Книга Есфирь гл.1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек καὶ кЭ кАй и Ἔτους Этус Этус Года καὶ кЭ кАй И ἤκουσέν ИкусЭн ЭкусЭн услышал καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и Καὶ кЭ кАй И φῶς фОс фОс свет καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй И καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй И ἦν Ин Эн был ἀπὸ апО апО От καὶ кЭ кАй И ἡσύχασεν гисИхасэн гэсЮхасэн успокоился δὲ дЭ дЭ же δὲ дЭ дЭ же Ιουδαῖος иудЭос иудАйос иудей τῇ тИ тЭ δευτέρου дэутЭру дэутЭру второго διεγερθεὶς диэгэрфИс диэгэртхЭйс разбуженный τε тэ тэ же τοῦτο тУто тУто это ἰδοὺ идУ идУ вот ἐξήτασεν эксИтасэн эксЭтасэн проверил ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн был ἰδοὺ идУ идУ вот ἐπέταξεν эпЭтаксэн эпЭтаксэн приказал ἐταράχθη этарАхфи этарАхтхэ встревожился ἔγραψεν Эграпсэн Эграпсэн написал ἡμέρα гимЭра гэмЭра день го го δίκαιον дИкэон дИкайон праведный го го Μαρδοχαῖος мардохЭос мардохАйос Мардохей ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс οἰκῶν икОн ойкОн живущий βασιλεύοντος василЭуонтос басилЭуонтос царствующего φωνῇ фонИ фонЭ голос Μαρδοχαῖος мардохЭос мардохАйос Мардохей αὐτῶν аутОн аутОн их αὐτοῦ аутУ аутУ его δύο дИо дЮо два го го μετὰ мэтА мэтА после го го Αμαν аман аман Аман τοὺς тУс тУс ἥλιος гИлиос гЭлиос солнце Αμαδαθου амадафу амадатху [сын] Амадафа σκότους скОтус скОтус тьмы βασιλεὺς василЭус басилЭус царь πᾶν пАн пАн весь βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἐν эн эн во τῆς тИс тЭс βοῆς воИс боЭс вопля ἐν эн эн в Ἀρταξέρξου артаксЭрксу артаксЭрксу Артаксеркса αὐτῶν аутОн аутОн их го го τοὺς тУс тУс τὸ тО тО δράκοντες дрАконтэс дрАконтэс дракона βασιλεὺς василЭус басилЭус царь τοὺς тУс тУс λόγους лОгус лОгус слов ἀνέτειλεν, анЭтилэн анЭтэйлэн взошло, Βουγαῖος вугЭос бугАйос вугеянина καὶ кЭ кАй и Μαρδοχαίῳ мардохЭо мардохАйо Мардохею ἔθνος Эфнос Этхнос народ τοὺς тУс тУс τῇ тИ тЭ αἰχμαλωσίας, эхмалосИас айхмалосИас пленения, αὐτῶν аутОн аутОн их Σούσοις сУсис сУсойс Сузах τοῦ тУ тУ ἡτοιμάσθη гитимАсфи гэтоймАстхэ приготовил ἑωρακὼς гэоракОс гэоракОс увидевший λογισμοὺς логисмУс логисмУс расчёты ἐνύπνιον· энИпнион энЮпнион сон; μεγάλοι мэгАли мэгАлой великие ἕτοιμοι гЭтими гЭтоймой готовые [к войне] δύο дИо дЮо двух τούτους тУтус тУтус этих καὶ кЭ кАй и ἔνδοξος Эндоксос Эндоксос славный γνόφου, гнОфу гнОфу мрака, θεραπεύειν фэрапЭуин тхэрапЭуэйн служить φοβούμενοι фовУмэни фобУмэной боящиеся λόγους лОгус лОгус слова́ αὐλῇ аулИ аулЭ дворе ἧς Ис Эс которым ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалась τῇ тИ тЭ μεγάλου мэгАлу мэгАлу великого πᾶν пАн пАн всякий τὸ тО тО καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон τὰς тАс тАс ἰδοὺ идУ идУ вот προῆλθον проИлфон проЭлтхон пришли εὐνούχους, эунУхус эунУхус евнухов, ἐν эн эн в οἱ ги гой ἐνώπιον энОпион энОпион перед θλῖψις флИпсис тхлИпсис бедствие ἐν эн эн при τὰ тА тА τούτους тУтус тУтус эти μετὰ мэтА мэтА с ᾐχμαλώτευσεν ихмалОтэусэн эхмалОтэусэн пленил ὡσανεὶ госанИ госанЭй как будто πόλει, пОли пОлэй городе, τῇ тИ тЭ ἔθνος Эфнос Этхнос народ μιᾳϋ152 миаи миаю [в] первый [день] εἰς ис эйс на τοῦτο тУто тУто этот μερίμνας мэрИмнас мэрИмнас заботящихся φωναὶ фонЭ фонАй голоса́ ἀμφότεροι амфОтэри амфОтэрой оба καὶ кЭ кАй и ταῖς тЭс тАйс ταπεινοὶ тапинИ тапэйнОй смиренные τοῦ тУ тУ καὶ кЭ кАй и τῇ тИ тЭ ἑαυτῶν гэаутОн гэаутОн себе εἰς ис эйс в Γαβαθα гавафа габатха Гавафой Ναβουχοδονοσορ навуходоносор набуходоносор Навуходоносор ἀπὸ апО апО от ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек μέγας мЭгас мЭгас большой τοῦ тУ тУ πόλεμον пОлэмон пОлэмон войну καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и αὐτῶν аутОн аутОн их παλαίειν, палЭин палАйэйн бороться, ὁμολογήσαντες гомологИсантэс гомологЭсантэс признавшие ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни ὑψώθησαν гипсОфисан гюпсОтхэсан возвысились βασιλέως· василЭос басилЭос царём; στενοχωρία, стэнохорИа стэнохорИа притеснение, αὐλῇ аулИ аулЭ дворе κακὰ какА какА зла μνημόσυνον, мнимОсинон мнэмОсюнон воспоминание, καὶ кЭ кАй и го го μικρᾶς микрАс микрАс малого Θαρρα фарра тхарра Фаррой βασιλεὺς василЭус басилЭус царь πηγῆς пигИс пэгЭс источника θεραπεύων фэрапЭуон тхэрапЭуон служащий ὥστε гОстэ гОстэ чтобы Νισα ниса ниса Нисана θόρυβος, фОривос тхОрюбос шум, τί тИ тИ что ἐξηρεύνησεν эксирЭунисэн эксэрЭунэсэн нашёл καὶ кЭ кАй и ἀπήχθησαν. апИхфисан апЭхтхэсан были приговорены. Ἀρταξέρξου- артаксЭрксу артаксЭрксу Артаксеркса, καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и κάκωσις кАкосис кАкосис лишение καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и Μαρδοχαῖος мардохЭос мардохАйос Мардохей καὶ кЭ кАй и ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал ἡτοιμάσθησαν гитимАсфисан гэтоймАстхэсан приготовились τῶν тОн тОн [которые] Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона ποταμὸς потамОс потамОс река ἐν эн эн при πολεμῆσαι полэмИсэ полэмЭсай идти войной [на] ἐνύπνιον энИпнион энЮпнион сон βρονταὶ вронтЭ бронтАй громы го го καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался ἐζήτησεν эдзИтисэн эдзЭтэсэн искал οὗτος гУтос гУтос этот κατέφαγον катЭфагон катЭфагон съели κακοποιῆσαι какопиИсэ какопойЭсай сделать зло го го τοὺς тУс тУс ἀπολέσθαι аполЭсфэ аполЭстхай погибнуть ἔγραψεν Эграпсэн Эграпсэн написал τάραχος тАрахос тАрахос волнение αὐτῷ аутО аутО ему δύο дИо дЮо два ἐξ экс экс из μέγας, мЭгас мЭгас великая, τῇ тИ тЭ δικαίων дикЭон дикАйон праведных εἶδεν Идэн Эйдэн увидел καὶ кЭ кАй и θεὸς фэОс тхэОс Бог ἔμαθεν Эмафэн Эматхэн узнал αὐτῶν аутОн аутОн их ἐνδόξους. эндОксус эндОксус славных. τὸν тОн тОн Ἀρταξέρξης артаксЭрксис артаксЭрксэс Артаксеркс καὶ кЭ кАй и περὶ пэрИ пэрИ относительно μέγας мЭгас мЭгас великое δόματα дОмата дОмата дары εὐνούχων эунУхон эунУхон евнуха Ιερουσαλημ иэрусалим иэрусалэм Иерусалима ὕδωρ гИдор гЮдор вода αὐλῇ аулИ аулЭ дворе ἔθνος. Эфнос Этхнос народ. Μαρδοχαῖος мардохЭос мардохАйос Мардохей σεισμός, сисмОс сэйсмОс землетрясение, βεβούλευται вэвУлэутэ бэбУлэутай замыслил ὅτι гОти гОти что φωνὴ фонИ фонЭ голос μεγάλη· мэгАли мэгАлэ великий; Μαρδοχαῖον мардохЭон мардохАйон Мардохею ἀπὸ апО апО от ἐβόησαν эвОисан эбОэсан воззвали τῶν тОн тОн ἐπὶ эпИ эпИ на περὶ пэрИ пэрИ за τοῦ тУ тУ μετὰ мэтА мэтА с πολύ· полИ полЮ многая; τοῦ тУ тУ го го который τάραχος тАрахос тАрахос волнение ποιῆσαι, пиИсэ пойЭсай сделать, ἑτοιμάζουσιν гэтимАдзусин гэтоймАдзусин приготовили τὰς тАс тАс ἐπὶ эпИ эпИ на εἶχεν Ихэн Эйхэн имел καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс πρὸς прОс прОс к λόγων лОгон лОгон слов τῆς тИс тЭс τούτων. тУтон тУтон этих. βασιλέως василЭос басилЭос царя Ιεχονιου иэхониу иэхониу Иэхонием βασιλέως· василЭос басилЭос царя; τοῦ тУ тУ Ιαιρου иэру иайру Иэра χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки τῆς тИс тЭс αὐτὸ аутО аутО его τὸν тОн тОн Ἰνδικῆς индикИс индикЭс Индии τὸν тОн тОн τούτων· тУтон тУтон этих; γῆς· гИс гЭс земле; τῶν тОн тОн τοῦ тУ тУ τοῦ тУ тУ ἐπιβαλεῖν эпивалИн эпибалЭйн наложить γῆς· гИс гЭс земле; ἐν эн эн в λαὸν лаОн лаОн народу ἑκατὸν гэкатОн гэкатОн сто θεόν. фэОн тхэОн Богу. φυλασσόντων филассОнтон фюлассОнтон стерегущие βασιλέως василЭос басилЭос царём τὴν тИн тЭн τῆς тИс тЭс Σεμειου сэмиу сэмэйу Сэмия Ἀρταξέρξῃ артаксЭркси артаксЭрксэ Артаксерксу τῇ тИ тЭ αὐτοῦ аутУ аутУ его εἴκοσι Икоси Эйкоси двадцать αὐλὴν аулИн аулЭн двор Ιουδαίας. иудЭас иудАйас Иудеи. τοῦ тУ тУ τῷ тО тО καρδίᾳ кардИа кардИа сердце ἑπτὰ гэптА гэптА семь ὑπὲρ гипЭр гюпЭр за χωρῶν хорОн хорОн стран τῶν тОн тОн Κισαιου кисэу кисайу Кисэя βασιλεῖ, василИ басилЭй царю, καὶ кЭ кАй и ἐκράτησεν- экрАтисэн экрАтэсэн взял, δύο дИо дЮо двух ἐκ эк эк из καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн во εὐνούχων эунУхон эунУхон евнухов φυλῆς филИс фюлЭс племени ὑπέδειξεν гипЭдиксэн гюпЭдэйксэн показал παντὶ пантИ пантИ всяком τῷ тО тО λόγῳ лОго лОго слове τοῦ тУ тУ Βενιαμιν, вэниамин бэниамин Вениамина, βασιλεῖ василИ басилЭй царю ἤθελεν Ифэлэн Этхэлэн желал βασιλέως. василЭос басилЭос царя. περὶ пэрИ пэрИ о ἐπιγνῶναι эпигнОнэ эпигнОнай узнать αὐτῶν· аутОн аутОн них; αὐτὸ аутО аутО его ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс νυκτός. никтОс нюктОс но́чи.
ἐν эн эн в αὐταῖς аутЭс аутАйс те ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις, гимЭрэс гэмЭрайс дни, ὅτε гОтэ гОтэ когда ἐθρονίσθη эфронИсфи этхронИстхэ сел го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Ἀρταξέρξης артаксЭрксис артаксЭрксэс Артаксеркс ἐν эн эн в Σούσοις сУсис сУсойс Сузах τῇ тИ тЭ πόλει, пОли пОлэй городе,
ἐν эн эн в τῷ тО тО τρίτῳ трИто трИто третий ἔτει Эти Этэй год βασιλεύοντος василЭуонтос басилЭуонтос царствующего αὐτοῦ аутУ аутУ его δοχὴν дохИн дохЭн угощение ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τοῖς тИс тОйс φίλοις фИлис фИлойс друзьям καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс λοιποῖς липИс лойпОйс остальным ἔθνεσιν Эфнэсин Этхнэсин язычникам καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов καὶ кЭ кАй и Μήδων мИдон мЭдон мидян ἐνδόξοις эндОксис эндОксойс славным καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ἄρχουσιν Архусин Архусин начальникам τῶν тОн тОн σατραπῶν. сатрапОн сатрапОн наместников.
καὶ кЭ кАй И μετὰ мэтА мэтА после ταῦτα тАута таута этого μετὰ мэтА мэтА после τὸ тО тО δεῖξαι дИксэ дЭйксай показать αὐτοῖς аутИс аутОйс им τὸν тОн тОн πλοῦτον плУтон плУтон богатство τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царства αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн δόξαν дОксан дОксан славу τῆς тИс тЭс εὐφροσύνης эуфросИнис эуфросЮнэс веселья τοῦ тУ тУ πλούτου плУту плУту богатства αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐπὶ эпИ эпИ в ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ἑκατὸν гэкатОн гэкатОн сто ὀγδοήκοντα, огдоИконта огдоЭконта восемьдесят,
ὅτε гОтэ гОтэ когда δὲ дЭ дЭ же ἀνεπληρώθησαν анэплирОфисан анэплэрОтхэсан исполнились αἱ гэ гай ἡμέραι гимЭрэ гэмЭрай дни τοῦ тУ тУ γάμου, гАму гАму торжества, ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь πότον пОтон пОтон питьё τοῖς тИс тОйс ἔθνεσιν Эфнэсин Этхнэсин язычникам τοῖς тИс тОйс εὑρεθεῖσιν гэурэфИсин гэурэтхЭйсин находящимся εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин городе ἐπὶ эпИ эпИ на ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ἓξ гЭкс гЭкс шесть ἐν эн эн во αὐλῇ аулИ аулЭ дворе οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя
κεκοσμημένῃ кэкосмимЭни кэкосмэмЭнэ украшенном βυσσίνοις виссИнис бюссИнойс виссоном καὶ кЭ кАй и καρπασίνοις карпасИнис карпасИнойс зелёными τεταμένοις тэтамЭнис тэтамЭнойс занавесами ἐπὶ эпИ эпИ на σχοινίοις схинИис схойнИойс канатах βυσσίνοις виссИнис бюссИнойс виссоновых καὶ кЭ кАй и πορφυροῖς порфирИс порфюрОйс пурпурных ἐπὶ эпИ эпИ на κύβοις кИвис кЮбойс кольцах χρυσοῖς хрисИс хрюсОйс золотых καὶ кЭ кАй и ἀργυροῖς аргирИс аргюрОйс серебряных ἐπὶ эпИ эпИ на στύλοις стИлис стЮлойс столпах παρίνοις парИнис парИнойс мраморных καὶ кЭ кАй и λιθίνοις· лифИнис литхИнойс каменных;
κλῖναι клИнэ клИнай ложа χρυσαῖ хрисЭ хрюсАй золотые καὶ кЭ кАй и ἀργυραῖ аргирЭ аргюрАй серебряные ἐπὶ эпИ эпИ на λιθοστρώτου лифострОту литхострОту помосте σμαραγδίτου смарагдИту смарагдИту смарагда λίθου лИфу лИтху камня καὶ кЭ кАй и πιννίνου пиннИну пиннИну пиннинском καὶ кЭ кАй и παρίνου парИну парИну паринском λίθου лИфу лИтху камне καὶ кЭ кАй и στρωμναὶ стромнЭ стромнАй постели διαφανεῖς диафанИс диафанЭйс чистые ποικίλως пикИлос пойкИлос хитроумно διηνθισμέναι, диинфисмЭнэ диэнтхисмЭнай украшенные, κύκλῳ кИкло кЮкло вокруг ῥόδα рОда рОда розы πεπασμένα· пэпасмЭна пэпасмЭна рассыпаны;
ποτήρια потИриа потЭриа чаши χρυσᾶ хрисА хрюсА золотые καὶ кЭ кАй и ἀργυρᾶ аргирА аргюрА серебряные καὶ кЭ кАй и ἀνθράκινον анфрАкинон антхрАкинон [из] карбункула κυλίκιον килИкион кюлИкион малые чаши προκείμενον прокИмэнон прокЭймэнон предстоящие ἀπὸ апО апО из ταλάντων талАнтон талАнтон талантов τρισμυρίων· трисмирИон трисмюрИон тридцати тысяч; οἶνος Инос Ойнос вино πολὺς полИс полЮс многое καὶ кЭ кАй и ἡδύς, гидИс гэдЮс пряное, ὃν гОн гОн которое αὐτὸς аутОс аутОс сам го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ἔπινεν. Эпинэн Эпинэн пил. го го δὲ дЭ дЭ Же πότος пОтос пОтос распивание οὗτος гУтос гУтос это οὐ у у не κατὰ катА катА согласно προκείμενον прокИмэнон прокЭймэнон установленному νόμον нОмон нОмон повелению ἐγένετο, эгЭнэто эгЭнэто сделалось, οὕτως гУтос гУтос так δὲ дЭ дЭ ведь ἠθέλησεν ифЭлисэн этхЭлэсэн пожелал го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь καὶ кЭ кАй и ἐπέταξεν эпЭтаксэн эпЭтаксэн приказал τοῖς тИс тОйс οἰκονόμοις иконОмис ойконОмойс домоправителям ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать τὸ тО тО θέλημα фЭлима тхЭлэма волю αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн ἀνθρώπων. анфрОпон антхрОпон людей.
καὶ кЭ кАй И Αστιν астин астин Астинь ги гэ βασίλισσα васИлисса басИлисса царица ἐποίησε эпИисэ эпОйэсэ сделала πότον пОтон пОтон питьё ταῖς тЭс тАйс γυναιξὶν гинэксИн гюнайксИн женщинам ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс βασιλείοις, василИис басилЭйойс царских помещениях, ὅπου гОпу гОпу где го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Ἀρταξέρξης. артаксЭрксис артаксЭрксэс Артаксеркс.
ἐν эн эн В δὲ дЭ дЭ же τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день τῇ тИ тЭ ἑβδόμῃ гэвдОми гэбдОмэ седьмой ἡδέως гидЭос гэдЭос довольным γενόμενος гэнОмэнос гэнОмэнос сделавшийся го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал τῷ тО тО Αμαν аман аман Аману καὶ кЭ кАй и Βαζαν вадзан бадзан Вадзану καὶ кЭ кАй и Θαρρα фарра тхарра Фарре καὶ кЭ кАй и Βωραζη ворадзи борадзэ Ворадзию καὶ кЭ кАй и Ζαθολθα дзафолфа дзатхолтха Дзафолфе καὶ кЭ кАй и Αβαταζα аватадза абатадза Аватадзу καὶ кЭ кАй и Θαραβα, фарава тхараба Фараву, τοῖς тИс тОйс ἑπτὰ гэптА гэптА семи εὐνούχοις эунУхис эунУхойс евнухам τοῖς тИс тОйс διακόνοις диакОнис диакОнойс слугам τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя Ἀρταξέρξου, артаксЭрксу артаксЭрксу Артаксеркса,
εἰσαγαγεῖν исагагИн эйсагагЭйн ввести τὴν тИн тЭн βασίλισσαν васИлиссан басИлиссан царицу πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн нему βασιλεύειν василЭуин басилЭуэйн царствовать αὐτὴν аутИн аутЭн ей καὶ кЭ кАй и περιθεῖναι пэрифИнэ пэритхЭйнай надеть αὐτῇ аутИ аутЭ ей τὸ тО тО διάδημα диАдима диАдэма диадему καὶ кЭ кАй и δεῖξαι дИксэ дЭйксай показать αὐτὴν аутИн аутЭн её πᾶσιν пАсин пАсин всем τοῖς тИс тОйс ἄρχουσιν Архусин Архусин начальникам καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ἔθνεσιν Эфнэсин Этхнэсин язычникам τὸ тО тО κάλλος кАллос кАллос красоту αὐτῆς, аутИс аутЭс её, ὅτι гОти гОти потому что καλὴ калИ калЭ хорошая ἦν. Ин Эн была.
καὶ кЭ кАй И οὐκ ук ук не εἰσήκουσεν исИкусэн эйсЭкусэн послушала αὐτοῦ аутУ аутУ его Αστιν астин астин Астинь ги гэ βασίλισσα васИлисса басИлисса царица ἐλθεῖν элфИн элтхЭйн прийти μετὰ мэтА мэтА с τῶν тОн тОн εὐνούχων. эунУхон эунУхон евнухами. καὶ кЭ кАй И ἐλυπήθη элипИфи элюпЭтхэ был опечален го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь καὶ кЭ кАй и ὠργίσθη оргИсфи оргИстхэ разгневался
καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал τοῖς тИс тОйс φίλοις фИлис фИлойс друзьям αὐτοῦ аутУ аутУ его: Κατὰ катА катА По ταῦτα тАута таута этому ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказала Αστιν, астин астин Астинь, ποιήσατε пиИсатэ пойЭсатэ сделайте οὖν Ун Ун итак περὶ пэрИ пэрИ о τούτου тУту тУту этом νόμον нОмон нОмон закон καὶ кЭ кАй и κρίσιν. крИсин крИсин суд.
καὶ кЭ кАй И προσῆλθεν просИлфэн просЭлтхэн подошёл к αὐτῷ аутО аутО нему Αρκεσαιος аркэсэос аркэсайос Аркэсей καὶ кЭ кАй и Σαρσαθαιος сарсафэос сарсатхайос Сарсаффей καὶ кЭ кАй и Μαλησεαρ малисэар малэсэар Малисэар οἱ ги гой ἄρχοντες Архонтэс Архонтэс начальники Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов καὶ кЭ кАй и Μήδων мИдон мЭдон мидян οἱ ги гой которые ἐγγὺς энгИс энгЮс близко τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя οἱ ги гой πρῶτοι прОти прОтой первые παρακαθήμενοι паракафИмэни паракатхЭмэной сидящие τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю
καὶ кЭ кАй и ἀπήγγειλαν апИнгилан апЭнгэйлан сообщили αὐτῷ аутО аутО ему κατὰ катА катА по τοὺς тУс тУс νόμους нОмус нОмус законам ὡς гос гос как δεῖ дИ дЭй надлежит ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать Αστιν астин астин Астинь τῇ тИ тЭ βασιλίσσῃ, василИсси басилИссэ царице, ὅτι гОти гОти что οὐκ ук ук не ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделала τὰ тА тА которые [дела́] ὑπὸ гипО гюпО τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царём προσταχθέντα простахфЭнта простахтхЭнта приказанные διὰ диА диА через τῶν тОн тОн εὐνούχων. эунУхон эунУхон евнухов.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал го го Μουχαιος мухэос мухайос Мухей πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн βασιλέα василЭа басилЭа царю καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс ἄρχοντας Архонтас Архонтас начальникам: Οὐ у у Не τὸν тОн тОн βασιλέα василЭа басилЭа царю μόνον мОнон мОнон только ἠδίκησεν идИкисэн эдИкэсэн сделала неправедно Αστιν астин астин Астинь ги гэ βασίλισσα, васИлисса басИлисса царица, ἀλλὰ аллА аллА но καὶ кЭ кАй и πάντας пАнтас пАнтас всем τοὺς тУс тУс ἄρχοντας Архонтас Архонтас начальникам καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс ἡγουμένους гигумЭнус гэгумЭнус предводителям τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя
καὶ кЭ кАй и γὰρ гАр гАр ведь διηγήσατο диигИсато диэгЭсато рассказал αὐτοῖς аутИс аутОйс им τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слова́ τῆς тИс тЭс βασιλίσσης василИссис басилИссэс царицы καὶ кЭ кАй и ὡς гос гос как ἀντεῖπεν антИпэн антЭйпэн ответила τῷ тО тО βασιλεῖ. василИ басилЭй царю. ὡς гос гос Как οὖν Ун Ун итак ἀντεῖπεν антИпэн антЭйпэн ответила τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю Ἀρταξέρξῃ, артаксЭркси артаксЭрксэ Артаксерксу,
οὕτως гУтос гУтос так σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня αἱ гэ гай τυραννίδες тираннИдэс тюраннИдэс [жёны] господствующих αἱ гэ гай λοιπαὶ липЭ лойпАй остальные τῶν тОн тОн ἀρχόντων архОнтон архОнтон начальников Περσῶν пэрсОн пэрсОн персов καὶ кЭ кАй и Μήδων мИдон мЭдон мидян ἀκούσασαι акУсасэ акУсасай услышавшие τὰ тА тА τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю λεχθέντα лэхфЭнта лэхтхЭнта сказанные [слова] ὑπ᾽ гип гюп от αὐτῆς аутИс аутЭс неё τολμήσουσιν толмИсусин толмЭсусин осмелятся ὁμοίως гомИос гомОйос подобно ἀτιμάσαι атимАсэ атимАсай пренебрегать τοὺς тУс тУс ἄνδρας Андрас Андрас мужей αὐτῶν. аутОн аутОн их.
εἰ и эй Если οὖν Ун Ун итак δοκεῖ докИ докЭй кажется τῷ тО тО βασιλεῖ, василИ басилЭй царю, προσταξάτω простаксАто простаксАто [да] прикажет βασιλικόν, василикОн басиликОн царское [повеление], καὶ кЭ кАй и γραφήτω графИто графЭто будет написано κατὰ катА катА по τοὺς тУс тУс νόμους нОмус нОмус законам Μήδων мИдон мЭдон мидян καὶ кЭ кАй и Περσῶν· пэрсОн пэрсОн персов; καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не ἄλλως Аллос Аллос по-другому χρησάσθω, хрисАсфо хрэсАстхо употребится, μηδὲ мидЭ мэдЭ и не εἰσελθάτω исэлфАто эйсэлтхАто пусть войдёт ἔτι Эти Эти уже́ ги гэ βασίλισσα васИлисса басИлисса царица πρὸς прОс прОс к αὐτόν, аутОн аутОн нему, καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн βασιλείαν василИан басилЭйан царство αὐτῆς аутИс аутЭс её δότω дОто дОто пусть даст го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь γυναικὶ гинэкИ гюнайкИ жене κρείττονι крИттони крЭйттони лучше αὐτῆς. аутИс аутЭс её.
καὶ кЭ кАй И ἀκουσθήτω акусфИто акустхЭто [да] будет услышан го го νόμος нОмос нОмос закон го го ὑπὸ гипО гюпО τοῦ тУ тУ βασιλέως, василЭос басилЭос царя, ὃν гОн гОн который ἐὰν эАн эАн если ποιῇ, пиИ пойЭ сделает, ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ βασιλείᾳ василИа басилЭйа царстве αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и οὕτως гУтос гУтос так πᾶσαι пАсэ пАсай все αἱ гэ гай γυναῖκες гинЭкэс гюнАйкэс жёны περιθήσουσιν пэрифИсусин пэритхЭсусин прибавят τιμὴν тимИн тимЭн честь τοῖς тИс тОйс ἀνδράσιν андрАсин андрАсин мужьям ἑαυτῶν гэаутОн гэаутОн своим ἀπὸ апО апО от πτωχοῦ птохУ птохУ нищего ἕως гЭос гЭос до πλουσίου. плусИу плусИу богатого.
καὶ кЭ кАй И ἤρεσεν Ирэсэн Эрэсэн понравилось го го λόγος лОгос лОгос слово τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ἄρχουσι, Архуси Архуси начальникам, καὶ кЭ кАй и ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь καθὰ кафА катхА как ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал го го Μουχαιος· мухэос мухайос Мухей;
καὶ кЭ кАй и ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал εἰς ис эйс во πᾶσαν пАсан пАсан всё τὴν тИн тЭн βασιλείαν василИан басилЭйан царство κατὰ катА катА по χώραν хОран хОран стране κατὰ катА катА по τὴν тИн тЭн λέξιν лЭксин лЭксин речи αὐτῶν аутОн аутОн их ὥστε гОстэ гОстэ чтобы εἶναι Инэ Эйнай был φόβον фОвон фОбон страх αὐτοῖς аутИс аутОйс им ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс οἰκίαις икИэс ойкИайс домах αὐτῶν. аутОн аутОн их.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka