Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Παρῆσαν
парИсан
парЭсан
Присутствовали
δέ
дЭ
дЭ
же
τινες
тинэс
тинэс
некоторые
ἐν
эн
эн
в
αὐτῷ
аутО
аутО
это же
τῷ
тО
тО
καιρῷ
кэрО
кайрО
время
ἀπαγγέλλοντες
апангЭллонтэс
апангЭллонтэс
сообщающие
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
τῶν
тОн
тОн
Γαλιλαίων
галилЭон
галилАйон
галилеянах
ὧν
гОн
гОн
которых
τὸ
тО
тО
αἷμα
гЭма
гАйма
кровь
Πιλᾶτος
пилАтос
пилАтос
Пилат
ἔμιξεν
Эмиксэн
Эмиксэн
смешал
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
θυσιῶν
фисиОн
тхюсиОн
жертвами
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Δοκεῖτε
докИтэ
докЭйтэ
Полагаете
ὅτι
гОти
гОти
что
οἱ
ги
гой
Γαλιλαῖοι
галилЭи
галилАйой
Галилеяне
οὗτοι
гУти
гУтой
эти
ἁμαρτωλοὶ
гамартолИ
гамартолОй
грешные
παρὰ
парА
парА
сверх
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
Γαλιλαίους
галилЭус
галилАйус
Галилеян
ἐγένοντο,
эгЭнонто
эгЭнонто
сделались,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ταῦτα
тАута
таута
это
πεπόνθασιν;
пэпОнфасин
пэпОнтхасин
претерпели?
οὐχί,
ухИ
ухИ
Нет,
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἐὰν
эАн
эАн
если
μὴ
мИ
мЭ
не
μετανοῆτε
мэтаноИтэ
мэтаноЭтэ
будете каяться
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ὁμοίως
гомИос
гомОйос
подобно
ἀπολεῖσθε.
аполИсфэ
аполЭйстхэ
погибнете.
ἢ
И
Э
Или
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
те
οἱ
ги
гой
δεκαοκτὼ
дэкаоктО
дэкаоктО
восемнадцать
ἐφ᾽
эф
эф
на
οὓς
гУс
гУс
которых
ἔπεσεν
Эпэсэн
Эпэсэн
упала
ὁ
го
го
πύργος
пИргос
пЮргос
башня
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
Σιλωὰμ
силоАм
силоАм
Силоаме
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέκτεινεν
апЭктинэн
апЭктэйнэн
убила
αὐτούς,
аутУс
аутУс
их,
δοκεῖτε
докИтэ
докЭйтэ
полагаете
ὅτι
гОти
гОти
что
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
ὀφειλέται
офилЭтэ
офэйлЭтай
должники
ἐγένοντο
эгЭнонто
эгЭнонто
сделались
παρὰ
парА
парА
сверх
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
ἀνθρώπους
анфрОпус
антхрОпус
людей
τοὺς
тУс
тУс
κατοικοῦντας
катикУнтас
катойкУнтас
населяющих
Ἰερουσαλήμ;
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалим?
οὐχί,
ухИ
ухИ
Нет,
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἐὰν
эАн
эАн
если
μὴ
мИ
мЭ
не
μετανοῆτε
мэтаноИтэ
мэтаноЭтэ
будете каяться
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ὡσαύτως
госАутос
госАутос
так же
ἀπολεῖσθε.
аполИсфэ
аполЭйстхэ
погибнете.
Ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
Он говорил
δὲ
дЭ
дЭ
же
ταύτην
тАутин
тАутэн
эту
τὴν
тИн
тЭн
παραβολήν·
параволИн
параболЭн
притчу;
Συκῆν
сикИн
сюкЭн
Смоковницу
εἶχέν
ИхЭн
ЭйхЭн
имел
τις
тис
тис
некто
πεφυτευμένην
пэфитэумЭнин
пэфютэумЭнэн
посаженную
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἀμπελῶνι
ампэлОни
ампэлОни
винограднике
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
ζητῶν
дзитОн
дзэтОн
ищущий
καρπὸν
карпОн
карпОн
плод
ἐν
эн
эн
на
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ней
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐχ
ух
ух
не
εὗρεν.
гЭурэн
гэурэн
нашёл.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
ἀμπελουργόν,
ампэлургОн
ампэлургОн
виноградарю,
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
τρία
трИа
трИа
три
ἔτη
Эти
Этэ
года
ἀφ᾽
аф
аф
с
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
ἔρχομαι
Эрхомэ
Эрхомай
прихожу
ζητῶν
дзитОн
дзэтОн
ищущий
καρπὸν
карпОн
карпОн
плод
ἐν
эн
эн
на
τῇ
тИ
тЭ
συκῇ
сикИ
сюкЭ
смоковнице
ταύτῃ
тАути
тАутэ
этой
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐχ
ух
ух
не
εὑρίσκω.
гэурИско
гэурИско
нахожу.
ἔκκοψον
Эккопсон
Эккопсон
Сруби
[οὖν]
Ун
Ун
итак
αὐτήν·
аутИн
аутЭн
её;
ἱνατί
гинатИ
гинатИ
зачем
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
καταργεῖ;
катаргИ
катаргЭй
делает праздной?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господин,
ἄφες
Афэс
Афэс
оставь
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦτο
тУто
тУто
этот
τὸ
тО
тО
ἔτος,
Этос
Этос
год,
ἕως
гЭос
гЭос
до
ὅτου
гОту
гОту
которого [времени]
σκάψω
скАпсо
скАпсо
вскопаю
περὶ
пэрИ
пэрИ
вокруг
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
неё
καὶ
кЭ
кАй
и
βάλω
вАло
бАло
положу
κόπρια·
кОприа
кОприа
удобрения;
κἂν
кАн
кАн
если
μὲν
мЭн
мЭн
ведь
ποιήσῃ
пиИси
пойЭсэ
сделает
καρπὸν
карпОн
карпОн
плод
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
μέλλον·
мЭллон
мЭллон
будущем;
εἰ
и
эй
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
μή
мИ
мЭ
нет
γε,
гэ
гэ
,
ἐκκόψεις
эккОпсис
эккОпсэйс
срубишь
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
её.
Ἦν
ин
эн
Он был
δὲ
дЭ
дЭ
же
διδάσκων
дидАскон
дидАскон
учащий
ἐν
эн
эн
в
μιᾳϋ152
миаи
миаю
одной
τῶν
тОн
тОн
συναγωγῶν
синагогОн
сюнагогОн
[из] синагог
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
σάββασιν.
сАввасин
сАббасин
субботах.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
дух
ἔχουσα
Эхуса
Эхуса
имеющая
ἀσθενείας
асфэнИас
астхэнЭйас
болезни
ἔτη
Эти
Этэ
лет
δεκαοκτώ,
дэкаоктО
дэкаоктО
восемнадцать,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦν
Ин
Эн
была
συγκύπτουσα
синкИптуса
сюнкЮптуса
согбенная
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
δυναμένη
динамЭни
дюнамЭнэ
могущая
ἀνακύψαι
анакИпсэ
анакЮпсай
разогнуться
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
παντελές.
пантэлЭс
пантэлЭс
совершенно.
ἰδὼν
идОн
идОн
Увидевший
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
προσεφώνησεν
просэфОнисэн
просэфОнэсэн
подозвал
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῇ,
аутИ
аутЭ
ей,
Γύναι,
гИнэ
гЮнай
Женщина,
ἀπολέλυσαι
аполЭлисэ
аполЭлюсай
ты освобождена
τῆς
тИс
тЭс
ἀσθενείας
асфэнИас
астхэнЭйас
[от] болезни
σου,
су
су
твоей,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπέθηκεν
эпЭфикэн
эпЭтхэкэн
возложил
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
[на] неё
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας·
хИрас
хЭйрас
ру́ки;
καὶ
кЭ
кАй
и
παραχρῆμα
парахрИма
парахрЭма
тотчас
ἀνωρθώθη,
анорфОфи
анортхОтхэ
она была выпрямлена,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐδόξαζεν
эдОксадзэн
эдОксадзэн
славила
τὸν
тОн
тОн
θεόν.
фэОн
тхэОн
Бога.
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
Ответивший
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
ἀρχισυνάγωγος,
архисинАгогос
архисюнАгогос
архисинагог,
ἀγανακτῶν
аганактОн
аганактОн
негодующий
ὅτι
гОти
гОти
что
τῷ
тО
тО
σαββάτῳ
саввАто
саббАто
[в] субботу
ἐθεράπευσεν
эфэрАпэусэн
этхэрАпэусэн
исцелил
ὁ
го
го
Ἰησοῦς,
иисУс
иэсУс
Иисус,
ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
говорил
τῷ
тО
тО
ὄχλῳ
Охло
Охло
толпе
ὅτι
гОти
гОти
что
Ἓξ
гэкс
гэкс
Шесть
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дней
εἰσὶν
исИн
эйсИн
есть
ἐν
эн
эн
в
αἷς
гЭс
гАйс
которые
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
ἐργάζεσθαι·
эргАдзэсфэ
эргАдзэстхай
работать;
ἐν
эн
эн
в
αὐταῖς
аутЭс
аутАйс
них
οὖν
Ун
Ун
итак
ἐρχόμενοι
эрхОмэни
эрхОмэной
приходящие
θεραπεύεσθε
фэрапЭуэсфэ
тхэрапЭуэстхэ
исцеляйтесь
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
[в] день
τοῦ
тУ
тУ
σαββάτου.
саввАту
саббАту
субботы.
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
Ответил
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Ὑποκριταί,
гипокритЭ
гюпокритАй
Лицемеры,
ἕκαστος
гЭкастос
гЭкастос
каждый
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
[из] вас
τῷ
тО
тО
σαββάτῳ
саввАто
саббАто
[в] субботу
οὐ
у
у
[разве] не
λύει
лИи
лЮэй
отвязывает
τὸν
тОн
тОн
βοῦν
вУн
бУн
быка
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἢ
И
Э
или
τὸν
тОн
тОн
ὄνον
Онон
Онон
осла
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
φάτνης
фАтнис
фАтнэс
яслей
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπαγαγὼν
апагагОн
апагагОн
отведший
ποτίζει;
потИдзи
потИдзэй
поит?
ταύτην
тАутин
тАутэн
Эту
δὲ
дЭ
дЭ
же
θυγατέρα
фигатЭра
тхюгатЭра
дочь
Ἀβραὰμ
авраАм
абраАм
Авраама
οὖσαν,
Усан
Усан
сущую,
ἣν
гИн
гЭн
которую
ἔδησεν
Эдисэн
Эдэсэн
связал
ὁ
го
го
Σατανᾶς
сатанАс
сатанАс
Сатана
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
δέκα
дЭка
дЭка
десять
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀκτὼ
октО
октО
восемь
ἔτη,
Эти
Этэ
лет,
οὐκ
ук
ук
[разве] не
ἔδει
Эди
Эдэй
надлежало
λυθῆναι
лифИнэ
лютхЭнай
быть развязанной
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
δεσμοῦ
дэсмУ
дэсмУ
уз
τούτου
тУту
тУту
этих
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
[в] день
τοῦ
тУ
тУ
σαββάτου;
саввАту
саббАту
субботы?
καὶ
кЭ
кАй
И
ταῦτα
тАута
таута
это
λέγοντος
лЭгонтос
лЭгонтос
говорящего
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
κατῃσχύνοντο
катисхИнонто
катэсхЮнонто
стыдились
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
ἀντικείμενοι
антикИмэни
антикЭймэной
противостоящие
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
καὶ
кЭ
кАй
а
πᾶς
пАс
пАс
вся
ὁ
го
го
ὄχλος
Охлос
Охлос
толпа
ἔχαιρεν
Эхэрэн
Эхайрэн
радовалась
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всех
τοῖς
тИс
тОйс
ἐνδόξοις
эндОксис
эндОксойс
славных [делах]
τοῖς
тИс
тОйс
γινομένοις
гиномЭнис
гиномЭнойс
осуществляемых
ὑπ᾽
гип
гюп
от
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Него.
Ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
Он говорил
οὖν,
Ун
Ун
итак,
Τίνι
тИни
тИни
Чему
ὁμοία
гомИа
гомОйа
подобно
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
Царство
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ,
фэУ
тхэУ
Бога,
καὶ
кЭ
кАй
и
τίνι
тИни
тИни
чему
ὁμοιώσω
гомиОсо
гомойОсо
Я уподобил бы
αὐτήν;
аутИн
аутЭн
его?
ὁμοία
гомИа
гомОйа
Подобно
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
κόκκῳ
кОкко
кОкко
зерну
σινάπεως,
синАпэос
синАпэос
горчицы,
ὃν
гОн
гОн
которое
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
ἔβαλεν
Эвалэн
Эбалэн
бросил
εἰς
ис
эйс
в
κῆπον
кИпон
кЭпон
сад
ἑαυτοῦ,
гэаутУ
гэаутУ
свой,
καὶ
кЭ
кАй
и
ηὔξησεν
Иуксисэн
Эуксэсэн
оно выросло
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
εἰς
ис
эйс
в
δένδρον,
дЭндрон
дЭндрон
дерево,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
πετεινὰ
пэтинА
пэтэйнА
птицы
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
κατεσκήνωσεν
катэскИносэн
катэскЭносэн
поселились
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
κλάδοις
клАдис
клАдойс
ветвях
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
Καὶ
кЭ
кАй
И
πάλιν
пАлин
пАлин
опять
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
Он сказал,
Τίνι
тИни
тИни
Чему
ὁμοιώσω
гомиОсо
гомойОсо
Я уподобил бы
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
Царство
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ;
фэУ
тхэУ
Бога?
ὁμοία
гомИа
гомОйа
Подобно
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
ζύμῃ,
дзИми
дзЮмэ
закваске,
ἣν
гИн
гЭн
которую
λαβοῦσα
лавУса
лабУса
взявшая
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
женщина
[ἐν]έκρυψεν
энЭкрипсэн
энЭкрюпсэн
спрятала
εἰς
ис
эйс
в
ἀλεύρου
алЭуру
алЭуру
муки́
σάτα
сАта
сАта
сата
τρία
трИа
трИа
три
ἕως
гЭос
гЭос
пока
οὗ
гУ
гУ
не
ἐζυμώθη
эдзимОфи
эдзюмОтхэ
было заквашено
ὅλον.
гОлон
гОлон
всё.
Καὶ
кЭ
кАй
И
διεπορεύετο
диэпорЭуэто
диэпорЭуэто
Он проходил
κατὰ
катА
катА
по
πόλεις
пОлис
пОлэйс
городам
καὶ
кЭ
кАй
и
κώμας
кОмас
кОмас
сёлам
διδάσκων
дидАскон
дидАскон
учащий
καὶ
кЭ
кАй
и
πορείαν
порИан
порЭйан
путь
ποιούμενος
пиУмэнос
пойУмэнос
совершающий
εἰς
ис
эйс
в
Ἱεροσόλυμα.
гиэросОлима
гиэросОлюма
Иерусалим.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
кто-то
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
εἰ
и
эй
или
ὀλίγοι
олИги
олИгой
немногие
οἱ
ги
гой
σῳζόμενοι;
содзОмэни
содзОмэной
спасаемые?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς,
аутУс
аутУс
ним,
Ἀγωνίζεσθε
агонИдзэсфэ
агонИдзэстхэ
Бори́тесь
εἰσελθεῖν
исэлфИн
эйсэлтхЭйн
[чтобы] войти
διὰ
диА
диА
через
τῆς
тИс
тЭс
στενῆς
стэнИс
стэнЭс
узкую
θύρας,
фИрас
тхЮрас
дверь,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
πολλοί,
поллИ
поллОй
многие,
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
ζητήσουσιν
дзитИсусин
дзэтЭсусин
будут искать
εἰσελθεῖν
исэлфИн
эйсэлтхЭйн
войти
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἰσχύσουσιν.
исхИсусин
исхЮсусин
смогут.
ἀφ᾽
аф
аф
От
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
ἂν
Ан
Ан
ἐγερθῇ
эгэрфИ
эгэртхЭ
встанет
ὁ
го
го
οἰκοδεσπότης
икодэспОтис
ойкодэспОтэс
хозяин до́ма
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποκλείσῃ
апоклИси
апоклЭйсэ
закроет
τὴν
тИн
тЭн
θύραν,
фИран
тхЮран
дверь,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄρξησθε
Арксисфэ
Арксэстхэ
начнёте
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
ἑστάναι
гэстАнэ
гэстАнай
стоять
καὶ
кЭ
кАй
и
κρούειν
крУин
крУэйн
стучать
τὴν
тИн
тЭн
θύραν
фИран
тхЮран
[в] дверь
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
ἄνοιξον
Аниксон
Анойксон
открой
ἡμῖν·
гимИн
гэмИн
нам;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
ἐρεῖ
эрИ
эрЭй
скажет
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
Οὐκ
ук
ук
Не
οἶδα
Ида
Ойда
знаю
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
πόθεν
пОфэн
пОтхэн
откуда
ἐστέ.
эстЭ
эстЭ
вы есть.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἄρξεσθε
Арксэсфэ
Арксэстхэ
начнёте
λέγειν,
лЭгин
лЭгэйн
говорить,
Ἐφάγομεν
эфАгомэн
эфАгомэн
Мы съели еду
ἐνώπιόν
энОпиОн
энОпиОн
перед
σου
су
су
Тобой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπίομεν,
эпИомэн
эпИомэн
мы выпили питьё,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
на
ταῖς
тЭс
тАйс
πλατείαις
платИэс
платЭйайс
улицах
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наших
ἐδίδαξας·
эдИдаксас
эдИдаксас
Ты дал учение;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖ
эрИ
эрЭй
скажет
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
Οὐκ
ук
ук
Не
οἶδα
Ида
Ойда
знаю
[ὑμᾶς]
гимАс
гюмАс
вас
πόθεν
пОфэн
пОтхэн
откуда
ἐστέ·
эстЭ
эстЭ
вы есть;
ἀπόστητε
апОститэ
апОстэтэ
отступи́те
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἐμοῦ,
эмУ
эмУ
Меня,
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ἐργάται
эргАтэ
эргАтай
работники
ἀδικίας.
адикИас
адикИас
неправедности.
ἐκεῖ
экИ
экЭй
Там
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ὁ
го
го
κλαυθμὸς
клауфмОс
клаутхмОс
плач
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
βρυγμὸς
вригмОс
брюгмОс
скрежет
τῶν
тОн
тОн
ὀδόντων,
одОнтон
одОнтон
зубов,
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ὄψεσθε
Опсэсфэ
Опсэстхэ
увидите
Ἀβραὰμ
авраАм
абраАм
Авраама
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰσαὰκ
исаАк
исаАк
Исаака
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰακὼβ
иакОв
иакОб
Иакова
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
προφήτας
профИтас
профЭтас
пророков
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
Царстве
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ,
фэУ
тхэУ
Бога,
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐκβαλλομένους
эквалломЭнус
экбалломЭнус
выбрасываемых
ἔξω.
Эксо
Эксо
вон.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἥξουσιν
гИксусин
гЭксусин
придут
ἀπὸ
апО
апО
от
ἀνατολῶν
анатолОн
анатолОн
востока
καὶ
кЭ
кАй
и
δυσμῶν
дисмОн
дюсмОн
запада
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπὸ
апО
апО
от
βορρᾶ
воррА
боррА
севера
καὶ
кЭ
кАй
и
νότου
нОту
нОту
юга
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνακλιθήσονται
анаклифИсонтэ
анаклитхЭсонтай
возлягут
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
Царстве
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
εἰσὶν
исИн
эйсИн
есть
ἔσχατοι
Эсхати
Эсхатой
последние
οἳ
гИ
гОй
которые
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
πρῶτοι,
прОти
прОтой
первые,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσὶν
исИн
эйсИн
есть
πρῶτοι
прОти
прОтой
первые
οἳ
гИ
гОй
которые
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
ἔσχατοι.
Эсхати
Эсхатой
последние.
Ἐν
эн
эн
В
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
этот же
τῇ
тИ
тЭ
ὥρᾳ
гОра
гОра
час
προσῆλθάν
просИлфАн
просЭлтхАн
подошли
τινες
тинэс
тинэс
некоторые
Φαρισαῖοι
фарисЭи
фарисАйой
фарисеи
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Ἔξελθε
Эксэлфэ
Эксэлтхэ
Выйди
καὶ
кЭ
кАй
и
πορεύου
порЭуу
порЭуу
иди
ἐντεῦθεν,
энтЭуфэн
энтэутхэн
отсюда,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
Ἡρῴδης
гирОдис
гэрОдэс
Ирод
θέλει
фЭли
тхЭлэй
желает
σε
сэ
сэ
Тебя
ἀποκτεῖναι.
апоктИнэ
апоктЭйнай
убить.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Πορευθέντες
порэуфЭнтэс
порэутхЭнтэс
Пошедшие
εἴπατε
Ипатэ
Эйпатэ
скажите
τῇ
тИ
тЭ
ἀλώπεκι
алОпэки
алОпэки
лисе
ταύτῃ,
тАути
тАутэ
этой,
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἐκβάλλω
эквАлло
экбАлло
изгоняю
δαιμόνια
дэмОниа
даймОниа
демонов
καὶ
кЭ
кАй
и
ἰάσεις
иАсис
иАсэйс
исцеления
ἀποτελῶ
апотэлО
апотэлО
совершаю
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
καὶ
кЭ
кАй
и
αὔριον,
Аурион
Аурион
завтра,
καὶ
кЭ
кАй
и
τῇ
тИ
тЭ
τρίτῃ
трИти
трИтэ
[на] третий [день]
τελειοῦμαι.
тэлиУмэ
тэлэйУмай
заканчиваю.
πλὴν
плИн
плЭн
Однако
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
με
мэ
мэ
Меня
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
καὶ
кЭ
кАй
и
αὔριον
Аурион
Аурион
завтра
καὶ
кЭ
кАй
и
τῇ
тИ
тЭ
ἐχομένῃ
эхомЭни
эхомЭнэ
[на] следующий [день]
πορεύεσθαι,
порЭуэсфэ
порЭуэстхай
идти,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὐκ
ук
ук
не
ἐνδέχεται
эндЭхэтэ
эндЭхэтай
допускается
προφήτην
профИтин
профЭтэн
пророка
ἀπολέσθαι
аполЭсфэ
аполЭстхай
погибнуть
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
Ἰερουσαλήμ.
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалима.
Ἰερουσαλὴμ
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалим
Ἰερουσαλήμ,
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалим,
ἡ
ги
гэ
ἀποκτείνουσα
апоктИнуса
апоктЭйнуса
убивающий
τοὺς
тУс
тУс
προφήτας
профИтас
профЭтас
пророков
καὶ
кЭ
кАй
и
λιθοβολοῦσα
лифоволУса
литхоболУса
побивающий камнями
τοὺς
тУс
тУс
ἀπεσταλμένους
апэсталмЭнус
апэсталмЭнус
посланных
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτήν,
аутИн
аутЭн
нему,
ποσάκις
посАкис
посАкис
сколько раз
ἠθέλησα
ифЭлиса
этхЭлэса
Я пожелал
ἐπισυνάξαι
эписинАксэ
эписюнАксай
собрать
τὰ
тА
тА
τέκνα
тЭкна
тЭкна
детей
σου
су
су
твоих
ὃν
гОн
гОн
каким
τρόπον
трОпон
трОпон
образом
ὄρνις
Орнис
Орнис
птица
τὴν
тИн
тЭн
ἑαυτῆς
гэаутИс
гэаутЭс
своё
νοσσιὰν
носсиАн
носсиАн
потомство
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
τὰς
тАс
тАс
πτέρυγας,
птЭригас
птЭрюгас
крылья,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἠθελήσατε.
ифэлИсатэ
этхэлЭсатэ
пожелали вы.
ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἀφίεται
афИэтэ
афИэтай
оставляется
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ὁ
го
го
οἶκος
Икос
Ойкос
дом
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
ваш.
λέγω
лЭго
лЭго
Говорю
[δὲ]
дЭ
дЭ
же
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
ἴδητέ
ИдитЭ
ИдэтЭ
увидите
με
мэ
мэ
Меня
ἕως
гЭос
гЭос
пока
[ἥξει
гИкси
гЭксэй
придёт
ὅτε]
гОтэ
гОтэ
когда
εἴπητε,
Ипитэ
Эйпэтэ
скажете,
Εὐλογημένος
эулогимЭнос
эулогэмЭнос
Благословен
ὁ
го
го
ἐρχόμενος
эрхОмэнос
эрхОмэнос
Приходящий
ἐν
эн
эн
в
ὀνόματι
онОмати
онОмати
имени
κυρίου.
кирИу
кюрИу
Го́спода.