1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Καὶ кЭ кАй И ἀπάραντες апАрантэс апАрантэс отправившиеся οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля παρενέβαλον парэнЭвалон парэнЭбалон остановились ἐπὶ эпИ эпИ на δυσμῶν дисмОн дюсмОн западе Μωαβ моав моаб Моава παρὰ парА парА у τὸν тОн тОн Ιορδάνην иордАнин иордАнэн Иордана κατὰ катА катА около Ιεριχω. иэрихо иэрихо Иерихона.
Καὶ кЭ кАй И ἰδὼν идОн идОн увидевший Βαλακ валак балак Валак υἱὸς гиОс гюйОс сын Σεπφωρ сэпфор сэпфор Сепфора πάντα, пАнта пАнта всё, ὅσα гОса гОса сколькое ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал Ισραηλ исраил исраэл Израиль τῷ тО тО Αμορραίῳ, аморрЭо аморрАйо Аморрею,
καὶ кЭ кАй и ἐφοβήθη эфовИфи эфобЭтхэ устрашился Μωαβ моав моаб Моав τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ σφόδρα, сфОдра сфОдра очень, ὅτι гОти гОти потому что πολλοὶ поллИ поллОй многие ἦσαν, Исан Эсан они были, καὶ кЭ кАй и προσώχθισεν просОхфисэн просОхтхисэн вознегодовал Μωαβ моав моаб Моав ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Μωαβ моав моаб Моав τῇ тИ тЭ γερουσίᾳ гэрусИа гэрусИа старейшинству Μαδιαμ мадиам мадиам Мадиама: Νῦν нИн нЮн Теперь ἐκλείξει эклИкси эклЭйксэй слижет ги гэ συναγωγὴ синагогИ сюнагогЭ собрание αὕτη гАути гАутэ это πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс κύκλῳ кИкло кЮкло вокруг ἡμῶν, гимОн гэмОн нас, ὡς гос гос как ἐκλείξαι эклИксэ эклЭйксай слизывает го го μόσχος мОсхос мОсхос телец τὰ тА тА χλωρὰ хлорА хлорА зелень ἐκ эк эк с τοῦ тУ тУ πεδίου. пэдИу пэдИу равнины. καὶ кЭ кАй И Βαλακ валак балак Валак υἱὸς гиОс гюйОс сын Σεπφωρ сэпфор сэпфор Сепфора βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Μωαβ моав моаб Моава ἦν Ин Эн был κατὰ катА катА на τὸν тОн тОн καιρὸν кэрОн кайрОн время ἐκεῖνον. экИнон экЭйнон то.
καὶ кЭ кАй И ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал πρέσβεις прЭсвис прЭсбэйс послов πρὸς прОс прОс к Βαλααμ валаам балаам Валааму υἱὸν гиОн гюйОн сыну Βεωρ вэор бэор Веора Φαθουρα, фафура фатхура [в] Фафуру, гО гО которая ἐστιν эстин эстин есть ἐπὶ эпИ эпИ у τοῦ тУ тУ ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ γῆς гИс гЭс земли́ υἱῶν гиОн гюйОн сыновей λαοῦ лаУ лаУ народа αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καλέσαι калЭсэ калЭсай призвать αὐτὸν аутОн аутОн его λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Ἰδοὺ идУ идУ Вот λαὸς лаОс лаОс народ ἐξελήλυθεν эксэлИлифэн эксэлЭлютхэн вышел ἐξ экс экс из Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот κατεκάλυψεν катэкАлипсэн катэкАлюпсэн покрыл τὴν тИн тЭн ὄψιν Опсин Опсин внешний вид τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ καὶ кЭ кАй и οὗτος гУтос гУтос этот ἐγκάθηται энкАфитэ энкАтхэтай сидит ἐχόμενός эхОмэнОс эхОмэнОс находящийся [рядом со] μου· му му мной;
καὶ кЭ кАй и νῦν нИн нЮн теперь δεῦρο дЭуро дэуро приди ἄρασαί АрасЭ АрасАй прокляни μοι ми мой мне τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ τοῦτον, тУтон тУтон этот, ὅτι гОти гОти потому что ἰσχύει исхИи исхЮэй имеет силу οὗτος гУтос гУтос этот И Э нежели ἡμεῖς· гимИс гэмЭйс мы; ἐὰν эАн эАн если δυνώμεθα динОмэфа дюнОмэтха можем πατάξαι патАксэ патАксай поразить ἐξ экс экс из αὐτῶν, аутОн аутОн них, καὶ кЭ кАй и ἐκβαλῶ эквалО экбалО изгоню αὐτοὺς аутУс аутУс их ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс γῆς· гИс гЭс земли́ ὅτι гОти гОти потому что οἶδα Ида Ойда знаю οὓς гУс гУс которых ἐὰν эАн эАн если εὐλογήσῃς эулогИсис эулогЭсэс благословишь σύ, сИ сЮ ты, εὐλόγηνται, эулОгинтэ эулОгэнтай благословенные, καὶ кЭ кАй и οὓς гУс гУс которых ἐὰν эАн эАн если καταράσῃ катарАси катарАсэ проклянёшь σύ, сИ сЮ ты, κεκατήρανται. кэкатИрантэ кэкатЭрантай проклятые.
καὶ кЭ кАй И ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошло ги гэ γερουσία гэрусИа гэрусИа старейшинство Μωαβ моав моаб Моава καὶ кЭ кАй и ги гэ γερουσία гэрусИа гэрусИа старейшинство Μαδιαμ, мадиам мадиам Мадиама, καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА μαντεῖα мантИа мантЭйа провидцы ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс χερσὶν хэрсИн хэрсИн руках αὐτῶν, аутОн аутОн их, καὶ кЭ кАй и ἦλθον Илфон Элтхон пришли πρὸς прОс прОс к Βαλααμ валаам балаам Валааму καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали αὐτῷ аутО аутО ему τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слова́ Βαλακ. валак балак Валака.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτούς аутУс аутУс ним: Καταλύσατε каталИсатэ каталЮсатэ Останетесь αὐτοῦ аутУ аутУ здесь τὴν тИн тЭн νύκτα, нИкта нЮкта ночь, καὶ кЭ кАй и ἀποκριθήσομαι апокрифИсомэ апокритхЭсомай отвечу ὑμῖν гимИн гюмИн вам πράγματα, прАгмата прАгмата дела́, гА гА которые ἐὰν эАн эАн если λαλήσῃ лалИси лалЭсэ произнесёт κύριος кИриос кЮриос Господь πρός прОс прОс ко με· мэ мэ мне; καὶ кЭ кАй и κατέμειναν катЭминан катЭмэйнан остались οἱ ги гой ἄρχοντες Архонтэс Архонтэс начальники Μωαβ моав моаб Моава παρὰ парА парА у Βαλααμ. валаам балаам Валаама.
καὶ кЭ кАй И ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл го го θεὸς фэОс тхэОс Бог πρὸς прОс прОс к Βαλααμ валаам балаам Валааму καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему: Τί тИ тИ Что οἱ ги гой ἄνθρωποι Анфропи Антхропой люди οὗτοι гУти гУтой эти παρὰ парА парА у σοί сИ сОй тебя?
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Βαλααμ валаам балаам Валаам πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн θεόν фэОн тхэОн Богу: Βαλακ валак балак Валак υἱὸς гиОс гюйОс сын Σεπφωρ сэпфор сэпфор Сепфора βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Μωαβ моав моаб Моава ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал αὐτοὺς аутУс аутУс их πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Ἰδοὺ идУ идУ Вот λαὸς лаОс лаОс народ ἐξελήλυθεν эксэлИлифэн эксэлЭлютхэн вышел ἐξ экс экс из Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот κεκάλυφεν кэкАлифэн кэкАлюфэн покрыл τὴν тИн тЭн ὄψιν Опсин Опсин внешний вид τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ καὶ кЭ кАй и οὗτος гУтос гУтос этот ἐγκάθηται энкАфитэ энкАтхэтай сидит ἐχόμενός эхОмэнОс эхОмэнОс находящийся [рядом со] μου· му му мной; καὶ кЭ кАй и νῦν нИн нЮн теперь δεῦρο дЭуро дэуро [иди] сюда ἄρασαί АрасЭ АрасАй прокляни μοι ми мой мне αὐτόν, аутОн аутОн его, εἰ и эй если ἄρα Ара Ара тогда δυνήσομαι динИсомэ дюнЭсомай могу πατάξαι патАксэ патАксай поразить αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и ἐκβαλῶ эквалО экбалО изгоню αὐτὸν аутОн аутОн его ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс земли́.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал го го θεὸς фэОс тхэОс Бог πρὸς прОс прОс к Βαλααμ валаам балаам Валааму: Οὐ у у Не πορεύσῃ порЭуси порЭусэ пойдёшь μετ᾽ мэт мэт с αὐτῶν аутОн аутОн ними οὐδὲ удЭ удЭ и не καταράσῃ катарАси катарАсэ проклянёшь τὸν тОн тОн λαόν· лаОн лаОн народ; ἔστιν Эстин Эстин он есть γὰρ гАр гАр ведь εὐλογημένος. эулогимЭнос эулогэмЭнос благословен.
καὶ кЭ кАй И ἀναστὰς анастАс анастАс вставший Βαλααμ валаам балаам Валаам τὸ тО тО πρωῒ проИ проИ рано утром εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал τοῖς тИс тОйс ἄρχουσιν Архусин Архусин начальникам Βαλακ валак балак Валака: Ἀποτρέχετε апотрЭхэтэ апотрЭхэтэ Возвратитесь πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн κύριον кИрион кЮрион господину ὑμῶν· гимОн гюмОн вашему; οὐκ ук ук не ἀφίησίν афИисИн афИэсИн пускает με мэ мэ меня го го θεὸς фэОс тхэОс Бог πορεύεσθαι порЭуэсфэ порЭуэстхай идти μεθ᾽ мэф мэтх с ὑμῶν. гимОн гюмОн вами.
καὶ кЭ кАй И ἀναστάντες анастАнтэс анастАнтэс вставшие οἱ ги гой ἄρχοντες Архонтэс Архонтэс начальники Μωαβ моав моаб Моава ἦλθον Илфон Элтхон пришли πρὸς прОс прОс к Βαλακ валак балак Валаку καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали: Οὐ у у Не θέλει фЭли тхЭлэй желает Βαλααμ валаам балаам Валаам πορευθῆναι порэуфИнэ порэутхЭнай отправиться μεθ᾽ мэф мэтх с ἡμῶν. гимОн гэмОн нами.
Καὶ кЭ кАй И προσέθετο просЭфэто просЭтхэто прибавил Βαλακ валак балак Валак ἔτι Эти Эти ещё ἀποστεῖλαι апостИлэ апостЭйлай послать ἄρχοντας Архонтас Архонтас начальников πλείους плИус плЭйус более многочисленных καὶ кЭ кАй и ἐντιμοτέρους энтимотЭрус энтимотЭрус более почитаемых τούτων. тУтон тУтон этих.
καὶ кЭ кАй И ἦλθον Илфон Элтхон они пришли πρὸς прОс прОс к Βαλααμ валаам балаам Валааму καὶ кЭ кАй и λέγουσιν лЭгусин лЭгусин говорят αὐτῷ аутО аутО ему: Τάδε тАдэ тАдэ Это λέγει лЭги лЭгэй говорит Βαλακ валак балак Валак го го который τοῦ тУ тУ Σεπφωρ сэпфор сэпфор Сепфора: Ἀξιῶ аксиО аксиО Молю σε, сэ сэ тебя, μὴ мИ мЭ не ὀκνήσῃς окнИсис окнЭсэс поленись ἐλθεῖν элфИн элтхЭйн прийти πρός прОс прОс ко με· мэ мэ мне;
ἐντίμως энтИмос энтИмос С почётом γὰρ гАр гАр ведь τιμήσω тимИсо тимЭсо почту́ σε, сэ сэ тебя, καὶ кЭ кАй и ὅσα гОса гОса сколькое ἐὰν эАн эАн если εἴπῃς, Ипис Эйпэс скажешь, ποιήσω пиИсо пойЭсо сделаю σοι· си сой тебе; καὶ кЭ кАй и δεῦρο дЭуро дэуро [иди] сюда ἐπικατάρασαί эпикатАрасЭ эпикатАрасАй прокляни μοι ми мой мне τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ τοῦτον. тУтон тУтон этот.
καὶ кЭ кАй И ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ ответил Βαλααμ валаам балаам Валаам καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал τοῖς тИс тОйс ἄρχουσιν Архусин Архусин начальникам Βαλακ валак балак Валака: Ἐὰν эАн эАн Если δῷ дО дО даст μοι ми мой мне Βαλακ валак балак Валак πλήρη плИри плЭрэ полный τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀργυρίου аргирИу аргюрИу серебра καὶ кЭ кАй и χρυσίου, хрисИу хрюсИу золота, οὐ у у не δυνήσομαι динИсомэ дюнЭсомай могу παραβῆναι паравИнэ парабЭнай преступить τὸ тО тО ῥῆμα рИма рЭма слово κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай [чтобы] сделать αὐτὸ аутО аутО это μικρὸν микрОн микрОн малое И Э или μέγα мЭга мЭга великое ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ διανοίᾳ дианИа дианОйа разуме μου· му му моём;
καὶ кЭ кАй и νῦν нИн нЮн теперь ὑπομείνατε гипомИнатэ гюпомЭйнатэ потерпи́те αὐτοῦ аутУ аутУ здесь καὶ кЭ кАй и ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы τὴν тИн тЭн νύκτα нИкта нЮкта ночь ταύτην, тАутин тАутэн эту, καὶ кЭ кАй и γνώσομαι, гнОсомэ гнОсомай узна́ю, τί тИ тИ что προσθήσει просфИси простхЭсэй прибавит κύριος кИриос кЮриос Господь λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай произнести πρός прОс прОс ко με. мэ мэ мне.
καὶ кЭ кАй И ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл го го θεὸς фэОс тхэОс Бог πρὸς прОс прОс к Βαλααμ валаам балаам Валааму νυκτὸς никтОс нюктОс ночью καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему: Εἰ и эй Действительно [ли] καλέσαι калЭсэ калЭсай призвать σε сэ сэ тебя πάρεισιν пАрисин пАрэйсин присутствуют οἱ ги гой ἄνθρωποι Анфропи Антхропой люди οὗτοι, гУти гУтой эти, ἀναστὰς анастАс анастАс вставший ἀκολούθησον аколУфисон аколУтхэсон последуй αὐτοῖς· аутИс аутОйс им; ἀλλὰ аллА аллА но τὸ тО тО ῥῆμα, рИма рЭма слово, гО гО которое ἂν Ан Ан если λαλήσω лалИсо лалЭсо буду произносить πρὸς прОс прОс к σέ, сЭ сЭ тебе, τοῦτο тУто тУто это ποιήσεις. пиИсис пойЭсэйс сделаешь.
καὶ кЭ кАй И ἀναστὰς анастАс анастАс вставший Βαλααμ валаам балаам Валаам τὸ тО тО πρωῒ проИ проИ рано утром ἐπέσαξεν эпЭсаксэн эпЭсаксэн оседлал τὴν тИн тЭн ὄνον Онон Онон ослицу αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошёл μετὰ мэтА мэтА с τῶν тОн тОн ἀρχόντων архОнтон архОнтон начальниками Μωαβ. моав моаб Моава.
καὶ кЭ кАй И ὠργίσθη оргИсфи оргИстхэ разгневался θυμῷ фимО тхюмО яростью го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ὅτι гОти гОти что ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошёл αὐτός, аутОс аутОс он, καὶ кЭ кАй и ἀνέστη анЭсти анЭстэ встал го го ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐνδιαβάλλειν эндиавАллин эндиабАллэйн клеветать αὐτόν, аутОн аутОн его, καὶ кЭ кАй а αὐτὸς аутОс аутОс он ἐπιβεβήκει эпивэвИки эпибэбЭкэй взобрался ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс ὄνου Ону Ону ослицу αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и δύο дИо дЮо два παῖδες пЭдэс пАйдэс слуги́ αὐτοῦ аутУ аутУ его μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
καὶ кЭ кАй И ἰδοῦσα идУса идУса увидевшая ги гэ ὄνος Онос Онос ослица τὸν тОн тОн ἄγγελον Ангэлон Ангэлон ангела τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἀνθεστηκότα анфэстикОта антхэстэкОта противостоящего ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὁδῷ годО годО пути καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн ῥομφαίαν ромфЭан ромфАйан меч ἐσπασμένην эспасмЭнин эспасмЭнэн выхватившего ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ χειρὶ хирИ хэйрИ руке αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐξέκλινεν эксЭклинэн эксЭклинэн уклонилась ги гэ ὄνος Онос Онос ослица ἐκ эк эк с τῆς тИс тЭс ὁδοῦ годУ годУ пути καὶ кЭ кАй и ἐπορεύετο эпорЭуэто эпорЭуэто шла εἰς ис эйс в τὸ тО тО πεδίον· пэдИон пэдИон поле; καὶ кЭ кАй и ἐπάταξεν эпАтаксэн эпАтаксэн ударил τὴν тИн тЭн ὄνον Онон Онон ослицу τῇ тИ тЭ ῥάβδῳ рАвдо рАбдо посохом τοῦ тУ тУ εὐθῦναι эуфИнэ эутхЮнай направить αὐτὴν аутИн аутЭн её ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὁδῷ. годО годО пути.
καὶ кЭ кАй И ἔστη Эсти Эстэ стал го го ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс αὔλαξιν Аулаксин Аулаксин проходах τῶν тОн тОн ἀμπέλων, ампЭлон ампЭлон виноградных лоз, φραγμὸς фрагмОс фрагмОс заграждение ἐντεῦθεν энтЭуфэн энтэутхэн отсюда καὶ кЭ кАй и φραγμὸς фрагмОс фрагмОс заграждение ἐντεῦθεν· энтЭуфэн энтэутхэн отсюда;
καὶ кЭ кАй и ἰδοῦσα идУса идУса увидевшая ги гэ ὄνος Онос Онос ослица τὸν тОн тОн ἄγγελον Ангэлон Ангэлон ангела τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога προσέθλιψεν просЭфлипсэн просЭтхлипсэн прижала ἑαυτὴν гэаутИн гэаутЭн себя πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн τοῖχον тИхон тОйхон стене καὶ кЭ кАй и ἀπέθλιψεν апЭфлипсэн апЭтхлипсэн придавила τὸν тОн тОн πόδα пОда пОда ногу Βαλααμ· валаам балаам Валаама; καὶ кЭ кАй и προσέθετο просЭфэто просЭтхэто он прибавил ἔτι Эти Эти ещё μαστίξαι мастИксэ мастИксай бичевать αὐτήν. аутИн аутЭн её.
καὶ кЭ кАй И προσέθετο просЭфэто просЭтхэто прибавил го го ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога καὶ кЭ кАй и ἀπελθὼν апэлфОн апэлтхОн ушедший ὑπέστη гипЭсти гюпЭстэ стал ἐν эн эн в τόπῳ тОпо тОпо месте στενῷ, стэнО стэнО узком, εἰς ис эйс в ὃν гОн гОн котором οὐκ ук ук не ἦν Ин Эн было ἐκκλῖναι экклИнэ экклИнай уклониться δεξιὰν дэксиАн дэксиАн вправо οὐδὲ удЭ удЭ и не ἀριστεράν. аристэрАн аристэрАн влево.
καὶ кЭ кАй И ἰδοῦσα идУса идУса увидевшая ги гэ ὄνος Онос Онос ослица τὸν тОн тОн ἄγγελον Ангэлон Ангэлон ангела τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога συνεκάθισεν синэкАфисэн сюнэкАтхисэн се́ла ὑποκάτω гипокАто гюпокАто под Βαλααμ· валаам балаам Валаамом; καὶ кЭ кАй и ἐθυμώθη эфимОфи этхюмОтхэ разъярился Βαλααμ валаам балаам Валаам καὶ кЭ кАй и ἔτυπτεν Этиптэн Этюптэн бил τὴν тИн тЭн ὄνον Онон Онон ослицу τῇ тИ тЭ ῥάβδῳ. рАвдо рАбдо посохом.
καὶ кЭ кАй И ἤνοιξεν Иниксэн Энойксэн открыл го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τὸ тО тО στόμα стОма стОма уста τῆς тИс тЭс ὄνου, Ону Ону ослицы, καὶ кЭ кАй и λέγει лЭги лЭгэй говорит τῷ тО тО Βαλααμ валаам балаам Валааму: Τί тИ тИ Что́ ἐποίησά эпИисА эпОйэсА я сделала σοι си сой тебе ὅτι гОти гОти что πέπαικάς пЭпэкАс пЭпайкАс бьёшь με мэ мэ меня τοῦτο тУто тУто это τρίτον трИтон трИтон [в] третий [раз]?
καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Βαλααμ валаам балаам Валаам τῇ тИ тЭ ὄνῳ Оно Оно ослице: Οτι гОти гОти Потому что ἐμπέπαιχάς эмпЭпэхАс эмпЭпайхАс поглумилась μοι· ми мой мне; καὶ кЭ кАй и εἰ и эй если [бы] εἶχον Ихон Эйхон я имел μάχαιραν мАхэран мАхайран меч ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ χειρί хирИ хэйрИ руке μου, му му моей, ἤδη Иди Эдэ уже́ ἂν Ан Ан ἐξεκέντησά эксэкЭнтисА эксэкЭнтэсА пронзил σε. сэ сэ тебя.
καὶ кЭ кАй И λέγει лЭги лЭгэй говорит ги гэ ὄνος Онос Онос ослица τῷ тО тО Βαλααμ валаам балаам Валааму: Οὐκ ук ук [Разве] не ἐγὼ эгО эгО я ги гэ ὄνος Онос Онос ослица σου, су су твоя, ἐφ᾽ эф эф на ἧς Ис Эс которой ἐπέβαινες эпЭвэнэс эпЭбайнэс ездишь ἀπὸ апО апО от νεότητός нэОтитОс нэОтэтОс юности σου су су твоей ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодняшнего ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня μὴ мИ мЭ не ὑπεροράσει гипэрорАси гюпэрорАсэй пренебрежением ὑπεριδοῦσα гипэридУса гюпэридУса пренебрёгшая ἐποίησά эпИисА эпОйэсА я сделала σοι си сой тебе οὕτως гУтос гУтос так? го го Он δὲ дЭ дЭ же εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Οὐχί. ухИ ухИ Нет.
ἀπεκάλυψεν апэкАлипсэн апэкАлюпсэн Открыл δὲ дЭ дЭ же го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τοὺς тУс тУс ὀφθαλμοὺς оффалмУс офтхалмУс глаза́ Βαλααμ, валаам балаам Валаама, καὶ кЭ кАй и ὁρᾳϋ152 гораи гораю видит τὸν тОн тОн ἄγγελον Ангэлон Ангэлон ангела κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἀνθεστηκότα анфэстикОта антхэстэкОта противостоящего ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὁδῷ годО годО пути καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн μάχαιραν мАхэран мАхайран меч ἐσπασμένην эспасмЭнин эспасмЭнэн выхватившего ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ χειρὶ хирИ хэйрИ руке αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и κύψας кИпсас кЮпсас нагнувшийся προσεκύνησεν просэкИнисэн просэкЮнэсэн пал ниц τῷ тО тО προσώπῳ просОпо просОпо лицом αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему го го ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога: Διὰ диА диА Из-за τί тИ тИ чего ἐπάταξας эпАтаксас эпАтаксас ударил τὴν тИн тЭн ὄνον Онон Онон ослицу σου су су твою τοῦτο тУто тУто это τρίτον трИтон трИтон [в] третий [раз]? καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот ἐγὼ эгО эгО я ἐξῆλθον эксИлфон эксЭлтхон вышел εἰς ис эйс на διαβολήν диаволИн диаболЭн вражду σου, су су [к] тебе, ὅτι гОти гОти потому что οὐκ ук ук не ἀστεία астИа астЭйа приятный ги гэ ὁδός годОс годОс путь σου су су твой ἐναντίον энантИон энантИон перед μου. му му мной.
καὶ кЭ кАй И ἰδοῦσά идУсА идУсА увидевшая με мэ мэ меня ги гэ ὄνος Онос Онос ослица ἐξέκλινεν эксЭклинэн эксЭклинэн уклонилась ἀπ᾽ ап ап от ἐμοῦ эмУ эмУ меня τρίτον трИтон трИтон [в] третий [раз] τοῦτο· тУто тУто это; καὶ кЭ кАй и εἰ и эй если [бы] μὴ мИ мЭ не ἐξέκλινεν, эксЭклинэн эксЭклинэн уклонилась, νῦν нИн нЮн теперь οὖν Ун Ун итак σὲ сЭ сЭ тебя μὲν мЭн мЭн ведь ἀπέκτεινα, апЭктина апЭктэйна убил, ἐκείνην экИнин экЭйнэн ту δὲ дЭ дЭ же περιεποιησάμην. пэриэпиисАмин пэриэпойэсАмэн сохранил.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Βαλααμ валаам балаам Валаам τῷ тО тО ἀγγέλῳ ангЭло ангЭло ангелу κυρίου кирИу кюрИу Го́спода: Ἡμάρτηκα, гимАртика гэмАртэка Согрешил, οὐ у у не γὰρ гАр гАр ведь ἠπιστάμην ипистАмин эпистАмэн знаю ὅτι гОти гОти что σύ сИ сЮ ты μοι ми мой мне ἀνθέστηκας анфЭстикас антхЭстэкас противостоял ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὁδῷ годО годО пути εἰς ис эйс чтобы συνάντησιν· синАнтисин сюнАнтэсин встретиться; καὶ кЭ кАй и νῦν нИн нЮн теперь εἰ и эй если μή мИ мЭ не σοι си сой тебе ἀρέσκει, арЭски арЭскэй угодно, ἀποστραφήσομαι. апострафИсомэ апострафЭсомай возвращусь.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал го го ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога πρὸς прОс прОс к Βαλααμ валаам балаам Валааму: Συμπορεύθητι симпорЭуфити сюмпорЭутхэти Иди μετὰ мэтА мэтА с τῶν тОн тОн ἀνθρώπων· анфрОпон антхрОпон людьми; πλὴν плИн плЭн однако τὸ тО тО ῥῆμα, рИма рЭма слово, гО гО которое ἐὰν эАн эАн если εἴπω Ипо Эйпо скажу πρὸς прОс прОс к σέ, сЭ сЭ тебе, τοῦτο тУто тУто это φυλάξῃ филАкси фюлАксэ сохранишь λαλῆσαι. лалИсэ лалЭсай произнести. καὶ кЭ кАй И ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошёл Βαλααμ валаам балаам Валаам μετὰ мэтА мэтА с τῶν тОн тОн которыми ἀρχόντων архОнтон архОнтон [из] начальников Βαλακ. валак балак Валака.
Καὶ кЭ кАй И ἀκούσας акУсас акУсас услышавший Βαλακ валак балак Валак ὅτι гОти гОти что ἥκει гИки гЭкэй пришёл Βαλααμ, валаам балаам Валаам, ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел εἰς ис эйс чтобы συνάντησιν синАнтисин сюнАнтэсин встретиться с αὐτῷ аутО аутО ним εἰς ис эйс в πόλιν пОлин пОлин город Μωαβ, моав моаб Моав, гИ гЭ который ἐστιν эстин эстин есть ἐπὶ эпИ эпИ у τῶν тОн тОн ὁρίων горИон горИон пределов Αρνων, арнон арнон Арнона, гО гО который ἐστιν эстин эстин есть ἐκ эк эк от μέρους мЭрус мЭрус кра́я τῶν тОн тОн ὁρίων. горИон горИон пределов.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Βαλακ валак балак Валак πρὸς прОс прОс к Βαλααμ валаам балаам Валааму: Οὐχὶ ухИ ухИ [Разве] не ἀπέστειλα апЭстила апЭстэйла я послал πρὸς прОс прОс к σὲ сЭ сЭ тебе καλέσαι калЭсэ калЭсай призвать σε сэ сэ тебя? διὰ диА диА Из-за τί тИ тИ чего οὐκ ук ук не ἤρχου Ирху Эрху ты приходил πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне? ὄντως Онтос Онтос Действительно οὐ у у не δυνήσομαι динИсомэ дюнЭсомай могу τιμῆσαί тимИсЭ тимЭсАй почтить σε сэ сэ тебя?
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Βαλααμ валаам балаам Валаам πρὸς прОс прОс к Βαλακ валак балак Валаку: Ἰδοὺ идУ идУ Вот ἥκω гИко гЭко пришёл πρὸς прОс прОс к σέ· сЭ сЭ тебе; νῦν нИн нЮн теперь δυνατὸς динатОс дюнатОс в состоянии ἔσομαι Эсомэ Эсомай буду λαλῆσαί лалИсЭ лалЭсАй сказать τι ти ти какое-нибудь τὸ тО тО ῥῆμα, рИма рЭма слово, гО гО которое ἐὰν эАн эАн если βάλῃ вАли бАлэ вложит го го θεὸς фэОс тхэОс Бог εἰς ис эйс в τὸ тО тО στόμα стОма стОма уста μου, му му мои, τοῦτο тУто тУто это λαλήσω. лалИсо лалЭсо буду произносить.
καὶ кЭ кАй И ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошёл Βαλααμ валаам балаам Валаам μετὰ мэтА мэтА с Βαλακ, валак балак Валаком, καὶ кЭ кАй и ἦλθον Илфон Элтхон они пришли εἰς ис эйс в πόλεις пОлис пОлэйс города́ ἐπαύλεων. эпАулэон эпАулэон имений.
καὶ кЭ кАй И ἔθυσεν Эфисэн Этхюсэн заколол Βαλακ валак балак Валак πρόβατα прОвата прОбата овец καὶ кЭ кАй и μόσχους мОсхус мОсхус телят καὶ кЭ кАй и ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал τῷ тО тО Βαλααμ валаам балаам Валааму καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ἄρχουσι Архуси Архуси начальникам τοῖς тИс тОйс которые μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
καὶ кЭ кАй И ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделалось πρωῒ проИ проИ рано утром καὶ кЭ кАй и παραλαβὼν паралавОн паралабОн забравший Βαλακ валак балак Валак τὸν тОн тОн Βαλααμ валаам балаам Валаама ἀνεβίβασεν анэвИвасэн анэбИбасэн возвёл αὐτὸν аутОн аутОн его ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн στήλην стИлин стЭлэн столб τοῦ тУ тУ Βααλ ваал баал Ваала καὶ кЭ кАй и ἔδειξεν Эдиксэн Эдэйксэн показал αὐτῷ аутО аутО ему ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда μέρος мЭрос мЭрос часть τι ти ти какую-то τοῦ тУ тУ λαοῦ. лаУ лаУ народа.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka