Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
οὐαὶ
уЭ
уАй
Го́ре
τοῖς
тИс
тОйс
γράφουσιν
грАфусин
грАфусин
пишущим
πονηρίαν·
понирИан
понэрИан
злонамеренность;
γράφοντες
грАфонтэс
грАфонтэс
пишущие
γὰρ
гАр
гАр
ведь
πονηρίαν
понирИан
понэрИан
злонамеренность
γράφουσιν
грАфусин
грАфусин
пишущим
ἐκκλίνοντες
экклИнонтэс
экклИнонтэс
уклоняющие
κρίσιν
крИсин
крИсин
суд
πτωχῶν,
птохОн
птохОн
нищих,
ἁρπάζοντες
гарпАдзонтэс
гарпАдзонтэс
присваивающие
κρίμα
крИма
крИма
суд
πενήτων
пэнИтон
пэнЭтон
убогим
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
μου
му
му
Моего
ὥστε
гОстэ
гОстэ
чтобы
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
χήραν
хИран
хЭран
вдове
εἰς
ис
эйс
в
ἁρπαγὴν
гарпагИн
гарпагЭн
расхищение
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀρφανὸν
орфанОн
орфанОн
сироте
εἰς
ис
эйс
в
προνομήν.
прономИн
прономЭн
забранное.
καὶ
кЭ
кАй
И
τί
тИ
тИ
что́
ποιήσουσιν
пиИсусин
пойЭсусин
сделают
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
τῆς
тИс
тЭс
ἐπισκοπῆς
эпископИс
эпископЭс
посещения
ἡ
ги
гэ
γὰρ
гАр
гАр
ведь
θλῖψις
флИпсис
тхлИпсис
бедствие
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
πόρρωθεν
пОррофэн
пОрротхэн
издалека
ἥξει·
гИкси
гЭксэй
придёт;
καὶ
кЭ
кАй
и
πρὸς
прОс
прОс
к
τίνα
тИна
тИна
кому
καταφεύξεσθε
катафЭуксэсфэ
катафЭуксэстхэ
побежите
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
βοηθηθῆναι
воифифИнэ
боэтхэтхЭнай
помог
καὶ
кЭ
кАй
и
ποῦ
пУ
пУ
где
καταλείψετε
каталИпсэтэ
каталЭйпсэтэ
оставите
τὴν
тИн
тЭн
δόξαν
дОксан
дОксан
славу
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашу
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐμπεσεῖν
эмпэсИн
эмпэсЭйн
впасть
εἰς
ис
эйс
в
ἐπαγωγήν
эпагогИн
эпагогЭн
порабощение
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
πᾶσι
пАси
пАси
всех
τούτοις
тУтис
тУтойс
этих
οὐκ
ук
ук
не
ἀπεστράφη
апэстрАфи
апэстрАфэ
отвратится
ὁ
го
го
θυμός,
фимОс
тхюмОс
ярость,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἔτι
Эти
Эти
ещё
ἡ
ги
гэ
χεὶρ
хИр
хЭйр
рука
ὑψηλή.
гипсилИ
гюпсэлЭ
высокая.
Οὐαὶ
уЭ
уАй
Го́ре
Ἀσσυρίοις·
ассирИис
ассюрИойс
ассириянам;
ἡ
ги
гэ
ῥάβδος
рАвдос
рАбдос
жезл
τοῦ
тУ
тУ
θυμοῦ
фимУ
тхюмУ
ярости
μου
му
му
Моей
καὶ
кЭ
кАй
и
ὀργῆς
оргИс
оргЭс
гнев
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
χερσὶν
хэрсИн
хэрсИн
руках
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
τὴν
тИн
тЭн
ὀργήν
оргИн
оргЭн
Гнев
μου
му
му
мой
εἰς
ис
эйс
на
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
племя
ἄνομον
Аномон
Аномон
беззаконное
ἀποστελῶ
апостэлО
апостэлО
пошлю
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
ἐμῷ
эмО
эмО
моему
λαῷ
лаО
лаО
народу
συντάξω
синтАксо
сюнтАксо
прикажу
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
сделать
σκῦλα
скИла
скЮла
добычу
καὶ
кЭ
кАй
и
προνομὴν
прономИн
прономЭн
расхищение
καὶ
кЭ
кАй
и
καταπατεῖν
катапатИн
катапатЭйн
растоптать
τὰς
тАс
тАс
πόλεις
пОлис
пОлэйс
города́
καὶ
кЭ
кАй
и
θεῖναι
фИнэ
тхЭйнай
положить
αὐτὰς
аутАс
аутАс
их
εἰς
ис
эйс
в
κονιορτόν.
кониортОн
кониортОн
пыли.
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὐχ
ух
ух
не
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ἐνεθυμήθη
энэфимИфи
энэтхюмЭтхэ
подумал
καὶ
кЭ
кАй
и
τῇ
тИ
тЭ
ψυχῇ
психИ
псюхЭ
душой
οὐχ
ух
ух
не
οὕτως
гУтос
гУтос
так
λελόγισται,
лэлОгистэ
лэлОгистай
посчитал,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ἀπαλλάξει
апаллАкси
апаллАксэй
отклонил
ὁ
го
го
νοῦς
нУс
нУс
ум
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
народы
ἐξολεθρεῦσαι
эксолэфрЭусэ
эксолэтхрэусай
убивать
οὐκ
ук
ук
не
ὀλίγα.
олИга
олИга
малые.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐὰν
эАн
эАн
если
εἴπωσιν
Ипосин
Эйпосин
скажут
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
Σὺ
сИ
сЮ
Ты
μόνος
мОнос
мОнос
один
εἶ
И
Эй
есть
ἄρχων,
Архон
Архон
начальник,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖ
эрИ
эрЭй
он скажет:
Οὐκ
ук
ук
Не
ἔλαβον
Элавон
Элабон
взял
τὴν
тИн
тЭн
χώραν
хОран
хОран
страну
τὴν
тИн
тЭн
ἐπάνω
эпАно
эпАно
сверху
Βαβυλῶνος
вавилОнос
бабюлОнос
Вавилона
καὶ
кЭ
кАй
и
Χαλαννη,
халанни
халаннэ
Халанни,
οὗ
гУ
гУ
где
ὁ
го
го
πύργος
пИргос
пЮргос
башня
ᾠκοδομήθη
окодомИфи
окодомЭтхэ
была построена
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλαβον
Элавон
Элабон
взял
Ἀραβίαν
аравИан
арабИан
Аравию
καὶ
кЭ
кАй
и
Δαμασκὸν
дамаскОн
дамаскОн
Дамаск
καὶ
кЭ
кАй
и
Σαμάρειαν·
самАриан
самАрэйан
Самарию;
ὃν
гОн
гОн
каким
τρόπον
трОпон
трОпон
образом
ταύτας
тАутас
тАутас
эти
ἔλαβον
Элавон
Элабон
взял
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
χειρί
хирИ
хэйрИ
руке
μου,
му
му
моей,
καὶ
кЭ
кАй
и
πάσας
пАсас
пАсас
все
τὰς
тАс
тАс
ἀρχὰς
архАс
архАс
начальства
λήμψομαι.
лИмпсомэ
лЭмпсомай
я возьму.
ὀλολύξατε,
ололИксатэ
ололЮксатэ
рыдайте,
τὰ
тА
тА
γλυπτὰ
глиптА
глюптА
резные [изображения]
ἐν
эн
эн
в
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалиме
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
Σαμαρείᾳ·
самарИа
самарЭйа
Самарии;
ὃν
гОн
гОн
каким
τρόπον
трОпон
трОпон
образом
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐποίησα
эпИиса
эпОйэса
я сделал
Σαμαρείᾳ
самарИа
самарЭйа
Самарии
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
χειροποιήτοις
хиропиИтис
хэйропойЭтойс
рукотворным
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ποιήσω
пиИсо
пойЭсо
сделаю
καὶ
кЭ
кАй
и
Ιερουσαλημ
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалиму
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
εἰδώλοις
идОлис
эйдОлойс
идолам
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
συντελέσῃ
синтэлЭси
сюнтэлЭсэ
закончит
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πάντα
пАнта
пАнта
всё
ποιῶν
пиОн
пойОн
творящий
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ὄρει
Ори
Орэй
горе́
Σιων
сион
сион
Сиона
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
Ιερουσαλημ,
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалиме,
ἐπάξει
эпАкси
эпАксэй
наведёт
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
νοῦν
нУн
нУн
ум
τὸν
тОн
тОн
μέγαν,
мЭган
мЭган
великого,
τὸν
тОн
тОн
ἄρχοντα
Архонта
Архонта
начальника
τῶν
тОн
тОн
Ἀσσυρίων,
ассирИон
ассюрИон
ассириян,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸ
тО
тО
ὕψος
гИпсос
гЮпсос
высоту
τῆς
тИс
тЭс
δόξης
дОксис
дОксэс
славы
τῶν
тОн
тОн
ὀφθαλμῶν
оффалмОн
офтхалмОн
глаз
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
γάρ
гАр
гАр
ведь:
Τῇ
тИ
тЭ
ἰσχύι
исхИи
исхЮи
силой
ποιήσω
пиИсо
пойЭсо
сделаю
καὶ
кЭ
кАй
и
τῇ
тИ
тЭ
σοφίᾳ
софИа
софИа
мудростью
τῆς
тИс
тЭс
συνέσεως,
синЭсэос
сюнЭсэос
понимания,
ἀφελῶ
афэлО
афэлО
отниму
ὅρια
гОриа
гОриа
пределы
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
народов
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ἰσχὺν
исхИн
исхЮн
могущество
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
προνομεύσω
прономЭусо
прономЭусо
пленю
καὶ
кЭ
кАй
и
σείσω
сИсо
сЭйсо
сотрясу
πόλεις
пОлис
пОлэйс
города́
κατοικουμένας
катикумЭнас
катойкумЭнас
населённые
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
οἰκουμένην
икумЭнин
ойкумЭнэн
обитаемую [землю]
ὅλην
гОлин
гОлэн
всю
καταλήμψομαι
каталИмпсомэ
каталЭмпсомай
захвачу
τῇ
тИ
тЭ
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
рукой
ὡς
гос
гос
как
νοσσιὰν
носсиАн
носсиАн
гнездо
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡς
гос
гос
как
καταλελειμμένα
каталэлиммЭна
каталэлэйммЭна
оставшееся
ᾠὰ
оА
оА
яйцо
ἀρῶ,
арО
арО
возьму,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ὃς
гОс
гОс
который
διαφεύξεταί
диафЭуксэтЭ
диафЭуксэтАй
избежит
με
мэ
мэ
меня
ἢ
И
Э
или
ἀντείπῃ
антИпи
антЭйпэ
будет перечить
μοι.
ми
мой
мне.
μὴ
мИ
мЭ
Не
δοξασθήσεται
доксасфИсэтэ
доксастхЭсэтай
будет прославлен
ἀξίνη
аксИни
аксИнэ
топор
ἄνευ
Анэу
Анэу
без
τοῦ
тУ
тУ
κόπτοντος
кОптонтос
кОптонтос
рубившего
ἐν
эн
эн
[с использованием]
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
его
ἢ
И
Э
или
ὑψωθήσεται
гипсофИсэтэ
гюпсотхЭсэтай
будет возвышена
πρίων
прИон
прИон
пила
ἄνευ
Анэу
Анэу
без
τοῦ
тУ
тУ
ἕλκοντος
гЭлконтос
гЭлконтос
тянущего
αὐτόν
аутОн
аутОн
её
ὡσαύτως
госАутос
госАутос
так же
ἐάν
эАн
эАн
если
τις
тис
тис
кто-либо
ἄρῃ
Ари
Арэ
взял [бы]
ῥάβδον
рАвдон
рАбдон
посох
ἢ
И
Э
или
ξύλον.
ксИлон
ксЮлон
дерево.
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐχ
ух
ух
не
οὕτως,
гУтос
гУтос
так,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ἀποστελεῖ
апостэлИ
апостэлЭй
пошлёт
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
σαβαωθ
саваоф
сабаотх
Саваоф
εἰς
ис
эйс
на
τὴν
тИн
тЭн
σὴν
сИн
сЭн
твою
τιμὴν
тимИн
тимЭн
честь
ἀτιμίαν,
атимИан
атимИан
непочтение,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰς
ис
эйс
на
τὴν
тИн
тЭн
σὴν
сИн
сЭн
твою
δόξαν
дОксан
дОксан
славу
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
καιόμενον
кэОмэнон
кайОмэнон
горящий
καυθήσεται·
кауфИсэтэ
каутхЭсэтай
будет гореть;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
τὸ
тО
тО
φῶς
фОс
фОс
свет
τοῦ
тУ
тУ
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
εἰς
ис
эйс
в
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἁγιάσει
гагиАси
гагиАсэй
освятит
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐν
эн
эн
в
πυρὶ
пирИ
пюрИ
огне
καιομένῳ
кэомЭно
кайомЭно
горящем
καὶ
кЭ
кАй
и
φάγεται
фАгэтэ
фАгэтай
истребит
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
χόρτον
хОртон
хОртон
траву
τὴν
тИн
тЭн
ὕλην.
гИлин
гЮлэн
леса.
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
[В] день
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
тот
ἀποσβεσθήσεται
апосвэсфИсэтэ
апосбэстхЭсэтай
пропадут
τὰ
тА
тА
ὄρη
Ори
Орэ
го́ры
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
βουνοὶ
вунИ
бунОй
холмы
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
δρυμοί,
дримИ
дрюмОй
дубы,
καὶ
кЭ
кАй
и
καταφάγεται
катафАгэтэ
катафАгэтай
пожрёт
ἀπὸ
апО
апО
от
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
души́
ἕως
гЭос
гЭос
до
σαρκῶν·
саркОн
саркОн
те́ла;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ὁ
го
го
φεύγων
фЭугон
фЭугон
бегущий
ὡς
гос
гос
как
ὁ
го
го
φεύγων
фЭугон
фЭугон
бегущий
ἀπὸ
апО
апО
от
φλογὸς
флогОс
флогОс
пламени
καιομένης·
кэомЭнис
кайомЭнэс
горящего;
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
καταλειφθέντες
каталиффЭнтэс
каталэйфтхЭнтэс
оставшиеся
ἀπ᾽
ап
ап
из
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
будут
ἀριθμός,
арифмОс
аритхмОс
[малое] число,
καὶ
кЭ
кАй
и
παιδίον
пэдИон
пайдИон
ребёнок
γράψει
грАпси
грАпсэй
напишет
αὐτούς.
аутУс
аутУс
их.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
тот
οὐκέτι
укЭти
укЭти
уже́ не
προστεθήσεται
простэфИсэтэ
простэтхЭсэтай
будет приложено
τὸ
тО
тО
καταλειφθὲν
каталиффЭн
каталэйфтхЭн
оставшееся
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
σωθέντες
софЭнтэс
сотхЭнтэс
спасшийся
τοῦ
тУ
тУ
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иакова
οὐκέτι
укЭти
укЭти
уже́ нет
μὴ
мИ
мЭ
не
πεποιθότες
пэпифОтэс
пэпойтхОтэс
убеждённые
ὦσιν
Осин
Осин
будут
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοὺς
тУс
тУс
ἀδικήσαντας
адикИсантас
адикЭсантас
обидевших
αὐτούς,
аутУс
аутУс
их,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ἔσονται
Эсонтэ
Эсонтай
они будут
πεποιθότες
пэпифОтэс
пэпойтхОтэс
убеждённые
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бога
τὸν
тОн
тОн
ἄγιον
гАгион
гАгион
Святого
τοῦ
тУ
тУ
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
τῇ
тИ
тЭ
ἀληθείᾳ,
алифИа
алэтхЭйа
[в] истине,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
τὸ
тО
тО
καταλειφθὲν
каталиффЭн
каталэйфтхЭн
оставшееся
τοῦ
тУ
тУ
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иакова
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
ἰσχύοντα.
исхИонта
исхЮонта
крепкому.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐὰν
эАн
эАн
если
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
сделается
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ὡς
гос
гос
как
ἡ
ги
гэ
ἄμμος
Аммос
Аммос
песок
τῆς
тИс
тЭс
θαλάσσης,
фалАссис
тхалАссэс
мо́ря,
τὸ
тО
тО
κατάλειμμα
катАлимма
катАлэймма
остаток
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
σωθήσεται·
софИсэтэ
сотхЭсэтай
будет спасён;
λόγον
лОгон
лОгон
сказанное
γὰρ
гАр
гАр
ведь
συντελῶν
синтэлОн
сюнтэлОн
оканчивающий
καὶ
кЭ
кАй
и
συντέμνων
синтЭмнон
сюнтЭмнон
заканчивающий
ἐν
эн
эн
в
δικαιοσύνῃ,
дикэосИни
дикайосЮнэ
праведности,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
λόγον
лОгон
лОгон
сказанное
συντετμημένον
синтэтмимЭнон
сюнтэтмэмЭнон
заканчивая
ποιήσει
пиИси
пойЭсэй
сделает
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
οἰκουμένῃ
икумЭни
ойкумЭнэ
обитаемой [земле]
ὅλῃ.
гОли
гОлэ
всей.
Διὰ
диА
диА
Из-за
τοῦτο
тУто
тУто
этого
τάδε
тАдэ
тАдэ
это
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
σαβαωθ
саваоф
сабаотх
Саваоф:
Μὴ
мИ
мЭ
Не
φοβοῦ,
фовУ
фобУ
бойся,
ὁ
го
го
λαός
лаОс
лаОс
народ
μου
му
му
Мой
οἱ
ги
гой
κατοικοῦντες
катикУнтэс
катойкУнтэс
обитающие
ἐν
эн
эн
на
Σιων,
сион
сион
Сионе,
ἀπὸ
апО
апО
перед
Ἀσσυρίων,
ассирИон
ассюрИон
ассириянами,
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐν
эн
эн
в
ῥάβδῳ
рАвдо
рАбдо
посохе
πατάξει
патАкси
патАксэй
поразит
σε·
сэ
сэ
тебя;
πληγὴν
плигИн
плэгЭн
бедствие
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
ἐπάγω
эпАго
эпАго
наведу
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
σὲ
сЭ
сЭ
тебя
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ἰδεῖν
идИн
идЭйн
увидеть
ὁδὸν
годОн
годОн
путь
Αἰγύπτου.
эгИпту
айгЮпту
Египта.
ἔτι
Эти
Эти
Ещё
γὰρ
гАр
гАр
ведь
μικρὸν
микрОн
микрОн
малое [время]
καὶ
кЭ
кАй
и
παύσεται
пАусэтэ
пАусэтай
прекратится
ἡ
ги
гэ
ὀργή,
оргИ
оргЭ
гнев,
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
θυμός
фимОс
тхюмОс
ярость
μου
му
му
Моя
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
βουλὴν
вулИн
булЭн
решение
αὐτῶν·
аутОн
аутОн
их;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπεγερεῖ
эпэгэрИ
эпэгэрЭй
воздвигнет
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
них
κατὰ
катА
катА
согласно
τὴν
тИн
тЭн
πληγὴν
плигИн
плэгЭн
бедствия
τὴν
тИн
тЭн
Μαδιαμ
мадиам
мадиам
Мадиама
ἐν
эн
эн
в
τόπῳ
тОпо
тОпо
месте
θλίψεως,
флИпсэос
тхлИпсэос
угнетения,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
θυμὸς
фимОс
тхюмОс
ярость
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ
годО
годО
пути
τῇ
тИ
тЭ
κατὰ
катА
катА
вдоль
θάλασσαν
фАлассан
тхАлассан
мо́ря
εἰς
ис
эйс
на
τὴν
тИн
тЭн
ὁδὸν
годОн
годОн
путь
τὴν
тИн
тЭн
который
κατ᾽
кат
кат
в
Αἴγυπτον.
Эгиптон
Айгюптон
Египет.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ἐκείνῃ
экИни
экЭйнэ
тот
ἀφαιρεθήσεται
афэрэфИсэтэ
афайрэтхЭсэтай
будет
ὁ
го
го
φόβος
фОвос
фОбос
страх
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπὸ
апО
апО
перед
σοῦ
сУ
сУ
тобой
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ζυγὸς
дзигОс
дзюгОс
ярмо
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἀπὸ
апО
апО
с
τοῦ
тУ
тУ
ὤμου
Ому
Ому
плеча
σου,
су
су
твоего,
καὶ
кЭ
кАй
и
καταφθαρήσεται
катаффарИсэтэ
катафтхарЭсэтай
уничтожит
ὁ
го
го
ζυγὸς
дзигОс
дзюгОс
ярмо
ἀπὸ
апО
апО
с
τῶν
тОн
тОн
ὤμων
Омон
Омон
плечей
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
ваших.
ἥξει
гИкси
гЭксэй
Придёт
γὰρ
гАр
гАр
ведь
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
πόλιν
пОлин
пОлин
город
Αγγαι
ангэ
ангай
Аггай
καὶ
кЭ
кАй
и
παρελεύσεται
парэлЭусэтэ
парэлЭусэтай
пройдёт
εἰς
ис
эйс
в
Μαγεδω
магэдо
магэдо
Магедо
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
Μαχμας
махмас
махмас
Махмас
θήσει
фИси
тхЭсэй
положит
τὰ
тА
тА
σκεύη
скЭуи
скЭуэ
вещи
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
καὶ
кЭ
кАй
и
παρελεύσεται
парэлЭусэтэ
парэлЭусэтай
пройдёт
φάραγγα
фАранга
фАранга
ущелье
καὶ
кЭ
кАй
и
ἥξει
гИкси
гЭксэй
придёт
εἰς
ис
эйс
в
Αγγαι,
ангэ
ангай
Аггай,
φόβος
фОвос
фОбос
страх
λήμψεται
лИмпсэтэ
лЭмпсэтай
возьмёт
Ραμα
рама
рама
Раму
πόλιν
пОлин
пОлин
город
Σαουλ·
саул
саул
Саула;
φεύξεται
фЭуксэтэ
фЭуксэтай
убежит
ἡ
ги
гэ
θυγάτηρ
фигАтир
тхюгАтэр
дочь
Γαλλιμ,
галлим
галлим
Галлима,
ἐπακούσεται
эпакУсэтэ
эпакУсэтай
услышит
Λαισα,
лэса
лайса
Лаиса,
ἐπακούσεται
эпакУсэтэ
эпакУсэтай
услышит
Αναθωθ·
анафоф
анатхотх
Анафофа;
ἐξέστη
эксЭсти
эксЭстэ
Вздрогнет
Μαδεβηνα
мадэвина
мадэбэна
Мадевина
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
κατοικοῦντες
катикУнтэс
катойкУнтэс
населяющие
Γιββιρ·
гиввир
гиббир
Гиввир;
παρακαλεῖτε
паракалИтэ
паракалЭйтэ
утешайте
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
ἐν
эн
эн
на
ὁδῷ
годО
годО
пути
τοῦ
тУ
тУ
μεῖναι,
мИнэ
мЭйнай
остаться,
τῇ
тИ
тЭ
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
рукой
παρακαλεῖτε,
паракалИтэ
паракалЭйтэ
утешайте,
τὸ
тО
тО
ὄρος,
Орос
Орос
гору,
τὴν
тИн
тЭн
θυγατέρα
фигатЭра
тхюгатЭра
дочь
Σιων,
сион
сион
Сиона,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
βουνοὶ
вунИ
бунОй
холмы
οἱ
ги
гой
которые
ἐν
эн
эн
в
Ιερουσαλημ.
иэрусалим
иэрусалэм
Иерусалиме.
ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὁ
го
го
δεσπότης
дэспОтис
дэспОтэс
Владыка
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
σαβαωθ
саваоф
сабаотх
Саваоф
συνταράσσει
синтарАсси
сюнтарАссэй
повергнет в смятение
τοὺς
тУс
тУс
ἐνδόξους
эндОксус
эндОксус
славных
μετὰ
мэтА
мэтА
с
ἰσχύος,
исхИос
исхЮос
силой,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ὑψηλοὶ
гипсилИ
гюпсэлОй
высокие
τῇ
тИ
тЭ
ὕβρει
гИври
гЮбрэй
дерзость
συντριβήσονται,
синтривИсонтэ
сюнтрибЭсонтай
истребятся,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ὑψηλοὶ
гипсилИ
гюпсэлОй
высокие
ταπεινωθήσονται,
тапинофИсонтэ
тапэйнотхЭсонтай
смирятся,