Книга Товит гл.11

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Καὶ кЭ кАй И ἐπορεύετο эпорЭуэто эпорЭуэто шёл μέχρις мЭхрис мЭхрис до οὗ гУ гУ [пока] не ἐγγίσαι энгИсэ энгИсай приблизиться αὐτοὺς аутУс аутУс их εἰς ис эйс к Νινευη. нинэуи нинэуэ Ниневии. καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Ραφαηλ рафаил рафаэл Рафаил πρὸς прОс прОс к Τωβιαν товиан тобиан Товии:
Οὐ у у [Разве] не γινώσκεις, гинОскис гинОскэйс знаешь, ἄδελφε, Адэлфэ Адэлфэ брат, πῶς пОс пОс как ἀφῆκας афИкас афЭкас оставили τὸν тОн тОн πατέρα патЭра патЭра отца σου су су твоего?
προδράμωμεν продрАмомэн продрАмомэн Побежавши вперед ἔμπροσθεν Эмпросфэн Эмпростхэн прежде τῆς тИс тЭс γυναικός гинэкОс гюнайкОс жены σου су су твоей καὶ кЭ кАй и ἑτοιμάσωμεν гэтимАсомэн гэтоймАсомэн мы приготовили бы τὴν тИн тЭн οἰκίαν· икИан ойкИан дом;
λαβὲ лавЭ лабЭ возьми δὲ дЭ дЭ же παρὰ парА парА сверх χεῖρα хИра хЭйра рукой τὴν тИн тЭн χολὴν холИн холЭн жёлчи τοῦ тУ тУ ἰχθύος. ихфИос ихтхЮос рыбы. καὶ кЭ кАй И ἐπορεύθησαν, эпорЭуфисан эпорЭутхэсан пошли, καὶ кЭ кАй и συνῆλθεν синИлфэн сюнЭлтхэн сошёл [с ними] го го κύων кИон кЮон пёс ὄπισθεν Описфэн Опистхэн сзади αὐτῶν. аутОн аутОн них.
καὶ кЭ кАй И Αννα анна анна Анна ἐκάθητο экАфито экАтхэто сидела περιβλεπομένη пэривлэпомЭни пэриблэпомЭнэ смотрящая εἰς ис эйс на τὴν тИн тЭн ὁδὸν годОн годОн дорогу τὸν тОн тОн παῖδα пЭда пАйда ребёнка αὐτῆς· аутИс аутЭс её;
καὶ кЭ кАй и προσενόησεν просэнОисэн просэнОэсэн рассмотрела αὐτὸν аутОн аутОн его ἐρχόμενον эрхОмэнон эрхОмэнон приходящего καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала τῷ тО тО πατρὶ патрИ патрИ отцу αὐτοῦ аутУ аутУ его: Ἰδοὺ идУ идУ Вот го го υἱός гиОс гюйОс сын σου су су твой ἔρχεται Эрхэтэ Эрхэтай приходит καὶ кЭ кАй и го го ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек го го πορευθεὶς порэуфИс порэутхЭйс пошедший μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
καὶ кЭ кАй И Ραφαηλ рафаил рафаэл Рафаил εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Ἐπίσταμαι эпИстамэ эпИстамай Знаю ἐγὼ эгО эгО я ὅτι гОти гОти что ἀνοίξει анИкси анОйксэй откроет τοὺς тУс тУс ὀφθαλμοὺς оффалмУс офтхалмУс глаза́ го го πατήρ патИр патЭр отец σου· су су твой;
σὺ сИ сЮ ты οὖν Ун Ун итак ἔγχρισον Энхрисон Энхрисон помажь τὴν тИн тЭн χολὴν холИн холЭн жёлчи εἰς ис эйс на τοὺς тУс тУс ὀφθαλμοὺς оффалмУс офтхалмУс глаза́ αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и δηχθεὶς дихфИс дэхтхЭйс мучимый διατρίψει диатрИпси диатрИпсэй отрёт καὶ кЭ кАй и ἀποβαλεῖ аповалИ апобалЭй спадут τὰ тА тА λευκώματα лэукОмата лэукОмата бе́льма καὶ кЭ кАй и ὄψεταί ОпсэтЭ ОпсэтАй увидит σε. сэ сэ тебя.
καὶ кЭ кАй И προσδραμοῦσα просдрамУса просдрамУса подбежала Αννα анна анна Анна ἐπέπεσεν эпЭпэсэн эпЭпэсэн пала ἐπὶ эпИ эпИ на τὸν тОн тОн τράχηλον трАхилон трАхэлон шею τοῦ тУ тУ υἱοῦ гиУ гюйУ сына αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала αὐτῷ аутО аутО ему: Εἶδόν ИдОн ЭйдОн Я увидела σε, сэ сэ тебя, παιδίον, пэдИон пайдИон ребёнок, ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ νῦν нИн нЮн теперь ἀποθανοῦμαι. апофанУмэ апотханУмай умру. καὶ кЭ кАй И ἔκλαυσαν Эклаусан Эклаусан плакали ἀμφότεροι. амфОтэри амфОтэрой вдвоём.
καὶ кЭ кАй И Τωβιτ товит тобит Товит ἐξήρχετο эксИрхэто эксЭрхэто выходил πρὸς прОс прОс к τὴν тИн тЭн θύραν фИран тхЮран двери́ καὶ кЭ кАй и προσέκοπτεν, просЭкоптэн просЭкоптэн споткнулся, го го δὲ дЭ дЭ же υἱὸς гиОс гюйОс сын προσέδραμεν просЭдрамэн просЭдрамэн подбежал αὐτῷ аутО аутО [к] нему
καὶ кЭ кАй и ἐπελάβετο эпэлАвэто эпэлАбэто подхватил τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и προσέπασεν просЭпасэн просЭпасэн намазал τὴν тИн тЭн χολὴν холИн холЭн жёлчи ἐπὶ эпИ эпИ на τοὺς тУс тУс ὀφθαλμοὺς оффалмУс офтхалмУс глаза́ τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτοῦ аутУ аутУ его λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Θάρσει, фАрси тхАрсэй Мужайся, πάτερ. пАтэр пАтэр отец.
ὡς гос гос Когда δὲ дЭ дЭ же συνεδήχθησαν, синэдИхфисан сюнэдЭхтхэсан мучимый, διέτριψε диЭтрипсэ диЭтрипсэ отёр τοὺς тУс тУс ὀφθαλμοὺς оффалмУс офтхалмУс глаза́ αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ἐλεπίσθη элэпИсфи элэпИстхэ снял ἀπὸ апО апО с τῶν тОн тОн κανθῶν канфОн кантхОн углов τῶν тОн тОн ὀφθαλμῶν оффалмОн офтхалмОн глаз αὐτοῦ аутУ аутУ его τὰ тА тА λευκώματα. лэукОмата лэукОмата бе́льма.
καὶ кЭ кАй И ἰδὼν идОн идОн увидевший τὸν тОн тОн υἱὸν гиОн гюйОн сына αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐπέπεσεν эпЭпэсэн эпЭпэсэн пал ἐπὶ эпИ эпИ на τὸν тОн тОн τράχηλον трАхилон трАхэлон шею αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἔκλαυσεν Эклаусэн Эклаусэн заплакал καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал:
Εὐλογητὸς эулогитОс эулогэтОс Благословен εἶ, И Эй есть, го го θεός, фэОс тхэОс Бог, καὶ кЭ кАй и εὐλογητὸν эулогитОн эулогэтОн благословенно τὸ тО тО ὄνομά ОномА ОномА имя σου су су Твоё εἰς ис эйс в τοὺς тУс тУс αἰῶνας, эОнас айОнас века́, καὶ кЭ кАй и εὐλογημένοι эулогимЭни эулогэмЭной благословенные πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой ἄγιοί гАгиИ гАгиОй святые σου су су Твои ἄγγελοι· Ангэли Ангэлой ангелы; ὅτι гОти гОти потому что ἐμαστίγωσας эмастИгосас эмастИгосас бичевал καὶ кЭ кАй и ἠλέησάς илЭисАс элЭэсАс утешил με, мэ мэ меня, ἰδοὺ идУ идУ вот βλέπω влЭпо блЭпо вижу Τωβιαν товиан тобиан Товию τὸν тОн тОн υἱόν гиОн гюйОн сына μου. му му моего.
καὶ кЭ кАй И εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошёл го го υἱὸς гиОс гюйОс сын αὐτοῦ аутУ аутУ его χαίρων хЭрон хАйрон радующийся καὶ кЭ кАй и ἀπήγγειλεν апИнгилэн апЭнгэйлэн сообщил τῷ тО тО πατρὶ патрИ патрИ отцу αὐτοῦ аутУ аутУ его τὰ тА тА μεγαλεῖα мэгалИа мэгалЭйа величественные [события] τὰ тА тА γενόμενα гэнОмэна гэнОмэна случившееся αὐτῷ аутО аутО ему ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ Μηδίᾳ. мидИа мэдИа Мидии.
Καὶ кЭ кАй И ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел Τωβιτ товит тобит Товит εἰς ис эйс чтобы συνάντησιν синАнтисин сюнАнтэсин встретиться τῇ тИ тЭ νύμφῃ нИмфи нЮмфэ невестке αὐτοῦ аутУ аутУ его χαίρων хЭрон хАйрон радующийся καὶ кЭ кАй и εὐλογῶν эулогОн эулогОн благословляющий τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Бога πρὸς прОс прОс к τῇ тИ тЭ πύλῃ пИли пЮлэ воротам Νινευη· нинэуи нинэуэ Ниневии; καὶ кЭ кАй и ἐθαύμαζον эфАумадзон этхАумадзон удивлялись οἱ ги гой θεωροῦντες фэорУнтэс тхэорУнтэс видящие αὐτὸν аутОн аутОн его πορευόμενον порэуОмэнон порэуОмэнон идущего ὅτι гОти гОти потому что ἔβλεψεν, Эвлэпсэн Эблэпсэн прозрел, καὶ кЭ кАй и Τωβιτ товит тобит Товит ἐξωμολογεῖτο эксомологИто эксомологЭйто исповедовал ἐνώπιον энОпион энОпион перед αὐτῶν аутОн аутОн ними ὅτι гОти гОти что ἠλέησεν илЭисэн элЭэсэн помиловал αὐτὸν аутОн аутОн его го го θεός. фэОс тхэОс Бог.
καὶ кЭ кАй и ὡς гос гос когда ἤγγισεν Ингисэн Энгисэн приблизился Τωβιτ товит тобит Товит Σαρρα сарра сарра Сарре τῇ тИ тЭ νύμφῃ нИмфи нЮмфэ невестке αὐτοῦ, аутУ аутУ его, κατευλόγησεν катэулОгисэн катэулОгэсэн благословил αὐτὴν аутИн аутЭн её λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Ἔλθοις Элфис Элтхойс Приди ὑγιαίνουσα, гигиЭнуса гюгиАйнуса здравствующая, θύγατερ· фИгатэр тхЮгатэр дочь; εὐλογητὸς эулогитОс эулогэтОс благословен го го θεός, фэОс тхэОс Бог, ὃς гОс гОс который ἤγαγέν ИгагЭн ЭгагЭн провёл σε сэ сэ тебя πρὸς прОс прОс к ἡμᾶς, гимАс гэмАс нам, καὶ кЭ кАй и го го πατήρ патИр патЭр отец σου су су твой καὶ кЭ кАй и ги гэ μήτηρ мИтир мЭтэр мать σου. су су твоя.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалась χαρὰ харА харА радость πᾶσι пАси пАси всем τοῖς тИс тОйс ἐν эн эн в Νινευη нинэуи нинэуэ Ниневии ἀδελφοῖς адэлфИс адэлфОйс братьям αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И παρεγένετο парэгЭнэто парэгЭнэто прибыл Αχιαχαρος ахиахарос ахиахарос Ахиасхар καὶ кЭ кАй и Νασβας насвас насбас Насвас го го ἐξάδελφος эксАдэлфос эксАдэлфос племянник αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ἤχθη Ихфи Эхтхэ было проведено го го γάμος гАмос гАмос свадебное торжество Τωβια товиа тобиа Товии μετ᾽ мэт мэт с εὐφροσύνης эуфросИнис эуфросЮнэс весельем ἑπτὰ гэптА гэптА семь ἡμέρας. гимЭрас гэмЭрас дней.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka