1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Сделалась δὲ дЭ дЭ же ги гэ ζωὴ дзоИ дзоЭ жизнь Σαρρας саррас саррас Сарры ἔτη Эти Этэ лет ἑκατὸν гэкатОн гэкатОн сто εἴκοσι Икоси Эйкоси двадцать ἑπτά. гэптА гэптА семь.
καὶ кЭ кАй И ἀπέθανεν апЭфанэн апЭтханэн умерла Σαρρα сарра сарра Сарра ἐν эн эн в πόλει пОли пОлэй городе Αρβοκ, арвок арбок Арвок, гИ гЭ который ἐστιν эстин эстин есть ἐν эн эн во τῷ тО тО κοιλώματι килОмати койлОмати впадине αὕτη гАути гАутэ этот ἐστὶν эстИн эстИн есть Χεβρων хэврон хэброн Хеврон ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Χανααν. ханаан ханаан Ханаан. ἦλθεν Илфэн Элтхэн Пришёл δὲ дЭ дЭ же Αβρααμ авраам абраам Авраам κόψασθαι кОпсасфэ кОпсастхай бить себя в грудь [о] Σαρραν сарран сарран Сарре καὶ кЭ кАй и πενθῆσαι. пэнфИсэ пэнтхЭсай оплакивать.
καὶ кЭ кАй И ἀνέστη анЭсти анЭстэ встал Αβρααμ авраам абраам Авраам ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ νεκροῦ нэкрУ нэкрУ мёртвой αὐτοῦ аутУ аутУ её καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Χετ хэт хэт Хет λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Πάροικος пАрикос пАройкос Поселенец καὶ кЭ кАй и παρεπίδημος парэпИдимос парэпИдэмос пришелец ἐγώ эгО эгО я εἰμι ими эйми есть μεθ᾽ мэф мэтх с ὑμῶν· гимОн гюмОн вами; δότε дОтэ дОтэ дайте οὖν Ун Ун итак μοι ми мой мне κτῆσιν ктИсин ктЭсин приобретение τάφου тАфу тАфу гробницы μεθ᾽ мэф мэтх с ὑμῶν, гимОн гюмОн вами, καὶ кЭ кАй и θάψω фАпсо тхАпсо похороню τὸν тОн тОн νεκρόν нэкрОн нэкрОн мёртвого μου му му моего ἀπ᾽ ап ап от ἐμοῦ. эмУ эмУ меня.
ἀπεκρίθησαν апэкрИфисан апэкрИтхэсан Ответили δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Χετ хэт хэт Хет πρὸς прОс прОс к Αβρααμ авраам абраам Аврааму λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие:
Μή, мИ мЭ Нет, κύριε· кИриэ кЮриэ господин; ἄκουσον Акусон Акусон услышь δὲ дЭ дЭ же ἡμῶν. гимОн гэмОн нас. βασιλεὺς василЭус басилЭус Царь παρὰ парА парА от θεοῦ фэУ тхэУ Бога εἶ И Эй есть σὺ сИ сЮ ты ἐν эн эн среди ἡμῖν· гимИн гэмИн нас; ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ἐκλεκτοῖς эклэктИс эклэктОйс избранных μνημείοις мнимИис мнэмЭйойс гробницах ἡμῶν гимОн гэмОн наших θάψον фАпсон тхАпсон похорони τὸν тОн тОн νεκρόν нэкрОн нэкрОн мёртвого σου· су су твоего; οὐδεὶς удИс удЭйс никто γὰρ гАр гАр ведь ἡμῶν гимОн гэмОн [из] нас τὸ тО тО μνημεῖον мнимИон мнэмЭйон гробницу αὐτοῦ аутУ аутУ его κωλύσει колИси колЮсэй [не] запретит ἀπὸ апО апО перед σοῦ сУ сУ тобой τοῦ тУ тУ [чтобы] θάψαι фАпсэ тхАпсай похоронить τὸν тОн тОн νεκρόν нэкрОн нэкрОн мёртвого σου су су твоего ἐκεῖ. экИ экЭй там.
ἀναστὰς анастАс анастАс Вставший δὲ дЭ дЭ же Αβρααμ авраам абраам Авраам προσεκύνησεν просэкИнисэн просэкЮнэсэн поклонился τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Χετ, хэт хэт Хет,
καὶ кЭ кАй и ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτοὺς аутУс аутУс ним Αβρααμ авраам абраам Авраам λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Εἰ и эй Если ἔχετε Эхэтэ Эхэтэ имеете τῇ тИ тЭ ψυχῇ психИ псюхЭ [в] душе́ ὑμῶν гимОн гюмОн вашей ὥστε гОстэ гОстэ чтобы θάψαι фАпсэ тхАпсай похоронить τὸν тОн тОн νεκρόν нэкрОн нэкрОн мёртвого μου му му моего ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ μου, му му моего, ἀκούσατέ акУсатЭ акУсатЭ послушайте μου му му меня καὶ кЭ кАй и λαλήσατε лалИсатэ лалЭсатэ скажите περὶ пэрИ пэрИ о ἐμοῦ эмУ эмУ мне Εφρων эфрон эфрон Ефрону, τῷ тО тО τοῦ тУ тУ [сыну] Σααρ, саар саар Саара,
καὶ кЭ кАй и δότω дОто дОто пусть даст μοι ми мой мне τὸ тО тО σπήλαιον спИлэон спЭлайон пещеру τὸ тО тО διπλοῦν, диплУн диплУн двойную, гО гО которая ἐστιν эстин эстин принадлежит αὐτῷ, аутО аутО ему, τὸ тО тО которая ὂν Он Он есть ἐν эн эн в μέρει мЭри мЭрэй части τοῦ тУ тУ ἀγροῦ агрУ агрУ по́ля αὐτοῦ· аутУ аутУ его; ἀργυρίου аргирИу аргюрИу [за] серебро τοῦ тУ тУ ἀξίου аксИу аксИу достойное δότω дОто дОто пусть даст μοι ми мой мне αὐτὸ аутО аутО её ἐν эн эн среди ὑμῖν гимИн гюмИн вас εἰς ис эйс в κτῆσιν ктИсин ктЭсин приобретение μνημείου. мнимИу мнэмЭйу гробницы.
Εφρων эфрон эфрон Ефрон δὲ дЭ дЭ же ἐκάθητο экАфито экАтхэто сидел ἐν эн эн в μέσῳ мЭсо мЭсо среде τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Χετ· хэт хэт Хет; ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс ответивший δὲ дЭ дЭ же Εφρων эфрон эфрон Ефрон го го Χετταῖος хэттЭос хэттАйос Хеттейский πρὸς прОс прОс к Αβρααμ авраам абраам Аврааму εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал ἀκουόντων акуОнтон акуОнтон [при] слушающих τῶν тОн тОн [из] υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Χετ хэт хэт Хет καὶ кЭ кАй и πάντων пАнтон пАнтон всех τῶν тОн тОн εἰσπορευομένων испорэуомЭнон эйспорэуомЭнон входящих εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Παρ пар пар У ἐμοὶ эмИ эмОй меня γενοῦ, гэнУ гэнУ будь, κύριε, кИриэ кЮриэ господин, καὶ кЭ кАй и ἄκουσόν АкусОн АкусОн услышь μου. му му меня. τὸν тОн тОн ἀγρὸν агрОн агрОн Поле καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО σπήλαιον спИлэон спЭлайон пещеру τὸ тО тО ἐν эн эн на αὐτῷ аутО аутО нём σοι си сой тебе δίδωμι· дИдоми дИдоми даю; ἐναντίον энантИон энантИон перед πάντων пАнтон пАнтон всеми τῶν тОн тОн πολιτῶν политОн политОн [из] граждан μου му му моих δέδωκά дЭдокА дЭдокА я дал σοι· си сой тебе; θάψον фАпсон тхАпсон похорони τὸν тОн тОн νεκρόν нэкрОн нэкрОн мёртвого σου. су су твоего.
καὶ кЭ кАй И προσεκύνησεν просэкИнисэн просэкЮнэсэн поклонился Αβρααμ авраам абраам Авраам ἐναντίον энантИон энантИон перед τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народом τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́
καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал τῷ тО тО Εφρων эфрон эфрон Ефрону εἰς ис эйс в τὰ тА тА ὦτα Ота Ота уши τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́: Ἐπειδὴ эпидИ эпэйдЭ После того как πρὸς прОс прОс ко ἐμοῦ эмУ эмУ мне εἶ, И Эй ты есть, ἄκουσόν АкусОн АкусОн услышь μου· му му меня; τὸ тО тО ἀργύριον аргИрион аргЮрион серебро τοῦ тУ тУ ἀγροῦ агрУ агрУ по́ля λαβὲ лавЭ лабЭ возьми παρ᾽ пар пар у ἐμοῦ, эмУ эмУ меня, καὶ кЭ кАй и θάψω фАпсо тхАпсо похороню τὸν тОн тОн νεκρόν нэкрОн нэкрОн мёртвого μου му му моего ἐκεῖ. экИ экЭй там.
ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ Ответил δὲ дЭ дЭ же Εφρων эфрон эфрон Ефрон τῷ тО тО Αβρααμ авраам абраам Аврааму λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Οὐχί, ухИ ухИ Нет, κύριε· кИриэ кЮриэ господин; ἀκήκοα. акИкоа акЭкоа слышал. γῆ гИ гЭ Земля τετρακοσίων тэтракосИон тэтракосИон четырёхсот διδράχμων дидрАхмон дидрАхмон дидрахм ἀργυρίου, аргирИу аргюрИу серебра, ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] ἐμοῦ эмУ эмУ мной καὶ кЭ кАй и σοῦ сУ сУ тобой τί тИ тИ что ἂν Ан Ан εἴη Ии Эйэ было бы τοῦτο тУто тУто это σὺ сИ сЮ ты δὲ дЭ дЭ же τὸν тОн тОн νεκρόν нэкрОн нэкрОн мёртвого σου су су твоего θάψον. фАпсон тхАпсон похорони.
καὶ кЭ кАй И ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал Αβρααμ авраам абраам Авраам τοῦ тУ тУ Εφρων, эфрон эфрон Ефрона, καὶ кЭ кАй и ἀπεκατέστησεν апэкатЭстисэн апэкатЭстэсэн отвесил Αβρααμ авраам абраам Авраам τῷ тО тО Εφρων эфрон эфрон Ефрону τὸ тО тО ἀργύριον, аргИрион аргЮрион серебро, гО гО которое ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал εἰς ис эйс в τὰ тА тА ὦτα Ота Ота уши τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Χετ, хэт хэт Хет, τετρακόσια тэтракОсиа тэтракОсиа четыреста δίδραχμα дИдрахма дИдрахма дидрахм ἀργυρίου аргирИу аргюрИу серебра δοκίμου докИму докИму пригодного ἐμπόροις. эмпОрис эмпОройс купцам.
καὶ кЭ кАй И ἔστη Эсти Эстэ стало го го ἀγρὸς агрОс агрОс поле Εφρων, эфрон эфрон Ефрона, ὃς гОс гОс которое ἦν Ин Эн было ἐν эн эн с τῷ тО тО διπλῷ диплО диплО двойной σπηλαίῳ, спилЭо спэлАйо пещерой, ὅς гОс гОс которая ἐστιν эстин эстин есть κατὰ катА катА на πρόσωπον прОсопон прОсопон лице Μαμβρη, мамври мамбрэ Мамврийском, го го ἀγρὸς агрОс агрОс поле καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО σπήλαιον, спИлэон спЭлайон пещера, гО гО которая ἦν Ин Эн была ἐν эн эн на αὐτῷ, аутО аутО нём, καὶ кЭ кАй и πᾶν пАн пАн всякое δένδρον, дЭндрон дЭндрон дерево, гО гО которое ἦν Ин Эн было ἐν эн эн на τῷ тО тО ἀγρῷ, агрО агрО поле, гО гО которое ἐστιν эстин эстин есть ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ὁρίοις горИис горИойс пределах αὐτοῦ аутУ аутУ его κύκλῳ, кИкло кЮкло вокруг,
τῷ тО тО Αβρααμ авраам абраам Аврааму εἰς ис эйс в κτῆσιν ктИсин ктЭсин приобретение ἐναντίον энантИон энантИон перед τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновьями Χετ хэт хэт Хет καὶ кЭ кАй и πάντων пАнтон пАнтон всеми τῶν тОн тОн [из] εἰσπορευομένων испорэуомЭнон эйспорэуомЭнон входящих εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн πόλιν. пОлин пОлин город.
μετὰ мэтА мэтА После ταῦτα тАута таута этого ἔθαψεν Эфапсэн Этхапсэн похоронил Αβρααμ авраам абраам Авраам Σαρραν сарран сарран Сарру τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐν эн эн в τῷ тО тО σπηλαίῳ спилЭо спэлАйо пещере τοῦ тУ тУ ἀγροῦ агрУ агрУ по́ля τῷ тО тО διπλῷ, диплО диплО двойной, гО гО которая ἐστιν эстин эстин есть ἀπέναντι апЭнанти апЭнанти напротив Μαμβρη мамври мамбрэ Мамврии αὕτη гАути гАутэ эта же ἐστὶν эстИн эстИн есть Χεβρων хэврон хэброн Хеврон ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле Χανααν. ханаан ханаан Ханаан.
καὶ кЭ кАй И ἐκυρώθη экирОфи экюрОтхэ утвердилось го го ἀγρὸς агрОс агрОс поле καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО σπήλαιον, спИлэон спЭлайон пещера, гО гО которая ἦν Ин Эн была ἐν эн эн на αὐτῷ, аутО аутО нём, τῷ тО тО Αβρααμ авраам абраам Аврааму εἰς ис эйс в κτῆσιν ктИсин ктЭсин приобретение τάφου тАфу тАфу гробницы παρὰ парА парА у τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Χετ. хэт хэт Хет.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka