Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
ἔτους
Этус
Этус
Года
ἔτους
Этус
Этус
Года
ὀκτωκαιδεκάτου
октокэдэкАту
октокайдэкАту
восемнадцатого
ὀκτωκαιδεκάτου
октокэдэкАту
октокайдэкАту
восемнадцатого
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
διοικῶν
диикОн
диойкОн
населяющих
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
πόλεις
пОлис
пОлэйс
города́
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰκόνα
икОна
эйкОна
образ
χρυσῆν
хрисИн
хрюсЭн
золотой,
χώρας
хОрас
хОрас
страны́
ὕψος
гИпсос
гЮпсос
высота
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
πήχεων
пИхэон
пЭхэон
локтей
τοὺς
тУс
тУс
ἑξήκοντα
гэксИконта
гэксЭконта
шестьдесят,
κατοικοῦντας
катикУнтас
катойкУнтас
обитающих
εὖρος
Эурос
Эурос
ширина
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земле
πήχεων
пИхэон
пЭхэон
локтей
ἕξ
гЭкс
гЭкс
шесть
ἀπὸ
апО
апО
от
καὶ
кЭ
кАй
и
Ινδικῆς
индикИс
индикЭс
Индии
ἔστησεν
Эстисэн
Эстэсэн
поставил
ἕως
гЭос
гЭос
до
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
его
Ἀιθιοπίας
эфиопИас
айтхиопИас
Эфиопии
ἐν
эн
эн
в
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
πεδίῳ
пэдИо
пэдИо
долине
εἰκόνα
икОна
эйкОна
образ
Δεϊρα
дэира
дэира
Дира
χρυσῆν
хрисИн
хрюсЭн
золотой
τὸ
тО
тО
ἐν
эн
эн
в
χώρᾳ
хОра
хОра
стране
ὕψος
гИпсос
гЮпсос
высота
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона.
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
πηχῶν
пихОн
пэхОн
локтей
ἑξήκοντα
гэксИконта
гэксЭконта
шестьдесят
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
πλάτος
плАтос
плАтос
ширина
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
его
πηχῶν
пихОн
пэхОн
локтей
ἕξ
гЭкс
гЭкс
шесть
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔστησεν
Эстисэн
Эстэсэн
поставил
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
его
ἐν
эн
эн
в
πεδίῳ
пэдИо
пэдИо
долине
τοῦ
тУ
тУ
περιβόλου
пэривОлу
пэрибОлу
окаймляющей
χώρας
хОрас
хОрас
пространство
Βαβυλωνίας
вавилонИас
бабюлонИас
Вавилонии.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
συναγαγεῖν
синагагИн
сюнагагЭйн
[чтобы] собрать
βασιλέων
василЭон
басилЭон
царей
τοὺς
тУс
тУс
ὑπάτους
гипАтус
гюпАтус
владык
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
κυριεύων
кириЭуон
кюриЭуон
господствующий [над]
τοὺς
тУс
тУс
τῆς
тИс
тЭс
στρατηγοὺς
стратигУс
стратэгУс
полководцев
οἰκουμένης
икумЭнис
ойкумЭнэс
обитаемой [землёй]
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅλης
гОлис
гОлэс
всей
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
τοὺς
тУс
тУс
ἐπισυναγαγεῖν
эписинагагИн
эписюнагагЭйн
собрать
τοπάρχας
топАрхас
топАрхас
местных начальников,
πάντα
пАнта
пАнта
все
ἡγουμένους
гигумЭнус
гэгумЭнус
предводителей
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
τυράννους
тирАннус
тюрАннус
повелителей
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
народы
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
которых
φυλὰς
филАс
фюлАс
племена
ἐπ᾽
эп
эп
при
καὶ
кЭ
кАй
и
γλώσσας
глОссас
глОссас
языки
ἐξουσιῶν
эксусиОн
эксусиОн
власти
σατράπας
сатрАпас
сатрАпас
наместников,
καὶ
кЭ
кАй
и
στρατηγούς
стратигУс
стратэгУс
полководцев,
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
τοπάρχας
топАрхас
топАрхас
местных начальников
ἄρχοντας
Архонтас
Архонтас
начальников
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
ὑπάτους
гипАтус
гюпАтус
владык
χωρῶν
хорОн
хорОн
стран
διοικητὰς
диикитАс
диойкэтАс
управляющих
ἐλθεῖν
элфИн
элтхЭйн
прийти
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
которых
εἰς
ис
эйс
на
ἐπ᾽
эп
эп
при
τὰ
тА
тА
ἐξουσιῶν
эксусиОн
эксусиОн
власти
ἐγκαίνια
энкЭниа
энкАйниа
праздник
τῆς
тИс
тЭс
κατὰ
катА
катА
по
εἰκόνος
икОнос
эйкОнос
образа
χώραν
хОран
хОран
стране
ἧς
Ис
Эс
который
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔστησεν
Эстисэн
Эстэсэн
поставил
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
τοὺς
тУс
тУс
κατὰ
катА
катА
по
ὁ
го
го
τὴν
тИн
тЭн
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
Царь.
οἰκουμένην
икумЭнин
ойкумЭнэн
обитаемой [земле]
ἐλθεῖν
элфИн
элтхЭйн
прийти
εἰς
ис
эйс
для
τὸν
тОн
тОн
ἐγκαινισμὸν
энкэнисмОн
энкайнисмОн
обновления
τῆς
тИс
тЭс
εἰκόνος
икОнос
эйкОнос
образа
τῆς
тИс
тЭс
χρυσῆς
хрисИс
хрюсЭс
золотого
ἣν
гИн
гЭн
который
ἔστησε
Эстисэ
Эстэсэ
поставил
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
συνήχθησαν
синИхфисан
сюнЭхтхэсан
были собраны
ἔστησαν
Эстисан
Эстэсан
стали
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
τοπάρχαι
топАрхэ
топАрхай
местные начальники,
προγεγραμμένοι
прогэграммЭни
прогэграммЭной
вышеуказанные
κατέναντι
катЭнанти
катЭнанти
напротив
ὕπατοι
гИпати
гЮпатой
владыки,
τῆς
тИс
тЭс
στρατηγοί
стратигИ
стратэгОй
полководцы,
εἰκόνος
икОнос
эйкОнос
образа.
ἡγούμενοι
гигУмэни
гэгУмэной
предводители,
τύραννοι
тИранни
тЮранной
повелители
μεγάλοι
мэгАли
мэгАлой
великие
οἱ
ги
гой
которые
ἐπ᾽
эп
эп
при
ἐξουσιῶν
эксусиОн
эксусиОн
власти
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
ἄρχοντες
Архонтэс
Архонтэс
начальники
τῶν
тОн
тОн
χωρῶν
хорОн
хорОн
страны́
εἰς
ис
эйс
для
τὸν
тОн
тОн
ἐγκαινισμὸν
энкэнисмОн
энкайнисмОн
обновления
τῆς
тИс
тЭс
εἰκόνος
икОнос
эйкОнос
образа
ἧς
Ис
Эс
который
ἔστησεν
Эстисэн
Эстэсэн
поставил
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь
καὶ
кЭ
кАй
и
εἱστήκεισαν
гистИкисан
гэйстЭкэйсан
стояли
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
τῆς
тИс
тЭс
εἰκόνος
икОнос
эйкОнос
образом
ἧς
Ис
Эс
который
ἔστησεν
Эстисэн
Эстэсэн
поставил
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ὁ
го
го
ὁ
го
го
κῆρυξ
кИрикс
кЭрюкс
глашатай
κῆρυξ
кИрикс
кЭрюкс
глашатай
ἐκήρυξε
экИриксэ
экЭрюксэ
возвестил
ἐβόα
эвОа
эбОа
кричал
τοῖς
тИс
тОйс
ἐν
эн
эн
с
ἰσχύι
исхИи
исхЮи
силой:
ὄχλοις
Охлис
Охлойс
толпам:
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
Вам
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
Вам
λέγεται
лЭгэтэ
лЭгэтай
говорится,
παραγγέλλεται
парангЭллэтэ
парангЭллэтай
возвещается,
λαοί
лаИ
лаОй
народы,
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
племена
φυλαί
филЭ
фюлАй
племена,
καὶ
кЭ
кАй
и
χῶραι
хОрэ
хОрай
области
γλῶσσαι
глОссэ
глОссай
языки:
λαοὶ
лаИ
лаОй
народы
καὶ
кЭ
кАй
и
γλῶσσαι
глОссэ
глОссай
языки,
ᾗ
гИ
гЭ
[В] который
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ἂν
Ан
Ан
если
ἀκούσητε
акУситэ
акУсэтэ
услышите
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
τῆς
тИс
тЭс
ἀκούσητε
акУситэ
акУсэтэ
услышите
φωνῆς
фонИс
фонЭс
звук
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
звук
σάλπιγγος
сАлпингос
сАлпингос
трубы́,
τῆς
тИс
тЭс
σύριγγος
сИрингос
сЮрингос
свирели
σάλπιγγος
сАлпингос
сАлпингос
трубы́
καὶ
кЭ
кАй
и
σύριγγός
сИрингОс
сЮрингОс
свирели
κιθάρας
кифАрас
китхАрас
кифары,
τε
тэ
тэ
σαμβύκης
самвИкис
самбЮкэс
самбуки
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
κιθάρας
кифАрас
китхАрас
кифары
ψαλτηρίου
псалтирИу
псалтэрИу
псалтерия
σαμβύκης
самвИкис
самбЮкэс
самбуки
συμφωνίας
симфонИас
сюмфонИас
музыку
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ψαλτηρίου
псалтирИу
псалтэрИу
псалтерия
παντὸς
пантОс
пантОс
всякого
καὶ
кЭ
кАй
и
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
συμφωνίας
симфонИас
сюмфонИас
музыку
μουσικῶν
мусикОн
мусикОн
музыкантов,
καὶ
кЭ
кАй
и
πεσόντες
пэсОнтэс
пэсОнтэс
пав
παντὸς
пантОс
пантОс
всякого
προσκυνήσατε
проскинИсатэ
проскюнЭсатэ
поклони́тесь
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
τῇ
тИ
тЭ
μουσικῶν
мусикОн
мусикОн
музыкантов
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
πίπτοντες
пИптонтэс
пИптонтэс
падающие
τῇ
тИ
тЭ
προσκυνεῖτε
проскинИтэ
проскюнЭйтэ
поклоняйтесь
χρυσῇ
хрисИ
хрюсЭ
золотому
τῇ
тИ
тЭ
ἣν
гИн
гЭн
который
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
ἔστησε
Эстисэ
Эстэсэ
поставил
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
τῇ
тИ
тЭ
χρυσῇ
хрисИ
хрюсЭ
золотому
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь,
ᾗ
гИ
гЭ
который
ἔστησεν
Эстисэн
Эстэсэн
поставил
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь.
καὶ
кЭ
кАй
а
καὶ
кЭ
кАй
И
ὃς
гОс
гОс
который
πᾶς
пАс
пАс
всякий,
ἂν
Ан
Ан
если
ὃς
гОс
гОс
который
μὴ
мИ
мЭ
не
ἂν
Ан
Ан
если
πεσὼν
пэсОн
пэсОн
павший
μὴ
мИ
мЭ
не
προσκυνήσῃ
проскинИси
проскюнЭсэ
поклонится
πεσὼν
пэсОн
пэсОн
павший
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ему
προσκυνήσῃ
проскинИси
проскюнЭсэ
поклонится,
τῇ
тИ
тЭ
ἐμβαλοῦσιν
эмвалУсин
эмбалУсин
бросят
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ὥρᾳ
гОра
гОра
[в тот] час
ἐμβληθήσεται
эмвлифИсэтэ
эмблэтхЭсэтай
брошен будет
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
καιομένην
кэомЭнин
кайомЭнэн
горящего
καιομένην
кэомЭнин
кайомЭнэн
горящую.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
во
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
τῷ
тО
тО
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
καιρῷ
кэрО
кайрО
время
ἤκουσαν
Икусан
Экусан
слышали
ἐκείνῳ
экИно
экЭйно
то,
οἱ
ги
гой
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
λαοὶ
лаИ
лаОй
народы
ἤκουσαν
Икусан
Экусан
услышали
τῆς
тИс
тЭс
πάντα
пАнта
пАнта
все
φωνῆς
фонИс
фонЭс
звук
τῆς
тИс
тЭс
τὰ
тА
тА
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
народы
σάλπιγγος
сАлпингос
сАлпингос
трубы́,
τῆς
тИс
тЭс
σύριγγός
сИрингОс
сЮрингОс
свирели
φωνῆς
фонИс
фонЭс
звук
τε
тэ
тэ
τῆς
тИс
тЭс
καὶ
кЭ
кАй
и
σάλπιγγος
сАлпингос
сАлпингос
трубы́
κιθάρας
кифАрас
китхАрас
кифары
καὶ
кЭ
кАй
и
σαμβύκης
самвИкис
самбЮкэс
самбуки
παντὸς
пантОс
пантОс
всякий
καὶ
кЭ
кАй
и
ψαλτηρίου
псалтирИу
псалтэрИу
псалтерия
ἤχου
Иху
Эху
отголосок
μουσικῶν
мусикОн
мусикОн
музыкантов
καὶ
кЭ
кАй
и
πίπτοντα
пИптонта
пИптонта
павшие
συμφωνίας
симфонИас
сюмфонИас
музыку
πάντα
пАнта
пАнта
все
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
παντὸς
пантОс
пантОс
всякого
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
народы,
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
φυλαὶ
филЭ
фюлАй
племена
μουσικῶν
мусикОн
мусикОн
музыкантов
καὶ
кЭ
кАй
и
πίπτοντες
пИптонтэс
пИптонтэс
падающие
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
γλῶσσαι
глОссэ
глОссай
языки
προσεκύνησαν
просэкИнисан
просэкЮнэсан
поклонились
οἱ
ги
гой
τῇ
тИ
тЭ
λαοί
лаИ
лаОй
народы,
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
φυλαί
филЭ
фюлАй
племена,
τῇ
тИ
тЭ
γλῶσσαι
глОссэ
глОссай
языки
χρυσῇ
хрисИ
хрюсЭ
золотому
προσεκύνουν
просэкИнун
просэкЮнун
падали ниц
ἣν
гИн
гЭн
который
τῇ
тИ
тЭ
ἔστησε
Эстисэ
Эстэсэ
поставил
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
τῇ
тИ
тЭ
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
κατέναντι
катЭнанти
катЭнанти
перед
χρυσῇ
хрисИ
хрюсЭ
золотому
τούτου
тУту
тУту
этим.
ᾗ
гИ
гЭ
который
ἔστησεν
Эстисэн
Эстэсэн
поставил
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
ὁ
го
го
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἐν
эн
эн
В
προσήλθοσαν
просИлфосан
просЭлтхосан
подошли
ἐκείνῳ
экИно
экЭйно
то
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
τῷ
тО
тО
Χαλδαῖοι
халдЭи
халдАйой
халдеи
καιρῷ
кэрО
кайрО
время
καὶ
кЭ
кАй
и
προσελθόντες
просэлфОнтэс
просэлтхОнтэс
подошедшие
διέβαλον
диЭвалон
диЭбалон
обвинили
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
τοὺς
тУс
тУс
Χαλδαῖοι
халдЭи
халдАйой
халдеи
Ιουδαίους
иудЭус
иудАйус
иудеев
διέβαλον
диЭвалон
диЭбалон
обвинили
τοὺς
тУс
тУс
Ιουδαίους
иудЭус
иудАйус
иудеев
τῷ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
ὑπολαβόντες
гиполавОнтэс
гюполабОнтэс
указывающие
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносору:
εἶπον
Ипон
Эйпон
сказали:
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
Царь
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господин
εἰς
ис
эйс
во
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
τοὺς
тУс
тУс
εἰς
ис
эйс
во
αἰῶνας
эОнас
айОнас
веки
τὸν
тОн
тОн
ζῆθι
дзИфи
дзЭтхи
живи.
αἰῶνα
эОна
айОна
век
ζῆθι
дзИфи
дзЭтхи
живи.
σύ
сИ
сЮ
Ты
σύ
сИ
сЮ
Ты,
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь
προσέταξας
просЭтаксас
просЭтаксас
приказал
ἔθηκας
Эфикас
Этхэкас
положил
δόγμα
дОгма
дОгма
указ
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
всякому
ἔκρινας
Экринас
Экринас
ты рассудил
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человеку
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ὃς
гОс
гОс
который
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ἂν
Ан
Ан
если
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
ἀκούσῃ
акУси
акУсэ
услышал
ὃς
гОс
гОс
который
ἂν
Ан
Ан
если
τῆς
тИс
тЭс
ἀκούσῃ
акУси
акУсэ
услышит
φωνῆς
фонИс
фонЭс
звук
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
σάλπιγγος
сАлпингос
сАлпингос
трубы́,
φωνῆς
фонИс
фонЭс
звук
σύριγγός
сИрингОс
сЮрингОс
свирели
τῆς
тИс
тЭс
τε
тэ
тэ
σάλπιγγος
сАлпингос
сАлпингос
трубы́
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
κιθάρας
кифАрас
китхАрас
кифары,
παντὸς
пантОс
пантОс
всякий
ἤχου
Иху
Эху
отголосок
σαμβύκης
самвИкис
самбЮкэс
самбуки
μουσικῶν
мусикОн
мусикОн
музыкантов
καὶ
кЭ
кАй
и
ψαλτηρίου
псалтирИу
псалтэрИу
псалтерия
πεσὼν
пэсОн
пэсОн
павший
καὶ
кЭ
кАй
и
προσκυνήσῃ
проскинИси
проскюнЭсэ
поклонится
συμφωνίας
симфонИас
сюмфонИас
музыку
τῇ
тИ
тЭ
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
παντὸς
пантОс
пантОс
всякого
τῇ
тИ
тЭ
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
χρυσῇ
хрисИ
хрюсЭ
золотому,
μουσικῶν
мусикОн
мусикОн
музыкантов
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
а
μὴ
мИ
мЭ
не
ὃς
гОс
гОс
который
πεσὼν
пэсОн
пэсОн
павший
ἂν
Ан
Ан
если
προσκυνήσῃ
проскинИси
проскюнЭсэ
поклонится
μὴ
мИ
мЭ
не
τῇ
тИ
тЭ
πεσὼν
пэсОн
пэсОн
павший
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
προσκυνήσῃ
проскинИси
проскюнЭсэ
поклонится
τῇ
тИ
тЭ
ἐμβληθήσεται
эмвлифИсэтэ
эмблэтхЭсэтай
брошен будет
χρυσῇ
хрисИ
хрюсЭ
золотому
εἰς
ис
эйс
в
ἐμβληθήσεται
эмвлифИсэтэ
эмблэтхЭсэтай
брошен будет
τὴν
тИн
тЭн
εἰς
ис
эйс
в
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
τοῦ
тУ
тУ
τὴν
тИн
тЭн
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
τὴν
тИн
тЭн
τοῦ
тУ
тУ
καιομένην
кэомЭнин
кайомЭнэн
горящую.
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
τὴν
тИн
тЭн
καιομένην
кэомЭнин
кайомЭнэн
горящую.
εἰσὶ
исИ
эйсИ
Есть
εἰσὶν
исИн
эйсИн
Есть
δέ
дЭ
дЭ
же
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
Ιουδαῖοι
иудЭи
иудАйой
иудеи
τινες
тинэс
тинэс
некоторые
οὓς
гУс
гУс
которых
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины,
κατέστησας
катЭстисас
катЭстэсас
поставил
Ιουδαῖοι
иудЭи
иудАйой
иудеи
οὓς
гУс
гУс
которых
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
κατέστησας
катЭстисас
катЭстэсас
поставил
τὰ
тА
тА
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
ἔργα
Эрга
Эрга
дела́
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
χώρας
хОрас
хОрас
страны́
χώρας
хОрас
хОрас
страны́
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона:
τῆς
тИс
тЭс
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седрах,
Βαβυλωνίας
вавилонИас
бабюлонИас
Вавилонии:
Μισαχ
мисах
мисах
Мисах,
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седрах,
Μισαχ
мисах
мисах
Мисах,
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
которые
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
ἄνθρωποι
Анфропи
Антхропой
люди
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
те
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
те
οὐχ
ух
ух
не
ὑπήκουσαν
гипИкусан
гюпЭкусан
послушались
οὐκ
ук
ук
не
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь
ἐφοβήθησάν
эфовИфисАн
эфобЭтхэсАн
устрашились
τῷ
тО
тО
σου
су
су
твоего
τὴν
тИн
тЭн
δόγματί
дОгматИ
дОгматИ
указа
ἐντολὴν
энтолИн
энтолЭн
приказания
σου
су
су
твоего
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
τῷ
тО
тО
θεοῖς
фэИс
тхэОйс
богам
εἰδώλῳ
идОло
эйдОло
идолу
σου
су
су
твоим
οὐ
у
у
не
σου
су
су
твоему
λατρεύουσιν
латрЭуусин
латрЭуусин
служат
οὐκ
ук
ук
не
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλάτρευσαν
элАтрэусан
элАтрэусан
послужили
καὶ
кЭ
кАй
и
τῇ
тИ
тЭ
τῇ
тИ
тЭ
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
τῇ
тИ
тЭ
σου
су
су
твоему
χρυσῇ
хрисИ
хрюсЭ
золотому
τῇ
тИ
тЭ
ᾗ
гИ
гЭ
который
ἔστησας
Эстисас
Эстэсас
ты поставил
χρυσῇ
хрисИ
хрюсЭ
золотому
οὐ
у
у
не
ᾗ
гИ
гЭ
который
προσκυνοῦσιν
проскинУсин
проскюнУсин
поклоняются.
ἔστησας
Эстисас
Эстэсас
ты поставил
οὐ
у
у
не
προσεκύνησαν
просэкИнисан
просэкЮнэсан
поклонились.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
ἐν
эн
эн
в
θυμωθεὶς
фимофИс
тхюмотхЭйс
разгневавшийся
θυμῷ
фимО
тхюмО
ярости
ὀργῇ
оргИ
оргЭ
гневом
προσέταξεν
просЭтаксэн
просЭтаксэн
приказал
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀγαγεῖν
агагИн
агагЭйн
привести
ὀργῇ
оргИ
оргЭ
гневе
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
τὸν
тОн
тОн
ἀγαγεῖν
агагИн
агагЭйн
привести
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седраха,
τὸν
тОн
тОн
Μισαχ
мисах
мисах
Мисаха,
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седраха,
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго.
Μισαχ
мисах
мисах
Мисаха
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἄνθρωποι
Анфропи
Антхропой
люди
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
ἤχθησαν
Ихфисан
Эхтхэсан
приведены были
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤχθησαν
Ихфисан
Эхтхэсан
приведены были
πρὸς
прОс
прОс
к
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед [лицом]
τὸν
тОн
тОн
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю.
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя.
καὶ
кЭ
кАй
И
οὓς
гУс
гУс
Которым
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
καὶ
кЭ
кАй
и
συνιδὼν
синидОн
сюнидОн
сделавшийся осмотрительный
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
καὶ
кЭ
кАй
и
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им:
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
εἰ
и
эй
[Действительно] ли
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ἀληθῶς
алифОс
алэтхОс
истинно
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им:
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седрах,
διὰ
диА
диА
Из-за
Μισαχ
мисах
мисах
Мисах,
τί
тИ
тИ
чего
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седрах,
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
τοῖς
тИс
тОйс
Μισαχ
мисах
мисах
Мисах,
θεοῖς
фэИс
тхэОйс
богам
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
μου
му
му
моим
τοῖς
тИс
тОйс
οὐ
у
у
не
θεοῖς
фэИс
тхэОйс
богам
λατρεύετε
латрЭуэтэ
латрЭуэтэ
слу́жите
μου
му
му
моим
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
не
τῇ
тИ
тЭ
λατρεύετε
латрЭуэтэ
латрЭуэтэ
слу́жите
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
τῇ
тИ
тЭ
τῇ
тИ
тЭ
χρυσῇ
хрисИ
хрюсЭ
золотому
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
ᾗ
гИ
гЭ
который
τῇ
тИ
тЭ
ἔστησα
Эстиса
Эстэса
поставил
χρυσῇ
хрисИ
хрюсЭ
золотому
οὐ
у
у
не
ἣν
гИн
гЭн
который
προσκυνεῖτε
проскинИтэ
проскюнЭйтэ
поклоняетесь?
ἔστησα
Эстиса
Эстэса
поставил
οὐ
у
у
не
προσκυνεῖτε
проскинИтэ
проскюнЭйтэ
поклоняетесь?
νῦν
нИн
нЮн
Теперь
καὶ
кЭ
кАй
И
οὖν
Ун
Ун
итак
νῦν
нИн
нЮн
теперь
εἰ
и
эй
если
εἰ
и
эй
если
ἔχετε
Эхэтэ
Эхэтэ
де́ржитесь
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
ἑτοίμως
гэтИмос
гэтОймос
наготове
ἔχετε
Эхэтэ
Эхэтэ
имеете
ἑτοίμως
гэтИмос
гэтОймос
наготове
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἄμα
гАма
гАма
одновременно
ὡς
гос
гос
когда
ἂν
Ан
Ан
если
τῷ
тО
тО
ἀκούσητε
акУситэ
акУсэтэ
услышите
ἀκοῦσαι
акУсэ
акУсай
услышать
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
звук
σάλπιγγος
сАлпингос
сАлпингос
трубы́
τῆς
тИс
тЭс
καὶ
кЭ
кАй
и
σάλπιγγος
сАлпингос
сАлпингос
трубы́,
παντὸς
пантОс
пантОс
всякий
ἤχου
Иху
Эху
отголосок
σύριγγός
сИрингОс
сЮрингОс
свирели
μουσικῶν
мусикОн
мусикОн
музыкантов
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
πεσόντες
пэсОнтэс
пэсОнтэс
пав
κιθάρας
кифАрас
китхАрас
кифары,
προσκυνῆσαι
проскинИсэ
проскюнЭсай
поклониться
σαμβύκης
самвИкис
самбЮкэс
самбуки
τῇ
тИ
тЭ
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
ψαλτηρίου
псалтирИу
псалтэрИу
псалтерия
τῇ
тИ
тЭ
καὶ
кЭ
кАй
и
χρυσῇ
хрисИ
хрюсЭ
золотому
ᾗ
гИ
гЭ
который
συμφωνίας
симфонИас
сюмфонИас
музыку
ἔστησα
Эстиса
Эстэса
поставил,
καὶ
кЭ
кАй
и
παντὸς
пантОс
пантОс
всякого
εἰ
и
эй
если
γένους
гЭнус
гЭнус
рода
δὲ
дЭ
дЭ
же
μουσικῶν
мусикОн
мусикОн
музыкантов
μή
мИ
мЭ
нет,
πεσόντες
пэсОнтэс
пэсОнтэс
пав
γε
гэ
гэ
вот
προσκυνήσητε
проскинИситэ
проскюнЭсэтэ
покло́нитесь
γινώσκετε
гинОскэтэ
гинОскэтэ
знайте
τῇ
тИ
тЭ
ὅτι
гОти
гОти
что
μὴ
мИ
мЭ
не
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
προσκυνησάντων
проскинисАнтон
проскюнэсАнтон
поклонившихся
ᾗ
гИ
гЭ
который
ἐποίησα
эпИиса
эпОйэса
я сделал
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
ἐὰν
эАн
эАн
если
αὐθωρὶ
ауфорИ
аутхорИ
своенравно
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐμβληθήσεσθε
эмвлифИсэсфэ
эмблэтхЭсэстхэ
брошены будете
μὴ
мИ
мЭ
не
εἰς
ис
эйс
в
προσκυνήσητε
проскинИситэ
проскюнЭсэтэ
покло́нитесь
τὴν
тИн
тЭн
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
[в] самый
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
τοῦ
тУ
тУ
τῇ
тИ
тЭ
этот
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
ἐμβληθήσεσθε
эмвлифИсэсфэ
эмблэтхЭсэстхэ
брошены будете
τὴν
тИн
тЭн
εἰς
ис
эйс
в
καιομένην
кэомЭнин
кайомЭнэн
горящую
τὴν
тИн
тЭн
καὶ
кЭ
кАй
и
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
ποῖος
пИос
пОйос
какой
τοῦ
тУ
тУ
θεὸς
фэОс
тхэОс
бог
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
ἐξελεῖται
эксэлИтэ
эксэлЭйтай
избавит
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
τὴν
тИн
тЭн
ἐκ
эк
эк
из
καιομένην
кэомЭнин
кайомЭнэн
горящую
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
τίς
тИс
тИс
какой
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
ἐστιν
эстин
эстин
есть
μου
му
му
моих?
θεός
фэОс
тхэОс
бог
ὃς
гОс
гОс
который
ἐξελεῖται
эксэлИтэ
эксэлЭйтай
избавит
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
μου
му
му
моих?
ἀποκριθέντες
апокрифЭнтэс
апокритхЭнтэс
Ответившие
καὶ
кЭ
кАй
И
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀπεκρίθησαν
апэкрИфисан
апэкрИтхэсан
ответили
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седрах,
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седрах,
Μισαχ
мисах
мисах
Мисах,
Μισαχ
мисах
мисах
Мисах,
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносору:
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносору:
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
Царь,
οὐ
у
у
Не
οὐ
у
у
не
χρείαν
хрИан
хрЭйан
нужду
ἔχομεν
Эхомэн
Эхомэн
имеем
χρείαν
хрИан
хрЭйан
нужду
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
ἔχομεν
Эхомэн
Эхомэн
имеем
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
τοῦ
тУ
тУ
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
ῥήματος
рИматос
рЭматос
слове
τῇ
тИ
тЭ
ἐπιταγῇ
эпитагИ
эпитагЭ
предписания
τούτου
тУту
тУту
этом
ταύτῃ
тАути
тАутэ
этого
ἀποκριθῆναί
апокрифИнЭ
апокритхЭнАй
ответить
ἀποκριθῆναί
апокрифИнЭ
апокритхЭнАй
ответить
σοι
си
сой
тебе,
σοι
си
сой
тебе.
ἔστι
Эсти
Эсти
Есть
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
γὰρ
гАр
гАр
ведь
γὰρ
гАр
гАр
ведь
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ᾧ
гО
гО
Которому
ἐν
эн
эн
на
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
οὐρανοῖς
уранИс
уранОйс
небесах
λατρεύομεν
латрЭуомэн
латрЭуомэн
служим
εἷς
гИс
гЭйс
один
δυνατὸς
динатОс
дюнатОс
способный
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐξελέσθαι
эксэлЭсфэ
эксэлЭстхай
изъять
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш
ὃν
гОн
гОн
Которого
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
φοβούμεθα
фовУмэфа
фобУмэтха
боимся,
ἐκ
эк
эк
из
ὅς
гОс
гОс
Который
τῆς
тИс
тЭс
ἐστι
эсти
эсти
есть
καμίνου
камИну
камИну
печи́
δυνατὸς
динатОс
дюнатОс
сильный
τοῦ
тУ
тУ
ἐξελέσθαι
эксэлЭсфэ
эксэлЭстхай
изъять
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
τῆς
тИс
тЭс
ἐκ
эк
эк
из
καιομένης
кэомЭнис
кайомЭнэс
горящей
τῆς
тИс
тЭс
καὶ
кЭ
кАй
и
καμίνου
камИну
камИну
печи́
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
τῶν
тОн
тОн
πυρός
пирОс
пюрОс
огня
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
твоих,
ἐκ
эк
эк
из
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
τῶν
тОн
тОн
ῥύσεται
рИсэтэ
рЮсэтай
избавит
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас,
σου
су
су
твоих,
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь,
ἐξελεῖται
эксэлИтэ
эксэлЭйтай
избавит
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас.
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐὰν
эАн
эАн
если
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
φανερόν
фанэрОн
фанэрОн
явное
μή
мИ
мЭ
не
σοι
си
сой
тебе
γνωστὸν
гностОн
гностОн
известное
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἔστω
Эсто
Эсто
пусть будет
ὅτι
гОти
гОти
что
σοι
си
сой
тебе
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь
τῷ
тО
тО
ὅτι
гОти
гОти
что
τοῖς
тИс
тОйс
εἰδώλῳ
идОло
эйдОло
идолу
θεοῖς
фэИс
тхэОйс
богам
σου
су
су
твоему
λατρεύομεν
латрЭуомэн
латрЭуомэн
служим
σου
су
су
твоим
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
οὐ
у
у
не
τῇ
тИ
тЭ
λατρεύομεν
латрЭуомэн
латрЭуомэн
служим
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
твоему
τῇ
тИ
тЭ
τῇ
тИ
тЭ
εἰκόνι
икОни
эйкОни
образу
τῇ
тИ
тЭ
χρυσῇ
хрисИ
хрюсЭ
золотому,
χρυσῇ
хрисИ
хрюсЭ
золотому
ἣν
гИн
гЭн
который
ἔστησας
Эстисас
Эстэсас
ты поставил,
ᾗ
гИ
гЭ
который
προσκυνοῦμεν
проскинУмэн
проскюнУмэн
поклоняемся.
ἔστησας
Эстисас
Эстэсас
ты поставил
οὐ
у
у
не
προσκυνοῦμεν
проскинУмэн
проскюнУмэн
поклоняемся.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
ἐπλήσθη
эплИсфи
эплЭстхэ
наполнился
ἐπλήσθη
эплИсфи
эплЭстхэ
наполнился
θυμοῦ
фимУ
тхюмУ
ярости
θυμοῦ
фимУ
тхюмУ
ярости
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
ἡ
ги
гэ
ὄψις
Опсис
Опсис
внешний вид
μορφὴ
морфИ
морфЭ
внешность
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἠλλοιώθη
иллиОфи
эллойОтхэ
изменился
ἠλλοιώθη
иллиОфи
эллойОтхэ
изменилась
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐπέταξε
эпЭтаксэ
эпЭтаксэ
приказал
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седраха,
καῆναι
каИнэ
каЭнай
разжечь
Μισαχ
мисах
мисах
Мисаха
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑπταπλασίως
гэптапласИос
гэптапласИос
в семь раз
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
παρ᾽
пар
пар
сверх
ἐκκαῦσαι
эккАусэ
эккаусай
Разожгите
ὃ
гО
гО
которого
ἔδει
Эди
Эдэй
надлежало
τὴν
тИн
тЭн
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
καῆναι
каИнэ
каЭнай
разжечь,
ἑπταπλασίως
гэптапласИос
гэптапласИос
в семь раз
ἕως
гЭос
гЭос
до
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
εἰς
ис
эйс
в
τέλος
тЭлос
тЭлос
конец
ἐκκαῇ
эккаИ
эккаЭ
разгорится
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчинам
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчинам
ἰσχυροτάτους
исхиротАтус
исхюротАтус
сильным
ἰσχυροὺς
исхирУс
исхюрУс
сильным
τῶν
тОн
тОн
ἰσχύι
исхИи
исхЮи
силой
ἐν
эн
эн
в
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
πεδήσαντας
пэдИсантас
пэдЭсантас
связав
τῇ
тИ
тЭ
τὸν
тОн
тОн
δυνάμει
динАми
дюнАмэй
силе
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седраха,
ἐπέταξε
эпЭтаксэ
эпЭтаксэ
приказал
Μισαχ
мисах
мисах
Мисаха
συμποδίσαντας
симподИсантас
сюмподИсантас
связавших
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седраха,
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
Μισαχ
мисах
мисах
Мисаха,
ἐμβαλεῖν
эмвалИн
эмбалЭйн
ввергнуть
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἐμβαλεῖν
эмвалИн
эмбалЭйн
ввергнуть
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
εἰς
ис
эйс
в
τοῦ
тУ
тУ
τὴν
тИн
тЭн
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
τὴν
тИн
тЭн
τοῦ
тУ
тУ
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
καιομένην
кэомЭнин
кайомЭнэн
горящую.
τὴν
тИн
тЭн
καιομένην
кэомЭнин
кайомЭнэн
горящего.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
те
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
те
συνεποδίσθησαν
синэподИсфисан
сюнэподИстхэсан
связанные
ἐπεδήθησαν
эпэдИфисан
эпэдЭтхэсан
связанные
σὺν
сИн
сЮн
с
ἔχοντες
Эхонтэс
Эхонтэс
имеющие
τοῖς
тИс
тОйс
τὰ
тА
тА
σαραβάροις
саравАрис
сарабАройс
кальсонами
ὑποδήματα
гиподИмата
гюподЭмата
сандалии
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τιάραις
тиАрэс
тиАрайс
тиарами
τὰς
тАс
тАс
τιάρας
тиАрас
тиАрас
тиары
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
περικνημῖσι
пэрикнимИси
пэрикнэмИси
наголенниках
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐνδύμασιν
эндИмасин
эндЮмасин
одеждах
τῶν
тОн
тОн
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
κεφαλῶν
кэфалОн
кэфалОн
головах
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐβλήθησαν
эвлИфисан
эблЭтхэсан
были брошены
σὺν
сИн
сЮн
с
εἰς
ис
эйс
в
τῷ
тО
тО
ἱματισμῷ
гиматисмО
гиматисмО
одеяниями
μέσον
мЭсон
мЭсон
середину
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τῆς
тИс
тЭс
καμίνου
камИну
камИну
печи́
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
ἐβλήθησαν
эвлИфисан
эблЭтхэсан
были брошены
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
εἰς
ис
эйс
в
τῆς
тИс
тЭс
τὴν
тИн
тЭн
καιομένης
кэомЭнис
кайомЭнэс
горящей.
κάμινον
кАминон
кАминон
печь.
ἐπειδὴ
эпидИ
эпэйдЭ
Так как
ἐπεὶ
эпИ
эпЭй
Поскольку
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
πρόσταγμα
прОстагма
прОстагма
повеление
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
ἤπειγεν
Ипигэн
Эпэйгэн
довлело
ὑπερίσχυεν
гипэрИсхиэн
гюпэрИсхюэн
преобладал
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
ἡ
ги
гэ
κάμινος
кАминос
кАминос
печь
κάμινος
кАминос
кАминос
печь
ἐξεκαύθη
эксэкАуфи
эксэкАутхэ
была разжена
ἐξεκαύθη
эксэкАуфи
эксэкАутхэ
была разожжена
ἐκ
эк
эк
из
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
более
περισσοῦ
пэриссУ
пэриссУ
чрезмерного
τὸ
тО
тО
которого
πρότερον
прОтэрон
прОтэрон
прежде
ἑπταπλασίως
гэптапласИос
гэптапласИос
в семь раз
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
οἱ
ги
гой
προχειρισθέντες
прохирисфЭнтэс
прохэйристхЭнтэс
прежде
συμποδίσαντες
симподИсантэс
сюмподИсантэс
связавшие
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
καὶ
кЭ
кАй
и
προσαγαγόντες
просагагОнтэс
просагагОнтэс
подведшие [к]
τῇ
тИ
тЭ
καμίνῳ
камИно
камИно
печи́
ἐνεβάλοσαν
энэвАлосан
энэбАлосан
бросили
εἰς
ис
эйс
в
αὐτήν
аутИн
аутЭн
неё
τοὺς
тУс
тУс
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
τρεῖς
трИс
трЭйс
трое
οὖν
Ун
Ун
итак
οὗτοι
гУти
гУтой
эти
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седрах,
τοὺς
тУс
тУс
Μισαχ
мисах
мисах
Мисах
συμποδίσαντας
симподИсантас
сюмподИсантас
связавших
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
περὶ
пэрИ
пэрИ
относительно
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
τὸν
тОн
тОн
ἔπεσον
Эпэсон
Эпэсон
пали
εἰς
ис
эйс
в
Αζαριαν
адзариан
адзариан
Азарии
μέσον
мЭсон
мЭсон
середину
ἐξελθοῦσα
эксэлфУса
эксэлтхУса
вышедшее
τῆς
тИс
тЭс
ἡ
ги
гэ
καμίνου
камИну
камИну
печи́
φλὸξ
флОкс
флОкс
пламя
τοῦ
тУ
тУ
ἐκ
эк
эк
из
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
τῆς
тИс
тЭс
καμίνου
камИну
камИну
печи́
τῆς
тИс
тЭс
ἐνεπύρισε
энэпИрисэ
энэпЮрисэ
сожгло
καιομένης
кэомЭнис
кайомЭнэс
горящей
πεπεδημένοι
пэпэдимЭни
пэпэдэмЭной
связанные
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέκτεινεν
апЭктинэн
апЭктэйнэн
умерли,
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
δὲ
дЭ
дЭ
же
συνετηρήθησαν
синэтирИфисан
сюнэтэрЭтхэсан
сохранились.
οὕτως
гУтос
гУтос
Так
καὶ
кЭ
кАй
и
περιεπάτουν
пэриэпАтун
пэриэпАтун
ходили
οὖν
Ун
Ун
итак
ἐν
эн
эн
в
προσηύξατο
просИуксато
просЭуксато
помолился
μέσῳ
мЭсо
мЭсо
середине
Ανανιας
ананиас
ананиас
Анания
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
Αζαριας
адзариас
адзариас
Азария
φλογὸς
флогОс
флогОс
пламени
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμνοῦντες
гимнУнтэс
гюмнУнтэс
прославляющие
Μισαηλ
мисаил
мисаэл
Мисаил
τὸν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
καὶ
кЭ
кАй
и
ὕμνησαν
гИмнисан
гЮмнэсан
прославили
εὐλογοῦντες
эулогУнтэс
эулогУнтэс
благословляющие
τῷ
тО
тО
τὸν
тОн
тОн
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Го́спода
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
προσέταξεν
просЭтаксэн
просЭтаксэн
приказал
ἐμβληθῆναι
эмвлифИнэ
эмблэтхЭнай
бросить
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
κάμινον
кАминон
кАминон
печь,
στὰς
стАс
стАс
остановившийся
καὶ
кЭ
кАй
и
δὲ
дЭ
дЭ
же
συστὰς
систАс
сюстАс
став с [ними]
Αζαριας
адзариас
адзариас
Азария
Αζαριας
адзариас
адзариас
Азария
προσηύξατο
просИуксато
просЭуксато
помолился
προσηύξατο
просИуксато
просЭуксато
помолился
οὕτως
гУтос
гУтос
так
οὕτως
гУтос
гУтос
так
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνοίξας
анИксас
анОйксас
открывший
ἀνοίξας
анИксас
анОйксас
открывший
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
στόμα
стОма
стОма
рот
στόμα
стОма
стОма
уста
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐξωμολογεῖτο
эксомологИто
эксомологЭйто
признавался в любви
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
μέσῳ
мЭсо
мЭсо
середине
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
τοῦ
тУ
тУ
ἄμα
гАма
гАма
с
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
τοῖς
тИс
тОйс
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
συνεταίροις
синэтЭрис
сюнэтАйройс
сотоварищами
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐν
эн
эн
в
μέσῳ
мЭсо
мЭсо
середине
τῷ
тО
тО
πυρὶ
пирИ
пюрИ
огня
ὑποκαιομένης
гипокэомЭнис
гюпокайомЭнэс
разжигаемой
τῆς
тИс
тЭс
καμίνου
камИну
камИну
печи́
ὑπὸ
гипО
гюпО
через
τῶν
тОн
тОн
Χαλδαίων
халдЭон
халдАйон
халдеев
σφόδρα
сфОдра
сфОдра
очень
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
они сказали:
εὐλογητὸς
эулогитОс
эулогэтОс
Благословен
εὐλογητὸς
эулогитОс
эулогэтОс
Благословен
εἶ
И
Эй
есть
εἶ
И
Эй
есть
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господь
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господь
ὁ
го
го
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
αἰνετὸν
энэтОн
айнэтОн
достойное похвалы
αἰνετός
энэтОс
айнэтОс
похвальный
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
δεδοξασμένον
дэдоксасмЭнон
дэдоксасмЭнон
прославленное
δεδοξασμένον
дэдоксасмЭнон
дэдоксасмЭнон
прославленное
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ὄνομά
ОномА
ОномА
имя
ὄνομά
ОномА
ОномА
имя
σου
су
су
Твоё
σου
су
су
Твоё
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὅτι
гОти
гОти
потому что
δίκαιος
дИкэос
дИкайос
праведный
δίκαιος
дИкэос
дИкайос
праведный
εἶ
И
Эй
Ты есть
εἶ
И
Эй
Ты есть
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всех [дел]
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всех [дел]
οἷς
гИс
гОйс
которые
οἷς
гИс
гОйс
которые
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
Ты сделал
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
Ты сделал
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
все
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
ἔργα
Эрга
Эрга
дела́
ἔργα
Эрга
Эрга
дела́
σου
су
су
Твои
σου
су
су
Твои
ἀληθινά
алифинА
алэтхинА
истинные
ἀληθινά
алифинА
алэтхинА
истинные
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐθεῖαι
эуфИэ
эутхЭйай
прямые
αἱ
гэ
гай
αἱ
гэ
гай
ὁδοί
годИ
годОй
пути
ὁδοί
годИ
годОй
пути
σου
су
су
Твои
σου
су
су
Твои
εὐθεῖαι
эуфИэ
эутхЭйай
прямые
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
αἱ
гэ
гай
αἱ
гэ
гай
κρίσεις
крИсис
крИсэйс
суды
κρίσεις
крИсис
крИсэйс
суды
σου
су
су
Твои
σου
су
су
Твои
ἀλήθεια
алИфиа
алЭтхэйа
истина
ἀληθιναί
алифинЭ
алэтхинАй
истинны,
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
κρίματα
крИмата
крИмата
суды
κρίματα
крИмата
крИмата
суды
ἀληθείας
алифИас
алэтхЭйас
истины
ἀληθείας
алифИас
алэтхЭйас
истины
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
Ты сделал
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
Ты сделал
κατὰ
катА
катА
согласно
κατὰ
катА
катА
согласно
πάντα
пАнта
пАнта
всем [делам]
πάντα
пАнта
пАнта
всем [делам]
ἃ
гА
гА
которые
ἃ
гА
гА
которые
ἐπήγαγες
эпИгагэс
эпЭгагэс
Ты навёл
ἐπήγαγες
эпИгагэс
эпЭгагэс
Ты навёл
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
[на] нас
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
[на] нас
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
πόλιν
пОлин
пОлин
город
πόλιν
пОлин
пОлин
город
τὴν
тИн
тЭн
σου
су
су
Твой
ἁγίαν
гагИан
гагИан
святой
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
ἁγίαν
гагИан
гагИан
святой
τῶν
тОн
тОн
τὴν
тИн
тЭн
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
τῶν
тОн
тОн
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ὅτι
гОти
гОти
потому что
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалим
ἐν
эн
эн
в
διότι
диОти
диОти
потому что
ἀληθείᾳ
алифИа
алэтхЭйа
истине
ἐν
эн
эн
в
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀληθείᾳ
алифИа
алэтхЭйа
истине
καὶ
кЭ
кАй
и
κρίσει
крИси
крИсэй
суде
ἐπήγαγες
эпИгагэс
эпЭгагэс
Ты навёл
κρίσει
крИси
крИсэй
суде
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
Ты сделал
ταῦτα
тАута
таута
это
πάντα
пАнта
пАнта
всё
διὰ
диА
диА
через
ταῦτα
тАута
таута
это
τὰς
тАс
тАс
διὰ
диА
диА
через
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехи
τὰς
тАс
тАс
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наши
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехи
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наши,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἡμάρτομεν
гимАртомэн
гэмАртомэн
согрешили мы
ἡμάρτομεν
гимАртомэн
гэмАртомэн
согрешили мы
ἐν
эн
эн
во
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠνομήσαμεν
иномИсамэн
эномЭсамэн
поступили беззаконно
πᾶσι
пАси
пАси
всём
ἀποστῆναι
апостИнэ
апостЭнай
отступившие
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
ἠνομήσαμεν
иномИсамэн
эномЭсамэн
поступили беззаконно
σοῦ
сУ
сУ
Тебя
ἀποστῆναι
апостИнэ
апостЭнай
отступившие
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
ἐξημάρτομεν
эксимАртомэн
эксэмАртомэн
прегрешение сделали
σοῦ
сУ
сУ
Тебя
ἐν
эн
эн
во
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξημάρτομεν
эксимАртомэн
эксэмАртомэн
прегрешение сделали
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всём
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
во
τῶν
тОн
тОн
πᾶσι
пАси
пАси
всём
ἐντολῶν
энтолОн
энтолОн
заповедей
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
твоих
τῶν
тОн
тОн
οὐκ
ук
ук
не
ἐντολῶν
энтолОн
энтолОн
заповедей
ἠκούσαμεν
икУсамэн
экУсамэн
мы услышали
τοῦ
тУ
тУ
νόμου
нОму
нОму
Закона
σου
су
су
Твоего
οὐχ
ух
ух
не
ὑπηκούσαμεν
гипикУсамэн
гюпэкУсамэн
мы послушали,
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
συνετηρήσαμεν
синэтирИсамэн
сюнэтэрЭсамэн
соблюли
συνετηρήσαμεν
синэтирИсамэн
сюнэтэрЭсамэн
соблюли
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
ἐποιήσαμεν
эпиИсамэн
эпойЭсамэн
мы сделали
ἐποιήσαμεν
эпиИсамэн
эпойЭсамэн
мы сделали
καθὼς
кафОс
катхОс
как
καθὼς
кафОс
катхОс
как
ἐνετείλω
энэтИло
энэтЭйло
повелел
ἐνετείλω
энэтИло
энэтЭйло
повелел
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
εὖ
Эу
Эу
хорошо
εὖ
Эу
Эу
хорошо
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
сделалось,
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
сделалось
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
νῦν
нИн
нЮн
теперь
πάντα
пАнта
пАнта
всё
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἐπήγαγες
эпИгагэс
эпЭгагэс
Ты навёл
ἐπήγαγες
эпИгагэс
эпЭгагэс
Ты навёл
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
Ты сделал
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
Ты сделал
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
ἀληθινῇ
алифинИ
алэтхинЭ
истинном
ἀληθινῇ
алифинИ
алэтхинЭ
истинном
κρίσει
крИси
крИсэй
суде
κρίσει
крИси
крИсэй
суде
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
Ты сделал
ἐποίησας
эпИисас
эпОйэсас
Ты сделал.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
παρέδωκας
парЭдокас
парЭдокас
передал
παρέδωκας
парЭдокас
парЭдокас
передал
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
в
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
ἐχθρῶν
эхфрОн
эхтхрОн
врагов
ἐχθρῶν
эхфрОн
эхтхрОн
врагов
ἀνόμων
анОмон
анОмон
беззаконных
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἐχθίστων
эхфИстон
эхтхИстон
ненавистных
ἀνόμων
анОмон
анОмон
беззаконных
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποστατῶν
апостатОн
апостатОн
отступников
ἐχθίστων
эхфИстон
эхтхИстон
ненавистных
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
ἀποστατῶν
апостатОн
апостатОн
отступников
ἀδίκῳ
адИко
адИко
неправедному
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю
πονηροτάτῳ
пониротАто
понэротАто
злому
ἀδίκῳ
адИко
адИко
неправедному
παρὰ
парА
парА
сверх
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякого
πονηροτάτῳ
пониротАто
понэротАто
злому
παρὰ
парА
парА
сверх
τὴν
тИн
тЭн
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякого
γῆν
гИн
гЭн
земли́.
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
земли́
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
νῦν
нИн
нЮн
теперь
νῦν
нИн
нЮн
теперь
οὐκ
ук
ук
не
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
ἀνοῖξαι
анИксэ
анОйксай
открыть
ἀνοῖξαι
анИксэ
анОйксай
открыть
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
στόμα
стОма
стОма
рот
στόμα
стОма
стОма
рот,
αἰσχύνη
эсхИни
айсхЮнэ
позор
αἰσχύνη
эсхИни
айсхЮнэ
позор
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὄνειδος
Онидос
Онэйдос
поношение
ὄνειδος
Онидос
Онэйдос
поношение
ἐγενήθη
эгэнИфи
эгэнЭтхэ
сделалось
ἐγενήθη
эгэнИфи
эгэнЭтхэ
сделалось
τοῖς
тИс
тОйс
τοῖς
тИс
тОйс
δούλοις
дУлис
дУлойс
рабам
δούλοις
дУлис
дУлойс
рабам
σου
су
су
Твоим
σου
су
су
Твоим
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
τοῖς
тИс
тОйс
σεβομένοις
сэвомЭнис
сэбомЭнойс
почитающим
σεβομένοις
сэвомЭнис
сэбомЭнойс
почитающим
σε
сэ
сэ
Тебя.
σε
сэ
сэ
Тебя.
μὴ
мИ
мЭ
Не
μὴ
мИ
мЭ
Не
παραδῷς
парадОс
парадОс
передай
δὴ
дИ
дЭ
поэтому
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
παραδῷς
парадОс
парадОс
передай
εἰς
ис
эйс
в
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
τέλος
тЭлос
тЭлос
конец
εἰς
ис
эйс
в
διὰ
диА
диА
через
τέλος
тЭлос
тЭлос
конец
τὸ
тО
тО
διὰ
диА
диА
из-за
ὄνομά
ОномА
ОномА
имя
τὸ
тО
тО
σου
су
су
Твоё
ὄνομά
ОномА
ОномА
имени
καὶ
кЭ
кАй
и
σου
су
су
Твоего
μὴ
мИ
мЭ
не
καὶ
кЭ
кАй
и
διασκεδάσῃς
диаскэдАсис
диаскэдАсэс
уничтожь
μὴ
мИ
мЭ
не
σου
су
су
Твой
διασκεδάσῃς
диаскэдАсис
диаскэдАсэс
уничтожь
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
διαθήκην
диафИкин
диатхЭкэн
Завет,
διαθήκην
диафИкин
диатхЭкэн
Завет
σου
су
су
твой
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀποστήσῃς
апостИсис
апостЭсэс
отними
ἀποστήσῃς
апостИсис
апостЭсэс
отними
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ἔλεός
ЭлэОс
ЭлэОс
милость
ἔλεός
ЭлэОс
ЭлэОс
милость
σου
су
су
Твою
σου
су
су
Твою
ἀφ᾽
аф
аф
от
ἀφ᾽
аф
аф
от
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
δι᾽
ди
ди
из-за
διὰ
диА
диА
из-за
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраама
Αβρααμ
авраам
абраам
Авраама
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
ἠγαπημένον
игапимЭнон
эгапэмЭнон
возлюбленного
ἠγαπημένον
игапимЭнон
эгапэмЭнон
возлюбленного
ὑπὸ
гипО
гюпО
от
ὑπὸ
гипО
гюпО
у
σοῦ
сУ
сУ
Тебя
σοῦ
сУ
сУ
Тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
διὰ
диА
диА
из-за
διὰ
диА
диА
через
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
Ισαακ
исаак
исаак
Исаака
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
δοῦλόν
дУлОн
дУлОн
раба
δοῦλόν
дУлОн
дУлОн
раба
σου
су
су
Твоего
σου
су
су
Твоего
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
ἄγιόν
гАгиОн
гАгиОн
святого
ἄγιόν
гАгиОн
гАгиОн
святого
σου
су
су
Твоего
σου
су
су
Твоего
οἷς
гИс
гОйс
которым
ὡς
гос
гос
как
ἐλάλησας
элАлисас
элАлэсас
Ты сказал
ἐλάλησας
элАлисас
элАлэсас
Ты сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
λέγων
лЭгон
лЭгон
говоря
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
πληθῦναι
плифИнэ
плэтхЮнай
умножить
πληθῦναι
плифИнэ
плэтхЮнай
умножить
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
σπέρμα
спЭрма
спЭрма
семя
σπέρμα
спЭрма
спЭрма
семя
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ὡς
гос
гос
как
ὡς
гос
гос
как
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
ἄστρα
Астра
Астра
звёзды
ἄστρα
Астра
Астра
звёзды
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡς
гос
гос
как
ὡς
гос
гос
как
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
ἄμμον
Аммон
Аммон
песок
ἄμμον
Аммон
Аммон
песок
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
παρὰ
парА
парА
у
παρὰ
парА
парА
у
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
χεῖλος
хИлос
хЭйлос
бе́рега
χεῖλος
хИлос
хЭйлос
бе́рега
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
θαλάσσης
фалАссис
тхалАссэс
мо́ря
θαλάσσης
фалАссис
тхалАссэс
мо́ря.
ὅτι
гОти
гОти
Потому что,
ὅτι
гОти
гОти
потому что,
δέσποτα
дЭспота
дЭспота
Владыка,
δέσποτα
дЭспота
дЭспота
Владыка,
ἐσμικρύνθημεν
эсмикрИнфимэн
эсмикрЮнтхэмэн
умалились
ἐσμικρύνθημεν
эсмикрИнфимэн
эсмикрЮнтхэмэн
умалились
παρὰ
парА
парА
сверх
παρὰ
парА
парА
сверх
πάντα
пАнта
пАнта
всех
πάντα
пАнта
пАнта
всех
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
народов
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
народов
καί
кЭ
кАй
и
καί
кЭ
кАй
и
ἐσμεν
эсмэн
эсмэн
мы есть
ἐσμεν
эсмэн
эсмэн
мы есть
ταπεινοὶ
тапинИ
тапэйнОй
смиренные
ταπεινοὶ
тапинИ
тапэйнОй
смиренные
ἐν
эн
эн
на
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
τῇ
тИ
тЭ
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
земле
γῇ
гИ
гЭ
земле
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
διὰ
диА
диА
через
διὰ
диА
диА
через
τὰς
тАс
тАс
τὰς
тАс
тАс
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехи
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехи
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наши,
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наши
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ἐν
эн
эн
во
ἐν
эн
эн
во
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
καιρῷ
кэрО
кайрО
время
καιρῷ
кэрО
кайрО
время
τούτῳ
тУто
тУто
это
τούτῳ
тУто
тУто
это
ἄρχων
Архон
Архон
начальник
ἄρχων
Архон
Архон
начальник
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
προφήτης
профИтис
профЭтэс
пророк
προφήτης
профИтис
профЭтэс
пророк
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡγούμενος
гигУмэнос
гэгУмэнос
водительствующий
ἡγούμενος
гигУмэнос
гэгУмэнос
начальствующий
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
ὁλοκαύτωσις
голокАутосис
голокАутосис
всесожжение
ὁλοκαύτωσις
голокАутосис
голокАутосис
всесожжение
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
θυσία
фисИа
тхюсИа
жертва
θυσία
фисИа
тхюсИа
жертва
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
προσφορὰ
просфорА
просфорА
приношение
προσφορὰ
просфорА
просфорА
приношение
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
θυμίαμα
фимИама
тхюмИама
фимиам
θυμίαμα
фимИама
тхюмИама
фимиам
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
οὐ
у
у
не
τόπος
тОпос
тОпос
место
τόπος
тОпос
тОпос
ме́ста
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
καρπῶσαι
карпОсэ
карпОсай
использовать
καρπῶσαι
карпОсэ
карпОсай
использовать
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
ἐνώπιόν
энОпиОн
энОпиОн
перед
σου
су
су
Тобой
σου
су
су
Тобой
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
εὑρεῖν
гэурИн
гэурЭйн
найти
εὑρεῖν
гэурИн
гэурЭйн
найти
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость.
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἀλλ᾽
алл
алл
Но
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
ψυχῇ
психИ
псюхЭ
душе́
ψυχῇ
психИ
псюхЭ
душе́
συντετριμμένῃ
синтэтриммЭни
сюнтэтриммЭнэ
сокрушённой
συντετριμμένῃ
синтэтриммЭни
сюнтэтриммЭнэ
сокрушённой
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
πνεύματι
пнЭумати
пнЭумати
духе
πνεύματι
пнЭумати
пнЭумати
духе
ταπεινώσεως
тапинОсэос
тапэйнОсэос
низости
τεταπεινωμένῳ
тэтапиномЭно
тэтапэйномЭно
униженном
προσδεχθείημεν
просдэхфИимэн
просдэхтхЭйэмэн
будем приняты
προσδεχθείημεν
просдэхфИимэн
просдэхтхЭйэмэн
будем приняты
ὡς
гос
гос
как
ὡς
гос
гос
как
ἐν
эн
эн
во
ἐν
эн
эн
во
ὁλοκαυτώμασι
голокаутОмаси
голокаутОмаси
всесожжении
ὁλοκαυτώμασιν
голокаутОмасин
голокаутОмасин
всесожжениях
κριῶν
криОн
криОн
баранов
κριῶν
криОн
криОн
баранов
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ταύρων
тАурон
тАурон
быков
ταύρων
тАурон
тАурон
быков
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡς
гос
гос
как
ὡς
гос
гос
как
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
μυριάσιν
мириАсин
мюриАсин
десятках тысяч
μυριάσιν
мириАсин
мюриАсин
десятках тысяч
ἀρνῶν
арнОн
арнОн
овец
ἀρνῶν
арнОн
арнОн
овец
πιόνων
пиОнон
пиОнон
крепких.
πιόνων
пиОнон
пиОнон
крепких
οὕτως
гУтос
гУтос
так
οὕτω
гУто
гУто
Так
γενέσθω
гэнЭсфо
гэнЭстхо
пусть сделается
γενέσθω
гэнЭсфо
гэнЭстхо
пусть сделается
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наша
θυσία
фисИа
тхюсИа
жертва
ἡ
ги
гэ
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наша
θυσία
фисИа
тхюсИа
жертва
ἐνώπιόν
энОпиОн
энОпиОн
перед
σου
су
су
Тобой
ἐνώπιόν
энОпиОн
энОпиОн
перед
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
σου
су
су
Тобой
καὶ
кЭ
кАй
и
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
ἐκτελέσαι
эктэлЭсэ
эктэлЭсай
совершится
καὶ
кЭ
кАй
и
ὄπισθέν
ОписфЭн
ОпистхЭн
за
ἐξιλάσαι
эксилАсэ
эксилАсай
умилостивись
ὄπισθέν
ОписфЭн
ОпистхЭн
за
σου
су
су
Тобой
σου
су
су
Твоих
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὐκ
ук
ук
не
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
οὐκ
ук
ук
не
αἰσχύνη
эсхИни
айсхЮнэ
позор
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
τοῖς
тИс
тОйс
αἰσχύνη
эсхИни
айсхЮнэ
позор
πεποιθόσιν
пэпифОсин
пэпойтхОсин
полагающимся
τοῖς
тИс
тОйс
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πεποιθόσιν
пэпифОсин
пэпойтхОсин
полагающимся
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
σοί
сИ
сОй
Тебя.
σοί
сИ
сОй
Тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
τελειώσαι
тэлиОсэ
тэлэйОсай
сделаешь совершенными
ὄπισθέν
ОписфЭн
ОпистхЭн
позади
σου
су
су
твоих
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
νῦν
нИн
нЮн
теперь
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ἐξακολουθοῦμεν
эксаколуфУмэн
эксаколутхУмэн
следуем
ἐξακολουθοῦμεν
эксаколуфУмэн
эксаколутхУмэн
следуем
ἐν
эн
эн
ἐν
эн
эн
во
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всем
ὅλῃ
гОли
гОлэ
всём
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердцем
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердце
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
φοβούμεθά
фовУмэфА
фобУмэтхА
боимся
φοβούμεθά
фовУмэфА
фобУмэтхА
боимся
σε
сэ
сэ
Тебя
σε
сэ
сэ
Тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ζητοῦμεν
дзитУмэн
дзэтУмэн
ищем
ζητοῦμεν
дзитУмэн
дзэтУмэн
ищем
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
πρόσωπόν
прОсопОн
прОсопОн
лицо
πρόσωπόν
прОсопОн
прОсопОн
лицо
σου
су
су
Твоё
σου
су
су
Твоё,
μὴ
мИ
мЭ
не
μὴ
мИ
мЭ
не
καταισχύνῃς
катэсхИнис
катайсхЮнэс
посрами
καταισχύνῃς
катэсхИнис
катайсхЮнэс
посрами
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ποίησον
пИисон
пОйэсон
сделай
ποίησον
пИисон
пОйэсон
сделай
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
μεθ᾽
мэф
мэтх
с
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нами
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нам
κατὰ
катА
катА
по
κατὰ
катА
катА
по
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
ἐπιείκειάν
эпиИкиАн
эпиЭйкэйАн
снисходительности
ἐπιείκειάν
эпиИкиАн
эпиЭйкэйАн
снисходительности
σου
су
су
Твоей
σου
су
су
Твоей
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
κατὰ
катА
катА
по
κατὰ
катА
катА
по
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
множеству
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
множеству
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
ἐλέους
элЭус
элЭус
милости
ἐλέους
элЭус
элЭус
милости
σου
су
су
Твоей
σου
су
су
Твоей
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξελοῦ
эксэлУ
эксэлУ
избавь
ἐξελοῦ
эксэлУ
эксэлУ
избавь
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
κατὰ
катА
катА
согласно
κατὰ
катА
катА
согласно
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
θαυμάσιά
фаумАсиА
тхаумАсиА
чудесам
θαυμάσιά
фаумАсиА
тхаумАсиА
чудесам
σου
су
су
Твоим
σου
су
су
Твоим
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
δὸς
дОс
дОс
дай
δὸς
дОс
дОс
дай
δόξαν
дОксан
дОксан
славу
δόξαν
дОксан
дОксан
славу
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
ὀνόματί
онОматИ
онОматИ
имени
ὀνόματί
онОматИ
онОматИ
имени
σου
су
су
Твоего,
σου
су
су
Твоего,
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи,
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господи.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐντραπείησαν
энтрапИисан
энтрапЭйэсан
посрамятся
ἐντραπείησαν
энтрапИисан
энтрапЭйэсан
посрамятся
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
ἐνδεικνύμενοι
эндикнИмэни
эндэйкнЮмэной
выказывающие
ἐνδεικνύμενοι
эндикнИмэни
эндэйкнЮмэной
выказывающие
τοῖς
тИс
тОйс
τοῖς
тИс
тОйс
δούλοις
дУлис
дУлойс
рабам
δούλοις
дУлис
дУлойс
рабам
σου
су
су
Твоим
σου
су
су
твоим
κακὰ
какА
какА
зло
κακὰ
какА
какА
зло
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
καταισχυνθείησαν
катэсхинфИисан
катайсхюнтхЭйэсан
постыдятся
καταισχυνθείησαν
катэсхинфИисан
катайсхюнтхЭйэсан
постыдятся
ἀπὸ
апО
апО
от
ἀπὸ
апО
апО
от
πάσης
пАсис
пАсэс
всякой
πάσης
пАсис
пАсэс
всякой
δυναστείας
династИас
дюнастЭйас
силы
δυνάμεως
динАмэос
дюнАмэос
власти
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
δυναστείας
династИас
дюнастЭйас
силы
ἡ
ги
гэ
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰσχὺς
исхИс
исхЮс
могущество
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἡ
ги
гэ
συντριβείη
синтривИи
сюнтрибЭйэ
сокрушится.
ἰσχὺς
исхИс
исхЮс
могущество
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
συντριβείη
синтривИи
сюнтрибЭйэ
сокрушится
γνώτωσαν
гнОтосан
гнОтосан
[Да] познают
γνώτωσαν
гнОтосан
гнОтосан
[да] познают
ὅτι
гОти
гОти
что
ὅτι
гОти
гОти
что
σὺ
сИ
сЮ
Ты
σὺ
сИ
сЮ
Ты
εἶ
И
Эй
есть
εἶ
И
Эй
есть
μόνος
мОнос
мОнос
один
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὁ
го
го
μόνος
мОнос
мОнос
один
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔνδοξος
Эндоксос
Эндоксос
славный
ἔνδοξος
Эндоксос
Эндоксос
славный
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἐφ᾽
эф
эф
на
ὅλην
гОлин
гОлэн
всей
ὅλην
гОлин
гОлэн
всей
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
οἰκουμένην
икумЭнин
ойкумЭнэн
обитаемой [земле].
οἰκουμένην
икумЭнин
ойкумЭнэн
обитаемой [земле].
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐ
у
у
не
οὐ
у
у
не
διέλειπον
диЭлипон
диЭлэйпон
переставали
διέλιπον
диЭлипон
диЭлипон
переставали
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
ἐμβαλόντες
эмвалОнтэс
эмбалОнтэс
бросившие
ἐμβάλλοντες
эмвАллонтэс
эмбАллонтэс
бросившие
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ὑπηρέται
гипирЭтэ
гюпэрЭтай
служители
ὑπηρέται
гипирЭтэ
гюпэрЭтай
служители
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καίοντες
кЭонтэс
кАйонтэс
жечь
καίοντες
кЭонтэс
кАйонтэс
жечь
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
νάφθαν
нАффан
нАфтхан
нефтью
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡνίκα
гинИка
гэнИка
когда
πίσσαν
пИссан
пИссан
смолой
ἐνεβάλοσαν
энэвАлосан
энэбАлосан
бросили
τοὺς
тУс
тУс
καὶ
кЭ
кАй
и
τρεῖς
трИс
трЭйс
трёх
στιππύον
стиппИон
стиппЮон
углём
εἰς
ис
эйс
в
καὶ
кЭ
кАй
и
κληματίδα
климатИда
клэматИда
хворостом.
ἄπαξ
гАпакс
гАпакс
один раз
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
κάμινος
кАминос
кАминос
печь
ἦν
Ин
Эн
была
διάπυρος
диАпирос
диАпюрос
пылающая
κατὰ
катА
катА
τὴν
тИн
тЭн
θερμασίαν
фэрмасИан
тхэрмасИан
жаром
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἑπταπλασίως
гэптапласИос
гэптапласИос
в семь раз
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
они
ἐνεβάλοσαν
энэвАлосан
энэбАлосан
бросили
οἱ
ги
гой
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
ἐμβάλλοντες
эмвАллонтэс
эмбАллонтэс
бросившие
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἦσαν
Исан
Эсан
были
ὑπεράνω
гипэрАно
гюпэрАно
наверху
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их,
οἱ
ги
гой
которые
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὑπέκαιον
гипЭкэон
гюпЭкайон
разжигающие
ὑποκάτωθεν
гипокАтофэн
гюпокАтотхэн
под
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ними
νάφθαν
нАффан
нАфтхан
нефтью
καὶ
кЭ
кАй
и
στιππύον
стиппИон
стиппЮон
углём
καὶ
кЭ
кАй
и
πίσσαν
пИссан
пИссан
смолой
καὶ
кЭ
кАй
и
κληματίδα
климатИда
клэматИда
хворостом
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
и
διεχεῖτο
диэхИто
диэхЭйто
распространялось
διεχεῖτο
диэхИто
диэхЭйто
распространялось
ἡ
ги
гэ
ἡ
ги
гэ
φλὸξ
флОкс
флОкс
пламя
φλὸξ
флОкс
флОкс
пламя
ἐπάνω
эпАно
эпАно
наверху
ἐπάνω
эпАно
эпАно
наверху
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
καμίνου
камИну
камИну
печи́
καμίνου
камИну
камИну
печи́
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πήχεις
пИхис
пЭхэйс
локтей
πήχεις
пИхис
пЭхэйс
локтей
τεσσαράκοντα
тэссарАконта
тэссарАконта
сорок
τεσσαράκοντα
тэссарАконта
тэссарАконта
сорок
ἐννέα
эннЭа
эннЭа
девять
ἐννέα
эннЭа
эннЭа
девять,
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
διεξώδευσε
диэксОдэусэ
диэксОдэусэ
прошло
διώδευσεν
диОдэусэн
диОдэусэн
прошло
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνεπύρισεν
энэпИрисэн
энэпЮрисэн
пожгло
ἐνεπύρισεν
энэпИрисэн
энэпЮрисэн
пожгло
οὓς
гУс
гУс
которых
οὓς
гУс
гУс
которых
εὗρεν
гЭурэн
гэурэн
нашло
εὗρε
гЭурэ
гэурэ
нашло
περὶ
пэрИ
пэрИ
вокруг
περὶ
пэрИ
пэрИ
вокруг
τὴν
тИн
тЭн
τὴν
тИн
тЭн
κάμινον
кАминон
кАминон
печи́
κάμινον
кАминон
кАминон
печи́
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
Χαλδαίων
халдЭон
халдАйон
халдеев.
Χαλδαίων
халдЭон
халдАйон
халдеев.
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
Ангел
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
δὲ
дЭ
дЭ
Же
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἄγγελος
Ангэлос
Ангэлос
ангел
συγκατέβη
синкатЭви
сюнкатЭбэ
сошёл
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
συγκατέβη
синкатЭви
сюнкатЭбэ
сошёл
ἄμα
гАма
гАма
вместе
ἄμα
гАма
гАма
с
τοῖς
тИс
тОйс
[с] которыми
περὶ
пэрИ
пэрИ
вокруг
τοῖς
тИс
тОйс
которыми
τὸν
тОн
тОн
περὶ
пэрИ
пэрИ
вокруг
Αζαριαν
адзариан
адзариан
Азарии
τὸν
тОн
тОн
εἰς
ис
эйс
в
Αζαριαν
адзариан
адзариан
Азарии
τὴν
тИн
тЭн
εἰς
ис
эйс
в
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
τὴν
тИн
тЭн
κάμινον
кАминон
кАминон
печь
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξετίναξε
эксэтИнаксэ
эксэтИнаксэ
выбил
τὴν
тИн
тЭн
ἐξετίναξεν
эксэтИнаксэн
эксэтИнаксэн
отряс
φλόγα
флОга
флОга
пламя
τὴν
тИн
тЭн
τοῦ
тУ
тУ
φλόγα
флОга
флОга
пламя
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
τοῦ
тУ
тУ
ἐκ
эк
эк
из
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
τῆς
тИс
тЭс
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
καμίνου
камИну
камИну
печи́
καμίνου
камИну
камИну
печи́
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐποίησε
эпИисэ
эпОйэсэ
сделал
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
μέσον
мЭсон
мЭсон
середину
μέσον
мЭсон
мЭсон
середину
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
καμίνου
камИну
камИну
печи́
καμίνου
камИну
камИну
печи́
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
ὡς
гос
гос
как
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
дыхание
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
дыхание
δρόσου
дрОсу
дрОсу
росы́
δρόσου
дрОсу
дрОсу
росы́
διασυρίζον
диасирИдзон
диасюрИдзон
шумящее
διασυρίζον
диасирИдзон
диасюрИдзон
шумящее
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐχ
ух
ух
не
οὐχ
ух
ух
не
ἥψατο
гИпсато
гЭпсато
коснулся
ἥψατο
гИпсато
гЭпсато
коснулся
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καθόλου
кафОлу
катхОлу
совсем
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
καθόλου
кафОлу
катхОлу
совсем
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
τὸ
тО
тО
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
οὐκ
ук
ук
не
ἐλύπησε
элИписэ
элЮпэсэ
обеспокоил
ἐλύπησεν
элИписэн
элЮпэсэн
обеспокоил
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
οὐ
у
у
не
παρηνώχλησεν
паринОхлисэн
парэнОхлэсэн
отяготил
παρηνώχλησεν
паринОхлисэн
парэнОхлэсэн
отяготил
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
их.
αὐτούς
аутУс
аутУс
их.
ἀναλαβόντες
аналавОнтэс
аналабОнтэс
Воспринявшие
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
же
τρεῖς
трИс
трЭйс
трое
οἱ
ги
гой
ὡς
гос
гос
как
τρεῖς
трИс
трЭйс
трое
ἐξ
экс
экс
из
ὡς
гос
гос
как
ἑνὸς
гэнОс
гэнОс
одним
ἐξ
экс
экс
из
στόματος
стОматос
стОматос
ртом
ἑνὸς
гэнОс
гэнОс
одного
στόματος
стОматос
стОматос
рта
ὕμνουν
гИмнун
гЮмнун
воспевали
ὕμνουν
гИмнун
гЮмнун
воспевали
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδόξαζον
эдОксадзон
эдОксадзон
славили
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδόξαζον
эдОксадзон
эдОксадзон
славили
εὐλόγουν
эулОгун
эулОгун
благословляли
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
εὐλόγουν
эулОгун
эулОгун
благословляли
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ἐξύψουν
эксИпсун
эксЮпсун
превозносили
τὸν
тОн
тОн
τῇ
тИ
тЭ
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
καμίνῳ
камИно
камИно
печи́
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
καμίνῳ
камИно
камИно
печи́
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
εὐλογητὸς
эулогитОс
эулогэтОс
Благословен
εὐλογητὸς
эулогитОс
эулогэтОс
Благословен
εἶ
И
Эй
есть
εἶ
И
Эй
есть
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господь
κύριε
кИриэ
кЮриэ
Господь
ὁ
го
го
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
αἰνετὸς
энэтОс
айнэтОс
похвальный
αἰνετὸς
энэтОс
айнэтОс
похвальный
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψούμενος
гипэрипсУмэнос
гюпэрюпсУмэнос
превознесённый
ὑπερυψούμενος
гипэрипсУмэнос
гюпэрюпсУмэнос
превознесённый
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
во
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́
αἰῶνας
эОнас
айОнас
веки
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐλογημένον
эулогимЭнон
эулогэмЭнон
благословенно
εὐλογημένον
эулогимЭнон
эулогэмЭнон
благословенно
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
δόξης
дОксис
дОксэс
славы
δόξης
дОксис
дОксэс
славы
σου
су
су
Твоей
σου
су
су
Твоей
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ἄγιον
гАгион
гАгион
святое
ἄγιον
гАгион
гАгион
святое
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπεραινετὸν
гипэрэнэтОн
гюпэрайнэтОн
многохвальное
ὑπεραινετὸν
гипэрэнэтОн
гюпэрайнэтОн
многохвальное
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψωμένον
гипэрипсомЭнон
гюпэрюпсомЭнон
превознесённое
ὑπερυψούμενον
гипэрипсУмэнон
гюпэрюпсУмэнон
превозносимое
εἰς
ис
эйс
во
εἰς
ис
эйс
на
πάντας
пАнтас
пАнтас
все
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογημένος
эулогимЭнос
эулогэмЭнос
Благословен
εὐλογημένος
эулогимЭнос
эулогэмЭнос
Благословен
εἶ
И
Эй
Ты есть
εἶ
И
Эй
Ты есть
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
ναῷ
наО
наО
святилище
ναῷ
наО
наО
Святилище
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
ἁγίας
гагИас
гагИас
святом
ἁγίας
гагИас
гагИас
святом
δόξης
дОксис
дОксэс
славы
δόξης
дОксис
дОксэс
славы
σου
су
су
Твоей
σου
су
су
Твоей
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυμνητὸς
гипэримнитОс
гюпэрюмнэтОс
превоспетый
ὑπερυμνητὸς
гипэримнитОс
гюпэрюмнэтОс
превоспетый
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερένδοξος
гипэрЭндоксос
гюпэрЭндоксос
преславный
ὑπερένδοξος
гипэрЭндоксос
гюпэрЭндоксос
преславный
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογητὸς
эулогитОс
эулогэтОс
Благословен
εὐλογημένος
эулогимЭнос
эулогэмЭнос
Благословен
εἶ
И
Эй
Ты есть
εἶ
И
Эй
Ты есть
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
θρόνου
фрОну
тхрОну
престоле
θρόνου
фрОну
тхрОну
престоле
τῆς
тИс
тЭс
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
βασιλείας
василИас
басилЭйас
Царства
σου
су
су
Твоего
σου
су
су
Твоего
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμνητὸς
гимнитОс
гюмнэтОс
достойный прославления
ὑπερυμνητὸς
гипэримнитОс
гюпэрюмнэтОс
превоспетый
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψωμένος
гипэрипсомЭнос
гюпэрюпсомЭнос
превознесённый
ὑπερυψούμενος
гипэрипсУмэнос
гюпэрюпсУмэнос
превознесённый
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογητὸς
эулогитОс
эулогэтОс
Благословен
εὐλογημένος
эулогимЭнос
эулогэмЭнос
Благословен
εἶ
И
Эй
есть
εἶ
И
Эй
Ты есть
ὁ
го
го
ὁ
го
го
βλέπων
влЭпон
блЭпон
смотрящий
ἐπιβλέπων
эпивлЭпон
эпиблЭпон
смотрящий
ἀβύσσους
авИссус
абЮссус
[на] бездну,
ἀβύσσους
авИссус
абЮссус
[на] бездну
καθήμενος
кафИмэнос
катхЭмэнос
сидящий
καθήμενος
кафИмэнос
катхЭмэнос
сидящий
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
χερουβιν
хэрувин
хэрубин
херувимах
χερουβιμ
хэрувим
хэрубим
херувимах
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
αἰνετὸς
энэтОс
айнэтОс
похвальный
αἰνετὸς
энэтОс
айнэтОс
похвальный
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
δεδοξασμένος
дэдоксасмЭнос
дэдоксасмЭнос
прославленный
ὑπερυψούμενος
гипэрипсУмэнос
гюпэрюпсУмэнос
превознесённый
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογητὸς
эулогитОс
эулогэтОс
Благословен
εὐλογημένος
эулогимЭнос
эулогэмЭнос
Благословен
εἶ
И
Эй
Ты есть
εἶ
И
Эй
Ты есть
ἐν
эн
эн
на
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
στερεώματι
стэрэОмати
стэрэОмати
твёрдости
στερεώματι
стэрэОмати
стэрэОмати
твёрдости
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
ὑμνητὸς
гимнитОс
гюмнэтОс
достойный прославления
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
δεδοξασμένος
дэдоксасмЭнос
дэдоксасмЭнос
прославлен
ὑμνητὸς
гимнитОс
гюмнэтОс
достойный прославления
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
δεδοξασμένος
дэдоксасмЭнос
дэдоксасмЭнос
прославлен
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
πάντα
пАнта
пАнта
все
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
ἔργα
Эрга
Эрга
дела́
ἔργα
Эрга
Эрга
дела́
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
ἄγγελοι
Ангэли
Ангэлой
ангелы
ἄγγελοι
Ангэли
Ангэлой
ангелы
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
οὐρανοί
уранИ
уранОй
небеса
οὐρανοί
уранИ
уранОй
небеса
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
ὕδατα
гИдата
гЮдата
во́ды
ὕδατα
гИдата
гЮдата
во́ды
πάντα
пАнта
пАнта
все
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
которые
τὰ
тА
тА
которые
ἐπάνω
эпАно
эпАно
наверху
ἐπάνω
эпАно
эпАно
наверху
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
αἱ
гэ
гай
αἱ
гэ
гай
δυνάμεις
динАмис
дюнАмэйс
воинства
δυνάμεις
динАмис
дюнАмэйс
силы
τὸν
тОн
тОн
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
τὸν
тОн
тОн
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
ἥλιος
гИлиос
гЭлиос
солнце
ἥλιος
гИлиос
гЭлиос
солнце
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
σελήνη
сэлИни
сэлЭнэ
луна
σελήνη
сэлИни
сэлЭнэ
луна
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
ἄστρα
Астра
Астра
звёзды
ἄστρα
Астра
Астра
звёзды
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
πᾶς
пАс
пАс
всякий
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ὄμβρος
Омврос
Омброс
дождь
ὄμβρος
Омврос
Омброс
дождь
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
δρόσος
дрОсос
дрОсос
роса
δρόσος
дрОсос
дрОсос
роса
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
πάντα
пАнта
пАнта
все
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
πνεύματα
пнЭумата
пнЭумата
ветры
πνεύματα
пнЭумата
пнЭумата
ветры
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
καῦμα
кАума
каума
зной
καῦμα
кАума
каума
жар
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
ῥῖγος
рИгос
рИгос
стужа
ψῦχος
псИхос
псЮхос
холод
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ψῦχος
псИхос
псЮхос
холод
καύσων
кАусон
кАусон
зной
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
δρόσοι
дрОси
дрОсой
ро́сы
δρόσοι
дрОси
дрОсой
ро́сы
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
νιφετοί
нифэтИ
нифэтОй
снег
νιφετοί
нифэтИ
нифэтОй
снег
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
πάγος
пАгос
пАгос
лёд
πάγοι
пАги
пАгой
лёд
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ψῦχος
псИхос
псЮхос
холод
ψῦχος
псИхос
псЮхос
холод
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
πάχναι
пАхнэ
пАхнай
иней
πάχναι
пАхнэ
пАхнай
иней
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
χιόνες
хиОнэс
хиОнэс
снег
χιόνες
хиОнэс
хиОнэс
снег
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
νύκτες
нИктэс
нЮктэс
но́чи
νύκτες
нИктэс
нЮктэс
но́чи
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дни
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дни
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
φῶς
фОс
фОс
свет
φῶς
фОс
фОс
свет
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
σκότος
скОтос
скОтос
тьма
σκότος
скОтос
скОтос
тьма
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
ἀστραπαὶ
астрапЭ
астрапАй
молнии
ἀστραπαὶ
астрапЭ
астрапАй
молнии
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
νεφέλαι
нэфЭлэ
нэфЭлай
облака́
νεφέλαι
нэфЭлэ
нэфЭлай
облака́
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογείτω
эулогИто
эулогЭйто
[Да] благословит
εὐλογείτω
эулогИто
эулогЭйто
[Да] благословит
ἡ
ги
гэ
ἡ
ги
гэ
γῆ
гИ
гЭ
земля
γῆ
гИ
гЭ
земля
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνείτω
гимнИто
гюмнЭйто
[да] воспоёт
ὑμνείτω
гимнИто
гюмнЭйто
[да] воспоёт
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψούτω
гипэрипсУто
гюпэрюпсУто
[да] превознесёт
ὑπερυψούτω
гипэрипсУто
гюпэрюпсУто
[да] превознесёт
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
ὄρη
Ори
Орэ
го́ры
ὄρη
Ори
Орэ
го́ры
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
βουνοί
вунИ
бунОй
холмы
βουνοί
вунИ
бунОй
холмы
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
πάντα
пАнта
пАнта
все
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
φυόμενα
фиОмэна
фюОмэна
рождённые
φυόμενα
фиОмэна
фюОмэна
рождённые
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἐν
эн
эн
на
τῆς
тИс
тЭс
τῇ
тИ
тЭ
γῆς
гИс
гЭс
земле
γῇ
гИ
гЭ
земле
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
αἱ
гэ
гай
αἱ
гэ
гай
πηγαί
пигЭ
пэгАй
источники
πηγαί
пигЭ
пэгАй
источники
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
θάλασσαι
фАлассэ
тхАлассай
моря́
θάλασσαι
фАлассэ
тхАлассай
моря́
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ποταμοί
потамИ
потамОй
ре́ки
ποταμοί
потамИ
потамОй
ре́ки
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
κήτη
кИти
кЭтэ
киты
κήτη
кИти
кЭтэ
киты
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
все
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
κινούμενα
кинУмэна
кинУмэна
движущиеся
κινούμενα
кинУмэна
кинУмэна
движущиеся
ἐν
эн
эн
в
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
τοῖς
тИс
тОйс
ὕδασιν
гИдасин
гЮдасин
водах
ὕδασι
гИдаси
гЮдаси
водах
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
πάντα
пАнта
пАнта
все
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
τὰ
тА
тА
πετεινὰ
пэтинА
пэтэйнА
птицы
πετεινὰ
пэтинА
пэтэйнА
птицы
τοῦ
тУ
тУ
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
πάντα
пАнта
пАнта
все
τετράποδα
тэтрАпода
тэтрАпода
четвероногие
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
θηρία
фирИа
тхэрИа
звери
θηρία
фирИа
тхэрИа
звери
τῆς
тИс
тЭс
καὶ
кЭ
кАй
и
γῆς
гИс
гЭс
земли́
τὰ
тА
тА
τὸν
тОн
тОн
κτήνη
ктИни
ктЭнэ
скот
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
τὸν
тОн
тОн
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
εἰς
ис
эйс
в
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
τοὺς
тУс
тУс
εἰς
ис
эйс
на
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
τῶν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
ἀνθρώπων
анфрОпон
антхрОпон
людей
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиль
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиль
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
ἱερεῖς
гиэрИс
гиэрЭйс
священники
ἱερεῖς
гиэрИс
гиэрЭйс
священники
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
δοῦλοι
дУли
дУлой
рабы
δοῦλοι
дУли
дУлой
рабы
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
εἰς
ис
эйс
в
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
πνεύματα
пнЭумата
пнЭумата
ду́хи
πνεύματα
пнЭумата
пнЭумата
ду́хи
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ψυχαὶ
психЭ
псюхАй
ду́ши
ψυχαὶ
психЭ
псюхАй
ду́ши
δικαίων
дикЭон
дикАйон
праведных
δικαίων
дикЭон
дикАйон
праведных
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
ὅσιοι
гОсии
гОсиой
святые
ὅσιοι
гОсии
гОсиой
святые
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ταπεινοὶ
тапинИ
тапэйнОй
смиренные
ταπεινοὶ
тапинИ
тапэйнОй
смиренные
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердцем
τῇ
тИ
тЭ
τὸν
тОн
тОн
καρδίᾳ
кардИа
кардИа
сердцем
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
εἰς
ис
эйс
в
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
τοὺς
тУс
тУс
εἰς
ис
эйс
на
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
Ανανια
ананиа
ананиа
Анания,
Ανανια
ананиа
ананиа
Анания,
Αζαρια
адзариа
адзариа
Азария,
Αζαρια
адзариа
адзариа
Азария,
Μισαηλ
мисаил
мисаэл
Мисаил
Μισαηλ
мисаил
мисаэл
Мисаил
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
ὑπερυψοῦτε
гипэрипсУтэ
гюпэрюпсУтэ
превозноси́те
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
на
εἰς
ис
эйс
в
τοὺς
тУс
тУс
τοὺς
тУс
тУс
αἰῶνας
эОнас
айОнас
века́,
αἰῶνας
эОнас
айОнас
веки
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐξείλετο
эксИлэто
эксЭйлэто
избавил
ἐξείλατο
эксИлато
эксЭйлато
изъял
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἐξ
экс
экс
из
ἐξ
экс
экс
из
ᾅδου
гАду
гАду
ада
ᾅδου
гАду
гАду
ада
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσωσεν
Эсосэн
Эсосэн
спас
ἐκ
эк
эк
из
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
ἐκ
эк
эк
из
θανάτου
фанАту
тханАту
смерти
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
ἔσωσεν
Эсосэн
Эсосэн
спас
θανάτου
фанАту
тханАту
смерти
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρρύσατο
эррИсато
эррЮсато
избавил
ἐρρύσατο
эррИсато
эррЮсато
избавил
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἐκ
эк
эк
из
ἐκ
эк
эк
от
μέσου
мЭсу
мЭсу
среды́
μέσου
мЭсу
мЭсу
среды́
καιομένης
кэомЭнис
кайомЭнэс
горящего
καμίνου
камИну
камИну
печи́
φλογὸς
флогОс
флогОс
пламени
καιομένης
кэомЭнис
кайомЭнэс
горящего
καὶ
кЭ
кАй
и
φλογὸς
флогОс
флогОс
пламени
ἐκ
эк
эк
из
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
μέσου
мЭсу
мЭсу
среды́
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
ἐλυτρώσατο
элитрОсато
элютрОсато
освободил
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас.
ἐρρύσατο
эррИсато
эррЮсато
избавил
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас.
ἐξομολογεῖσθε
эксомологИсфэ
эксомологЭйстхэ
Исповедуйтесь
ἐξομολογεῖσθε
эксомологИсфэ
эксомологЭйстхэ
Исповедуйтесь
τῷ
тО
тО
τῷ
тО
тО
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу,
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὅτι
гОти
гОти
потому что
χρηστός
христОс
хрэстОс
добрый,
χρηστός
христОс
хрэстОс
добрый,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὅτι
гОти
гОти
потому что
εἰς
ис
эйс
во
εἰς
ис
эйс
во
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
αἰῶνα
эОна
айОна
век
αἰῶνα
эОна
айОна
век
τὸ
тО
тО
τὸ
тО
тО
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его.
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его.
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
εὐλογεῖτε
эулогИтэ
эулогЭйтэ
Благословляйте
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
σεβόμενοι
сэвОмэни
сэбОмэной
чтящие
σεβόμενοι
сэвОмэни
сэбОмэной
чтущие
τὸν
тОн
тОн
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода,
τὸν
тОн
тОн
τῶν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
θεῶν
фэОн
тхэОн
богов,
τῶν
тОн
тОн
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
θεῶν
фэОн
тхэОн
богов,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξομολογεῖσθε
эксомологИсфэ
эксомологЭйстхэ
исповедуйте
ὑμνεῖτε
гимнИтэ
гюмнЭйтэ
пойте
ὅτι
гОти
гОти
потому что
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
во
ἐξομολογεῖσθε
эксомологИсфэ
эксомологЭйстхэ
исповедуйтесь,
τὸν
тОн
тОн
ὅτι
гОти
гОти
потому что
εἰς
ис
эйс
во
αἰῶνα
эОна
айОна
век
τὸν
тОн
тОн
τὸ
тО
тО
αἰῶνα
эОна
айОна
век
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость
τὸ
тО
тО
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость
εἰς
ис
эйс
во
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его.
τὸν
тОн
тОн
αἰῶνα
эОна
айОна
век
τῶν
тОн
тОн
αἰώνων
эОнон
айОнон
веков.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
ἤκουσεν
Икусэн
Экусэн
услышал
ἐν
эн
эн
τῷ
тО
тО
ὑμνούντων
гимнУнтон
гюмнУнтон
поющих
ἀκοῦσαι
акУсэ
акУсай
услышать
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τὸν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλέα
василЭа
басилЭа
царю
ἐθαύμασεν
эфАумасэн
этхАумасэн
удивился
ὑμνούντων
гимнУнтон
гюмнУнтон
поющих
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐξανέστη
эксанЭсти
эксанЭстэ
встал
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
с
σπουδῇ
спудИ
спудЭ
поспешностью
ἑστὼς
гэстОс
гэстОс
стоящий
ἐθεώρει
эфэОри
этхэОрэй
наблюдал
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ζῶντας
дзОнтас
дзОнтас
живущих.
τοῖς
тИс
тОйс
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
μεγιστᾶσιν
мэгистАсин
мэгистАсин
вельможам
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его:
ὁ
го
го
οὐχὶ
ухИ
ухИ
[Разве] не
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
τρεῖς
трИс
трЭйс
трёх
ἐθαύμασε
эфАумасэ
этхАумасэ
удивился
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβάλομεν
эвАломэн
эбАломэн
бросил я
ἀνέστη
анЭсти
анЭстэ
встал
εἰς
ис
эйс
в
σπεύσας
спЭусас
спЭусас
поспешивший
μέσον
мЭсон
мЭсон
середину
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
τοῖς
тИс
тОйс
πεπεδημένους
пэпэдимЭнус
пэпэдэмЭнус
связанных?
φίλοις
фИлис
фИлойс
друзьям
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπαν
Ипан
Эйпан
они сказали
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его:
τῷ
тО
тО
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царю:
ἀληθῶς
алифОс
алэтхОс
Истинно
βασιλεῦ
василЭу
басилэу
царь.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ὁρῶ
горО
горО
вижу
ὁ
го
го
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
βασιλεύς
василЭус
басилЭус
царь:
τέσσαρας
тЭссарас
тЭссарас
четырёх
ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
λελυμένους
лэлимЭнус
лэлюмЭнус
развязанных
ἐγὼ
эгО
эгО
я
περιπατοῦντας
пэрипатУнтас
пэрипатУнтас
ходящих
ὁρῶ
горО
горО
вижу
ἐν
эн
эн
в
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
τέσσαρας
тЭссарас
тЭссарас
четырёх
τῷ
тО
тО
λελυμένους
лэлимЭнус
лэлюмЭнус
развязанных
πυρί
пирИ
пюрИ
огне
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
φθορὰ
ффорА
фтхорА
тление
περιπατοῦντας
пэрипатУнтас
пэрипатУнтас
ходящих
οὐδεμία
удэмИа
удэмИа
никакое
ἐν
эн
эн
в
ἐγενήθη
эгэнИфи
эгэнЭтхэ
сделалось
μέσῳ
мЭсо
мЭсо
середине
ἐν
эн
эн
на
τοῦ
тУ
тУ
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них
πυρός
пирОс
пюрОс
огня
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
διαφθορὰ
диаффорА
диафтхорА
повреждения
ἡ
ги
гэ
ὅρασις
гОрасис
гОрасис
ви́дение
οὐκ
ук
ук
не
τοῦ
тУ
тУ
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
τετάρτου
тэтАрту
тэтАрту
четвёртого
ἐν
эн
эн
в
ὁμοίωμα
гомИома
гомОйома
подобие
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них
ἀγγέλου
ангЭлу
ангЭлу
ангела
καὶ
кЭ
кАй
и
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога.
ἡ
ги
гэ
ὅρασις
гОрасис
гОрасис
ви́дение
τοῦ
тУ
тУ
τετάρτου
тэтАрту
тэтАрту
четвёртого
ὁμοία
гомИа
гомОйа
подобно
υἱῷ
гиО
гюйО
сыну
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога.
καὶ
кЭ
кАй
И
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
προσελθὼν
просэлфОн
просэлтхОн
подошедший
προσῆλθεν
просИлфэн
просЭлтхэн
подошёл
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
ὁ
го
го
πρὸς
прОс
прОс
к
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
τὴν
тИн
тЭн
πρὸς
прОс
прОс
к
θύραν
фИран
тхЮран
двери́
τὴν
тИн
тЭн
τῆς
тИс
тЭс
θύραν
фИран
тхЮран
двери́
τῆς
тИс
тЭс
καμίνου
камИну
камИну
печи́
καμίνου
камИну
камИну
печи́
τοῦ
тУ
тУ
τῆς
тИс
тЭс
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
τῆς
тИс
тЭс
καιομένης
кэомЭнис
кайомЭнэс
горящей
καιομένης
кэомЭнис
кайомЭнэс
горящей
τῷ
тО
тО
καὶ
кЭ
кАй
и
πυρὶ
пирИ
пюрИ
огнём
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
призвал
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седрах,
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐξ
экс
экс
по
Μισαχ
мисах
мисах
Мисах,
ὀνόματος
онОматос
онОматос
имени:
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго,
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седрах,
οἱ
ги
гой
δοῦλοι
дУли
дУлой
рабы
Μισαχ
мисах
мисах
Мисах,
τοῦ
тУ
тУ
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго,
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
οἱ
ги
гой
τοῦ
тУ
тУ
παῖδες
пЭдэс
пАйдэс
рабы
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
высочайшего,
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
ἐξέλθετε
эксЭлфэтэ
эксЭлтхэтэ
выйдите
τῶν
тОн
тОн
καὶ
кЭ
кАй
и
θεῶν
фэОн
тхэОн
богов
δεῦτε
дЭутэ
дэутэ
идите
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
ἐξῆλθον
эксИлфон
эксЭлтхон
вышли
ὑψίστου
гипсИсту
гюпсИсту
Высочайшего,
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седрах,
ἐξέλθετε
эксЭлфэтэ
эксЭлтхэтэ
выйдите
Μισαχ
мисах
мисах
Мисах,
ἐκ
эк
эк
из
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
τοῦ
тУ
тУ
πυρός
пирОс
пюрОс
огня.
ἐκ
эк
эк
из
οὕτως
гУтос
гУтос
Так
μέσου
мЭсу
мЭсу
среды́
οὖν
Ун
Ун
итак
τοῦ
тУ
тУ
πυρός
пирОс
пюрОс
огня.
ἐξῆλθον
эксИлфон
эксЭлтхон
вышли
οἱ
ги
гой
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
ἐκ
эк
эк
из
μέσου
мЭсу
мЭсу
среды́
τοῦ
тУ
тУ
πυρός
пирОс
пюрОс
огня
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
И
συνήχθησαν
синИхфисан
сюнЭхтхэсан
были собраны
συνάγονται
синАгонтэ
сюнАгонтай
собирались
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
ὕπατοι
гИпати
гЮпатой
владыки,
σατράπαι
сатрАпэ
сатрАпай
сатрапы
τοπάρχαι
топАрхэ
топАрхай
местные начальники
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἀρχιπατριῶται
архипатриОтэ
архипатриОтай
предводители
στρατηγοὶ
стратигИ
стратэгОй
начальники охраны
καὶ
кЭ
кАй
и
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
οἱ
ги
гой
τοπάρχαι
топАрхэ
топАрхай
местные начальники
φίλοι
фИли
фИлой
друзья
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
οἱ
ги
гой
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
δυνάσται
динАстэ
дюнАстай
правители
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
видели
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
τοὺς
тУс
тУс
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνθρώπους
анфрОпус
антхрОпус
людей
ἐθεώρουν
эфэОрун
этхэОрун
видели
ἐκείνους
экИнус
экЭйнус
тех
τοὺς
тУс
тУс
ὅτι
гОти
гОти
что
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
οὐχ
ух
ух
не
ὅτι
гОти
гОти
что
ἥψατο
гИпсато
гЭпсато
коснулся
οὐκ
ук
ук
не
τὸ
тО
тО
ἐκυρίευσεν
экирИэусэн
экюрИэусэн
овладел
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
τοῦ
тУ
тУ
τὸ
тО
тО
σώματος
сОматос
сОматос
те́ла
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τοῦ
тУ
тУ
καὶ
кЭ
кАй
и
σώματος
сОматос
сОматос
телом
αἱ
гэ
гай
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τρίχες
трИхэс
трИхэс
волосы
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἡ
ги
гэ
οὐ
у
у
не
θρὶξ
фрИкс
тхрИкс
волос
κατεκάησαν
катэкАисан
катэкАэсан
были сожжены
τῆς
тИс
тЭс
καὶ
кЭ
кАй
и
κεφαλῆς
кэфалИс
кэфалЭс
головы́
τὰ
тА
тА
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
σαράβαρα
сарАвара
сарАбара
одежды
οὐκ
ук
ук
не
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐφλογίσθη
эфлогИсфи
эфлогИстхэ
воспламенился
οὐκ
ук
ук
не
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠλλοιώθησαν
иллиОфисан
эллойОтхэсан
изменились
τὰ
тА
тА
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
σαράβαρα
сарАвара
сарАбара
одежды
ὀσμὴ
осмИ
осмЭ
запах
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
οὐκ
ук
ук
не
τοῦ
тУ
тУ
ἠλλοιώθη
иллиОфи
эллойОтхэ
изменились
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦν
Ин
Эн
был
ὀσμὴ
осмИ
осмЭ
запах
ἐν
эн
эн
на
πυρὸς
пирОс
пюрОс
огня
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них.
οὐκ
ук
ук
не
ἦν
Ин
Эн
был
ἐν
эн
эн
на
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них.
ὑπολαβὼν
гиполавОн
гюполабОн
Воспринявший
καὶ
кЭ
кАй
И
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
εὐλογητὸς
эулогитОс
эулогэтОс
Благословен
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
ὁ
го
го
εὐλογητὸς
эулогитОс
эулогэтОс
Благословен
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὁ
го
го
τοῦ
тУ
тУ
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седраха,
Μισαχ
мисах
мисах
Мисаха,
τοῦ
тУ
тУ
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго,
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седраха,
ὃς
гОс
гОс
Который
Μισαχ
мисах
мисах
Мисаха,
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго,
τὸν
тОн
тОн
ὃς
гОс
гОс
Который
ἀπέστειλε
апЭстилэ
апЭстэйлэ
послал
ἄγγελον
Ангэлон
Ангэлон
ангела
τὸν
тОн
тОн
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἄγγελον
Ангэлон
Ангэлон
ангела
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξείλατο
эксИлато
эксЭйлато
изъял
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
τοὺς
тУс
тУс
καὶ
кЭ
кАй
и
παῖδας
пЭдас
пАйдас
рабов
ἔσωσε
Эсосэ
Эсосэ
спас
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
τοὺς
тУс
тУс
ὅτι
гОти
гОти
потому что
παῖδας
пЭдас
пАйдас
рабов
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐπεποίθεισαν
эпэпИфисан
эпэпОйтхэйсан
надеются
τοὺς
тУс
тУс
ἐπ᾽
эп
эп
на
ἐλπίσαντας
элпИсантас
элпИсантас
надеющихся
αὐτῷ
аутО
аутО
Него
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπ᾽
эп
эп
на
τὸ
тО
тО
αὐτόν
аутОн
аутОн
Него,
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
τὴν
тИн
тЭн
τοῦ
тУ
тУ
γὰρ
гАр
гАр
ведь
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
προσταγὴν
простагИн
простагЭн
повеление
τοῦ
тУ
тУ
ἠλλοίωσαν
иллИосан
эллОйосан
изменили
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠθέτησαν
ифЭтисан
этхЭтэсан
отвергли
παρέδωκαν
парЭдокан
парЭдокан
предали
τὰ
тА
тА
καὶ
кЭ
кАй
и
σώματα
сОмата
сОмата
тела́
παρέδωκαν
парЭдокан
парЭдокан
предали
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
τὰ
тА
тА
εἰς
ис
эйс
на
σώματα
сОмата
сОмата
тела́
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
εἰς
ис
эйс
для
ὅπως
гОпос
гОпос
чтобы
ἐμπυρισμόν
эмпирисмОн
эмпюрисмОн
разжигания
μὴ
мИ
мЭ
не
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
λατρεύσωσιν
латрЭусосин
латрЭусосин
послужили
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
μὴ
мИ
мЭ
не
προσκυνήσωσιν
проскинИсосин
проскюнЭсосин
они поклонились
λατρεύσωσι
латрЭусоси
латрЭусоси
послужить
παντὶ
пантИ
пантИ
всякому
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
θεῷ
фэО
тхэО
богу,
προσκυνήσωσι
проскинИсоси
проскюнЭсоси
поклониться
ἀλλ᾽
алл
алл
но
θεῷ
фэО
тхэО
богу
ἑτέρῳ
гэтЭро
гэтЭро
другому
ἢ
И
Э
ἀλλ᾽
алл
алл
кроме
τῷ
тО
тО
ἢ
И
Э
чем
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их.
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
καὶ
кЭ
кАй
И
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ἐκτίθεμαι
эктИфэмэ
эктИтхэмай
объявляю
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
δόγμα
дОгма
дОгма
указ:
κρίνω
крИно
крИно
сужу
πᾶς
пАс
пАс
Всякий
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
λαός
лаОс
лаОс
народ,
πᾶν
пАн
пАн
всякий
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
народ
φυλή
филИ
фюлЭ
племя,
καὶ
кЭ
кАй
и
γλῶσσα
глОсса
глОсса
язык
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
ἣ
гИ
гЭ
который
φυλαὶ
филЭ
фюлАй
племена
ἂν
Ан
Ан
если
εἴπῃ
Ипи
Эйпэ
скажет
καὶ
кЭ
кАй
и
βλασφημίαν
власфимИан
бласфэмИан
хулу
πᾶσαι
пАсэ
пАсай
все
κατὰ
катА
катА
против
γλῶσσαι
глОссэ
глОссай
языки
τοῦ
тУ
тУ
ὃς
гОс
гОс
который [в них]
ἂν
Ан
Ан
если
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
βλασφημήσῃ
власфимИси
бласфэмЭсэ
произнесёт хулу
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седраха,
εἰς
ис
эйс
на
Μισαχ
мисах
мисах
Мисаха,
τὸν
тОн
тОн
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
εἰς
ис
эйс
в
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
ἀπώλειαν
апОлиан
апОлэйан
погубление
τὸν
тОн
тОн
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
они будут
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
καὶ
кЭ
кАй
и
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седраха,
Μισαχ
мисах
мисах
Мисаха,
οἱ
ги
гой
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
οἶκοι
Ики
Ойкой
дома́
διαμελισθήσεται
диамэлисфИсэтэ
диамэлистхЭсэтай
был разорван
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
в
διαρπαγήν
диарпагИн
диарпагЭн
опустошении
ἡ
ги
гэ
καθότι
кафОти
катхОти
так как
οἰκία
икИа
ойкИа
дом
οὐκ
ук
ук
не
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
δημευθήσεται
димэуфИсэтэ
дэмэутхЭсэтай
конфискован
διότι
диОти
диОти
потому что
θεὸς
фэОс
тхэОс
бог
οὐκ
ук
ук
не
ἕτερος
гЭтэрос
гЭтэрос
другой
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ὅστις
гОстис
гОстис
который
θεὸς
фэОс
тхэОс
бог
δυνήσεται
динИсэтэ
дюнЭсэтай
сможет
ῥύσασθαι
рИсасфэ
рЮсастхай
избавить
ἕτερος
гЭтэрос
гЭтэрос
другой
οὕτως
гУтос
гУтос
так.
ὃς
гОс
гОс
который
δυνήσεται
динИсэтэ
дюнЭсэтай
сможет
ἐξελέσθαι
эксэлЭсфэ
эксэлЭстхай
изъять
οὕτως
гУтос
гУтос
так.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
οὕτως
гУтос
гУтос
Так
ὁ
го
го
οὖν
Ун
Ун
итак
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ὁ
го
го
κατεύθυνεν
катЭуфинэн
катЭутхюнэн
поставил
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
τὸν
тОн
тОн
τῷ
тО
тО
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седраха,
Σεδραχ
сэдрах
сэдрах
Седраху,
Μισαχ
мисах
мисах
Мисаху,
Μισαχ
мисах
мисах
Мисаха,
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
Αβδεναγω
авдэнаго
абдэнаго
Авденаго
ἐν
эн
эн
в
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
τῇ
тИ
тЭ
δοὺς
дУс
дУс
давший
χώρᾳ
хОра
хОра
стране
ἐφ᾽
эф
эф
относительно
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
ὅλης
гОлис
гОлэс
всей
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
ἠξίωσεν
иксИосэн
эксИосэн
удостоил
χώρας
хОрас
хОрас
страны́
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἡγεῖσθαι
гигИсфэ
гэгЭйстхай
начальствовать
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
πάντων
пАнтон
пАнтон
[над] всеми
ἄρχοντας
Архонтас
Архонтас
начальниками.
τῶν
тОн
тОн
[из]
Ιουδαίων
иудЭон
иудАйон
Иудеев
τῶν
тОн
тОн
ὄντων
Онтон
Онтон
сущих
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
царстве
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его.