Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Ἐν
эн
эн
В
ἐκείναις
экИнэс
экЭйнайс
те
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
πολλοῦ
поллУ
поллУ
многой
ὄχλου
Охлу
Охлу
толпы́
ὄντος
Онтос
Онтос
сущей
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐχόντων
эхОнтон
эхОнтон
имеющей
τί
тИ
тИ
что
φάγωσιν,
фАгосин
фАгосин
они поели бы,
προσκαλεσάμενος
проскалэсАмэнос
проскалэсАмэнос
подозвавший
τοὺς
тУс
тУс
μαθητὰς
мафитАс
матхэтАс
учеников
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Σπλαγχνίζομαι
спланхнИдзомэ
спланхнИдзомай
Испытываю жалость
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὸν
тОн
тОн
ὄχλον
Охлон
Охлон
толпе
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἤδη
Иди
Эдэ
уже́
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дня
τρεῖς
трИс
трЭйс
три
προσμένουσίν
просмЭнусИн
просмЭнусИн
остаются
μοι
ми
мой
[при] Мне
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔχουσιν
Эхусин
Эхусин
имеют
τί
тИ
тИ
что
φάγωσιν·
фАгосин
фАгосин
поесть;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἀπολύσω
аполИсо
аполЮсо
отпустил бы
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
νήστεις
нИстис
нЭстэйс
голодных
εἰς
ис
эйс
в
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
ἐκλυθήσονται
эклифИсонтэ
эклютхЭсонтай
будут ослаблены
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ·
годО
годО
пути;
καί
кЭ
кАй
и
τινες
тинэс
тинэс
некоторые
αὐτῶν
аутОн
аутОн
[из] них
ἀπὸ
апО
апО
из
μακρόθεν
макрОфэн
макрОтхэн
далека
ἥκασιν.
гИкасин
гЭкасин
пришли.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπεκρίθησαν
апэкрИфисан
апэкрИтхэсан
ответили
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ὅτι
гОти
гОти
что
Πόθεν
пОфэн
пОтхэн
Откуда
τούτους
тУтус
тУтус
этих
δυνήσεταί
динИсэтЭ
дюнЭсэтАй
сможет
τις
тис
тис
кто
ὧδε
гОдэ
гОдэ
здесь
χορτάσαι
хортАсэ
хортАсай
насытить
ἄρτων
Артон
Артон
хлебами
ἐπ᾽
эп
эп
в
ἐρημίας;
эримИас
эрэмИас
пустыне?
καὶ
кЭ
кАй
И
ἠρώτα
ирОта
эрОта
Он спрашивал
αὐτούς,
аутУс
аутУс
их,
Πόσους
пОсус
пОсус
Сколькие
ἔχετε
Эхэтэ
Эхэтэ
имеете
ἄρτους;
Артус
Артус
хлебы?
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπαν,
Ипан
Эйпан
сказали,
Ἑπτά.
гэптА
гэптА
Семь.
καὶ
кЭ
кАй
И
παραγγέλλει
парангЭлли
парангЭллэй
приказывает
τῷ
тО
тО
ὄχλῳ
Охло
Охло
толпе
ἀναπεσεῖν
анапэсИн
анапэсЭйн
возлечь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
γῆς·
гИс
гЭс
земле;
καὶ
кЭ
кАй
и
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
τοὺς
тУс
тУс
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἄρτους
Артус
Артус
хлебов
εὐχαριστήσας
эухаристИсас
эухаристЭсас
поблагодаривший
ἔκλασεν
Экласэн
Экласэн
разломил
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδίδου
эдИду
эдИду
давал
τοῖς
тИс
тОйс
μαθηταῖς
мафитЭс
матхэтАйс
ученикам
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
παρατιθῶσιν
паратифОсин
паратитхОсин
они предлагали
καὶ
кЭ
кАй
и
παρέθηκαν
парЭфикан
парЭтхэкан
они предложили
τῷ
тО
тО
ὄχλῳ.
Охло
Охло
толпе.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶχον
Ихон
Эйхон
они имели
ἰχθύδια
ихфИдиа
ихтхЮдиа
рыбок
ὀλίγα·
олИга
олИга
немногих;
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐλογήσας
эулогИсас
эулогЭсас
благословивший
αὐτὰ
аутА
аутА
их
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
καὶ
кЭ
кАй
и
ταῦτα
тАута
таута
это
παρατιθέναι.
паратифЭнэ
паратитхЭнай
предлагать.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔφαγον
Эфагон
Эфагон
они поели
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐχορτάσθησαν,
эхортАсфисан
эхортАстхэсан
насытились,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦραν
Иран
Эран
взяли
περισσεύματα
пэриссЭумата
пэриссЭумата
остатки
κλασμάτων
класмАтон
класмАтон
кусков
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
σπυρίδας.
спирИдас
спюрИдас
корзин.
ἦσαν
Исан
Эсан
Были
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὡς
гос
гос
приблизительно
τετρακισχίλιοι.
тэтракисхИлии
тэтракисхИлиой
четыре тысячи.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπέλυσεν
апЭлисэн
апЭлюсэн
Он отпустил
αὐτούς.
аутУс
аутУс
их.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
ἐμβὰς
эмвАс
эмбАс
вошедший
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
πλοῖον
плИон
плОйон
лодку
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
μαθητῶν
мафитОн
матхэтОн
учениками
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
Он пришёл
εἰς
ис
эйс
в
τὰ
тА
тА
μέρη
мЭри
мЭрэ
пределы
Δαλμανουθά.
далмануфА
далманутхА
Далмануфа.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξῆλθον
эксИлфон
эксЭлтхон
вышли
οἱ
ги
гой
Φαρισαῖοι
фарисЭи
фарисАйой
фарисеи
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤρξαντο
Ирксанто
Эрксанто
начали
συζητεῖν
сидзитИн
сюдзэтЭйн
спорить с
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ним,
ζητοῦντες
дзитУнтэс
дзэтУнтэс
ищущие
παρ᾽
пар
пар
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Него
σημεῖον
симИон
сэмЭйон
знамение
ἀπὸ
апО
апО
с
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ,
уранУ
уранУ
неба,
πειράζοντες
пирАдзонтэс
пэйрАдзонтэс
испытывающие
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀναστενάξας
анастэнАксас
анастэнАксас
застонавший
τῷ
тО
тО
πνεύματι
пнЭумати
пнЭумати
духом
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
λέγει,
лЭги
лЭгэй
говорит,
Τί
тИ
тИ
Что
ἡ
ги
гэ
γενεὰ
гэнэА
гэнэА
поколение
αὕτη
гАути
гАутэ
это
ζητεῖ
дзитИ
дзэтЭй
ищет
σημεῖον;
симИон
сэмЭйон
знамение?
ἀμὴν
амИн
амЭн
истинно
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
εἰ
и
эй
ли
δοθήσεται
дофИсэтэ
дотхЭсэтай
будет дано
τῇ
тИ
тЭ
γενεᾳϋ152
гэнэаи
гэнэаю
поколению
ταύτῃ
тАути
тАутэ
этому
σημεῖον.
симИон
сэмЭйон
знамение.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀφεὶς
афИс
афЭйс
оставивший
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
ἐμβὰς
эмвАс
эмбАс
вошедший
ἀπῆλθεν
апИлфэн
апЭлтхэн
Он ушёл
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
πέραν.
пЭран
пЭран
противоположную сторону.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπελάθοντο
эпэлАфонто
эпэлАтхонто
они забыли
λαβεῖν
лавИн
лабЭйн
взять
ἄρτους,
Артус
Артус
хлебы,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
ἕνα
гЭна
гЭна
один
ἄρτον
Артон
Артон
хлеб
οὐκ
ук
ук
не
εἶχον
Ихон
Эйхон
имели
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
ἑαυτῶν
гэаутОн
гэаутОн
собой
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
πλοίῳ.
плИо
плОйо
лодке.
καὶ
кЭ
кАй
И
διεστέλλετο
диэстЭллэто
диэстЭллэто
Он приказывал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Ὁρᾶτε,
горАтэ
горАтэ
Глядите,
βλέπετε
влЭпэтэ
блЭпэтэ
смотри́те
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
ζύμης
дзИмис
дзЮмэс
закваски
τῶν
тОн
тОн
Φαρισαίων
фарисЭон
фарисАйон
фарисеев
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
ζύμης
дзИмис
дзЮмэс
закваски
Ἡρῴδου.
гирОду
гэрОду
Ирода.
καὶ
кЭ
кАй
И
διελογίζοντο
диэлогИдзонто
диэлогИдзонто
рассуждали
πρὸς
прОс
прОс
к
ἀλλήλους
аллИлус
аллЭлус
друг другу
ὅτι
гОти
гОти
что
Ἄρτους
Артус
Артус
Хлебы
οὐκ
ук
ук
не
ἔχουσιν.
Эхусин
Эхусин
имеют.
καὶ
кЭ
кАй
И
γνοὺς
гнУс
гнУс
узнавший
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Τί
тИ
тИ
Что
διαλογίζεσθε
диалогИдзэсфэ
диалогИдзэстхэ
рассуждаете
ὅτι
гОти
гОти
что
ἄρτους
Артус
Артус
хлебы
οὐκ
ук
ук
не
ἔχετε;
Эхэтэ
Эхэтэ
имеете?
οὔπω
Упо
Оупо
Ещё не
νοεῖτε
ноИтэ
ноЭйтэ
понимаете
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
συνίετε;
синИэтэ
сюнИэтэ
сознаёте?
πεπωρωμένην
пэпоромЭнин
пэпоромЭнэн
Окаменевшее
ἔχετε
Эхэтэ
Эхэтэ
имеете
τὴν
тИн
тЭн
καρδίαν
кардИан
кардИан
сердце
ὑμῶν;
гимОн
гюмОн
ваше?
ὀφθαλμοὺς
оффалмУс
офтхалмУс
Глаза́
ἔχοντες
Эхонтэс
Эхонтэс
имеющие
οὐ
у
у
[разве] не
βλέπετε
влЭпэтэ
блЭпэтэ
видите
καὶ
кЭ
кАй
и
ὦτα
Ота
Ота
уши
ἔχοντες
Эхонтэс
Эхонтэс
имеющие
οὐκ
ук
ук
[разве] не
ἀκούετε;
акУэтэ
акУэтэ
слышите?
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐ
у
у
не
μνημονεύετε,
мнимонЭуэтэ
мнэмонЭуэтэ
помните,
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
τοὺς
тУс
тУс
πέντε
пЭнтэ
пЭнтэ
пять
ἄρτους
Артус
Артус
хлебов
ἔκλασα
Экласа
Экласа
Я разломил
εἰς
ис
эйс
для
τοὺς
тУс
тУс
πεντακισχιλίους,
пэнтакисхилИус
пэнтакисхилИус
пяти тысяч,
πόσους
пОсус
пОсус
сколькие
κοφίνους
кофИнус
кофИнус
корзины
κλασμάτων
класмАтон
класмАтон
кусков
πλήρεις
плИрис
плЭрэйс
полных
ἤρατε;
Иратэ
Эратэ
взяли?
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
Говорят
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Δώδεκα.
дОдэка
дОдэка
Двенадцать.
Οτε
гОтэ
гОтэ
Когда
τοὺς
тУс
тУс
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
εἰς
ис
эйс
для
τοὺς
тУс
тУс
τετρακισχιλίους,
тэтракисхилИус
тэтракисхилИус
четырёх тысяч,
πόσων
пОсон
пОсон
скольких
σπυρίδων
спирИдон
спюрИдон
корзин
πληρώματα
плирОмата
плэрОмата
полноту
κλασμάτων
класмАтон
класмАтон
кусков
ἤρατε;
Иратэ
Эратэ
взяли?
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят
[αὐτῷ],
аутО
аутО
Ему,
Ἑπτά.
гэптА
гэптА
Семь.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
Он говорил
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Οὔπω
Упо
Оупо
Ещё не
συνίετε;
синИэтэ
сюнИэтэ
понимаете?
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἔρχονται
Эрхонтэ
Эрхонтай
приходят
εἰς
ис
эйс
в
Βηθσαϊδάν.
вифсаидАн
бэтхсаидАн
Вифсаиду.
καὶ
кЭ
кАй
И
φέρουσιν
фЭрусин
фЭрусин
доставляют
αὐτῷ
аутО
аутО
[к] Нему
τυφλὸν
тифлОн
тюфлОн
слепого
καὶ
кЭ
кАй
и
παρακαλοῦσιν
паракалУсин
паракалУсин
просят
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἄψηται.
гАпситэ
гАпсэтай
коснулся.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπιλαβόμενος
эпилавОмэнос
эпилабОмэнос
взявший
τῆς
тИс
тЭс
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
[за] руку
τοῦ
тУ
тУ
τυφλοῦ
тифлУ
тюфлУ
слепого
ἐξήνεγκεν
эксИнэнкэн
эксЭнэнкэн
вывел
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
τῆς
тИс
тЭс
κώμης,
кОмис
кОмэс
села́,
καὶ
кЭ
кАй
и
πτύσας
птИсас
птЮсас
плюнувший
εἰς
ис
эйс
в
τὰ
тА
тА
ὄμματα
Оммата
Оммата
глаза́
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ἐπιθεὶς
эпифИс
эпитхЭйс
возложивший
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
αὐτῷ,
аутО
аутО
[на] него,
ἐπηρώτα
эпирОта
эпэрОта
спрашивал
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
Εἴ
И
Эй
Или
τι
ти
ти
что-нибудь
βλέπεις;
влЭпис
блЭпэйс
видишь?
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀναβλέψας
анавлЭпсас
анаблЭпсас
прозревший
ἔλεγεν,
Элэгэн
Элэгэн
говорил,
Βλέπω
влЭпо
блЭпо
Вижу
τοὺς
тУс
тУс
ἀνθρώπους,
анфрОпус
антхрОпус
людей,
ὅτι
гОти
гОти
что
ὡς
гос
гос
как
δένδρα
дЭндра
дЭндра
деревья
ὁρῶ
горО
горО
различаю
περιπατοῦντας.
пэрипатУнтас
пэрипатУнтас
ходящих.
εἶτα
Ита
Эйта
Затем
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
ἐπέθηκεν
эпЭфикэн
эпЭтхэкэн
Он возложил
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοὺς
тУс
тУс
ὀφθαλμοὺς
оффалмУс
офтхалмУс
глаза́
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
διέβλεψεν,
диЭвлэпсэн
диЭблэпсэн
он разглядел,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπεκατέστη,
апэкатЭсти
апэкатЭстэ
восстановился,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνέβλεπεν
энЭвлэпэн
энЭблэпэн
просматривал
τηλαυγῶς
тилаугОс
тэлаугОс
ясно
ἄπαντα.
гАпанта
гАпанта
всё.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
Он послал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
И не
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
κώμην
кОмин
кОмэн
село́
εἰσέλθῃς.
исЭлфис
эйсЭлтхэс
войди.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
μαθηταὶ
мафитЭ
матхэтАй
ученики
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
εἰς
ис
эйс
в
τὰς
тАс
тАс
κώμας
кОмас
кОмас
сёла
Καισαρείας
кэсарИас
кайсарЭйас
Кесарии
τῆς
тИс
тЭс
Φιλίππου·
филИппу
филИппу
Филиппа;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ
годО
годО
пути
ἐπηρώτα
эпирОта
эпэрОта
Он спрашивал
τοὺς
тУс
тУс
μαθητὰς
мафитАс
матхэтАс
учеников
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Τίνα
тИна
тИна
Кем
με
мэ
мэ
Меня
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят
οἱ
ги
гой
ἄνθρωποι
Анфропи
Антхропой
люди
εἶναι;
Инэ
Эйнай
быть?
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие
[ὅτι]
гОти
гОти
что
Ἰωάννην
иоАннин
иоАннэн
Иоанном
τὸν
тОн
тОн
βαπτιστήν,
ваптистИн
баптистЭн
крестителем,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄλλοι,
Алли
Аллой
другие,
Ἠλίαν,
илИан
элИан
Илиею,
ἄλλοι
Алли
Аллой
другие
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὅτι
гОти
гОти
что
εἷς
гИс
гЭйс
одним
τῶν
тОн
тОн
προφητῶν.
профитОн
профэтОн
[из] пророков.
καὶ
кЭ
кАй
И
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
ἐπηρώτα
эпирОта
эпэрОта
спрашивал
αὐτούς,
аутУс
аутУс
их,
Ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
Вы
δὲ
дЭ
дЭ
же
τίνα
тИна
тИна
кого
με
мэ
мэ
Меня
λέγετε
лЭгэтэ
лЭгэтэ
говорите
εἶναι;
Инэ
Эйнай
быть?
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
Ответивший
ὁ
го
го
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Σὺ
сИ
сЮ
Ты
εἶ
И
Эй
есть
ὁ
го
го
Χριστός.
христОс
христОс
Христос.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπετίμησεν
эпэтИмисэн
эпэтИмэсэн
запретил
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μηδενὶ
мидэнИ
мэдэнИ
никому
λέγωσιν
лЭгосин
лЭгосин
говорили
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Нём.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἤρξατο
Ирксато
Эрксато
на́чал
διδάσκειν
дидАскин
дидАскэйн
учить
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ὅτι
гОти
гОти
что
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
τὸν
тОн
тОн
υἱὸν
гиОн
гюйОн
Сыну
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
πολλὰ
поллА
поллА
многое
παθεῖν
пафИн
патхЭйн
претерпеть
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποδοκιμασθῆναι
аподокимасфИнэ
аподокимастхЭнай
быть отвергнутым
ὑπὸ
гипО
гюпО
τῶν
тОн
тОн
πρεσβυτέρων
прэсвитЭрон
прэсбютЭрон
старшинами
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
ἀρχιερέων
архиэрЭон
архиэрЭон
первосвященниками
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
γραμματέων
грамматЭон
грамматЭон
книжниками
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποκτανθῆναι
апоктанфИнэ
апоктантхЭнай
быть убитым
καὶ
кЭ
кАй
и
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τρεῖς
трИс
трЭйс
трёх
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
ἀναστῆναι·
анастИнэ
анастЭнай
воскреснуть;
καὶ
кЭ
кАй
и
παρρησίᾳ
паррисИа
паррэсИа
открыто
τὸν
тОн
тОн
это
λόγον
лОгон
лОгон
слово
ἐλάλει.
элАли
элАлэй
Он говорил.
καὶ
кЭ
кАй
И
προσλαβόμενος
прославОмэнос
прослабОмэнос
привлёкший
ὁ
го
го
Πέτρος
пЭтрос
пЭтрос
Пётр
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἤρξατο
Ирксато
Эрксато
на́чал
ἐπιτιμᾶν
эпитимАн
эпитимАн
возражать
αὐτῷ.
аутО
аутО
Ему.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπιστραφεὶς
эпистрафИс
эпистрафЭйс
повернувшийся
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰδὼν
идОн
идОн
увидевший
τοὺς
тУс
тУс
μαθητὰς
мафитАс
матхэтАс
учеников
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐπετίμησεν
эпэтИмисэн
эпэтИмэсэн
запретил
Πέτρῳ
пЭтро
пЭтро
Петру
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγει,
лЭги
лЭгэй
говорит,
Υπαγε
гИпагэ
гЮпагэ
Отходи
ὀπίσω
опИсо
опИсо
за
μου,
му
му
Меня,
Σατανᾶ,
сатанА
сатанА
Сатана,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὐ
у
у
не
φρονεῖς
фронИс
фронЭйс
думаешь
τὰ
тА
тА
которое
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
τὰ
тА
тА
которое
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων.
анфрОпон
антхрОпон
людей.
Καὶ
кЭ
кАй
И
προσκαλεσάμενος
проскалэсАмэнос
проскалэсАмэнос
подозвавший
τὸν
тОн
тОн
ὄχλον
Охлон
Охлон
толпу
σὺν
сИн
сЮн
с
τοῖς
тИс
тОйс
μαθηταῖς
мафитЭс
матхэтАйс
учениками
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Εἴ
И
Эй
Если
τις
тис
тис
кто-либо
θέλει
фЭли
тхЭлэй
желает
ὀπίσω
опИсо
опИсо
за
μου
му
му
Мной
ἀκολουθεῖν,
аколуфИн
аколутхЭйн
следовать,
ἀπαρνησάσθω
апарнисАсфо
апарнэсАстхо
пусть откажется
ἑαυτὸν
гэаутОн
гэаутОн
самого себя
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀράτω
арАто
арАто
пусть возьмёт
τὸν
тОн
тОн
σταυρὸν
стаурОн
стаурОн
крест
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκολουθείτω
аколуфИто
аколутхЭйто
последует
μοι.
ми
мой
Мне.
ὃς
гОс
гОс
Который
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐὰν
эАн
эАн
если
θέλῃ
фЭли
тхЭлэ
будет желать
τὴν
тИн
тЭн
ψυχὴν
психИн
псюхЭн
душу
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
σῶσαι
сОсэ
сОсай
спасти
ἀπολέσει
аполЭси
аполЭсэй
погубит
αὐτήν·
аутИн
аутЭн
её;
ὃς
гОс
гОс
который
δ᾽
д
д
же
ἂν
Ан
Ан
если
ἀπολέσει
аполЭси
аполЭсэй
погубит
τὴν
тИн
тЭн
ψυχὴν
психИн
псюхЭн
душу
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἕνεκεν
гЭнэкэн
гЭнэкэн
ради
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
Меня
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
εὐαγγελίου
эуангэлИу
эуангэлИу
Евангелия
σώσει
сОси
сОсэй
спасёт
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
её.
τί
тИ
тИ
Что
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὠφελεῖ
офэлИ
офэлЭй
приносит пользу
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человеку
κερδῆσαι
кэрдИсэ
кэрдЭсай
приобрести
τὸν
тОн
тОн
κόσμον
кОсмон
кОсмон
мир
ὅλον
гОлон
гОлон
весь
καὶ
кЭ
кАй
и
ζημιωθῆναι
дзимиофИнэ
дзэмиотхЭнай
быть ущерблённым
τὴν
тИн
тЭн
ψυχὴν
психИн
псюхЭн
душой
αὐτοῦ;
аутУ
аутУ
его?
τί
тИ
тИ
Что
γὰρ
гАр
гАр
ведь
δοῖ
дИ
дОй
дал бы
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
ἀντάλλαγμα
антАллагма
антАллагма
взамен
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
души́
αὐτοῦ;
аутУ
аутУ
его?
ὃς
гОс
гОс
Который
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἐπαισχυνθῇ
эпэсхинфИ
эпайсхюнтхЭ
устыдится
με
мэ
мэ
Меня
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ἐμοὺς
эмУс
эмУс
Моих
λόγους
лОгус
лОгус
слов
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
γενεᾳϋ152
гэнэаи
гэнэаю
поколении
ταύτῃ
тАути
тАутэ
этом
τῇ
тИ
тЭ
μοιχαλίδι
михалИди
мойхалИди
прелюбодейном
καὶ
кЭ
кАй
и
ἁμαρτωλῷ,
гамартолО
гамартолО
грешном,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
ἐπαισχυνθήσεται
эпэсхинфИсэтэ
эпайсхюнтхЭсэтай
устыдится
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ἔλθῃ
Элфи
Элтхэ
придёт
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
δόξῃ
дОкси
дОксэ
славе
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
Отца
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
ἀγγέλων
ангЭлон
ангЭлон
ангелами
τῶν
тОн
тОн
ἁγίων.
гагИон
гагИон
святыми.