1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Ἦλθον илфон элтхон Пришли δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой δύο дИо дЮо два ἄγγελοι Ангэли Ангэлой ангела εἰς ис эйс в Σοδομα содома содома Содом ἑσπέρας· гэспЭрас гэспЭрас вечером; Λωτ лот лот Лот δὲ дЭ дЭ же ἐκάθητο экАфито экАтхэто сидел παρὰ парА парА у τὴν тИн тЭн πύλην пИлин пЮлэн воро́т Σοδομων. содомон содомон Содома. ἰδὼν идОн идОн Увидевший δὲ дЭ дЭ же Λωτ лот лот Лот ἐξανέστη эксанЭсти эксанЭстэ встал εἰς ис эйс чтобы συνάντησιν синАнтисин сюнАнтэсин встретиться с αὐτοῖς аутИс аутОйс ними καὶ кЭ кАй и προσεκύνησεν просэкИнисэн просэкЮнэсэн поклонился τῷ тО тО προσώπῳ просОпо просОпо лицом ἐπὶ эпИ эпИ к τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн земле
καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Ἰδού, идУ идУ Вот, κύριοι, кИрии кЮриой господа́, ἐκκλίνατε экклИнатэ экклИнатэ уклони́тесь εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ παιδὸς пэдОс пайдОс раба ὑμῶν гимОн гюмОн вашего καὶ кЭ кАй и καταλύσατε каталИсатэ каталЮсатэ останетесь καὶ кЭ кАй и νίψασθε нИпсасфэ нИпсастхэ умоете τοὺς тУс тУс πόδας пОдас пОдас но́ги ὑμῶν, гимОн гюмОн ваши, καὶ кЭ кАй и ὀρθρίσαντες орфрИсантэс ортхрИсантэс вставшие рано ἀπελεύσεσθε апэлЭусэсфэ апэлЭусэстхэ отправитесь εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ὁδὸν годОн годОн путь ὑμῶν. гимОн гюмОн ваш. εἶπαν Ипан Эйпан Сказали δέ дЭ дЭ же: Οὐχί, ухИ ухИ Нет, ἀλλ᾽ алл алл но ἐν эн эн на τῇ тИ тЭ πλατείᾳ платИа платЭйа улице καταλύσομεν. каталИсомэн каталЮсомэн останемся.
καὶ кЭ кАй И κατεβιάζετο катэвиАдзэто катэбиАдзэто принудил αὐτούς, аутУс аутУс их, καὶ кЭ кАй и ἐξέκλιναν эксЭклинан эксЭклинан уклонились πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн нему καὶ кЭ кАй и εἰσῆλθον исИлфон эйсЭлтхон вошли εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн οἰκίαν икИан ойкИан дом αὐτοῦ. аутУ аутУ его. καὶ кЭ кАй И ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн он сделал αὐτοῖς аутИс аутОйс им πότον, пОтон пОтон питьё, καὶ кЭ кАй и ἀζύμους адзИмус адзЮмус опресноки ἔπεψεν Эпэпсэн Эпэпсэн выпек αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, καὶ кЭ кАй и ἔφαγον. Эфагон Эфагон они съели.
πρὸ прО прО Прежде τοῦ тУ тУ κοιμηθῆναι кимифИнэ коймэтхЭнай лечь спать καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода οἱ ги гой Σοδομῖται содомИтэ содомИтай Содомляне περιεκύκλωσαν пэриэкИклосан пэриэкЮклосан окружили τὴν тИн тЭн οἰκίαν икИан ойкИан дом ἀπὸ апО апО от νεανίσκου нэанИску нэанИску юноши ἕως гЭос гЭос до πρεσβυτέρου, прэсвитЭру прэсбютЭру старца, ἄπας гАпас гАпас весь го го λαὸς лаОс лаОс народ ἄμα, гАма гАма вместе,
καὶ кЭ кАй и ἐξεκαλοῦντο эксэкалУнто эксэкалУнто вызвали τὸν тОн тОн Λωτ лот лот Лота καὶ кЭ кАй и ἔλεγον Элэгон Элэгон говорили πρὸς прОс прОс к αὐτόν аутОн аутОн нему: Ποῦ пУ пУ Где εἰσιν исин эйсин есть οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины οἱ ги гой εἰσελθόντες исэлфОнтэс эйсэлтхОнтэс вошедшие πρὸς прОс прОс к σὲ сЭ сЭ тебе τὴν тИн тЭн νύκτα нИкта нЮкта ночью? ἐξάγαγε эксАгагэ эксАгагэ Выведи αὐτοὺς аутУс аутУс их πρὸς прОс прОс к ἡμᾶς, гимАс гэмАс нам, ἵνα гИна гИна чтобы συγγενώμεθα сингэнОмэфа сюнгэнОмэтха познали αὐτοῖς. аутИс аутОйс их.
ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн Вышел δὲ дЭ дЭ же Λωτ лот лот Лот πρὸς прОс прОс к αὐτοὺς аутУс аутУс ним πρὸς прОс прОс на τὸ тО тО πρόθυρον, прОфирон прОтхюрон крыльцо, τὴν тИн тЭн δὲ дЭ дЭ же θύραν фИран тхЮран дверь προσέῳξεν просЭоксэн просЭоксэн затворил ὀπίσω опИсо опИсо за αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же πρὸς прОс прОс к αὐτούς аутУс аутУс ним: Μηδαμῶς, мидамОс мэдамОс Никак, ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй братья, μὴ мИ мЭ не πονηρεύσησθε. понирЭусисфэ понэрЭусэстхэ согрешите.
εἰσὶν исИн эйсИн Есть δέ дЭ дЭ же μοι ми мой [у] меня δύο дИо дЮо две θυγατέρες, фигатЭрэс тхюгатЭрэс дочери, αἳ гЭ гАй которые οὐκ ук ук не ἔγνωσαν Эгносан Эгносан познали ἄνδρα· Андра Андра мужа; ἐξάξω эксАксо эксАксо выведу αὐτὰς аутАс аутАс их πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς, гимАс гюмАс вам, καὶ кЭ кАй и χρήσασθε хрИсасфэ хрЭсастхэ употребите αὐταῖς, аутЭс аутАйс их, καθὰ кафА катхА как ἂν Ан Ан если ἀρέσκῃ арЭски арЭскэ понравится ὑμῖν· гимИн гюмИн вам; μόνον мОнон мОнон только εἰς ис эйс для τοὺς тУс тУс ἄνδρας Андрас Андрас мужчин τούτους тУтус тУтус этих μὴ мИ мЭ не ποιήσητε пиИситэ пойЭсэтэ сделаете μηδὲν мидЭн мэдЭн ни [в] чём ἄδικον, Адикон Адикон неправды, οὗ гУ гУ которого εἵνεκεν гИнэкэн гЭйнэкэн ради εἰσῆλθον исИлфон эйсЭлтхон они вошли ὑπὸ гипО гюпО под τὴν тИн тЭн σκέπην скЭпин скЭпэн покров τῶν тОн тОн δοκῶν докОн докОн считающийся μου. му му моим.
εἶπαν Ипан Эйпан Они сказали δέ дЭ дЭ же: Ἀπόστα апОста апОста Отойди ἐκεῖ. экИ экЭй туда. εἷς гИс гЭйс Первый ἦλθες Илфэс Элтхэс пришёл παροικεῖν· парикИн паройкЭйн жить; μὴ мИ мЭ не καὶ кЭ кАй и κρίσιν крИсин крИсин судом κρίνειν крИнин крИнэйн судить νῦν нИн нЮн теперь οὖν Ун Ун итак σὲ сЭ сЭ тебе κακώσομεν какОсомэн какОсомэн причиним зло μᾶλλον мАллон мАллон более И Э чем ἐκείνους. экИнус экЭйнус тем. καὶ кЭ кАй И παρεβιάζοντο парэвиАдзонто парэбиАдзонто налегли τὸν тОн тОн ἄνδρα Андра Андра [на] человека τὸν тОн тОн этого Λωτ лот лот Лота σφόδρα сфОдра сфОдра очень καὶ кЭ кАй и ἤγγισαν Ингисан Энгисан приблизились συντρῖψαι синтрИпсэ сюнтрИпсай сокрушить τὴν тИн тЭн θύραν. фИран тхЮран дверь.
ἐκτείναντες эктИнантэс эктЭйнантэс Простёршие δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки εἰσεσπάσαντο исэспАсанто эйсэспАсанто вовлекли τὸν тОн тОн Λωτ лот лот Лота πρὸς прОс прОс к ἑαυτοὺς гэаутУс гэаутУс себе εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн θύραν фИран тхЮран дверь τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма ἀπέκλεισαν· апЭклисан апЭклэйсан закрыли;
τοὺς тУс тУс δὲ дЭ дЭ же ἄνδρας Андрас Андрас мужчин τοὺς тУс тУс ὄντας Онтас Онтас находящихся ἐπὶ эпИ эпИ за τῆς тИс тЭс θύρας фИрас тхЮрас дверью τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма ἐπάταξαν эпАтаксан эпАтаксан поразили ἀορασίᾳ аорасИа аорасИа слепотой ἀπὸ апО апО от μικροῦ микрУ микрУ малого ἕως гЭос гЭос до μεγάλου, мэгАлу мэгАлу большого, καὶ кЭ кАй и παρελύθησαν парэлИфисан парэлЮтхэсан ослабли ζητοῦντες дзитУнтэс дзэтУнтэс ищущие τὴν тИн тЭн θύραν. фИран тхЮран дверь.
Εἶπαν Ипан Эйпан Сказали δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины πρὸς прОс прОс к Λωτ лот лот Лоту: Ἔστιν Эстин Эстин Есть τίς тИс тИс кто σοι си сой тебе ὧδε, гОдэ гОдэ здесь, γαμβροὶ гамврИ гамбрОй зятья И Э или υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ И Э или θυγατέρες фигатЭрэс тхюгатЭрэс дочери И Э или εἴ И Эй если τίς тИс тИс кто-либо σοι си сой тебе ἄλλος Аллос Аллос другой ἔστιν Эстин Эстин есть ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ πόλει, пОли пОлэй городе, ἐξάγαγε эксАгагэ эксАгагэ выведи ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ τόπου тОпу тОпу ме́ста τούτου· тУту тУту этого;
ὅτι гОти гОти потому что ἀπόλλυμεν апОллимэн апОллюмэн уничтожим ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы τὸν тОн тОн τόπον тОпон тОпон место τοῦτον, тУтон тУтон это, ὅτι гОти гОти потому что ὑψώθη гипсОфи гюпсОтхэ возвышен ги гэ κραυγὴ краугИ краугЭ крик αὐτῶν аутОн аутОн их ἐναντίον энантИон энантИон перед κυρίου, кирИу кюрИу Господом, καὶ кЭ кАй и ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал ἡμᾶς гимАс гэмАс нас κύριος кИриос кЮриос Господь ἐκτρῖψαι эктрИпсэ эктрИпсай поглотить αὐτήν. аутИн аутЭн его.
ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн Вышел δὲ дЭ дЭ же Λωτ лот лот Лот καὶ кЭ кАй и ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал πρὸς прОс прОс к τοὺς тУс тУс γαμβροὺς гамврУс гамбрУс женихам αὐτοῦ аутУ аутУ его τοὺς тУс тУс εἰληφότας илифОтас эйлэфОтас взявшим τὰς тАс тАс θυγατέρας фигатЭрас тхюгатЭрас дочерей αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Ἀνάστητε анАститэ анАстэтэ Вставайте καὶ кЭ кАй и ἐξέλθατε эксЭлфатэ эксЭлтхатэ выйдите ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ τόπου тОпу тОпу ме́ста τούτου, тУту тУту этого, ὅτι гОти гОти потому что ἐκτρίβει эктрИви эктрИбэй поглощает κύριος кИриос кЮриос Господь τὴν тИн тЭн πόλιν. пОлин пОлин город. ἔδοξεν Эдоксэн Эдоксэн Показалось δὲ дЭ дЭ же γελοιάζειν гэлиАдзин гэлойАдзэйн шутить ἐναντίον энантИон энантИон перед τῶν тОн тОн γαμβρῶν гамврОн гамбрОн женихами αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
ἡνίκα гинИка гэнИка Когда δὲ дЭ дЭ же ὄρθρος Орфрос Ортхрос рассвет ἐγίνετο, эгИнэто эгИнэто делался, ἐπεσπούδαζον эпэспУдадзон эпэспУдадзон торопили οἱ ги гой ἄγγελοι Ангэли Ангэлой ангелы τὸν тОн тОн Λωτ лот лот Лота λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Ἀναστὰς анастАс анастАс Вставший λαβὲ лавЭ лабЭ возьми τὴν тИн тЭн γυναῖκά гинЭкА гюнАйкА жену σου су су твою καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс δύο дИо дЮо двух θυγατέρας фигатЭрас тхюгатЭрас дочерей σου, су су твоих, ἃς гАс гАс которых ἔχεις, Эхис Эхэйс имеешь, καὶ кЭ кАй и ἔξελθε, Эксэлфэ Эксэлтхэ выйди, ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не συναπόλῃ синапОли сюнапОлэ погиб вместе [с] ταῖς тЭс тАйс ἀνομίαις аномИэс аномИайс беззакониями τῆς тИс тЭс πόλεως. пОлэос пОлэос го́рода.
καὶ кЭ кАй И ἐταράχθησαν· этарАхфисан этарАхтхэсан были потрясены; καὶ кЭ кАй и ἐκράτησαν экрАтисан экрАтэсан схватили οἱ ги гой ἄγγελοι Ангэли Ангэлой ангелы τῆς тИс тЭс χειρὸς хирОс хэйрОс руку αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс χειρὸς хирОс хэйрОс руку τῆς тИс тЭс γυναικὸς гинэкОс гюнайкОс жены αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн χειρῶν хирОн хэйрОн ру́ки τῶν тОн тОн δύο дИо дЮо двух θυγατέρων фигатЭрон тхюгатЭрон дочерей αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐν эн эн в τῷ тО тО φείσασθαι фИсасфэ фЭйсастхай пощадить κύριον кИрион кЮрион Господу αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось ἡνίκα гинИка гэнИка когда ἐξήγαγον эксИгагон эксЭгагон вывели αὐτοὺς аутУс аутУс их ἔξω. Эксо Эксо вне. καὶ кЭ кАй И εἶπαν Ипан Эйпан сказали: Σῴζων сОдзон сОдзон Спасающий σῷζε сОдзэ сОдзэ спасай τὴν тИн тЭн σεαυτοῦ сэаутУ сэаутУ тебя самого ψυχήν· психИн псюхЭн душу; μὴ мИ мЭ не περιβλέψῃς пэривлЭпсис пэриблЭпсэс оглянись εἰς ис эйс на τὰ тА тА которое ὀπίσω опИсо опИсо позади μηδὲ мидЭ мэдЭ и не στῇς стИс стЭс остановись ἐν эн эн во πάσῃ пАси пАсэ всей τῇ тИ тЭ περιχώρῳ· пэрихОро пэрихОро окрестности; εἰς ис эйс на τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору σῴζου, сОдзу сОдзу спасайся, μήποτε мИпотэ мЭпотэ чтобы не συμπαραλημφθῇς. симпаралимффИс сюмпаралэмфтхЭс погиб.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же Λωτ лот лот Лот πρὸς прОс прОс к αὐτούς аутУс аутУс ним: Δέομαι, дЭомэ дЭомай Молю, κύριε· кИриэ кЮриэ Господи;
ἐπειδὴ эпидИ эпэйдЭ так как εὗρεν гЭурэн гэурэн нашёл го го παῖς пЭс пАйс раб σου су су твой ἔλεος Элэос Элэос милость ἐναντίον энантИон энантИон перед σου су су Тобой καὶ кЭ кАй и ἐμεγάλυνας эмэгАлинас эмэгАлюнас возвеличил τὴν тИн тЭн δικαιοσύνην дикэосИнин дикайосЮнэн праведность σου, су су Твою, гО гО которую ποιεῖς пиИс пойЭйс делаешь ἐπ᾽ эп эп относительно ἐμέ, эмЭ эмЭ меня, τοῦ тУ тУ [чтобы] ζῆν дзИн дзЭн жить τὴν тИн тЭн ψυχήν психИн псюхЭн душе́ μου, му му моей, ἐγὼ эгО эгО я δὲ дЭ дЭ же οὐ у у не δυνήσομαι динИсомэ дюнЭсомай могу διασωθῆναι диасофИнэ диасотхЭнай быть спасённым εἰς ис эйс на τὸ тО тО ὄρος, Орос Орос горе́, μὴ мИ мЭ не καταλάβῃ каталАви каталАбэ схватят με мэ мэ меня τὰ тА тА κακὰ какА какА злые καὶ кЭ кАй и ἀποθάνω, апофАно апотхАно умру,
ἰδοὺ идУ идУ вот ги гэ πόλις пОлис пОлис город αὕτη гАути гАутэ этот ἐγγὺς энгИс энгЮс близко τοῦ тУ тУ καταφυγεῖν катафигИн катафюгЭйн убежать με мэ мэ мне ἐκεῖ, экИ экЭй туда, гИ гЭ который ἐστιν эстин эстин есть μικρά, микрА микрА малый, ἐκεῖ экИ экЭй там σωθήσομαι· софИсомэ сотхЭсомай спасусь; οὐ у у [разве] не μικρά микрА микрА малый ἐστιν эстин эстин есть καὶ кЭ кАй и ζήσεται дзИсэтэ дзЭсэтай будет жить ги гэ ψυχή психИ псюхЭ душа́ μου. му му моя.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему: Ἰδοὺ идУ идУ Вот ἐθαύμασά эфАумасА этхАумасА я удивился σου су су твоему τὸ тО тО πρόσωπον прОсопон прОсопон лицу καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ по τῷ тО тО ῥήματι рИмати рЭмати слову τούτῳ тУто тУто этому τοῦ тУ тУ μὴ мИ мЭ не καταστρέψαι катастрЭпсэ катастрЭпсай погублю τὴν тИн тЭн πόλιν, пОлин пОлин город, περὶ пэрИ пэрИ о ἧς Ис Эс котором ἐλάλησας· элАлисас элАлэсас ты сказал;
σπεῦσον спЭусон спэусон Поспеши οὖν Ун Ун итак τοῦ тУ тУ [чтобы] σωθῆναι софИнэ сотхЭнай быть спасённым ἐκεῖ· экИ экЭй там; οὐ у у не γὰρ гАр гАр ведь δυνήσομαι динИсомэ дюнЭсомай могу ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать πρᾶγμα прАгма прАгма дело ἕως гЭос гЭос до [тех пор как] τοῦ тУ тУ σε сэ сэ тебе εἰσελθεῖν исэлфИн эйсэлтхЭйн войти ἐκεῖ. экИ экЭй туда. διὰ диА диА Через τοῦτο тУто тУто это ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн назвал τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода ἐκείνης экИнис экЭйнэс того Σηγωρ. сигор сэгор Сигора.
го го ἥλιος гИлиос гЭлиос Солнце ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышло ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, καὶ кЭ кАй и Λωτ лот лот Лот εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошёл εἰς ис эйс в Σηγωρ, сигор сэгор Сигору,
καὶ кЭ кАй И κύριος кИриос кЮриос Господь ἔβρεξεν Эврэксэн Эбрэксэн пролил дождём ἐπὶ эпИ эпИ на Σοδομα содома содома Содом καὶ кЭ кАй и Γομορρα гоморра гоморра Гоморру θεῖον фИон тхЭйон серу καὶ кЭ кАй и πῦρ пИр пЮр огонь παρὰ парА парА от κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἐκ эк эк с τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба
καὶ кЭ кАй и κατέστρεψεν катЭстрэпсэн катЭстрэпсэн перевернул τὰς тАс тАс πόλεις пОлис пОлэйс города́ ταύτας тАутас тАутас эти καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всякую τὴν тИн тЭн περίοικον пэрИикон пэрИойкон окрестность καὶ кЭ кАй и πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс κατοικοῦντας катикУнтас катойкУнтас обитающих ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс πόλεσιν пОлэсин пОлэсин городах καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта всё τὰ тА тА ἀνατέλλοντα анатЭллонта анатЭллонта восходящее ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс земли́.
καὶ кЭ кАй И ἐπέβλεψεν эпЭвлэпсэн эпЭблэпсэн обратила взгляд ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ жена αὐτοῦ аутУ аутУ его εἰς ис эйс на τὰ тА тА которых ὀπίσω опИсо опИсо позади καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалась στήλη стИли стЭлэ столб ἁλός. галОс галОс со́ли.
Ὤρθρισεν Орфрисэн Ортхрисэн Поднявшись δὲ дЭ дЭ же Αβρααμ авраам абраам Авраам τὸ тО тО πρωῒ проИ проИ рано утром εἰς ис эйс на τὸν тОн тОн τόπον, тОпон тОпон место, οὗ гУ гУ где εἱστήκει гистИки гэйстЭкэй стоял ἐναντίον энантИон энантИон перед κυρίου, кирИу кюрИу Господом,
καὶ кЭ кАй и ἐπέβλεψεν эпЭвлэпсэн эпЭблэпсэн обратил взгляд ἐπὶ эпИ эпИ на πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо Σοδομων содомон содомон Содома καὶ кЭ кАй и Γομορρας гоморрас гоморрас Гоморры καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ τῆς тИс тЭс περιχώρου пэрихОру пэрихОру окрестностной καὶ кЭ кАй и εἶδεν, Идэн Эйдэн увидел, καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот ἀνέβαινεν анЭвэнэн анЭбайнэн поднялось φλὸξ флОкс флОкс пламя τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ ὡσεὶ госИ госЭй будто ἀτμὶς атмИс атмИс пар καμίνου. камИну камИну печи́.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалось ἐν эн эн в τῷ тО тО ἐκτρῖψαι эктрИпсэ эктрИпсай поглотить κύριον кИрион кЮрион Господу πάσας пАсас пАсас все τὰς тАс тАс πόλεις пОлис пОлэйс города́ τῆς тИс тЭс περιοίκου пэриИку пэриОйку окрестности ἐμνήσθη эмнИсфи эмнЭстхэ вспомнил го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τοῦ тУ тУ Αβρααμ авраам абраам Авраама καὶ кЭ кАй и ἐξαπέστειλεν эксапЭстилэн эксапЭстэйлэн выслал τὸν тОн тОн Λωτ лот лот Лота ἐκ эк эк из μέσου мЭсу мЭсу среды́ τῆς тИс тЭс καταστροφῆς катастрофИс катастрофЭс истребления ἐν эн эн в τῷ тО тО καταστρέψαι катастрЭпсэ катастрЭпсай истребить κύριον кИрион кЮрион Господу τὰς тАс тАс πόλεις, пОлис пОлэйс города́, ἐν эн эн в αἷς гЭс гАйс которых κατῴκει катОки катОкэй жил ἐν эн эн в αὐταῖς аутЭс аутАйс них Λωτ. лот лот Лот.
Ἀνέβη анЭви анЭбэ Вышел δὲ дЭ дЭ же Λωτ лот лот Лот ἐκ эк эк из Σηγωρ сигор сэгор Сигоры καὶ кЭ кАй и ἐκάθητο экАфито экАтхэто сидел ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай δύο дИо дЮо две θυγατέρες фигатЭрэс тхюгатЭрэс дочери αὐτοῦ аутУ аутУ его μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ· аутУ аутУ ним; ἐφοβήθη эфовИфи эфобЭтхэ устрашился γὰρ гАр гАр ведь κατοικῆσαι катикИсэ катойкЭсай поселиться ἐν эн эн в Σηγωρ. сигор сэгор Сигоре. καὶ кЭ кАй И ᾤκησεν Окисэн Окэсэн поселился ἐν эн эн в τῷ тО тО σπηλαίῳ, спилЭо спэлАйо пещере, αὐτὸς аутОс аутОс он καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай δύο дИо дЮо две θυγατέρες фигатЭрэс тхюгатЭрэс дочери αὐτοῦ аутУ аутУ его μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказала δὲ дЭ дЭ же ги гэ πρεσβυτέρα прэсвитЭра прэсбютЭра старшая πρὸς прОс прОс к τὴν тИн тЭн νεωτέραν нэотЭран нэотЭран младшей: го го πατὴρ патИр патЭр Отец ἡμῶν гимОн гэмОн наш πρεσβύτερος, прэсвИтэрос прэсбЮтэрос старец, καὶ кЭ кАй и οὐδείς удИс удЭйс никто ἐστιν эстин эстин есть ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земле, ὃς гОс гОс который εἰσελεύσεται исэлЭусэтэ эйсэлЭусэтай войдёт πρὸς прОс прОс к ἡμᾶς, гимАс гэмАс нам, ὡς гос гос как καθήκει кафИки катхЭкэй надлежит πάσῃ пАси пАсэ [по] всей τῇ тИ тЭ γῇ· гИ гЭ земле;
δεῦρο дЭуро дэуро [Иди] сюда καὶ кЭ кАй и ποτίσωμεν потИсомэн потИсомэн напоим τὸν тОн тОн πατέρα патЭра патЭра отца ἡμῶν гимОн гэмОн нашего οἶνον Инон Ойнон вином καὶ кЭ кАй и κοιμηθῶμεν кимифОмэн коймэтхОмэн переспим μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ аутУ аутУ ним καὶ кЭ кАй и ἐξαναστήσωμεν эксанастИсомэн эксанастЭсомэн восстановим ἐκ эк эк от τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца ἡμῶν гимОн гэмОн нашего σπέρμα. спЭрма спЭрма семя.
ἐπότισαν эпОтисан эпОтисан Напоив δὲ дЭ дЭ же τὸν тОн тОн πατέρα патЭра патЭра отца αὐτῶν аутОн аутОн их οἶνον Инон Ойнон вином ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ νυκτὶ никтИ нюктИ ночь ταύτῃ, тАути тАутэ эту, καὶ кЭ кАй и εἰσελθοῦσα исэлфУса эйсэлтхУса вошедшая ги гэ πρεσβυτέρα прэсвитЭра прэсбютЭра старшая ἐκοιμήθη экимИфи экоймЭтхэ спала μετὰ мэтА мэтА с τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отцом αὐτῆς аутИс аутЭс её τὴν тИн тЭн νύκτα нИкта нЮкта ночь ἐκείνην, экИнин экЭйнэн ту, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ᾔδει Иди Эдэй знал ἐν эн эн когда τῷ тО тО κοιμηθῆναι кимифИнэ коймэтхЭнай лечь спать αὐτὴν аутИн аутЭн ей καὶ кЭ кАй и ἀναστῆναι. анастИнэ анастЭнай подняться.
ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Сделалось δὲ дЭ дЭ же τῇ тИ тЭ ἐπαύριον эпАурион эпАурион [на] следующий день καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала ги гэ πρεσβυτέρα прэсвитЭра прэсбютЭра старшая πρὸς прОс прОс к τὴν тИн тЭн νεωτέραν нэотЭран нэотЭран младшей: Ἰδοὺ идУ идУ Вот ἐκοιμήθην экимИфин экоймЭтхэн спала ἐχθὲς эхфЭс эхтхЭс вчера μετὰ мэтА мэтА с τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отцом ἡμῶν· гимОн гэмОн нашим; ποτίσωμεν потИсомэн потИсомэн напоим αὐτὸν аутОн аутОн его οἶνον Инон Ойнон вином καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн νύκτα нИкта нЮкта ночь ταύτην, тАутин тАутэн эту, καὶ кЭ кАй и εἰσελθοῦσα исэлфУса эйсэлтхУса вошедшая κοιμήθητι кимИфити коймЭтхэти спи μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ, аутУ аутУ ним, καὶ кЭ кАй и ἐξαναστήσωμεν эксанастИсомэн эксанастЭсомэн восстановим ἐκ эк эк от τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца ἡμῶν гимОн гэмОн нашего σπέρμα. спЭрма спЭрма семя.
ἐπότισαν эпОтисан эпОтисан Напоив δὲ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ νυκτὶ никтИ нюктИ ночь ἐκείνῃ экИни экЭйнэ ту τὸν тОн тОн πατέρα патЭра патЭра отца αὐτῶν аутОн аутОн их οἶνον, Инон Ойнон вином, καὶ кЭ кАй и εἰσελθοῦσα исэлфУса эйсэлтхУса вошедшая ги гэ νεωτέρα нэотЭра нэотЭра младшая ἐκοιμήθη экимИфи экоймЭтхэ спала μετὰ мэтА мэтА с τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отцом αὐτῆς, аутИс аутЭс её, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ᾔδει Иди Эдэй знал ἐν эн эн когда τῷ тО тО κοιμηθῆναι кимифИнэ коймэтхЭнай лечь спать αὐτὴν аутИн аутЭн ей καὶ кЭ кАй и ἀναστῆναι. анастИнэ анастЭнай подняться.
καὶ кЭ кАй И συνέλαβον синЭлавон сюнЭлабон забеременели αἱ гэ гай δύο дИо дЮо две θυγατέρες фигатЭрэс тхюгатЭрэс дочери Λωτ лот лот Лота ἐκ эк эк от τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И ἔτεκεν Этэкэн Этэкэн родила ги гэ πρεσβυτέρα прэсвитЭра прэсбютЭра старшая υἱὸν гиОн гюйОн сына καὶ кЭ кАй и ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн назвала τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ аутУ аутУ его Μωαβ моав моаб Моав λέγουσα лЭгуса лЭгуса говорящая: Ἐκ эк эк От τοῦ тУ тУ πατρός патрОс патрОс отца μου· му му моего; οὗτος гУтос гУтос этот πατὴρ патИр патЭр отец Μωαβιτῶν моавитОн моабитОн Моавитян ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодняшнего ἡμέρας. гимЭрас гэмЭрас дня.
ἔτεκεν Этэкэн Этэкэн Родила δὲ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй и ги гэ νεωτέρα нэотЭра нэотЭра младшая υἱὸν гиОн гюйОн сына καὶ кЭ кАй и ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн назвала τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ аутУ аутУ его Αμμαν амман амман Амман υἱὸς гиОс гюйОс сын τοῦ тУ тУ γένους гЭнус гЭнус рода μου· му му моего; οὗτος гУтос гУтос этот πατὴρ патИр патЭр отец Αμμανιτῶν амманитОн амманитОн Амманитян ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодняшнего ἡμέρας. гимЭрас гэмЭрас дня.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka