Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар,
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
δεῖπνον
дИпнон
дЭйпнон
ужин
ἑστιατορίαν
гэстиаторИан
гэстиаторИан
ужин
μέγα
мЭга
мЭга
великий
μεγάλην
мэгАлин
мэгАлэн
большой
τοῖς
тИс
тОйс
τοῖς
тИс
тОйс
ἑταίροις
гэтЭрис
гэтАйройс
товарищам
μεγιστᾶσιν
мэгистАсин
мэгистАсин
вельможам
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
χιλίοις
хилИис
хилИойс
тысячи
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπινεν
Эпинэн
Эпинэн
пил
κατέναντι
катЭнанти
катЭнанти
напротив
οἶνον
Инон
Ойнон
вино,
τῶν
тОн
тОн
χιλίων
хилИон
хилИон
тысячи
ὁ
го
го
οἶνος
Инос
Ойнос
вино
καὶ
кЭ
кАй
и
πίνων
пИнон
пИнон
пьющий
καὶ
кЭ
кАй
и
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар
ἀνυψώθη
анипсОфи
анюпсОтхэ
превознеслось
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ἐν
эн
эн
при
ἡ
ги
гэ
τῇ
тИ
тЭ
καρδία
кардИа
кардИа
сердце
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
γεύσει
гЭуси
гЭусэй
отведывании
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
οἴνου
Ину
Ойну
вина́
ἐνέγκαι
энЭнкэ
энЭнкай
принести
τοῦ
тУ
тУ
τὰ
тА
тА
ἐνεγκεῖν
энэнкИн
энэнкЭйн
принести
σκεύη
скЭуи
скЭуэ
сосуды
τὰ
тА
тА
σκεύη
скЭуи
скЭуэ
сосуды
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
χρυσᾶ
хрисА
хрюсА
золотые
καὶ
кЭ
кАй
и
χρυσᾶ
хрисА
хрюсА
золотые
τὰ
тА
тА
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀργυρᾶ
аргирА
аргюрА
серебряные
τὰ
тА
тА
τοῦ
тУ
тУ
ἀργυρᾶ
аргирА
аргюрА
серебряные
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
ἃ
гА
гА
которые
τοῦ
тУ
тУ
ἐξήνεγκεν
эксИнэнкэн
эксЭнэнкэн
вынес
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ὁ
го
го
ἃ
гА
гА
которые
ἤνεγκε
Инэнкэ
Энэнкэ
принёс
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор,
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὁ
го
го
ἐκ
эк
эк
из
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
τοῦ
тУ
тУ
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ναοῦ
наУ
наУ
святилища
ἀπὸ
апО
апО
из
τοῦ
тУ
тУ
ἐν
эн
эн
в
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалима
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалиме
καὶ
кЭ
кАй
и
οἰνοχοῆσαι
инохоИсэ
ойнохоЭсай
наливать вино
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
πιέτωσαν
пиЭтосан
пиЭтосан
будут пить
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них
ἐν
эн
эн
[с использованием]
τοῖς
тИс
тОйс
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
их
ἑταίροις
гэтЭрис
гэтАйройс
товарищам
ὁ
го
го
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
μεγιστᾶνες
мэгистАнэс
мэгистАнэс
вельможи
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
παλλακαὶ
паллакЭ
паллакАй
наложницы
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
παράκοιτοι
парАкити
парАкойтой
возлежащие [вокруг]
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἠνέχθη
инЭхфи
энЭхтхэ
были принесены
ἠνέχθησαν
инЭхфисан
энЭхтхэсан
принесли
τὰ
тА
тА
καὶ
кЭ
кАй
и
σκεύη
скЭуи
скЭуэ
сосуды
ἔπινον
Эпинон
Эпинон
они пили
τὰ
тА
тА
ἐν
эн
эн
[с использованием]
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
их,
χρυσᾶ
хрисА
хрюсА
золотые
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
ἀργυρᾶ
аргирА
аргюрА
серебряные
ἃ
гА
гА
которые
ἐξήνεγκεν
эксИнэнкэн
эксЭнэнкэн
вынес
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ναοῦ
наУ
наУ
святилища
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
τοῦ
тУ
тУ
ἐν
эн
эн
в
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалиме
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπινον
Эпинон
Эпинон
пили
ἐν
эн
эн
[с использованием]
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
их
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
μεγιστᾶνες
мэгистАнэс
мэгистАнэс
вельможи
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
παλλακαὶ
паллакЭ
паллакАй
наложницы
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
παράκοιτοι
парАкити
парАкойтой
возлежащие [вокруг]
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него.
ἔπινον
Эпинон
Эпинон
Пили
καὶ
кЭ
кАй
и
οἶνον
Инон
Ойнон
вино
ηὐλόγουν
иулОгун
эулОгун
они благословляли
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
ᾔνεσαν
Инэсан
Энэсан
хвалили
εἴδωλα
Идола
Эйдола
идолы
τοὺς
тУс
тУс
τὰ
тА
тА
χειροποίητα
хиропИита
хэйропОйэта
рукотворные
θεοὺς
фэУс
тхэУс
богов
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их,
τοὺς
тУс
тУс
χρυσοῦς
хрисУс
хрюсУс
золотых
καὶ
кЭ
кАй
а
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
ἀργυροῦς
аргирУс
аргюрУс
серебряных
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
χαλκοῦς
халкУс
халкУс
медных
αἰῶνος
эОнос
айОнос
ве́ка
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
εὐλόγησαν
эулОгисан
эулОгэсан
благословили
σιδηροῦς
сидирУс
сидэрУс
железных
τὸν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
ξυλίνους
ксилИнус
ксюлИнус
деревянных
ἔχοντα
Эхонта
Эхонта
имеющего
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
λιθίνους
лифИнус
литхИнус
каменных.
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
τοῦ
тУ
тУ
πνεύματος
пнЭуматос
пнЭуматос
[над] духом
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их.
ἐν
эн
эн
В
ἐν
эн
эн
В
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
[в самый] этот
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
самый
τῇ
тИ
тЭ
τῇ
тИ
тЭ
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
ἐξῆλθον
эксИлфон
эксЭлтхон
вышли
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
тот
δάκτυλοι
дАктили
дАктюлой
пальцы
ἐξῆλθον
эксИлфон
эксЭлтхон
вышли
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
δάκτυλοι
дАктили
дАктюлой
пальцы
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
καὶ
кЭ
кАй
и
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
ἔγραφον
Эграфон
Эграфон
писали
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
κατέναντι
катЭнанти
катЭнанти
напротив
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
ἔγραψαν
Эграпсан
Эграпсан
написали
λαμπάδος
лампАдос
лампАдос
светильника
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῦ
тУ
тУ
τὸ
тО
тО
τοίχου
тИху
тОйху
[поверхности] стены́
κονίαμα
конИама
конИама
штукатурке
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
τοίχου
тИху
тОйху
стены́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοῦ
тУ
тУ
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
τοῦ
тУ
тУ
κονιάματος
кониАматос
кониАматос
штукатурке
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
κατέναντι
катЭнанти
катЭнанти
напротив
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
ὁ
го
го
φωτὸς
фотОс
фотОс
света
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед [лицом]
ἐθεώρει
эфэОри
этхэОрэй
наблюдал
τοῦ
тУ
тУ
τοὺς
тУс
тУс
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
ἀστραγάλους
астрагАлус
астрагАлус
суставы
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасара
τῆς
тИс
тЭс
καὶ
кЭ
кАй
и
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
εἶδε
Идэ
Эйдэ
он увидел
τῆς
тИс
тЭс
χεῖρα
хИра
хЭйра
руку
γραφούσης
графУсис
графУсэс
пишущей.
γράφουσαν
грАфусан
грАфусан
пишущую,
καὶ
кЭ
кАй
и
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἡ
ги
гэ
τοῦ
тУ
тУ
ὅρασις
гОрасис
гОрасис
внешний вид
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἡ
ги
гэ
ἠλλοιώθη
иллиОфи
эллойОтхэ
изменился
μορφὴ
морфИ
морфЭ
образ
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠλλοιώθη
иллиОфи
эллойОтхэ
изменился
φόβοι
фОви
фОбой
страхи
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ὑπόνοιαι
гипОниэ
гюпОнойай
подозрения
διαλογισμοὶ
диалогисмИ
диалогисмОй
рассуждения
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
κατέσπευδον
катЭспэудон
катЭспэудон
торопили.
συνετάρασσον
синэтАрассон
сюнэтАрассон
приводили в смятение
ἔσπευσεν
Эспэусэн
Эспэусэн
Поспешил
αὐτόν
аутОн
аутОн
его
οὖν
Ун
Ун
итак
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
οἱ
ги
гой
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
σύνδεσμοι
сИндэсми
сЮндэсмой
связки
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
ἐξανέστη
эксанЭсти
эксанЭстэ
встал
ὀσφύος
осфИос
осфЮос
бедра
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἑώρα
гэОра
гэОра
видел
διελύοντο
диэлИонто
диэлЮонто
ослабли
τὴν
тИн
тЭн
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
γραφὴν
графИн
графЭн
писание
γόνατα
гОната
гОната
колени
ἐκείνην
экИнин
экЭйнэн
то,
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
а
συνεκροτοῦντο
синэкротУнто
сюнэкротУнто
задрожали
οἱ
ги
гой
συνεταῖροι
синэтЭри
сюнэтАйрой
сотоварищи
κύκλῳ
кИкло
кЮкло
вокруг
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
ἐκαυχῶντο
экаухОнто
экаухОнто
похвалялись.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ἐβόησεν
эвОисэн
эбОэсэн
закричал
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ὁ
го
го
ἐφώνησε
эфОнисэ
эфОнэсэ
возгласил
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἐν
эн
эн
с
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
ἰσχύι
исхИи
исхЮи
силой
μεγάλῃ
мэгАли
мэгАлэ
громким
τοῦ
тУ
тУ
καλέσαι
калЭсэ
калЭсай
призвать
τοὺς
тУс
тУс
εἰσαγαγεῖν
исагагИн
эйсагагЭйн
ввести
ἐπαοιδοὺς
эпаидУс
эпаойдУс
волхвов
μάγους
мАгус
мАгус
магов,
καὶ
кЭ
кАй
и
Χαλδαίους
халдЭус
халдАйус
халдеев,
φαρμακοὺς
фармакУс
фармакУс
чародеев
γαζαρηνοὺς
гадзаринУс
гадзарэнУс
звездочётов
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Χαλδαίους
халдЭус
халдАйус
халдеев
τοῖς
тИс
тОйс
καὶ
кЭ
кАй
и
σοφοῖς
софИс
софОйс
мудрым
γαζαρηνοὺς
гадзаринУс
гадзарэнУс
звездочётов
ἀπαγγεῖλαι
апангИлэ
апангЭйлай
сообщить
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона:
τὸ
тО
тО
ὃς
гОс
гОс
Который
σύγκριμα
сИнкрима
сЮнкрима
разъяснение
ἂν
Ан
Ан
если
τῆς
тИс
тЭс
ἀναγνῷ
анагнО
анагнО
прочтёт
γραφῆς
графИс
графЭс
писания
τὴν
тИн
тЭн
γραφὴν
графИн
графЭн
писание
καὶ
кЭ
кАй
и
ταύτην
тАутин
тАутэн
это
εἰσεπορεύοντο
исэпорЭуонто
эйсэпорЭуонто
входили
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
θεωρίαν
фэорИан
тхэорИан
осмотр
τὴν
тИн
тЭн
ἰδεῖν
идИн
идЭйн
[чтобы] увидеть
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
τὴν
тИн
тЭн
γνωρίσῃ
гнорИси
гнорИсэ
даст познать
γραφήν
графИн
графЭн
писание
μοι
ми
мой
мне
καὶ
кЭ
кАй
и
πορφύραν
порфИран
порфЮран
порфиру
ἐνδύσεται
эндИсэтэ
эндЮсэтай
наденет
τὸ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
σύγκριμα
сИнкрима
сЮнкрима
разъяснение
ὁ
го
го
τῆς
тИс
тЭс
γραφῆς
графИс
графЭс
писания
μανιάκης
маниАкис
маниАкэс
ожерелье
οὐκ
ук
ук
не
ὁ
го
го
ἐδύναντο
эдИнанто
эдЮнанто
могли
χρυσοῦς
хрисУс
хрюсУс
золотое
συγκρῖναι
синкрИнэ
сюнкрИнай
исследовать
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῷ
тО
тО
τὸν
тОн
тОн
τράχηλον
трАхилон
трАхэлон
шею
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю.
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
τρίτος
трИтос
трИтос
третий
ἐξέθηκε
эксЭфикэ
эксЭтхэкэ
объявил
ἐν
эн
эн
в
πρόσταγμα
прОстагма
прОстагма
повеление
τῇ
тИ
тЭ
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
πᾶς
пАс
пАс
всякий
μου
му
му
моём
ἄρξει
Аркси
Арксэй
будет править.
ἀνήρ
анИр
анЭр
человек
ὃς
гОс
гОс
который
ἂν
Ан
Ан
если
ὑποδείξῃ
гиподИкси
гюподЭйксэ
укажет
τὸ
тО
тО
σύγκριμα
сИнкрима
сЮнкрима
разъяснение
τῆς
тИс
тЭс
γραφῆς
графИс
графЭс
писания,
στολιεῖ
столиИ
столиЭй
оденет
αὐτὸν
аутОн
аутОн
[на] него
πορφύραν
порфИран
порфЮран
порфиру
καὶ
кЭ
кАй
и
μανιάκην
маниАкин
маниАкэн
ожерелье
χρυσοῦν
хрисУн
хрюсУн
золотое
περιθήσει
пэрифИси
пэритхЭсэй
возложит
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
καὶ
кЭ
кАй
и
δοθήσεται
дофИсэтэ
дотхЭсэтай
будет дана
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ἐξουσία
эксусИа
эксусИа
власть
τοῦ
тУ
тУ
τρίτου
трИту
трИту
третьей
μέρους
мЭрус
мЭрус
части
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
εἰσεπορεύοντο
исэпорЭуонто
эйсэпорЭуонто
входили
εἰσεπορεύοντο
исэпорЭуонто
эйсэпорЭуонто
входили
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
ἐπαοιδοὶ
эпаидИ
эпаойдОй
волхвы
σοφοὶ
софИ
софОй
мудрые
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
φαρμακοὶ
фармакИ
фармакОй
чародеи
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
γαζαρηνοί
гадзаринИ
гадзарэнОй
звездочёты
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
οὐκ
ук
ук
не
ἠδύναντο
идИнанто
эдЮнанто
могли
τὴν
тИн
тЭн
ἠδύνατο
идИнато
эдЮнато
мог
γραφὴν
графИн
графЭн
писание
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
ἀναγνῶναι
анагнОнэ
анагнОнай
прочитать
τὸ
тО
тО
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
σύγκριμα
сИнкрима
сЮнкрима
разъяснение
τὴν
тИн
тЭн
τῆς
тИс
тЭс
γραφῆς
графИс
графЭс
писания
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
ἀπαγγεῖλαι
апангИлэ
апангЭйлай
сообщить.
γνωρίσαι
гнорИсэ
гнорИсай
дать познать
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар
ἐκάλεσε
экАлэсэ
экАлэсэ
призвал
τὴν
тИн
тЭн
πολὺ
полИ
полЮ
много
βασίλισσαν
васИлиссан
басИлиссан
царицу
ἐταράχθη
этарАхфи
этарАхтхэ
встревожился
καὶ
кЭ
кАй
и
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
ἡ
ги
гэ
τοῦ
тУ
тУ
μορφὴ
морфИ
морфЭ
внешность
σημείου
симИу
сэмЭйу
знамения
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠλλοιώθη
иллиОфи
эллойОтхэ
изменилась
ὑπέδειξεν
гипЭдиксэн
гюпЭдэйксэн
показал
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
ὡς
гос
гос
какое
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
μέγα
мЭга
мЭга
великое
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἐστί
эстИ
эстИ
есть
μεγιστᾶνες
мэгистАнэс
мэгистАнэс
вельможи
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὅτι
гОти
гОти
что
συνεταράσσοντο
синэтарАссонто
сюнэтарАссонто
пришли в замешательство.
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
οὐ
у
у
не
δύναται
дИнатэ
дЮнатай
может
ἀπαγγεῖλαι
апангИлэ
апангЭйлай
сообщить
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
τὸ
тО
тО
σύγκριμα
сИнкрима
сЮнкрима
разъяснение
τῆς
тИс
тЭс
γραφῆς
графИс
графЭс
писания.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошла
ἡ
ги
гэ
ἡ
ги
гэ
βασίλισσα
васИлисса
басИлисса
царица
βασίλισσα
васИлисса
басИлисса
царица
ἐμνήσθη
эмнИсфи
эмнЭстхэ
вспомнила
πρὸς
прОс
прОс
к
εἰς
ис
эйс
в
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нему
τὸν
тОн
тОн
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
πότου
пОту
пОту
питья
Δανιηλ
даниил
даниэл
Данииле
καὶ
кЭ
кАй
и
ὃς
гОс
гОс
который
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала:
ἦν
Ин
Эн
был
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
Царь,
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
εἰς
ис
эйс
в
αἰχμαλωσίας
эхмалосИас
айхмалосИас
плена
τοὺς
тУс
тУс
τῆς
тИс
тЭс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́
Ιουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудеи.
ζῆθι
дзИфи
дзЭтхи
живи,
μὴ
мИ
мЭ
не
ταρασσέτωσάν
тарассЭтосАн
тарассЭтосАн
[да] тревожат
σε
сэ
сэ
тебя
οἱ
ги
гой
διαλογισμοί
диалогисмИ
диалогисмОй
рассуждения
σου
су
су
твои
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
μορφή
морфИ
морфЭ
внешность
σου
су
су
твоя
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀλλοιούσθω
аллиУсфо
аллойУстхо
[да] изменяется.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔστιν
Эстин
Эстин
Есть
εἶπε
Ипэ
Эйпэ
сказала
ἀνὴρ
анИр
анЭр
человек
τῷ
тО
тО
ἐν
эн
эн
в
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю:
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
ὁ
го
го
σου
су
су
твоём
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
Человек
ἐν
эн
эн
в
ἐπιστήμων
эпистИмон
эпистЭмон
сведущий
ἦν
Ин
Эн
был
ᾧ
гО
гО
котором
καὶ
кЭ
кАй
и
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
σοφὸς
софОс
софОс
мудрый
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερέχων
гипэрЭхон
гюпэрЭхон
превосходящий
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
τοὺς
тУс
тУс
τοῦ
тУ
тУ
σοφοὺς
софУс
софУс
мудрых
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона.
πατρός
патрОс
патрОс
отца
σου
су
су
твоего
γρηγόρησις
григОрисис
грэгОрэсис
здравость
καὶ
кЭ
кАй
и
σύνεσις
сИнэсис
сЮнэсис
знание
εὑρέθη
гэурЭфи
гэурЭтхэ
были найдены
ἐν
эн
эн
в
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор,
ὁ
го
го
πατήρ
патИр
патЭр
отец
σου
су
су
твой
ἄρχοντα
Архонта
Архонта
начальником
ἐπαοιδῶν
эпаидОн
эпаойдОн
волхвов,
μάγων
мАгон
мАгон
магов,
Χαλδαίων
халдЭон
халдАйон
халдеев,
γαζαρηνῶν
гадзаринОн
гадзарэнОн
звездочётов
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
αὐτόν
аутОн
аутОн
его
ὅτι
гОти
гОти
потому что
καὶ
кЭ
кАй
И
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
περισσὸν
пэриссОн
пэриссОн
преизобильный
ἄγιον
гАгион
гАгион
Святой
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
αὐτῷ
аутО
аутО
нём
ἐστι
эсти
эсти
есть
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
φρόνησις
фрОнисис
фрОнэсис
рассудительность
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
σύνεσις
сИнэсис
сЮнэсис
знание,
ταῖς
тЭс
тАйс
συγκρίνων
синкрИнон
сюнкрИнон
разъясняющий
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
ἐνύπνια
энИпниа
энЮпниа
сны
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
πατρός
патрОс
патрОс
отца
ἀναγγέλλων
анангЭллон
анангЭллон
возвещающий
σου
су
су
твоего
τοῦ
тУ
тУ
κρατούμενα
кратУмэна
кратУмэна
сокровенное
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
λύων
лИон
лЮон
разрешающий
συγκρίματα
синкрИмата
сюнкрИмата
разъяснения
συνδέσμους
синдЭсмус
сюндЭсмус
связи
ὑπέρογκα
гипЭронка
гюпЭронка
сверхобъёмистые
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ὑπέδειξε
гипЭдиксэ
гюпЭдэйксэ
показал
καὶ
кЭ
кАй
и
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносору
ὁ
го
го
τῷ
тО
тО
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
πατρί
патрИ
патрИ
отцу
σου
су
су
твоему.
ἐπέθηκεν
эпЭфикэн
эпЭтхэкэн
возложил
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὄνομα
Онома
Онома
имя
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар.
νῦν
нИн
нЮн
Теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
κληθήτω
клифИто
клэтхЭто
призови
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀναγγελεῖ
анангэлИ
анангэлЭй
возвестит
σοι
си
сой
тебе.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
εἰσήχθη
исИхфи
эйсЭхтхэ
был приведен
εἰσήχθη
исИхфи
эйсЭхтхэ
было приведено
πρὸς
прОс
прОс
к
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед [лицом]
τὸν
тОн
тОн
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
τῷ
тО
тО
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу:
σὺ
сИ
сЮ
Ты
εἶ
И
Эй
есть
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ὁ
го
го
ἀπὸ
апО
апО
из
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
τῆς
тИс
тЭс
αἰχμαλωσίας
эхмалосИас
айхмалосИас
плена
τῆς
тИс
тЭс
Ιουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудеи
ἧς
Ис
Эс
которую
ἤγαγεν
Игагэн
Эгагэн
привёл
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь,
ὁ
го
го
πατήρ
патИр
патЭр
отец
μου
му
му
мой.
ἤκουσα
Икуса
Экуса
Я услышал
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
σοῦ
сУ
сУ
тебе
ὅτι
гОти
гОти
что
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἐν
эн
эн
в
σοί
сИ
сОй
тебе
καὶ
кЭ
кАй
и
γρηγόρησις
григОрисис
грэгОрэсис
здравость
καὶ
кЭ
кАй
и
σύνεσις
сИнэсис
сЮнэсис
знание
καὶ
кЭ
кАй
и
σοφία
софИа
софИа
мудрость
περισσὴ
пэриссИ
пэриссЭ
преизобилующая
εὑρέθη
гэурЭфи
гэурЭтхэ
были найдены
ἐν
эн
эн
в
σοί
сИ
сОй
тебе.
καὶ
кЭ
кАй
И
νῦν
нИн
нЮн
теперь
εἰσῆλθον
исИлфон
эйсЭлтхон
вошли
ἐνώπιόν
энОпиОн
энОпиОн
перед [лицом]
μου
му
му
моим
οἱ
ги
гой
σοφοί
софИ
софОй
мудрые,
μάγοι
мАги
мАгой
маги,
γαζαρηνοί
гадзаринИ
гадзарэнОй
зведочеты
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
τὴν
тИн
тЭн
γραφὴν
графИн
графЭн
писание
ταύτην
тАутин
тАутэн
это
ἀναγνῶσιν
анагнОсин
анагнОсин
прочли
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
γνωρίσωσίν
гнорИсосИн
гнорИсосИн
да́ли знать
μοι
ми
мой
мне
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἠδυνήθησαν
идинИфисан
эдюнЭтхэсан
смогли
ἀναγγεῖλαί
анангИлЭ
анангЭйлАй
возвестить
μοι
ми
мой
мне.
καὶ
кЭ
кАй
И
ὦ
О
О
О
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил,
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ἤκουσα
Икуса
Экуса
услышал
δύνῃ
дИни
дЮнэ
можешь
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
μοι
ми
мой
мне
σοῦ
сУ
сУ
тебе
ὑποδεῖξαι
гиподИксэ
гюподЭйксай
показать
ὅτι
гОти
гОти
что
τὸ
тО
тО
δύνασαι
дИнасэ
дЮнасай
можешь
σύγκριμα
сИнкрима
сЮнкрима
разъяснение
κρίματα
крИмата
крИмата
суды
τῆς
тИс
тЭс
συγκρῖναι
синкрИнэ
сюнкрИнай
исследовать,
γραφῆς
графИс
графЭс
писания
καὶ
кЭ
кАй
и
νῦν
нИн
нЮн
теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
στολιῶ
столиО
столиО
одену [на]
ἐὰν
эАн
эАн
если
σε
сэ
сэ
тебя
δυνηθῇς
динифИс
дюнэтхЭс
сможешь
πορφύραν
порфИран
порфЮран
порфиру
τὴν
тИн
тЭн
καὶ
кЭ
кАй
и
γραφὴν
графИн
графЭн
писание
μανιάκην
маниАкин
маниАкэн
ожерелье
ἀναγνῶναι
анагнОнэ
анагнОнай
прочитать
χρυσοῦν
хрисУн
хрюсУн
золотое
καὶ
кЭ
кАй
и
περιθήσω
пэрифИсо
пэритхЭсо
надену
σοι
си
сой
тебе
τὴν
тИн
тЭн
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
ἕξεις
гЭксис
гЭксэйс
будешь иметь
γνωρίσαι
гнорИсэ
гнорИсай
дать познать
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
μοι
ми
мой
мне
τοῦ
тУ
тУ
πορφύραν
порфИран
порфЮран
порфиру
τρίτου
трИту
трИту
третьей
ἐνδύσῃ
эндИси
эндЮсэ
оденешь
μέρους
мЭрус
мЭрус
части
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
ὁ
го
го
μανιάκης
маниАкис
маниАкэс
ожерелье
μου
му
му
моего.
ὁ
го
го
χρυσοῦς
хрисУс
хрюсУс
золотое
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
τράχηλόν
трАхилОн
трАхэлОн
шею
σου
су
су
твою
καὶ
кЭ
кАй
и
τρίτος
трИтос
трИтос
третий
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
μου
му
му
моём
ἄρξεις
Арксис
Арксэйс
будешь управлять.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниил
ἔστη
Эсти
Эстэ
стал
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέναντι
катЭнанти
катЭнанти
напротив
τῆς
тИс
тЭс
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
γραφῆς
графИс
графЭс
писания
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед [лицом]
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя:
ἀνέγνω
анЭгно
анЭгно
прочитал
τὰ
тА
тА
καὶ
кЭ
кАй
и
δόματά
дОматА
дОматА
Дары
οὕτως
гУтос
гУтос
так
σου
су
су
твои
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
σοὶ
сИ
сОй
тебе
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю:
ἔστω
Эсто
Эсто
пусть будут
αὕτη
гАути
гАутэ
Это
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἡ
ги
гэ
δωρεὰν
дорэАн
дорэАн
дар
γραφή
графИ
графЭ
писание
τῆς
тИс
тЭс
ἠρίθμηται
ирИфмитэ
эрИтхмэтай
исчислено,
οἰκίας
икИас
ойкИас
до́ма
κατελογίσθη
катэлогИсфи
катэлогИстхэ
пересчитано,
σου
су
су
твоего
ἐξῆρται
эксИртэ
эксЭртай
отнялась
ἑτέρῳ
гэтЭро
гэтЭро
другому
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔστη
Эсти
Эстэ
остановилась
δός
дОс
дОс
дай,
ἡ
ги
гэ
ἐγὼ
эгО
эгО
я
δὲ
дЭ
дЭ
же
γράψασα
грАпсаса
грАпсаса
пишущая
τὴν
тИн
тЭн
χείρ
хИр
хЭйр
рука
γραφὴν
графИн
графЭн
писание
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναγνώσομαι
анагнОсомэ
анагнОсомай
прочту
αὕτη
гАути
гАутэ
это
τῷ
тО
тО
ἡ
ги
гэ
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
σύγκρισις
сИнкрисис
сЮнкрисис
разъяснение
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их:
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
σύγκρισιν
сИнкрисин
сЮнкрисин
разъяснение
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
γνωρίσω
гнорИсо
гнорИсо
дам знать
σοι
си
сой
тебе.
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
Царь,
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὁ
го
го
ὕψιστος
гИпсистос
гЮпсистос
Высочайший
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
μεγαλωσύνην
мэгалосИнин
мэгалосЮнэн
величие
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
τιμὴν
тимИн
тимЭн
честь
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
δόξαν
дОксан
дОксан
славу
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносору,
τῷ
тО
тО
πατρί
патрИ
патрИ
отцу
σου
су
су
твоему,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
μεγαλωσύνης
мэгалосИнис
мэгалосЮнэс
величия
ἧς
Ис
Эс
которое
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
Он дал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
λαοί
лаИ
лаОй
народы,
φυλαί
филЭ
фюлАй
племена,
γλῶσσαι
глОссэ
глОссай
языки
ἦσαν
Исан
Эсан
были
τρέμοντες
трЭмонтэс
трЭмонтэс
трепещущие
καὶ
кЭ
кАй
и
φοβούμενοι
фовУмэни
фобУмэной
боящиеся
ἀπὸ
апО
апО
перед
προσώπου
просОпу
просОпу
лицом
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
οὓς
гУс
гУс
которых
ἠβούλετο
ивУлэто
эбУлэто
хотел
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
ἀνῄρει
анИри
анИрэй
убивал
καὶ
кЭ
кАй
и
οὓς
гУс
гУс
которых
ἠβούλετο
ивУлэто
эбУлэто
хотел
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
ἔτυπτεν
Этиптэн
Этюптэн
бил
καὶ
кЭ
кАй
и
οὓς
гУс
гУс
которых
ἠβούλετο
ивУлэто
эбУлэто
хотел
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
ὕψου
гИпсу
гЮпсу
возвышал
καὶ
кЭ
кАй
и
οὓς
гУс
гУс
которых
ἠβούλετο
ивУлэто
эбУлэто
хотел
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
ἐταπείνου
этапИну
этапЭйну
принижал..
καὶ
кЭ
кАй
И
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
ὑψώθη
гипсОфи
гюпсОтхэ
возвысилось
ἡ
ги
гэ
καρδία
кардИа
кардИа
сердце
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
дух
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐκραταιώθη
экратэОфи
экратайОтхэ
укрепился
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ὑπερηφανεύσασθαι
гипэрифанЭусасфэ
гюпэрэфанЭусастхай
возгордиться,
κατηνέχθη
катинЭхфи
катэнЭхтхэ
свёлся
ἀπὸ
апО
апО
с
τοῦ
тУ
тУ
θρόνου
фрОну
тхрОну
престола
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
τιμὴ
тимИ
тимЭ
честь
ἀφῃρέθη
афирЭфи
афэрЭтхэ
отнялась
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
ἐξεδιώχθη
эксэдиОхфи
эксэдиОхтхэ
[был] удалён
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
καρδία
кардИа
кардИа
сердце
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
μετὰ
мэтА
мэтА
со
τῶν
тОн
тОн
θηρίων
фирИон
тхэрИон
зверями
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
было дано
καὶ
кЭ
кАй
и
μετὰ
мэтА
мэтА
с
ὀνάγρων
онАгрон
онАгрон
дикими ослами
ἡ
ги
гэ
κατοικία
катикИа
катойкИа
селение
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
χόρτον
хОртон
хОртон
травой
ὡς
гос
гос
как
βοῦν
вУн
бУн
быка
ἐψώμιζον
эпсОмидзон
эпсОмидзон
кормили
αὐτόν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
δρόσου
дрОсу
дрОсу
росы́
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
τὸ
тО
тО
σῶμα
сОма
сОма
тело
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐβάφη
эвАфи
эбАфэ
омывалось
ἕως
гЭос
гЭос
до
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
ἔγνω
Эгно
Эгно
он познал
ὅτι
гОти
гОти
что
κυριεύει
кириЭуи
кюриЭуэй
господствует
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὁ
го
го
ὕψιστος
гИпсистос
гЮпсистос
Высочайший
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царством
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
καὶ
кЭ
кАй
и
ᾧ
гО
гО
которому
ἂν
Ан
Ан
если
δόξῃ
дОкси
дОксэ
подумал
δώσει
дОси
дОсэй
Он даст
αὐτήν
аутИн
аутЭн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
σὺ
сИ
сЮ
ты,
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар
οὐκ
ук
ук
не
ἐταπείνωσας
этапИносас
этапЭйносас
смирил
τὴν
тИн
тЭн
καρδίαν
кардИан
кардИан
сердце
σου
су
су
твоё
κατενώπιον
катэнОпион
катэнОпион
перед
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ταῦτα
тАута
таута
это
ἔγνως
Эгнос
Эгнос
узнал ты
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
Царь,
καὶ
кЭ
кАй
и
σὺ
сИ
сЮ
ты
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐποιήσω
эпиИсо
эпойЭсо
сделал
τὸν
тОн
тОн
ἑστιατορίαν
гэстиаторИан
гэстиаторИан
ужин
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
τοῖς
тИс
тОйс
τοῦ
тУ
тУ
φίλοις
фИлис
фИлойс
друзьям
σου
су
су
твоим
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑψώθης
гипсОфис
гюпсОтхэс
быв возвышен
ἔπινες
Эпинэс
Эпинэс
пил
καὶ
кЭ
кАй
и
οἶνον
Инон
Ойнон
вино
τὰ
тА
тА
καὶ
кЭ
кАй
и
σκεύη
скЭуи
скЭуэ
вещи
τὰ
тА
тА
τοῦ
тУ
тУ
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
σκεύη
скЭуи
скЭуэ
сосуды
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
τοῦ
тУ
тУ
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
ἤνεγκαν
Инэнкан
Энэнкан
принесли
τοῦ
тУ
тУ
ἐνώπιόν
энОпиОн
энОпиОн
перед [лицом]
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
σου
су
су
твоим
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
ζῶντος
дзОнтос
дзОнтос
Живущего
σὺ
сИ
сЮ
ты
ἠνέχθη
инЭхфи
энЭхтхэ
были принесены
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
σοι
си
сой
тебе
μεγιστᾶνές
мэгистАнЭс
мэгистАнЭс
вельможи
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπίνετε
эпИнэтэ
эпИнэтэ
пили
σου
су
су
твои
ἐν
эн
эн
[с использованием]
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
их
αἱ
гэ
гай
σὺ
сИ
сЮ
ты
παλλακαί
паллакЭ
паллакАй
наложницы
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
твои
οἱ
ги
гой
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
μεγιστᾶνές
мэгистАнЭс
мэгистАнЭс
вельможи
παράκοιτοί
парАкитИ
парАкойтОй
возлежащие
σου
су
су
твои,
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
твои
ᾐνέσατε
инЭсатэ
энЭсатэ
хвалили
οἶνον
Инон
Ойнон
вино
πάντα
пАнта
пАнта
всех
ἐπίνετε
эпИнэтэ
эпИнэтэ
пьёте
τὰ
тА
тА
ἐν
эн
эн
[с использованием]
εἴδωλα
Идола
Эйдола
идолов
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
их
τὰ
тА
тА
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
χειροποίητα
хиропИита
хэйропОйэта
рукотворных
θεοὺς
фэУс
тхэУс
богов
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей,
τοὺς
тУс
тУс
καὶ
кЭ
кАй
а
χρυσοῦς
хрисУс
хрюсУс
золотых
τῷ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
θεῷ
фэО
тхэО
Бога
ἀργυροῦς
аргирУс
аргюрУс
серебряных
τῷ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
ζῶντι
дзОнти
дзОнти
Живущего
χαλκοῦς
халкУс
халкУс
медных
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
σιδηροῦς
сидирУс
сидэрУс
железных
εὐλογήσατε
эулогИсатэ
эулогЭсатэ
благословили,
καὶ
кЭ
кАй
а
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ξυλίνους
ксилИнус
ксюлИнус
деревянных
πνεῦμά
пнЭумА
пнэумА
дух
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
твой
λιθίνους
лифИнус
литхИнус
каменных,
ἐν
эн
эн
в
οἳ
гИ
гОй
которые
τῇ
тИ
тЭ
οὐ
у
у
не
βλέπουσιν
влЭпусин
блЭпусин
видят
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
руке
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
τὸ
тО
тО
ἀκούουσιν
акУусин
акУусин
слышат
βασίλειόν
васИлиОн
басИлэйОн
царское
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
твоё
οὐ
у
у
не
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
γινώσκουσιν
гинОскусин
гинОскусин
знают
ἔδωκέ
ЭдокЭ
ЭдокЭ
дал
ᾔνεσας
Инэсас
Энэсас
хвалил
καὶ
кЭ
кАй
и
σοι
си
сой
тебе
τὸν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
θεόν
фэОн
тхэОн
Бога
εὐλόγησας
эулОгисас
эулОгэсас
благословил
οὗ
гУ
гУ
[у] Которого
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἡ
ги
гэ
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
πνοή
пноИ
пноЭ
дыхание
ᾔνεσας
Инэсас
Энэсас
хвалил
σου
су
су
твоё
αὐτῷ
аутО
аутО
Его.
ἐν
эн
эн
в
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
руке
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
αἱ
гэ
гай
ὁδοί
годИ
годОй
пути
σου
су
су
твои
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
οὐκ
ук
ук
не
ἐδόξασας
эдОксасас
эдОксасас
прославил.
διὰ
диА
диА
Через
τοῦτο
тУто
тУто
это
ἐκ
эк
эк
от
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἀπεστάλη
апэстАли
апэстАлэ
был послан
ἀστράγαλος
астрАгалос
астрАгалос
перст
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
γραφὴν
графИн
графЭн
писание
ταύτην
тАутин
тАутэн
это
ἐνέταξεν
энЭтаксэн
энЭтаксэн
положено.
καὶ
кЭ
кАй
И
αὕτη
гАути
гАутэ
это
ἡ
ги
гэ
γραφὴ
графИ
графЭ
написанное
ἡ
ги
гэ
ἐντεταγμένη
энтэтагмЭни
энтэтагмЭнэ
положенное:
μανη
мани
манэ
Мани
θεκελ
фэкэл
тхэкэл
фэкэл
φαρες
фарэс
фарэс
фарес.
τοῦτο
тУто
тУто
Это
τοῦτο
тУто
тУто
Это
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
σύγκριμα
сИнкрима
сЮнкрима
разъяснение
σύγκριμα
сИнкрима
сЮнкрима
разъяснение
τῆς
тИс
тЭс
τοῦ
тУ
тУ
ῥήματος
рИматос
рЭматос
сло́ва:
γραφῆς
графИс
графЭс
писания:
ἠρίθμηται
ирИфмитэ
эрИтхмэтай
Исчислено
μανη
мани
манэ
Мани:
ὁ
го
го
ἐμέτρησεν
эмЭтрисэн
эмЭтрэсэн
Измерил
χρόνος
хрОнос
хрОнос
время
ὁ
го
го
σου
су
су
твоего
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῆς
тИс
тЭс
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
царство
ἀπολήγει
аполИги
аполЭгэй
удаляется
σου
су
су
твоё
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
ἐπλήρωσεν
эплИросэн
эплЭросэн
исполнил
σου
су
су
твоё.
αὐτήν
аутИн
аутЭн
его.
συντέτμηται
синтЭтмитэ
сюнтЭтмэтай
Рассекается
καὶ
кЭ
кАй
и
συντετέλεσται
синтэтЭлэстэ
сюнтэтЭлэстай
уничтожается.
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
Царство
σου
су
су
твоё
τοῖς
тИс
тОйс
Μήδοις
мИдис
мЭдойс
мидянам
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
Πέρσαις
пЭрсэс
пЭрсайс
персам
δίδοται
дИдотэ
дИдотай
даётся.
θεκελ
фэкэл
тхэкэл
Фэкэл:
ἐστάθη
эстАфи
эстАтхэ
был поставлен
ἐν
эн
эн
в
ζυγῷ
дзигО
дзюгО
[на] весы
καὶ
кЭ
кАй
и
εὑρέθη
гэурЭфи
гэурЭтхэ
найден
ὑστεροῦσα
гистэрУса
гюстэрУса
недостаточным.
φαρες
фарэс
фарэс
Фарес:
διῄρηται
диИритэ
диИрэтай
Разделилось
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
царство
σου
су
су
твоё
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
было дано
Μήδοις
мИдис
мЭдойс
мидянам
καὶ
кЭ
кАй
и
Πέρσαις
пЭрсэс
пЭрсайс
персам.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасар
ὁ
го
го
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἐνέδυσε
энЭдисэ
энЭдюсэ
надел [на]
ἐνέδυσαν
энЭдисан
энЭдюсан
надели
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниила
Δανιηλ
даниил
даниэл
Даниилу
πορφύραν
порфИран
порфЮран
порфиру
πορφύραν
порфИран
порфЮран
порфиру
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
μανιάκην
маниАкин
маниАкэн
ожерелье
μανιάκην
маниАкин
маниАкэн
ожерелье
χρυσοῦν
хрисУн
хрюсУн
золотое
τὸν
тОн
тОн
περιέθηκεν
пэриЭфикэн
пэриЭтхэкэн
повязал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
χρυσοῦν
хрисУн
хрюсУн
золотое
καὶ
кЭ
кАй
и
περιέθηκαν
пэриЭфикан
пэриЭтхэкан
повязали
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
περὶ
пэрИ
пэрИ
вокруг
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
τὸν
тОн
тОн
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
τράχηλον
трАхилон
трАхэлон
шеи
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
τρίτου
трИту
трИту
третьей
ἐκήρυξεν
экИриксэн
экЭрюксэн
возвестил
μέρους
мЭрус
мЭрус
части
τῆς
тИс
тЭс
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
нём
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
αὐτὸν
аутОн
аутОн
ему
ἄρχοντα
Архонта
Архонта
начальником
τρίτον
трИтон
трИтон
третьим
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве.
ἐν
эн
эн
В
καὶ
кЭ
кАй
И
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
[в] эту
τὸ
тО
тО
τῇ
тИ
тЭ
σύγκριμα
сИнкрима
сЮнкрима
разъяснение
ἐπῆλθε
эпИлфэ
эпЭлтхэ
пришло
νυκτὶ
никтИ
нюктИ
ночь
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасару
ἀναιρέθη
анэрЭфи
анайрЭтхэ
был убит
Βαλτασαρ
валтасар
балтасар
Валтасара
τῷ
тО
тО
ὁ
го
го
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
τὸ
тО
тО
Χαλδαίων
халдЭон
халдАйон
халдеев.
βασίλειον
васИлион
басИлэйон
царское
ἐξῆρται
эксИртэ
эксЭртай
отнялось
ἀπὸ
апО
апО
от
τῶν
тОн
тОн
Χαλδαίων
халдЭон
халдАйон
халдеев
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδόθη
эдОфи
эдОтхэ
дано
τοῖς
тИс
тОйс
Μήδοις
мИдис
мЭдойс
мидянам
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
Πέρσαις
пЭрсэс
пЭрсайс
персам.