1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Καὶ кЭ кАй И ἐξάρας эксАрас эксАрас вставший Ιακωβ иаков иакоб Иаков τοὺς тУс тУс πόδας пОдас пОдас [на] но́ги ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошёл εἰς ис эйс в γῆν гИн гЭн землю ἀνατολῶν анатолОн анатолОн востока πρὸς прОс прОс к Λαβαν лаван лабан Лавану τὸν тОн тОн υἱὸν гиОн гюйОн сыну Βαθουηλ вафуил батхуэл Вафуила τοῦ тУ тУ Σύρου сИру сЮру Сирина ἀδελφὸν адэлфОн адэлфОн брата δὲ дЭ дЭ же Ρεβεκκας рэвэккас рэбэккас Ревекки μητρὸς митрОс мэтрОс матери Ιακωβ иаков иакоб Иакова καὶ кЭ кАй и Ησαυ. исау эсау Исава.
καὶ кЭ кАй И ὁρᾳϋ152 гораи гораю видит καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот φρέαρ фрЭар фрЭар колодец ἐν эн эн в τῷ тО тО πεδίῳ, пэдИо пэдИо долине, ἦσαν Исан Эсан были δὲ дЭ дЭ же ἐκεῖ экИ экЭй там τρία трИа трИа три ποίμνια пИмниа пОймниа ста́да προβάτων провАтон пробАтон овец ἀναπαυόμενα анапауОмэна анапауОмэна отдыхающих ἐπ᾽ эп эп на αὐτοῦ· аутУ аутУ ней; ἐκ эк эк из γὰρ гАр гАр ведь τοῦ тУ тУ φρέατος фрЭатос фрЭатос колодца ἐκείνου экИну экЭйну того ἐπότιζον эпОтидзон эпОтидзон поили τὰ тА тА ποίμνια, пИмниа пОймниа стада́, λίθος лИфос лИтхос камень δὲ дЭ дЭ же ἦν Ин Эн был μέγας мЭгас мЭгас большой ἐπὶ эпИ эпИ на τῷ тО тО στόματι стОмати стОмати устье τοῦ тУ тУ φρέατος, фрЭатос фрЭатос колодца,
καὶ кЭ кАй и συνήγοντο синИгонто сюнЭгонто собирались ἐκεῖ экИ экЭй там πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ποίμνια пИмниа пОймниа стада́ καὶ кЭ кАй и ἀπεκύλιον апэкИлион апэкЮлион откатывали τὸν тОн тОн λίθον лИфон лИтхон камень ἀπὸ апО апО с τοῦ тУ тУ στόματος стОматос стОматос устья τοῦ тУ тУ φρέατος фрЭатос фрЭатос колодца καὶ кЭ кАй и ἐπότιζον эпОтидзон эпОтидзон поили τὰ тА тА πρόβατα прОвата прОбата овец καὶ кЭ кАй и ἀπεκαθίστων апэкафИстон апэкатхИстон восстанавливали τὸν тОн тОн λίθον лИфон лИтхон камень ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО στόμα стОма стОма устье τοῦ тУ тУ φρέατος фрЭатос фрЭатос колодца εἰς ис эйс на τὸν тОн тОн τόπον тОпон тОпон место αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же αὐτοῖς аутИс аутОйс им Ιακωβ иаков иакоб Иаков: Ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй Братья, πόθεν пОфэн пОтхэн откуда ἐστὲ эстЭ эстЭ есть ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы? οἱ ги гой Они δὲ дЭ дЭ же εἶπαν Ипан Эйпан сказали: Ἐκ эк эк Из Χαρραν харран харран Харрана ἐσμέν. эсмЭн эсмЭн мы есть.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Он сказал δὲ дЭ дЭ же αὐτοῖς аутИс аутОйс им: Γινώσκετε гинОскэтэ гинОскэтэ Знаете Λαβαν лаван лабан Лавана τὸν тОн тОн υἱὸν гиОн гюйОн сына Ναχωρ нахор нахор Нахора? οἱ ги гой Они δὲ дЭ дЭ же εἶπαν Ипан Эйпан сказали: Γινώσκομεν. гинОскомэн гинОскомэн Знаем.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Он сказал δὲ дЭ дЭ же αὐτοῖς аутИс аутОйс им: Ὑγιαίνει гигиЭни гюгиАйнэй Здравствует? οἱ ги гой Они δὲ дЭ дЭ же εἶπαν Ипан Эйпан сказали Ὑγιαίνει. гигиЭни гюгиАйнэй Здравствует. καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот Ραχηλ рахил рахэл Рахиль ги гэ θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр дочь αὐτοῦ аутУ аутУ его ἤρχετο Ирхэто Эрхэто идёт μετὰ мэтА мэтА с τῶν тОн тОн προβάτων. провАтон пробАтон овцами.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Ιακωβ иаков иакоб Иаков: Ἔτι Эти Эти Ещё ἐστὶν эстИн эстИн есть ἡμέρα гимЭра гэмЭра день πολλή, поллИ поллЭ многий, οὔπω Упо Оупо ещё не ὥρα гОра гОра время συναχθῆναι синахфИнэ сюнахтхЭнай быть собранными τὰ тА тА κτήνη· ктИни ктЭнэ скоту; ποτίσαντες потИсантэс потИсантэс напоившие τὰ тА тА πρόβατα прОвата прОбата овец ἀπελθόντες апэлфОнтэс апэлтхОнтэс ушедшие βόσκετε. вОскэтэ бОскэтэ пасите.
οἱ ги гой Они δὲ дЭ дЭ же εἶπαν Ипан Эйпан сказали: Οὐ у у Не δυνησόμεθα динисОмэфа дюнэсОмэтха сможем ἕως гЭос гЭос пока [не] τοῦ тУ тУ συναχθῆναι синахфИнэ сюнахтхЭнай быть собранными πάντας пАнтас пАнтас всем τοὺς тУс тУс ποιμένας пимЭнас поймЭнас пастухам καὶ кЭ кАй и ἀποκυλίσωσιν апокилИсосин апокюлИсосин отвалить τὸν тОн тОн λίθον лИфон лИтхон камень ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ στόματος стОматос стОматос устья τοῦ тУ тУ φρέατος, фрЭатос фрЭатос колодца, καὶ кЭ кАй и ποτιοῦμεν потиУмэн потиУмэн напоим τὰ тА тА πρόβατα. прОвата прОбата овец.
ἔτι Эти Эти Ещё αὐτοῦ аутУ аутУ его λαλοῦντος лалУнтос лалУнтос говорящего αὐτοῖς аутИс аутОйс им καὶ кЭ кАй и Ραχηλ рахил рахэл Рахиль ги гэ θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр дочь Λαβαν лаван лабан Лавана ἤρχετο Ирхэто Эрхэто приходит μετὰ мэтА мэтА с τῶν тОн тОн προβάτων провАтон пробАтон овцами τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτῆς· аутИс аутЭс её; αὐτὴ аутИ аутЭ она γὰρ гАр гАр ведь ἔβοσκεν Эвоскэн Эбоскэн пасла τὰ тА тА πρόβατα прОвата прОбата овец τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτῆς. аутИс аутЭс её.
ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Сделалось δὲ дЭ дЭ же ὡς гос гос когда εἶδεν Идэн Эйдэн увидел Ιακωβ иаков иакоб Иаков τὴν тИн тЭн Ραχηλ рахил рахэл Рахиль θυγατέρα фигатЭра тхюгатЭра дочь Λαβαν лаван лабан Лавана ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ брата τῆς тИс тЭс μητρὸς митрОс мэтрОс матери αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА πρόβατα прОвата прОбата овец Λαβαν лаван лабан Лавана ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ брата τῆς тИс тЭс μητρὸς митрОс мэтрОс матери αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и προσελθὼν просэлфОн просэлтхОн подошедший Ιακωβ иаков иакоб Иаков ἀπεκύλισεν апэкИлисэн апэкЮлисэн отвалил τὸν тОн тОн λίθον лИфон лИтхон камень ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ στόματος стОматос стОматос устья τοῦ тУ тУ φρέατος фрЭатос фрЭатос колодца καὶ кЭ кАй и ἐπότισεν эпОтисэн эпОтисэн напоил τὰ тА тА πρόβατα прОвата прОбата овец Λαβαν лаван лабан Лавана τοῦ тУ тУ ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ брата τῆς тИс тЭс μητρὸς митрОс мэтрОс матери αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И ἐφίλησεν эфИлисэн эфИлэсэн поцеловал Ιακωβ иаков иакоб Иаков τὴν тИн тЭн Ραχηλ рахил рахэл Рахиль καὶ кЭ кАй и βοήσας воИсас боЭсас закричавший τῇ тИ тЭ φωνῇ фонИ фонЭ голосом αὐτοῦ аутУ аутУ его ἔκλαυσεν. Эклаусэн Эклаусэн заплакал.
καὶ кЭ кАй И ἀνήγγειλεν анИнгилэн анЭнгэйлэн сообщил τῇ тИ тЭ Ραχηλ рахил рахэл Рахиль ὅτι гОти гОти что ἀδελφὸς адэлфОс адэлфОс брат τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτῆς аутИс аутЭс её ἐστιν эстин эстин он есть καὶ кЭ кАй и ὅτι гОти гОти что υἱὸς гиОс гюйОс сын Ρεβεκκας рэвэккас рэбэккас Ревекки ἐστίν, эстИн эстИн он есть, καὶ кЭ кАй и δραμοῦσα драмУса драмУса побежавшая ἀπήγγειλεν апИнгилэн апЭнгэйлэн сообщила τῷ тО тО πατρὶ патрИ патрИ отцу αὐτῆς аутИс аутЭс её κατὰ катА катА согласно τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слов ταῦτα. тАута таута этих.
ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Сделалось δὲ дЭ дЭ же ὡς гос гос когда ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал Λαβαν лаван лабан Лаван τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя Ιακωβ иаков иакоб Иакова τοῦ тУ тУ υἱοῦ гиУ гюйУ сына τῆς тИс тЭс ἀδελφῆς адэлфИс адэлфЭс сестры αὐτοῦ, аутУ аутУ его, ἔδραμεν Эдрамэн Эдрамэн побежал εἰς ис эйс чтобы συνάντησιν синАнтисин сюнАнтэсин встретиться с αὐτῷ аутО аутО ним καὶ кЭ кАй и περιλαβὼν пэрилавОн пэрилабОн обнявший αὐτὸν аутОн аутОн его ἐφίλησεν эфИлисэн эфИлэсэн поцеловал καὶ кЭ кАй и εἰσήγαγεν исИгагэн эйсЭгагэн ввёл αὐτὸν аутОн аутОн его εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом αὐτοῦ. аутУ аутУ его. καὶ кЭ кАй И διηγήσατο диигИсато диэгЭсато рассказал τῷ тО тО Λαβαν лаван лабан Лавану πάντας пАнтас пАнтас все τοὺς тУс тУс λόγους лОгус лОгус слова́ τούτους. тУтус тУтус эти.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему Λαβαν лаван лабан Лаван: Ἐκ эк эк Из τῶν тОн тОн ὀστῶν остОн остОн костей μου му му моих καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс σαρκός саркОс саркОс плоти μου му му моей εἶ И Эй есть σύ. сИ сЮ ты. καὶ кЭ кАй И ἦν Ин Эн был μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ аутУ аутУ ним μῆνα мИна мЭна месяц ἡμερῶν. гимэрОн гэмэрОн дней.
Εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же Λαβαν лаван лабан Лаван τῷ тО тО Ιακωβ иаков иакоб Иакову: Οτι гОти гОти Потому что γὰρ гАр гАр ведь ἀδελφός адэлфОс адэлфОс брат μου му му мой εἶ, И Эй ты есть, οὐ у у не δουλεύσεις дулЭусис дулЭусэйс будешь служить μοι ми мой мне δωρεάν· дорэАн дорэАн даром; ἀπάγγειλόν апАнгилОн апАнгэйлОн сообщи μοι, ми мой мне, τίς тИс тИс какая го го μισθός мисфОс мистхОс плата σού сУ сУ твоя ἐστιν. эстин эстин есть.
τῷ тО тО δὲ дЭ дЭ Же Λαβαν лаван лабан Лавану δύο дИо дЮо две θυγατέρες, фигатЭрэс тхюгатЭрэс дочери, ὄνομα Онома Онома имя τῇ тИ тЭ μείζονι мИдзони мЭйдзони старшей Λεια, лиа лэйа Лиа, καὶ кЭ кАй а ὄνομα Онома Онома имя τῇ тИ тЭ νεωτέρᾳ нэотЭра нэотЭра младшей Ραχηλ· рахил рахэл Рахиль;
οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ Же ὀφθαλμοὶ оффалмИ офтхалмОй глаза́ Λειας лиас лэйас Лии ἀσθενεῖς, асфэнИс астхэнЭйс слабые, Ραχηλ рахил рахэл Рахиль δὲ дЭ дЭ же καλὴ калИ калЭ хорошая τῷ тО тО εἴδει Иди Эйдэй видом καὶ кЭ кАй и ὡραία горЭа горАйа прекрасна τῇ тИ тЭ ὄψει. Опси Опсэй увидеть.
ἠγάπησεν игАписэн эгАпэсэн Полюбил δὲ дЭ дЭ же Ιακωβ иаков иакоб Иаков τὴν тИн тЭн Ραχηλ рахил рахэл Рахиль καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Δουλεύσω дулЭусо дулЭусо Буду служить σοι си сой тебе ἑπτὰ гэптА гэптА семь ἔτη Эти Этэ лет περὶ пэрИ пэрИ за Ραχηλ рахил рахэл Рахиль τῆς тИс тЭс θυγατρός фигатрОс тхюгатрОс дочь σου су су твою τῆς тИс тЭс νεωτέρας. нэотЭрас нэотЭрас младшую.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же αὐτῷ аутО аутО ему Λαβαν лаван лабан Лаван: Βέλτιον вЭлтион бЭлтион Очень хорошо δοῦναί дУнЭ дУнАй дать με мэ мэ мне αὐτὴν аутИн аутЭн её σοὶ сИ сОй тебе И Э чем δοῦναί дУнЭ дУнАй дать με мэ мэ мне αὐτὴν аутИн аутЭн её ἀνδρὶ андрИ андрИ человеку ἑτέρῳ· гэтЭро гэтЭро другому; οἴκησον Икисон Ойкэсон живи μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ. эмУ эмУ мной.
καὶ кЭ кАй И ἐδούλευσεν эдУлэусэн эдУлэусэн послужил Ιακωβ иаков иакоб Иаков περὶ пэрИ пэрИ за Ραχηλ рахил рахэл Рахиль ἔτη Эти Этэ лет ἑπτά, гэптА гэптА семь, καὶ кЭ кАй и ἦσαν Исан Эсан они были ἐναντίον энантИон энантИон перед αὐτοῦ аутУ аутУ ним ὡς гос гос как ἡμέραι гимЭрэ гэмЭрай дни ὀλίγαι олИгэ олИгай немногие παρὰ парА парА от τὸ тО тО ἀγαπᾶν агапАн агапАн любить αὐτὸν аутОн аутОн ему αὐτήν. аутИн аутЭн её.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же Ιακωβ иаков иакоб Иаков πρὸς прОс прОс к Λαβαν лаван лабан Лавану: Ἀπόδος апОдос апОдос Отдай τὴν тИн тЭн γυναῖκά гинЭкА гюнАйкА жену μου, му му мою, πεπλήρωνται пэплИронтэ пэплЭронтай исполнились γὰρ гАр гАр ведь αἱ гэ гай ἡμέραι гимЭрэ гэмЭрай дни μου, му му мои, ὅπως гОпос гОпос чтобы εἰσέλθω исЭлфо эйсЭлтхо войти πρὸς прОс прОс к αὐτήν. аутИн аутЭн ней.
συνήγαγεν синИгагэн сюнЭгагэн Собрал δὲ дЭ дЭ же Λαβαν лаван лабан Лаван πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс ἄνδρας Андрас Андрас людей τοῦ тУ тУ τόπου тОпу тОпу ме́ста καὶ кЭ кАй и ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал γάμον. гАмон гАмон свадебное торжество.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался ἑσπέρα, гэспЭра гэспЭра вечер, καὶ кЭ кАй и λαβὼν лавОн лабОн взявший Λαβαν лаван лабан Лаван Λειαν лиан лэйан Лию τὴν тИн тЭн θυγατέρα фигатЭра тхюгатЭра дочь αὐτοῦ аутУ аутУ его εἰσήγαγεν исИгагэн эйсЭгагэн ввёл αὐτὴν аутИн аутЭн её πρὸς прОс прОс к Ιακωβ, иаков иакоб Иакову, καὶ кЭ кАй и εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошёл πρὸς прОс прОс к αὐτὴν аутИн аутЭн ней Ιακωβ. иаков иакоб Иаков.
ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн Дал δὲ дЭ дЭ же Λαβαν лаван лабан Лаван Λεια лиа лэйа Лии τῇ тИ тЭ θυγατρὶ фигатрИ тхюгатрИ дочери αὐτοῦ аутУ аутУ его Ζελφαν дзэлфан дзэлфан Зелфу τὴν тИн тЭн παιδίσκην пэдИскин пайдИскэн рабыню αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτῇ аутИ аутЭ ей παιδίσκην. пэдИскин пайдИскэн служанкой.
ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Сделалось δὲ дЭ дЭ же πρωί, проИ проИ утро, καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот ἦν Ин Эн была Λεια. лиа лэйа Лия. εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же Ιακωβ иаков иакоб Иаков τῷ тО тО Λαβαν лаван лабан Лавану: Τί тИ тИ Что́ τοῦτο тУто тУто это ἐποίησάς эпИисАс эпОйэсАс ты сделал μοι ми мой мне? οὐ у у [Разве] не περὶ пэрИ пэрИ о Ραχηλ рахил рахэл Рахиль ἐδούλευσα эдУлэуса эдУлэуса служил παρὰ парА парА у σοί сИ сОй тебя καὶ кЭ кАй и ἵνα гИна гИна что́ [же есть] τί тИ тИ что παρελογίσω парэлогИсо парэлогИсо обманул με мэ мэ меня?
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же Λαβαν лаван лабан Лаван: Οὐκ ук ук Не ἔστιν Эстин Эстин есть οὕτως гУтос гУтос так ἐν эн эн в τῷ тО тО τόπῳ тОпо тОпо месте ἡμῶν, гимОн гэмОн нашем, δοῦναι дУнэ дУнай [чтобы] дать τὴν тИн тЭн νεωτέραν нэотЭран нэотЭран младшую πρὶν прИн прИн прежде И Э чем τὴν тИн тЭн πρεσβυτέραν· прэсвитЭран прэсбютЭран старшую;
συντέλεσον синтЭлэсон сюнтЭлэсон заверши οὖν Ун Ун итак τὰ тА тА ἕβδομα гЭвдома гЭбдома седмицы ταύτης, тАутис тАутэс эти, καὶ кЭ кАй и δώσω дОсо дОсо дам σοι си сой тебе καὶ кЭ кАй и ταύτην тАутин тАутэн эту ἀντὶ антИ антИ вместо τῆς тИс тЭс ἐργασίας, эргасИас эргасИас заработка, ἧς Ис Эс который ἐργᾳϋ152 эргаи эргаю сделаешь παρ᾽ пар пар у ἐμοὶ эмИ эмОй меня ἔτι Эти Эти ещё ἑπτὰ гэптА гэптА семь ἔτη Эти Этэ лет ἕτερα. гЭтэра гЭтэра других.
ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн Сделал δὲ дЭ дЭ же Ιακωβ иаков иакоб Иаков οὕτως гУтос гУтос так καὶ кЭ кАй и ἀνεπλήρωσεν анэплИросэн анэплЭросэн исполнил τὰ тА тА ἕβδομα гЭвдома гЭбдома седмицы ταύτης, тАутис тАутэс эти, καὶ кЭ кАй и ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал αὐτῷ аутО аутО ему Λαβαν лаван лабан Лаван Ραχηλ рахил рахэл Рахиль τὴν тИн тЭн θυγατέρα фигатЭра тхюгатЭра дочь αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτῷ аутО аутО ему γυναῖκα. гинЭка гюнАйка женой.
ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн Дал δὲ дЭ дЭ же Λαβαν лаван лабан Лаван Ραχηλ рахил рахэл Рахиль τῇ тИ тЭ θυγατρὶ фигатрИ тхюгатрИ дочери αὐτοῦ аутУ аутУ его Βαλλαν валлан баллан Валлу τὴν тИн тЭн παιδίσκην пэдИскин пайдИскэн рабыню αὐτοῦ аутУ аутУ его αὐτῇ аутИ аутЭ ей παιδίσκην. пэдИскин пайдИскэн служанкой.
καὶ кЭ кАй И εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошёл πρὸς прОс прОс к Ραχηλ· рахил рахэл Рахиль; ἠγάπησεν игАписэн эгАпэсэн полюбил δὲ дЭ дЭ же Ραχηλ рахил рахэл Рахиль μᾶλλον мАллон мАллон более И Э чем Λειαν· лиан лэйан Лию; καὶ кЭ кАй и ἐδούλευσεν эдУлэусэн эдУлэусэн послужил αὐτῷ аутО аутО ему ἑπτὰ гэптА гэптА семь ἔτη Эти Этэ лет ἕτερα. гЭтэра гЭтэра других.
Ἰδὼν идОн идОн Увидевший δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь ὅτι гОти гОти что μισεῖται мисИтэ мисЭйтай ненавидима Λεια, лиа лэйа Лия, ἤνοιξεν Иниксэн Энойксэн открыл τὴν тИн тЭн μήτραν мИтран мЭтран материнское лоно αὐτῆς· аутИс аутЭс её; Ραχηλ рахил рахэл Рахиль δὲ дЭ дЭ же ἦν Ин Эн была στεῖρα. стИра стЭйра бесплодная.
καὶ кЭ кАй И συνέλαβεν синЭлавэн сюнЭлабэн зачала Λεια лиа лэйа Лия καὶ кЭ кАй и ἔτεκεν Этэкэн Этэкэн родила υἱὸν гиОн гюйОн сына τῷ тО тО Ιακωβ· иаков иакоб Иакову; ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн назвала δὲ дЭ дЭ же τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ аутУ аутУ его Ρουβην рувин рубэн Рувин λέγουσα лЭгуса лЭгуса говорящая: Διότι диОти диОти Потому что εἶδέν ИдЭн ЭйдЭн увидел μου му му мою κύριος кИриос кЮриос Господь τὴν тИн тЭн ταπείνωσιν· тапИносин тапЭйносин ничтожность; νῦν нИн нЮн теперь με мэ мэ меня ἀγαπήσει агапИси агапЭсэй будет любить го го ἀνήρ анИр анЭр муж μου. му му мой.
καὶ кЭ кАй И συνέλαβεν синЭлавэн сюнЭлабэн зачала πάλιν пАлин пАлин опять Λεια лиа лэйа Лия καὶ кЭ кАй и ἔτεκεν Этэкэн Этэкэн родила υἱὸν гиОн гюйОн сына δεύτερον дЭутэрон дЭутэрон второго τῷ тО тО Ιακωβ иаков иакоб Иакову καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: Οτι гОти гОти Потому что ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал κύριος кИриос кЮриос Господь ὅτι гОти гОти что μισοῦμαι, мисУмэ мисУмай ненавидима, καὶ кЭ кАй и προσέδωκέν просЭдокЭн просЭдокЭн прибавил μοι ми мой мне καὶ кЭ кАй и τοῦτον· тУтон тУтон этого; ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн назвала δὲ дЭ дЭ же τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ аутУ аутУ его Συμεων. симэон сюмэон Симеон.
καὶ кЭ кАй И συνέλαβεν синЭлавэн сюнЭлабэн зачала ἔτι Эти Эти ещё καὶ кЭ кАй и ἔτεκεν Этэкэн Этэкэн родила υἱὸν гиОн гюйОн сына καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: Ἐν эн эн τῷ тО тО νῦν нИн нЮн Нынешнее καιρῷ кэрО кайрО время πρὸς прОс прОс ко ἐμοῦ эмУ эмУ мне ἔσται Эстэ Эстай будет го го ἀνήρ анИр анЭр муж μου, му му мой, ἔτεκον Этэкон Этэкон родила γὰρ гАр гАр ведь αὐτῷ аутО аутО ему τρεῖς трИс трЭйс трёх υἱούς· гиУс гюйУс сыновей; διὰ диА диА из-за τοῦτο тУто тУто этого ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн назвала τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ аутУ аутУ его Λευι. лэуи лэуи Левий.
καὶ кЭ кАй И συλλαβοῦσα силлавУса сюллабУса зачавшая ἔτι Эти Эти ещё ἔτεκεν Этэкэн Этэкэн родила υἱὸν гиОн гюйОн сына καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: Νῦν нИн нЮн Теперь ἔτι Эти Эти ещё τοῦτο тУто тУто [об] этом ἐξομολογήσομαι эксомологИсомэ эксомологЭсомай буду признаваться в любви κυρίῳ· кирИо кюрИо Господу; διὰ диА диА из-за τοῦτο тУто тУто этого ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн назвала τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ аутУ аутУ его Ιουδα. иуда иуда Иуда. καὶ кЭ кАй и ἔστη Эсти Эстэ остановилась τοῦ тУ тУ τίκτειν. тИктин тИктэйн рожать.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka