σου су су твой λεόντων лэОнтон лэОнтон львов гО гО которому ἕως гЭос гЭос до σὺ сИ сЮ ты πρωὶ проИ проИ раннего утра́, λατρεύεις латрЭуис латрЭуэйс служишь θάρρει фАрри тхАррэй мужайся. ἐνδελεχῶς эндэлэхОс эндэлэхОс постоянно, αὐτὸς аутОс аутОс Он ἐξελεῖταί эксэлИтЭ эксэлЭйтАй избавит σε сэ сэ тебя.
καὶ кЭ кАй И τότε тОтэ тОтэ Тогда ἤνεγκαν Инэнкан Энэнкан принесли Δανιηλ даниил даниэл Даниил λίθον лИфон лИтхон камень ἐρρίφη эррИфи эррИфэ был брошен καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в ἐπέθηκαν эпЭфикан эпЭтхэкан возложили τὸν тОн тОн ἐπὶ эпИ эпИ на λάκκον лАккон лАккон ров τὸ тО тО τῶν тОн тОн στόμα стОма стОма устье λεόντων лэОнтон лэОнтон львов τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и λάκκου лАкку лАкку рва ἠνέχθη инЭхфи энЭхтхэ был принесён καὶ кЭ кАй и λίθος лИфос лИтхос камень ἐσφραγίσατο эсфрагИсато эсфрагИсато запечатал καὶ кЭ кАй и го го ἐτέθη этЭфи этЭтхэ был положен βασιλεὺς василЭус басилЭус царь εἰς ис эйс на ἐν эн эн [с использованием] τὸ тО тО τῷ тО тО στόμα стОма стОма устье δακτυλίῳ дактилИо дактюлИо перстня τοῦ тУ тУ αὐτοῦ аутУ аутУ его λάκκου лАкку лАкку рва καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн [с использованием] ἐσφραγίσατο эсфрагИсато эсфрагИсато запечатал τῷ тО тО го го δακτυλίῳ дактилИо дактюлИо перстня βασιλεὺς василЭус басилЭус царь τῶν тОн тОн ἐν эн эн [с использованием] μεγιστάνων мэгистАнон мэгистАнон вельмож τῷ тО тО αὐτοῦ аутУ аутУ его δακτυλίῳ дактилИо дактюлИо перстня ὅπως гОпос гОпос чтобы ἑαυτοῦ гэаутУ гэаутУ своего μὴ мИ мЭ не καὶ кЭ кАй и ἀλλοιωθῇ аллиофИ аллойотхЭ изменилось ἐν эн эн [с использованием] πρᾶγμα прАгма прАгма дело τοῖς тИс тОйс ἐν эн эн на δακτυλίοις дактилИис дактюлИойс перстней τῷ тО тО τῶν тОн тОн Δανιηλ даниил даниэл Даниила. μεγιστάνων мэгистАнон мэгистАнон вельмож αὐτοῦ аутУ аутУ его ὅπως гОпос гОпос чтобы μὴ мИ мЭ не ἀπ᾽ ап ап от αὐτῶν аутОн аутОн них ἀρθῇ арфИ артхЭ был взят го го Δανιηλ даниил даниэл Даниил И Э или го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь αὐτὸν аутОн аутОн его ἀνασπάσῃ анаспАси анаспАсэ вытащил ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ λάκκου лАкку лАкку рва.
καὶ кЭ кАй И τότε тОтэ тОтэ Тогда ἀπῆλθεν апИлфэн апЭлтхэн ушёл ὑπέστρεψεν гипЭстрэпсэн гюпЭстрэпсэн возвратился го го го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεὺς василЭус басилЭус царь εἰς ис эйс в εἰς ис эйс в τὰ тА тА τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом βασίλεια васИлиа басИлэйа царственный дворец αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐκοιμήθη экимИфи экоймЭтхэ спал ηὐλίσθη иулИсфи эулИстхэ заночевал ἄδειπνος Адипнос Адэйпнос не пообедавший νῆστις нИстис нЭстис голодный καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн был ἐδέσματα эдЭсмата эдЭсмата пищу λυπούμενος липУмэнос люпУмэнос печалящийся οὐκ ук ук не εἰσήνεγκαν исИнэнкан эйсЭнэнкан принесли περὶ пэрИ пэрИ о αὐτῷ аутО аутО ему τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и Δανιηλ даниил даниэл Данииле. го го τότε тОтэ тОтэ Тогда ὕπνος гИпнос гЮпнос сон го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἀπέστη апЭсти апЭстэ отступил τοῦ тУ тУ ἀπ᾽ ап ап от Δανιηλ даниил даниэл Даниила αὐτοῦ аутУ аутУ него, καὶ кЭ кАй и πρόνοιαν прОниан прОнойан предусмотрительность ἀπέκλεισεν апЭклисэн апЭклэйсэн закрыл ποιούμενος пиУмэнос пойУмэнос совершающий го го αὐτοῦ аутУ аутУ Его θεὸς фэОс тхэОс Бог ἀπέκλεισε апЭклисэ апЭклэйсэ преградил τὰ тА тА τὰ тА тА στόματα стОмата стОмата па́сти στόματα стОмата стОмата па́сти τῶν тОн тОн τῶν тОн тОн λεόντων лэОнтон лэОнтон львов λεόντων лэОнтон лэОнтон львов καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и οὐ у у не οὐ у у не παρηνώχλησαν паринОхлисан парэнОхлэсан отяготили παρηνώχλησαν паринОхлисан парэнОхлэсан отяготили τῷ тО тО τῷ тО тО Δανιηλ даниил даниэл Даниила. Δανιηλ даниил даниэл Даниила.
τότε тОтэ тОтэ Тогда καὶ кЭ кАй И го го го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἀνέστη анЭсти анЭстэ встал Δαρεῖος дарИос дарЭйос Дарий τὸ тО тО ὤρθρισε Орфрисэ Ортхрисэ встал πρωὶ проИ проИ рано утром πρωὶ проИ проИ рано утром καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в παρέλαβε парЭлавэ парЭлабэ взял τῷ тО тО φωτὶ фотИ фотИ свете μεθ᾽ мэф мэтх с καὶ кЭ кАй и ἑαυτοῦ гэаутУ гэаутУ собой ἐν эн эн с τοὺς тУс тУс σπουδῇ спудИ спудЭ усердием σατράπας сатрАпас сатрАпас наместников ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ ко πορευθεὶς порэуфИс порэутхЭйс пошедший ἔστη Эсти Эстэ стал τὸν тОн тОн ἐπὶ эпИ эпИ у λάκκον лАккон лАккон рву τῶν тОн тОн τοῦ тУ тУ λεόντων лэОнтон лэОнтон львов. στόματος стОматос стОматос устья τοῦ тУ тУ λάκκου лАкку лАкку рва τῶν тОн тОн λεόντων лэОнтон лэОнтон львов.
καὶ кЭ кАй И τότε тОтэ тОтэ Тогда ἐν эн эн при го го τῷ тО тО βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἐγγίζειν энгИдзин энгИдзэйн приближении ἐκάλεσε экАлэсэ экАлэсэ призвал αὐτὸν аутОн аутОн его τὸν тОн тОн τῷ тО тО ко Δανιηλ даниил даниэл Даниила λάκκῳ лАкко лАкко рву φωνῇ фонИ фонЭ голосом ἐβόησεν эвОисэн эбОэсэн закричал μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ громким φωνῇ фонИ фонЭ голосом μετὰ мэтА мэтА с ἰσχυρᾳϋ152 исхираи исхюраю сильным: κλαυθμοῦ клауфмУ клаутхмУ плачем Δανιηλ даниил даниэл Даниил, λέγων лЭгон лЭгон говорящий: го го О О О δοῦλος дУлос дУлос раб Δανιηλ даниил даниэл Даниил, τοῦ тУ тУ εἰ и эй [действительно] ли θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἄρα Ара Ара итак τοῦ тУ тУ ζῇς дзИс дзЭс живёшь ζῶντος дзОнтос дзОнтос живущего, καὶ кЭ кАй и го го го го θεός фэОс тхэОс Бог θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой σου су су твой гО гО Которому гО гО Которому σὺ сИ сЮ ты λατρεύεις латрЭуис латрЭуэйс служишь λατρεύεις латрЭуис латрЭуэйс служишь ἐνδελεχῶς эндэлэхОс эндэлэхОс постоянно ἐνδελεχῶς эндэлэхОс эндэлэхОс постоянно σέσωκέ сЭсокЭ сЭсокЭ спас εἰ и эй [действительно] ли σε сэ сэ тебя ἠδυνήθη идинИфи эдюнЭтхэ смог ἀπὸ апО апО от ἐξελέσθαι эксэлЭсфэ эксэлЭстхай изъять τῶν тОн тОн σε сэ сэ тебя λεόντων лэОнтон лэОнтон львов ἐκ эк эк из καὶ кЭ кАй и στόματος стОматос стОматос па́сти οὐκ ук ук не τῶν тОн тОн ἠχρείωκάν ихрИокАн эхрЭйокАн растерзали λεόντων лэОнтон лэОнтон львов? σε сэ сэ тебя?
καὶ кЭ кАй И τότε тОтэ тОтэ Тогда εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Δανιηλ даниил даниэл Даниил Δανιηλ даниил даниэл Даниил ἐπήκουσε эпИкусэ эпЭкусэ услышал τῷ тО тО φωνῇ фонИ фонЭ голос βασιλεῖ василИ басилЭй царю: μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ громкий βασιλεῦ василЭу басилэу Царь, καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: εἰς ис эйс в βασιλεῦ василЭу басилэу Царь, τοὺς тУс тУс αἰῶνας эОнас айОнас века́ ἔτι Эти Эти ещё ζῆθι дзИфи дзЭтхи живи. εἰμὶ имИ эймИ я есть ζῶν дзОн дзОн живущий,
καὶ кЭ кАй и го го σέσωκέ сЭсокЭ сЭсокЭ спас θεός фэОс тхэОс Бог με мэ мэ меня μου му му мой ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τὸν тОн тОн ἀπὸ апО апО от ἄγγελον Ангэлон Ангэлон ангела τῶν тОн тОн αὐτοῦ аутУ аутУ его λεόντων лэОнтон лэОнтон львов καὶ кЭ кАй и καθότι кафОти катхОти так, как ἐνέφραξεν энЭфраксэн энЭфраксэн заградил δικαιοσύνη дикэосИни дикайосЮнэ праведность τὰ тА тА ἐν эн эн во στόματα стОмата стОмата па́сти τῶν тОн тОн ἐμοὶ эмИ эмОй мне εὑρέθη гэурЭфи гэурЭтхэ была найдена λεόντων лэОнтон лэОнтон львов ἐναντίον энантИон энантИон перед καὶ кЭ кАй и αὐτοῦ аутУ аутУ Ним οὐκ ук ук не καὶ кЭ кАй и ἐλυμήναντό элимИнантО элюмЭнантО повредили ἐναντίον энантИон энантИон перед με мэ мэ меня δὲ дЭ дЭ же ὅτι гОти гОти потому что σοῦ сУ сУ тобой, κατέναντι катЭнанти катЭнанти перед αὐτοῦ аутУ аутУ Ним βασιλεῦ василЭу басилэу царь, οὔτε Утэ Оутэ и не εὐθύτης эуфИтис эутхЮтэс правота ἄγνοια Агниа Агнойа незнание ηὑρέθη гиурЭфи гэурЭтхэ была найдена οὔτε Утэ Оутэ и не μοι ми мой [о] мне ἁμαρτία гамартИа гамартИа грех καὶ кЭ кАй и εὑρέθη гэурЭфи гэурЭтхэ были найдены ἐνώπιον энОпион энОпион перед ἐν эн эн во δὲ дЭ дЭ же ἐμοί эмИ эмОй мне, σοῦ сУ сУ тобой, βασιλεῦ василЭу басилэу царь, σὺ сИ сЮ ты δὲ дЭ дЭ же παράπτωμα парАптома парАптома преступление ἤκουσας Икусас Экусас услышал οὐκ ук ук не ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей ἐποίησα эпИиса эпОйэса я сделал. πλανώντων планОнтон планОнтон приводящих в заблуждение βασιλεῖς василИс басилЭйс царей καὶ кЭ кАй и ἔρριψάς ЭррипсАс ЭррипсАс бросил με мэ мэ меня εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн λάκκον лАккон лАккон ров τῶν тОн тОн λεόντων лэОнтон лэОнтон львов εἰς ис эйс на ἀπώλειαν апОлиан апОлэйан погубление.
τότε тОтэ тОтэ Тогда τότε тОтэ тОтэ Тогда го го συνήχθησαν синИхфисан сюнЭхтхэсан были собраны βασιλεὺς василЭус басилЭус царь πᾶσαι пАсэ пАсай все πολὺ полИ полЮ много αἱ гэ гай ἠγαθύνθη игафИнфи эгатхЮнтхэ повеселел δυνάμεις динАмис дюнАмэйс воинства ἐπ᾽ эп эп о καὶ кЭ кАй и αὐτῷ аутО аутО нём εἶδον Идон Эйдон увидели τὸν тОн тОн καὶ кЭ кАй и Δανιηλ даниил даниэл Даниила τὸν тОн тОн Δανιηλ даниил даниэл Даниила ὡς гос гос как εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал οὐ у у не ἀνενέγκαι анэнЭнкэ анэнЭнкай поднять παρηνώχλησαν паринОхлисан парэнОхлэсан отяготили ἐκ эк эк из αὐτῷ аутО аутО его τοῦ тУ тУ οἱ ги гой λάκκου лАкку лАкку рва λέοντες лЭонтэс лЭонтэс львы. καὶ кЭ кАй и ἀνηνέχθη анинЭхфи анэнЭхтхэ подняли Δανιηλ даниил даниэл Даниила ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ λάκκου лАкку лАкку рва καὶ кЭ кАй и πᾶσα пАса пАса никакого διαφθορὰ диаффорА диафтхорА повреждения οὐχ ух ух не εὑρέθη гэурЭфи гэурЭтхэ было найдено ἐν эн эн на αὐτῷ аутО аутО нём, ὅτι гОти гОти потому что ἐπίστευσεν эпИстэусэн эпИстэусэн поверил ἐν эн эн в τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Бога αὐτοῦ аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И τότε тОтэ тОтэ Тогда εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал οἱ ги гой го го δύο дИо дЮо двое βασιλεύς василЭус басилЭус царь ἄνθρωποι Анфропи Антхропой людей καὶ кЭ кАй и ἐκεῖνοι экИни экЭйной тех ἠγάγοσαν игАгосан эгАгосан привели οἱ ги гой τοὺς тУс тУс καταμαρτυρήσαντες катамартирИсантэс катамартюрЭсантэс свидетельствовавших против ἄνδρας Андрас Андрас мужчин τοῦ тУ тУ τοὺς тУс тУс Δανιηλ даниил даниэл Даниила διαβαλόντας диавалОнтас диабалОнтас обвинивших αὐτοὶ аутИ аутОй сами τὸν тОн тОн καὶ кЭ кАй и Δανιηλ даниил даниэл Даниила αἱ гэ гай καὶ кЭ кАй и γυναῖκες гинЭкэс гюнАйкэс жёны εἰς ис эйс в αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн τὰ тА тА λάκκον лАккон лАккон ров τέκνα тЭкна тЭкна дети τῶν тОн тОн αὐτῶν аутОн аутОн их λεόντων лэОнтон лэОнтон львов ἐρρίφησαν эррИфисан эррИфэсан были брошены ἐνεβλήθησαν энэвлИфисан энэблЭтхэсан были брошены τοῖς тИс тОйс αὐτοὶ аутИ аутОй они λέουσι лЭуси лЭуси львам καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ λέοντες лЭонтэс лЭонтэс львы αὐτῶν аутОн аутОн их ἀπέκτειναν апЭктинан апЭктэйнан убили καὶ кЭ кАй и αὐτοὺς аутУс аутУс их αἱ гэ гай καὶ кЭ кАй и γυναῖκες гинЭкэс гюнАйкэс жёны ἔθλασαν Эфласан Этхласан раздавили αὐτῶν аутОн аутОн их τὰ тА тА καὶ кЭ кАй и ὀστᾶ остА остА кости οὐκ ук ук не ἔφθασαν Эффасан Эфтхасан достигнув αὐτῶν аутОн аутОн их. εἰς ис эйс τὸ тО тО ἔδαφος Эдафос Эдафос земли́ τοῦ тУ тУ λάκκου лАкку лАкку рва ἕως гЭос гЭос до [тех пор] οὗ гУ гУ как ἐκυρίευσαν экирИэусан экюрИэусан овладели αὐτῶν аутОн аутОн ими οἱ ги гой λέοντες лЭонтэс лЭонтэс львы καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ὀστᾶ остА остА кости αὐτῶν аутОн аутОн их ἐλέπτυναν элЭптинан элЭптюнан истончили.
τότε тОтэ тОтэ Тогда τότε тОтэ тОтэ Тогда Δαρεῖος дарИос дарЭйос Дарий, Δαρεῖος дарИос дарЭйос Дарий го го ἔγραψε Эграпсэ Эграпсэ написал βασιλεὺς василЭус басилЭус царь πᾶσι пАси пАси всем ἔγραψεν Эграпсэн Эграпсэн написал τοῖς тИс тОйс πᾶσι пАси пАси всем ἔθνεσι Эфнэси Этхнэси народам καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс χώραις хОрэс хОрайс землям λαοῖς лаИс лаОйс народам, καὶ кЭ кАй и φυλαῖς филЭс фюлАйс племенам, γλώσσαις глОссэс глОссайс языкам γλώσσαις глОссэс глОссайс языкам τοῖς тИс тОйс τοῖς тИс тОйс οἰκοῦσιν икУсин ойкУсин обитающим οἰκοῦσιν икУсин ойкУсин обитающим ἐν эн эн во ἐν эн эн на πάσῃ пАси пАсэ всей πάσῃ пАси пАсэ всей τῇ тИ тЭ τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле γῇ гИ гЭ земле: αὐτοῦ аутУ аутУ его εἰρήνη ирИни эйрЭнэ Мир ὑμῖν гимИн гюмИн вам λέγων лЭгон лЭгон говорящий: πληθυνθείη плифинфИи плэтхюнтхЭйэ пусть будет умножен.
ἐκ эк эк От πάντες пАнтэс пАнтэс Все οἱ ги гой προσώπου просОпу просОпу лица́ ἄνθρωποι Анфропи Антхропой люди μου му му моего οἱ ги гой ἐτέθη этЭфи этЭтхэ был положен δόγμα дОгма дОгма указ ὄντες Онтэс Онтэс находящиеся τοῦ тУ тУ [чтобы] ἐν эн эн в ἐν эн эн во τῇ тИ тЭ πάσῃ пАси пАсэ всяком βασιλείᾳ василИа басилЭйа царстве ἀρχῇ архИ архЭ начале μου му му моём ἔστωσαν Эстосан Эстосан пусть будут τῆς тИс тЭс προσκυνοῦντες проскинУнтэс проскюнУнтэс поклоняющиеся βασιλείας василИас басилЭйас царства καὶ кЭ кАй и μου му му моего εἶναι Инэ Эйнай быть λατρεύοντες латрЭуонтэс латрЭуонтэс служащие τρέμοντας трЭмонтас трЭмонтас трепещущим τῷ тО тО καὶ кЭ кАй и θεῷ фэО тхэО Богу φοβουμένους фовумЭнус фобумЭнус боящимся τοῦ тУ тУ ἀπὸ апО апО перед Δανιηλ даниил даниэл Даниила. αὐτὸς аутОс аутОс Он προσώπου просОпу просОпу лицом γάρ гАр гАр ведь τοῦ тУ тУ ἐστι эсти эсти есть θεοῦ фэУ тхэУ Бога Δανιηλ даниил даниэл Даниила θεὸς фэОс тхэОс Бог ὅτι гОти гОти потому что μένων мЭнон мЭнон остающийся αὐτός аутОс аутОс Он καὶ кЭ кАй и ἐστιν эстин эстин есть ζῶν дзОн дзОн живущий θεὸς фэОс тхэОс Бог εἰς ис эйс в γενεὰς гэнэАс гэнэАс поколения ζῶν дзОн дзОн живущий γενεῶν гэнэОн гэнэОн поколений καὶ кЭ кАй и ἕως гЭос гЭос до μένων мЭнон мЭнон остающийся εἰς ис эйс на τοῦ тУ тУ τοὺς тУс тУс αἰῶνος эОнос айОнос ве́ка. αἰῶνας эОнас айОнас века́ καὶ кЭ кАй и ги гэ βασιλεία василИа басилЭйа царство αὐτοῦ аутУ аутУ Его οὐ у у не διαφθαρήσεται диаффарИсэтэ диафтхарЭсэтай уничтожится καὶ кЭ кАй и ги гэ κυριεία кириИа кюриЭйа власть αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἕως гЭос гЭос до τέλους тЭлус тЭлус конца.
ἐγὼ эгО эгО Я, ἀντιλαμβάνεται антиламвАнэтэ антиламбАнэтай Пленяет Δαρεῖος дарИос дарЭйос Дарий, καὶ кЭ кАй и ἔσομαι Эсомэ Эсомай буду ῥύεται рИэтэ рЮэтай избавляет καὶ кЭ кАй и αὐτῷ аутО аутО ему ποιεῖ пиИ пойЭй делает προσκυνῶν проскинОн проскюнОн поклоняющийся καὶ кЭ кАй и σημεῖα симИа сэмЭйа знамения δουλεύων дулЭуон дулЭуон служащий καὶ кЭ кАй и πάσας пАсас пАсас все τέρατα тЭрата тЭрата чудеса τὰς тАс тАс ἐν эн эн в ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дни οὐρανῷ уранО уранО небе μου му му мои. καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὰ тА тА τῆς тИс тЭс γὰρ гАр гАр Ведь εἴδωλα Идола Эйдола идолы γῆς гИс гЭс земле, τὰ тА тА ὅστις гОстис гОстис Который χειροποίητα хиропИита хэйропОйэта рукотворные ἐξείλατο эксИлато эксЭйлато изъял οὐ у у не τὸν тОн тОн δύνανται дИнантэ дЮнантай могут Δανιηλ даниил даниэл Даниила σῶσαι сОсэ сОсай спасти ἐκ эк эк из χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ ὡς гос гос как τῶν тОн тОн ἐλυτρώσατο элитрОсато элютрОсато освободил го го λεόντων лэОнтон лэОнтон львов. θεὸς фэОс тхэОс Бог τοῦ тУ тУ Δανιηλ даниил даниэл Даниила τὸν тОн тОн Δανιηλ даниил даниэл Даниила.
καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И го го Δανιηλ даниил даниэл Даниила κατεύθυνεν катЭуфинэн катЭутхюнэн преуспевал βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἐν эн эн в Δαρεῖος дарИос дарЭйос Дарий προσετέθη просэтЭфи просэтЭтхэ был прибавлен τῇ тИ тЭ πρὸς прОс прОс к βασιλείᾳ василИа басилЭйа царстве τὸ тО тО Δαρείου дарИу дарЭйу Дария γένος гЭнос гЭнос роду καὶ кЭ кАй и αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐν эн эн в καὶ кЭ кАй и τῇ тИ тЭ βασιλείᾳ василИа басилЭйа царстве Δανιηλ даниил даниэл Даниил Κύρου кИру кЮру Кира κατεστάθη катэстАфи катэстАтхэ был поставлен ἐπὶ эпИ эпИ над τοῦ тУ тУ τῆς тИс тЭс Πέρσου пЭрсу пЭрсу персов. βασιλείας василИас басилЭйас царством Δαρείου дарИу дарЭйу Дария καὶ кЭ кАй и Κῦρος кИрос кЮрос Кир го го Πέρσης пЭрсис пЭрсэс Перс παρέλαβε парЭлавэ парЭлабэ взял τὴν тИн тЭн βασιλείαν василИан басилЭйан царство αὐτοῦ аутУ аутУ его.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka