1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Καὶ кЭ кАй И ἀγαπήσεις агапИсис агапЭсэйс будешь любить κύριον кИрион кЮрион Го́спода τὸν тОн тОн θεόν фэОн тхэОн Бога σου су су твоего καὶ кЭ кАй и φυλάξῃ филАкси фюлАксэ сохранишь τὰ тА тА φυλάγματα филАгмата фюлАгмата предписанные αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА δικαιώματα дикэОмата дикайОмата требования αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс κρίσεις крИсис крИсэйс суды αὐτοῦ аутУ аутУ Его πάσας пАсас пАсас все τὰς тАс тАс ἡμέρας. гимЭрас гэмЭрас дни.
καὶ кЭ кАй И γνώσεσθε гнОсэсфэ гнОсэстхэ познаете σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня ὅτι гОти гОти потому что οὐχὶ ухИ ухИ не τὰ тА тА παιδία пэдИа пайдИа дети ὑμῶν, гимОн гюмОн ваши, ὅσοι гОси гОсой сколькие οὐκ ук ук не οἴδασιν Идасин Ойдасин знают οὐδὲ удЭ удЭ и не εἴδοσαν Идосан Эйдосан видели τὴν тИн тЭн παιδείαν пэдИан пайдЭйан наказания κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога σου су су твоего καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА μεγαλεῖα мэгалИа мэгалЭйа величественные αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку τὴν тИн тЭн κραταιὰν кратэАн кратайАн сильную καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн βραχίονα врахИона брахИона мышцу τὸν тОн тОн ὑψηλὸν гипсилОн гюпсэлОн высокую
καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА σημεῖα симИа сэмЭйа знамения αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА τέρατα тЭрата тЭрата чудеса αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, ὅσα гОса гОса сколькие ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал ἐν эн эн в μέσῳ мЭсо мЭсо среде Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта Φαραω фарао фарао фараону βασιλεῖ василИ басилЭй царю Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта καὶ кЭ кАй и πάσῃ пАси пАсэ всей τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле αὐτοῦ, аутУ аутУ его,
καὶ кЭ кАй и ὅσα гОса гОса сколькое ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн Он сделал τὴν тИн тЭн δύναμιν дИнамин дЮнамин войску τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων, эгиптИон айгюптИон Египтян, τὰ тА тА ἄρματα гАрмата гАрмата колесницы αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн ἵππον гИппон гИппон коннице αὐτῶν, аутОн аутОн их, ὡς гос гос как ἐπέκλυσεν эпЭклисэн эпЭклюсэн залил τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор воду τῆς тИс тЭс θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря τῆς тИс тЭс ἐρυθρᾶς эрифрАс эрютхрАс Красного ἐπὶ эпИ эпИ на προσώπου просОпу просОпу лицо αὐτῶν аутОн аутОн их καταδιωκόντων катадиокОнтон катадиокОнтон погнавшихся αὐτῶν аутОн аутОн их ἐκ эк эк через τῶν тОн тОн ὀπίσω опИсо опИсо за ὑμῶν гимОн гюмОн вами καὶ кЭ кАй и ἀπώλεσεν апОлэсэн апОлэсэн погубил αὐτοὺς аутУс аутУс их κύριος кИриос кЮриос Господь ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодняшнего ἡμέρας, гимЭрас гэмЭрас дня,
καὶ кЭ кАй и ὅσα гОса гОса сколькое ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн Он сделал ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ, эрИмо эрЭмо пустыне, ἕως гЭос гЭос пока [не] ἤλθετε Илфэтэ Элтхэтэ пришли εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн τόπον тОпон тОпон место τοῦτον, тУтон тУтон это,
καὶ кЭ кАй и ὅσα гОса гОса сколькое ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн Он сделал τῷ тО тО Δαθαν дафан датхан Дафану καὶ кЭ кАй и Αβιρων авирон абирон Авирону υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ελιαβ элиав элиаб Елиава υἱοῦ гиУ гюйУ сына Ρουβην, рувин рубэн Рувина, οὓς гУс гУс которых ἀνοίξασα анИксаса анОйксаса открывшая ги гэ γῆ гИ гЭ земля τὸ тО тО στόμα стОма стОма уста αὐτῆς аутИс аутЭс её κατέπιεν катЭпиэн катЭпиэн поглотила αὐτοὺς аутУс аутУс их καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс οἴκους Икус Ойкус дома́ αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс σκηνὰς скинАс скэнАс палатки αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всё αὐτῶν аутОн аутОн им τὴν тИн тЭн ὑπόστασιν гипОстасин гюпОстасин принадлежащее τὴν тИн тЭн μετ᾽ мэт мэт с αὐτῶν аутОн аутОн ними ἐν эн эн в μέσῳ мЭсо мЭсо середине παντὸς пантОс пантОс всего Ισραηλ, исраил исраэл Израиля,
ὅτι гОти гОти потому что οἱ ги гой ὀφθαλμοὶ оффалмИ офтхалмОй глаза́ ὑμῶν гимОн гюмОн ваши ἑώρακαν гэОракан гэОракан увидели πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ἔργα Эрга Эрга дела́ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τὰ тА тА μεγάλα, мэгАла мэгАла великие, ὅσα гОса гОса сколькие ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал ὑμῖν гимИн гюмИн вам σήμερον. сИмэрон сЭмэрон сегодня.
καὶ кЭ кАй И φυλάξεσθε филАксэсфэ фюлАксэстхэ сохраните πάσας пАсас пАсас все τὰς тАс тАс ἐντολὰς энтолАс энтолАс заповеди αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, ὅσας гОсас гОсас сколькие ἐγὼ эгО эгО я ἐντέλλομαί энтЭлломЭ энтЭлломАй указываю σοι си сой тебе σήμερον, сИмэрон сЭмэрон сегодня, ἵνα гИна гИна чтобы ζῆτε дзИтэ дзЭтэ жили καὶ кЭ кАй и πολυπλασιασθῆτε полипласиасфИтэ полюпласиастхЭтэ умножились καὶ кЭ кАй и εἰσελθόντες исэлфОнтэс эйсэлтхОнтэс вошедшие κληρονομήσητε клирономИситэ клэрономЭсэтэ вы унаследовали τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, εἰς ис эйс в ἣν гИн гЭн которую ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы διαβαίνετε диавЭнэтэ диабАйнэтэ перехо́дите τὸν тОн тОн Ιορδάνην иордАнин иордАнэн Иордан ἐκεῖ экИ экЭй там κληρονομῆσαι клирономИсэ клэрономЭсай унаследовать αὐτήν, аутИн аутЭн её,
ἵνα гИна гИна чтобы μακροημερεύσητε макроимэрЭуситэ макроэмэрЭусэтэ прожили много дней ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земле, ἧς Ис Эс которую ὤμοσεν Омосэн Омосэн поклялся κύριος кИриос кЮриос Господь τοῖς тИс тОйс πατράσιν патрАсин патрАсин отцам ὑμῶν гимОн гюмОн вашим δοῦναι дУнэ дУнай дать αὐτοῖς аутИс аутОйс им καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО σπέρματι спЭрмати спЭрмати семени αὐτῶν аутОн аутОн их μετ᾽ мэт мэт после αὐτούς, аутУс аутУс них, γῆν гИн гЭн землю ῥέουσαν рЭусан рЭусан текущую γάλα гАла гАла молоком καὶ кЭ кАй и μέλι· мЭли мЭли мёдом;
ἔστιν Эстин Эстин есть γὰρ гАр гАр ведь ги гэ γῆ, гИ гЭ земля, εἰς ис эйс в ἣν гИн гЭн которую εἰσπορεύῃ испорЭуи эйспорЭуэ вхо́дите ἐκεῖ экИ экЭй там κληρονομῆσαι клирономИсэ клэрономЭсай унаследовать αὐτήν, аутИн аутЭн её, οὐχ ух ух не ὥσπερ гОспэр гОспэр как ги гэ γῆ гИ гЭ земля Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта ἐστίν, эстИн эстИн есть, ὅθεν гОфэн гОтхэн откуда ἐκπεπόρευσθε экпэпОрэусфэ экпэпОрэустхэ вышли ἐκεῖθεν, экИфэн экЭйтхэн оттуда, ὅταν гОтан гОтан когда σπείρωσιν спИросин спЭйросин сеют τὸν тОн тОн σπόρον спОрон спОрон семя καὶ кЭ кАй и ποτίζωσιν потИдзосин потИдзосин напояют τοῖς тИс тОйс ποσὶν посИн посИн ногами ὡσεὶ госИ госЭй будто κῆπον кИпон кЭпон сад λαχανείας· лаханИас лаханЭйас зелёный;
ги гэ δὲ дЭ дЭ же γῆ, гИ гЭ земля, εἰς ис эйс в ἣν гИн гЭн которую εἰσπορεύῃ испорЭуи эйспорЭуэ вхо́дите ἐκεῖ экИ экЭй там κληρονομῆσαι клирономИсэ клэрономЭсай унаследовать αὐτήν, аутИн аутЭн её, γῆ гИ гЭ земля ὀρεινὴ оринИ орэйнЭ горная καὶ кЭ кАй и πεδινή, пэдинИ пэдинЭ равнинная, ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ ὑετοῦ гиэтУ гюэтУ дождя τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба πίεται пИэтэ пИэтай будет пить ὕδωρ, гИдор гЮдор воду,
γῆ, гИ гЭ земля, ἣν гИн гЭн которую κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой ἐπισκοπεῖται эпископИтэ эпископЭйтай присматривает αὐτήν, аутИн аутЭн её, διὰ диА диА во παντὸς пантОс пантОс всякое [время] οἱ ги гой ὀφθαλμοὶ оффалмИ офтхалмОй глаза́ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога σου су су твоего ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς аутИс аутЭс ней ἀπ᾽ ап ап от ἀρχῆς архИс архЭс нача́ла τοῦ тУ тУ ἐνιαυτοῦ эниаутУ эниаутУ года καὶ кЭ кАй и ἕως гЭос гЭос до συντελείας синтэлИас сюнтэлЭйас окончания τοῦ тУ тУ ἐνιαυτοῦ. эниаутУ эниаутУ года.
Ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же ἀκοῇ акоИ акоЭ слухом εἰσακούσητε исакУситэ эйсакУсэтэ услышите πάσας пАсас пАсас все τὰς тАс тАс ἐντολὰς энтолАс энтолАс заповеди αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, ὅσας гОсас гОсас сколькие ἐγὼ эгО эгО я ἐντέλλομαί энтЭлломЭ энтЭлломАй указываю σοι си сой тебе σήμερον, сИмэрон сЭмэрон сегодня, ἀγαπᾶν агапАн агапАн любить κύριον кИрион кЮрион Го́спода τὸν тОн тОн θεόν фэОн тхэОн Бога σου су су твоего καὶ кЭ кАй и λατρεύειν латрЭуин латрЭуэйн служить αὐτῷ аутО аутО Ему ἐξ экс экс от ὅλης гОлис гОлэс всего τῆς тИс тЭс καρδίας кардИас кардИас се́рдца σου су су твоего καὶ кЭ кАй и ἐξ экс экс от ὅλης гОлис гОлэс всей τῆς тИс тЭс ψυχῆς психИс псюхЭс души́ σου, су су твоей,
καὶ кЭ кАй и δώσει дОси дОсэй даст τὸν тОн тОн ὑετὸν гиэтОн гюэтОн дождь τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле σου су су твоей καθ᾽ каф катх по ὥραν гОран гОран времени πρόιμον прОимон прОимон ранний καὶ кЭ кАй и ὄψιμον, Опсимон Опсимон поздний, καὶ кЭ кАй и εἰσοίσεις исИсис эйсОйсэйс соберёшь τὸν тОн тОн σῖτόν сИтОн сИтОн пшеницу σου су су твою καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн οἶνόν ИнОн ОйнОн вино σου су су твоё καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἔλαιόν ЭлэОн ЭлайОн масло σου· су су твоё;
καὶ кЭ кАй и δώσει дОси дОсэй даст χορτάσματα хортАсмата хортАсмата пропитание ἐν эн эн на τοῖς тИс тОйс ἀγροῖς агрИс агрОйс поля́ σου су су твои τοῖς тИс тОйс κτήνεσίν ктИнэсИн ктЭнэсИн скоту σου· су су твоему; καὶ кЭ кАй и φαγὼν фагОн фагОн поест καὶ кЭ кАй и ἐμπλησθεὶς эмплисфИс эмплэстхЭйс будет насыщен
πρόσεχε прОсэхэ прОсэхэ удерживай σεαυτῷ, сэаутО сэаутО себя, μὴ мИ мЭ не πλατυνθῇ платинфИ платюнтхЭ расширить ги гэ καρδία кардИа кардИа сердце σου су су твоё καὶ кЭ кАй и παραβῆτε паравИтэ парабЭтэ преступить καὶ кЭ кАй и λατρεύσητε латрЭуситэ латрЭусэтэ служить θεοῖς фэИс тхэОйс богам ἑτέροις гэтЭрис гэтЭройс другим καὶ кЭ кАй и προσκυνήσητε проскинИситэ проскюнЭсэтэ поклоняться αὐτοῖς, аутИс аутОйс им,
καὶ кЭ кАй и θυμωθεὶς фимофИс тхюмотхЭйс разгневавшийся ὀργῇ оргИ оргЭ гневом κύριος кИриос кЮриос Господь ἐφ᾽ эф эф на ὑμῖν гимИн гюмИн вас καὶ кЭ кАй и συσχῇ сисхИ сюсхЭ удержит τὸν тОн тОн οὐρανόν, уранОн уранОн небо, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἔσται Эстэ Эстай будет ὑετός, гиэтОс гюэтОс дождь, καὶ кЭ кАй и ги гэ γῆ гИ гЭ земля οὐ у у не δώσει дОси дОсэй даст τὸν тОн тОн καρπὸν карпОн карпОн плод αὐτῆς, аутИс аутЭс её, καὶ кЭ кАй и ἀπολεῖσθε аполИсфэ аполЭйстхэ погибните ἐν эн эн в τάχει тАхи тАхэй скоре ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ τῆς тИс тЭс ἀγαθῆς, агафИс агатхЭс доброй, ἧς Ис Эс которую ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал го го κύριος кИриос кЮриос Господь ὑμῖν. гимИн гюмИн вам.
καὶ кЭ кАй И ἐμβαλεῖτε эмвалИтэ эмбалЭйтэ положи́те τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слова́ ταῦτα тАута таута эти εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце ὑμῶν гимОн гюмОн ваше καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ψυχὴν психИн псюхЭн душу ὑμῶν· гимОн гюмОн вашу; καὶ кЭ кАй и ἀφάψετε афАпсэтэ афАпсэтэ навяжи́те αὐτὰ аутА аутА их εἰς ис эйс в σημεῖον симИон сэмЭйон знамение ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс χειρὸς хирОс хэйрОс руку ὑμῶν, гимОн гюмОн вашу, καὶ кЭ кАй и ἔσται Эстэ Эстай будет ἀσάλευτον асАлэутон асАлэутон неколебимое πρὸ прО прО перед ὀφθαλμῶν оффалмОн офтхалмОн глазами ὑμῶν· гимОн гюмОн вашими;
καὶ кЭ кАй и διδάξετε дидАксэтэ дидАксэтэ научи́те αὐτὰ аутА аутА этими τὰ тА тА τέκνα тЭкна тЭкна детей ὑμῶν гимОн гюмОн ваших λαλεῖν лалИн лалЭйн говорить αὐτὰ аутА аутА их καθημένους кафимЭнус катхэмЭнус сидящих ἐν эн эн в οἴκῳ Ико Ойко доме καὶ кЭ кАй и πορευομένους порэуомЭнус порэуомЭнус идущих ἐν эн эн в ὁδῷ годО годО пути καὶ кЭ кАй и κοιταζομένους китадзомЭнус койтадзомЭнус лежащих καὶ кЭ кАй и διανισταμένους· дианистамЭнус дианистамЭнус встающих;
καὶ кЭ кАй и γράψετε грАпсэтэ грАпсэтэ напиши́те αὐτὰ аутА аутА их ἐπὶ эпИ эпИ на τὰς тАс тАс φλιὰς флиАс флиАс косяках τῶν тОн тОн οἰκιῶν икиОн ойкиОн домов ὑμῶν гимОн гюмОн ваших καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн πυλῶν пилОн пюлОн воро́т ὑμῶν, гимОн гюмОн ваших,
ἵνα гИна гИна чтобы πολυημερεύσητε полиимэрЭуситэ полюэмэрЭусэтэ были многодневны καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай ἡμέραι гимЭрэ гэмЭрай дни τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей ὑμῶν гимОн гюмОн ваших ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земле, ἧς Ис Эс которую ὤμοσεν Омосэн Омосэн поклялся κύριος кИриос кЮриос Господь τοῖς тИс тОйс πατράσιν патрАсин патрАсин отцам ὑμῶν гимОн гюмОн вашим δοῦναι дУнэ дУнай дать αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, καθὼς кафОс катхОс как αἱ гэ гай ἡμέραι гимЭрэ гэмЭрай дни τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс земле.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет ἐὰν эАн эАн если ἀκοῇ акоИ акоЭ слухом ἀκούσητε акУситэ акУсэтэ услышите πάσας пАсас пАсас все τὰς тАс тАс ἐντολὰς энтолАс энтолАс заповеди ταύτας, тАутас тАутас эти, ὅσας гОсас гОсас сколькие ἐγὼ эгО эгО я ἐντέλλομαί энтЭлломЭ энтЭлломАй указываю σοι си сой тебе σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня ποιεῖν, пиИн пойЭйн творить, ἀγαπᾶν агапАн агапАн любить κύριον кИрион кЮрион Го́спода τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Бога ἡμῶν гимОн гэмОн нашего καὶ кЭ кАй и πορεύεσθαι порЭуэсфэ порЭуэстхай идти ἐν эн эн во πάσαις пАсэс пАсайс всех ταῖς тЭс тАйс ὁδοῖς годИс годОйс дорогах αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и προσκολλᾶσθαι просколлАсфэ просколлАстхай прилепиться αὐτῷ, аутО аутО [к] Нему,
καὶ кЭ кАй и ἐκβαλεῖ эквалИ экбалЭй изгонит κύριος кИриос кЮриос Господь πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ἔθνη Эфни Этхнэ народы ταῦτα тАута таута эти ἀπὸ апО апО перед προσώπου просОпу просОпу лицом ὑμῶν, гимОн гюмОн вашим, καὶ кЭ кАй и κληρονομήσετε клирономИсэтэ клэрономЭсэтэ унаследуете ἔθνη Эфни Этхнэ народы μεγάλα мэгАла мэгАла великие καὶ кЭ кАй и ἰσχυρότερα исхирОтэра исхюрОтэра сильные μᾶλλον мАллон мАллон более И Э чем ὑμεῖς. гимИс гюмЭйс вы.
πάντα пАнта пАнта Всякое τὸν тОн тОн τόπον, тОпон тОпон место, οὗ гУ гУ [на] котором ἐὰν эАн эАн если πατήσῃ патИси патЭсэ ступит τὸ тО тО ἴχνος Ихнос Ихнос стопа τοῦ тУ тУ ποδὸς подОс подОс ноги́ ὑμῶν, гимОн гюмОн вашей, ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἔσται· Эстэ Эстай будет; ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс ἐρήμου эрИму эрЭму пустыни καὶ кЭ кАй и Ἀντιλιβάνου антиливАну антилибАну Антиливана καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ τοῦ тУ тУ μεγάλου, мэгАлу мэгАлу великой, ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ Εὐφράτου, эуфрАту эуфрАту Евфрата, καὶ кЭ кАй и ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря τῆς тИс тЭс ἐπὶ эпИ эпИ на δυσμῶν дисмОн дюсмОн западе ἔσται Эстэ Эстай будут τὰ тА тА ὅριά гОриА гОриА пределы σου. су су твои.
οὐκ ук ук Не ἀντιστήσεται антистИсэтэ антистЭсэтай выстоит οὐδεὶς удИс удЭйс никто κατὰ катА катА перед πρόσωπον прОсопон прОсопон лицом ὑμῶν· гимОн гюмОн вашим; τὸν тОн тОн τρόμον трОмон трОмон трепет ὑμῶν гимОн гюмОн [от] вас καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн φόβον фОвон фОбон страх ὑμῶν гимОн гюмОн [от] вас ἐπιθήσει эпифИси эпитхЭсэй приложит κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ὑμῶν гимОн гюмОн ваш ἐπὶ эпИ эпИ на πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо πάσης пАсис пАсэс всей τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, ἐφ᾽ эф эф на ἧς Ис Эс которую ἐὰν эАн эАн если ἐπιβῆτε эпивИтэ эпибЭтэ взойдёте ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς, аутИс аутЭс неё, ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς. гимАс гюмАс вам.
Ἰδοὺ идУ идУ Вот ἐγὼ эгО эгО я δίδωμι дИдоми дИдоми даю ἐνώπιον энОпион энОпион перед ὑμῶν гимОн гюмОн вами σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня εὐλογίαν эулогИан эулогИан благословение καὶ кЭ кАй и κατάραν, катАран катАран проклятие,
τὴν тИн тЭн εὐλογίαν, эулогИан эулогИан благословение, ἐὰν эАн эАн если ἀκούσητε акУситэ акУсэтэ услышите τὰς тАс тАс ἐντολὰς энтолАс энтолАс заповеди κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ὑμῶν, гимОн гюмОн вашего, ἃς гАс гАс которые ἐγὼ эгО эгО я ἐντέλλομαι энтЭлломэ энтЭлломай указываю ὑμῖν гимИн гюмИн вам σήμερον, сИмэрон сЭмэрон сегодня,
καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс κατάρας, катАрас катАрас проклятие, ἐὰν эАн эАн если μὴ мИ мЭ не ἀκούσητε акУситэ акУсэтэ услышите τὰς тАс тАс ἐντολὰς энтолАс энтолАс заповеди κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ὑμῶν, гимОн гюмОн вашего, ὅσας гОсас гОсас сколькие ἐγὼ эгО эгО я ἐντέλλομαι энтЭлломэ энтЭлломай указываю ὑμῖν гимИн гюмИн вам σήμερον, сИмэрон сЭмэрон сегодня, καὶ кЭ кАй и πλανηθῆτε планифИтэ планэтхЭтэ совратитесь ἀπὸ апО апО с τῆς тИс тЭс ὁδοῦ, годУ годУ пути, ἧς Ис Эс который ἐνετειλάμην энэтилАмин энэтэйлАмэн [я] приказал ὑμῖν, гимИн гюмИн вам, πορευθέντες порэуфЭнтэс порэутхЭнтэс пошедшие λατρεύειν латрЭуин латрЭуэйн служить θεοῖς фэИс тхэОйс богам ἑτέροις, гэтЭрис гэтЭройс другим, οὓς гУс гУс которых οὐκ ук ук не οἴδατε. Идатэ Ойдатэ знаете.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет ὅταν гОтан гОтан когда εἰσαγάγῃ исагАги эйсагАгэ введёт σε сэ сэ тебя κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, εἰς ис эйс в ἣν гИн гЭн которую διαβαίνεις диавЭнис диабАйнэйс переходишь ἐκεῖ экИ экЭй там κληρονομῆσαι клирономИсэ клэрономЭсай унаследовать αὐτήν, аутИн аутЭн её, καὶ кЭ кАй и δώσεις дОсис дОсэйс дашь τὴν тИн тЭн εὐλογίαν эулогИан эулогИан благословение ἐπ᾽ эп эп на ὄρος Орос Орос горе́ Γαριζιν гаридзин гаридзин Гаризин καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн κατάραν катАран катАран проклятие ἐπ᾽ эп эп на ὄρος Орос Орос горе́ Γαιβαλ. гэвал гайбал Гевал.
οὐκ ук ук [Разве] не ἰδοὺ идУ идУ вот ταῦτα тАута таута эти πέραν пЭран пЭран за τοῦ тУ тУ Ιορδάνου иордАну иордАну Иорданом ὀπίσω опИсо опИсо за ὁδὸν годОн годОн путём δυσμῶν дисмОн дюсмОн [на] запад ἡλίου гилИу гэлИу солнца ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Χανααν ханаан ханаан Ханаан τὸ тО тО κατοικοῦν катикУн катойкУн живущих ἐπὶ эпИ эпИ на δυσμῶν дисмОн дюсмОн запад ἐχόμενον эхОмэнон эхОмэнон рядом τοῦ тУ тУ Γολγολ голгол голгол [с] Галголом πλησίον плисИон плэсИон вблизи τῆς тИс тЭс δρυὸς дриОс дрюОс дуба τῆς тИс тЭс ὑψηλῆς гипсилИс гюпсэлЭс высокого
ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы γὰρ гАр гАр ведь διαβαίνετε диавЭнэтэ диабАйнэтэ перехо́дите τὸν тОн тОн Ιορδάνην иордАнин иордАнэн Иордан εἰσελθόντες исэлфОнтэс эйсэлтхОнтэс вошедшие κληρονομῆσαι клирономИсэ клэрономЭсай унаследовать τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ὑμῶν гимОн гюмОн ваш δίδωσιν дИдосин дИдосин даёт ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἐν эн эн в κλήρῳ клИро клЭро жребий πάσας пАсас пАсас все τὰς тАс тАс ἡμέρας, гимЭрас гэмЭрас дни, καὶ кЭ кАй и κληρονομήσετε клирономИсэтэ клэрономЭсэтэ унаследуете αὐτὴν аутИн аутЭн её καὶ кЭ кАй и κατοικήσετε катикИсэтэ катойкЭсэтэ посе́литесь ἐν эн эн в αὐτῇ· аутИ аутЭ ней;
καὶ кЭ кАй и φυλάξεσθε филАксэсфэ фюлАксэстхэ сохраните τοῦ тУ тУ [чтобы] ποιεῖν пиИн пойЭйн творить πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА προστάγματα простАгмата простАгмата повеления αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс κρίσεις крИсис крИсэйс суды ταύτας, тАутас тАутас эти, ὅσας гОсас гОсас сколькие ἐγὼ эгО эгО я δίδωμι дИдоми дИдоми даю ἐνώπιον энОпион энОпион перед ὑμῶν гимОн гюмОн вами σήμερον. сИмэрон сЭмэрон сегодня.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka