Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἔτει
Эти
Этэй
год
τῷ
тО
тО
ὀκτωκαιδεκάτῳ
октокэдэкАто
октокайдэкАто
восемнадцатый
δευτέρᾳ
дэутЭра
дэутЭра
второй
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰκάδι
икАди
эйкАди
двадцатый [день]
τοῦ
тУ
тУ
πρώτου
прОту
прОту
первого
μηνὸς
минОс
мэнОс
месяца
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
λόγος
лОгос
лОгос
слово
ἐν
эн
эн
в
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносора
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Ἀσσυρίων
ассирИон
ассюрИон
Ассура
ἐκδικῆσαι
экдикИсэ
экдикЭсай
наказать
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всю
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
καθὼς
кафОс
катхОс
как
ἐλάλησεν.
элАлисэн
элАлэсэн
сказал.
καὶ
кЭ
кАй
и
συνεκάλεσεν
синэкАлэсэн
сюнэкАлэсэн
созвал
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
θεράποντας
фэрАпонтас
тхэрАпонтас
слуг
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
μεγιστᾶνας
мэгистАнас
мэгистАнас
вельмож
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔθετο
Эфэто
Этхэто
определил
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ними
τὸ
тО
тО
μυστήριον
мистИрион
мюстЭрион
тайну
τῆς
тИс
тЭс
βουλῆς
вулИс
булЭс
желания
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
συνετέλεσεν
синэтЭлэсэн
сюнэтЭлэсэн
совершил
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всю
τὴν
тИн
тЭн
κακίαν
какИан
какИан
злобу
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
στόματος
стОматос
стОматос
уст
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
ἔκριναν
Экринан
Экринан
решили
ὀλεθρεῦσαι
олэфрЭусэ
олэтхрэусай
истребить
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякую
σάρκα
сАрка
сАрка
плоть
οἳ
гИ
гОй
которые
οὐκ
ук
ук
не
ἠκολούθησαν
иколУфисан
эколУтхэсан
последовали
τῷ
тО
тО
λόγῳ
лОго
лОго
слову
τοῦ
тУ
тУ
στόματος
стОматос
стОматос
уст
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
ὡς
гос
гос
когда
συνετέλεσεν
синэтЭлэсэн
сюнэтЭлэсэн
завершил
τὴν
тИн
тЭн
βουλὴν
вулИн
булЭн
решение
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
призвал
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносор
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Ἀσσυρίων
ассирИон
ассюрИон
Ассура
τὸν
тОн
тОн
Ολοφέρνην
олофЭрнин
олофЭрнэн
Олофэрна
ἀρχιστράτηγον
архистрАтигон
архистрАтэгон
воеводу
τῆς
тИс
тЭс
δυνάμεως
динАмэос
дюнАмэос
во́йска
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
δεύτερον
дЭутэрон
дЭутэрон
второго
ὄντα
Онта
Онта
бывшего
μετ᾽
мэт
мэт
после
αὐτὸν
аутОн
аутОн
него
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν
аутОн
аутОн
нему:
Τάδε
тАдэ
тАдэ
Это
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
ὁ
го
го
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
ὁ
го
го
μέγας,
мЭгас
мЭгас
великий,
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
πάσης
пАсис
пАсэс
всей
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
σὺ
сИ
сЮ
ты
ἐξελεύσῃ
эксэлЭуси
эксэлЭусэ
выйдешь
ἐκ
эк
эк
от
τοῦ
тУ
тУ
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
μου
му
му
моего
καὶ
кЭ
кАй
и
λήμψῃ
лИмпси
лЭмпсэ
возьмёшь
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σεαυτοῦ
сэаутУ
сэаутУ
собой
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
πεποιθότας
пэпифОтас
пэпойтхОтас
уверенных
ἐν
эн
эн
в
ἰσχύι
исхИи
исхЮи
силе
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
πεζῶν
пэдзОн
пэдзОн
пеших
εἰς
ис
эйс
в
χιλιάδας
хилиАдас
хилиАдас
тысячах
ἑκατὸν
гэкатОн
гэкатОн
сто
εἴκοσι
Икоси
Эйкоси
двадцать
καὶ
кЭ
кАй
и
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
множество
ἵππων
гИппон
гИппон
лошадей
σὺν
сИн
сЮн
со
ἀναβάταις
анавАтэс
анабАтайс
всадниками
χιλιάδας
хилиАдас
хилиАдас
тысяч
δέκα
дЭка
дЭка
десять
δύο,
дИо
дЮо
[и] две,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξελεύσῃ
эксэлЭуси
эксэлЭусэ
выйдешь
εἰς
ис
эйс
чтобы
συνάντησιν
синАнтисин
сюнАнтэсин
встретиться
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
земле
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
δυσμάς,
дисмАс
дюсмАс
запад,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἠπείθησαν
ипИфисан
эпЭйтхэсан
[они] не покорились
τῷ
тО
тО
ῥήματι
рИмати
рЭмати
слову
τοῦ
тУ
тУ
στόματός
стОматОс
стОматОс
уст
μου,
му
му
моих,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπαγγελεῖς
апангэлИс
апангэлЭйс
сообщишь
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἑτοιμάζειν
гэтимАдзин
гэтоймАдзэйн
приготовлять
γῆν
гИн
гЭн
землю
καὶ
кЭ
кАй
и
ὕδωρ,
гИдор
гЮдор
воду,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐξελεύσομαι
эксэлЭусомэ
эксэлЭусомай
выйду
ἐν
эн
эн
в
θυμῷ
фимО
тхюмО
ярости
μου
му
му
моей
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
них
καὶ
кЭ
кАй
и
καλύψω
калИпсо
калЮпсо
покрою
πᾶν
пАн
пАн
всё
τὸ
тО
тО
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицо
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
ποσὶν
посИн
посИн
ногах
τῆς
тИс
тЭс
δυνάμεώς
динАмэОс
дюнАмэОс
ополчения
μου
му
му
моего
καὶ
кЭ
кАй
и
δώσω
дОсо
дОсо
дам
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
εἰς
ис
эйс
в
διαρπαγὴν
диарпагИн
диарпагЭн
опустошение
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
τραυματίαι
трауматИэ
трауматИай
раненные
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
πληρώσουσιν
плирОсусин
плэрОсусин
наполнят
τὰς
тАс
тАс
φάραγγας
фАрангас
фАрангас
ущелья
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶς
пАс
пАс
всякий
χειμάρρους
химАррус
хэймАррус
поток
καὶ
кЭ
кАй
и
ποταμὸς
потамОс
потамОс
река
ἐπικλύζων
эпиклИдзон
эпиклЮдзон
заливающая
τοῖς
тИс
тОйс
νεκροῖς
нэкрИс
нэкрОйс
мёртвыми
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
πληρωθήσεται·
плирофИсэтэ
плэротхЭсэтай
будет наполнена;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄξω
Аксо
Аксо
приведу
τὴν
тИн
тЭн
αἰχμαλωσίαν
эхмалосИан
айхмалосИан
[в] плен
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὰ
тА
тА
ἄκρα
Акра
Акра
края́
πάσης
пАсис
пАсэс
всей
τῆς
тИс
тЭс
γῆς.
гИс
гЭс
земли́.
σὺ
сИ
сЮ
Ты
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐξελθὼν
эксэлфОн
эксэлтхОн
вышедший
προκαταλήμψῃ
прокаталИмпси
прокаталЭмпсэ
первый захвати
μοι
ми
мой
мне
πᾶν
пАн
пАн
всякий
ὅριον
гОрион
гОрион
предел
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκδώσουσίν
экдОсусИн
экдОсусИн
отдадут
σοι
си
сой
тебе
ἑαυτούς,
гэаутУс
гэаутУс
себя самих,
καὶ
кЭ
кАй
и
διατηρήσεις
диатирИсис
диатэрЭсэйс
сохранишь
ἐμοὶ
эмИ
эмОй
мне
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
εἰς
ис
эйс
на
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
день
ἐλεγμοῦ
элэгмУ
элэгмУ
обличения
αὐτῶν·
аутОн
аутОн
их;
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοὺς
тУс
тУс
ἀπειθοῦντας
апифУнтас
апэйтхУнтас
не покоряющихся
οὐ
у
у
не
φείσεται
фИсэтэ
фЭйсэтай
пощадит
ὁ
го
го
ὀφθαλμός
оффалмОс
офтхалмОс
глаз
σου
су
су
твой
τοῦ
тУ
тУ
δοῦναι
дУнэ
дУнай
дать
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
εἰς
ис
эйс
в
φόνον
фОнон
фОнон
убийство
καὶ
кЭ
кАй
и
ἁρπαγὴν
гарпагИн
гарпагЭн
расхищение
ἐν
эн
эн
во
πάσῃ
пАси
пАсэ
всей
τῇ
тИ
тЭ
γῇ
гИ
гЭ
земле
σου.
су
су
твоей.
ὅτι
гОти
гОти
Потому что
ζῶν
дзОн
дзОн
живущий
ἐγὼ
эгО
эгО
я
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
κράτος
крАтос
крАтос
сила
τῆς
тИс
тЭс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
μου,
му
му
моего,
λελάληκα
лэлАлика
лэлАлэка
я сказал
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιήσω
пиИсо
пойЭсо
я сделаю
ταῦτα
тАута
таута
это
ἐν
эн
эн
в
χειρί
хирИ
хэйрИ
руке
μου.
му
му
моей.
καὶ
кЭ
кАй
А
σὺ
сИ
сЮ
ты
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὐ
у
у
не
παραβήσῃ
паравИси
парабЭсэ
преступишь
ἕν
гЭн
гЭн
одно
τι
ти
ти
что-нибудь
τῶν
тОн
тОн
[из]
ῥημάτων
римАтон
рэмАтон
слов
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
господина
σου,
су
су
твоего,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ἐπιτελῶν
эпитэлОн
эпитэлОн
исполняя
ἐπιτελέσεις
эпитэлЭсис
эпитэлЭсэйс
исполнишь
καθότι
кафОти
катхОти
так, как
προστέταχά
простЭтахА
простЭтахА
приказал
σοι,
си
сой
тебе,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
не
μακρυνεῖς
макринИс
макрюнЭйс
удалишься
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
сделать
αὐτά.
аутА
аутА
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
Ολοφέρνης
олофЭрнис
олофЭрнэс
Олофэрн
ἀπὸ
апО
апО
от
προσώπου
просОпу
просОпу
лица́
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
господина
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
призвал
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
δυνάστας
динАстас
дюнАстас
начальников
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
στρατηγοὺς
стратигУс
стратэгУс
полководцев
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιστάτας
эпистАтас
эпистАтас
надзирателей
τῆς
тИс
тЭс
δυνάμεως
динАмэос
дюнАмэос
во́йска
Ασσουρ
ассур
ассур
Ассура
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠρίθμησεν
ирИфмисэн
эрИтхмэсэн
исчислил
ἐκλεκτοὺς
эклэктУс
эклэктУс
отборных
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
εἰς
ис
эйс
на
παράταξιν,
парАтаксин
парАтаксин
бой,
καθότι
кафОти
катхОти
так, как
ἐκέλευσεν
экЭлэусэн
экЭлэусэн
приказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
εἰς
ис
эйс
до
μυριάδας
мириАдас
мюриАдас
десятков тысяч
δέκα
дЭка
дЭка
десять
δύο
дИо
дЮо
[и] два
καὶ
кЭ
кАй
и
ἱππεῖς
гиппИс
гиппЭйс
конников
τοξότας
токсОтас
токсОтас
вооружённых луками
μυρίους
мирИус
мюрИус
десять тысяч
δισχιλίους,
дисхилИус
дисхилИус
[и] две тысячи,
καὶ
кЭ
кАй
и
διέταξεν
диЭтаксэн
диЭтаксэн
расположил
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ὃν
гОн
гОн
каким
τρόπον
трОпон
трОпон
образом
πολέμου
полЭму
полЭму
во́йска
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
множество
συντάσσεται.
синтАссэтэ
сюнтАссэтай
организовывается.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взял
καμήλους
камИлус
камЭлус
верблюдов
καὶ
кЭ
кАй
и
ὄνους
Онус
Онус
ослов
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡμιόνους
гимиОнус
гэмиОнус
мулов
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἀπαρτίαν
апартИан
апартИан
собранное
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
множество
πολὺ
полИ
полЮ
многое
σφόδρα,
сфОдра
сфОдра
очень,
καὶ
кЭ
кАй
и
πρόβατα
прОвата
прОбата
овец
καὶ
кЭ
кАй
и
βόας
вОас
бОас
быков
καὶ
кЭ
кАй
и
αἶγας
Эгас
Айгас
коз
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
παρασκευὴν
параскэуИн
параскэуЭн
приготовления
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
ὧν
гОн
гОн
которых
οὐκ
ук
ук
не
ἦν
Ин
Эн
было
ἀριθμός,
арифмОс
аритхмОс
число,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπισιτισμὸν
эписитисмОн
эписитисмОн
пропитание
παντὶ
пантИ
пантИ
всякому
ἀνδρὶ
андрИ
андрИ
человеку
εἰς
ис
эйс
во
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
множестве
καὶ
кЭ
кАй
и
χρυσίον
хрисИон
хрюсИон
золото
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀργύριον
аргИрион
аргЮрион
серебро
ἐξ
экс
экс
из
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
πολὺ
полИ
полЮ
многое
σφόδρα.
сфОдра
сфОдра
очень.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶσα
пАса
пАса
всё
ἡ
ги
гэ
δύναμις
дИнамис
дЮнамис
ополчение
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
εἰς
ис
эйс
в
πορείαν
порИан
порЭйан
путь
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
προελθεῖν
проэлфИн
проэлтхЭйн
идти прежде
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
Ναβουχοδονοσορ
навуходоносор
набуходоносор
Навуходоносора
καὶ
кЭ
кАй
и
καλύψαι
калИпсэ
калЮпсай
покрыть
πᾶν
пАн
пАн
всё
τὸ
тО
тО
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицо
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
πρὸς
прОс
прОс
к
δυσμαῖς
дисмЭс
дюсмАйс
западу
ἐν
эн
эн
в
ἄρμασι
гАрмаси
гАрмаси
колесницах
καὶ
кЭ
кАй
и
ἱππεῦσι
гиппЭуси
гиппэуси
всадниках
καὶ
кЭ
кАй
и
πεζοῖς
пэдзИс
пэдзОйс
пеших
ἐπιλέκτοις
эпилЭктис
эпилЭктойс
отборных
αὐτῶν·
аутОн
аутОн
их;
καὶ
кЭ
кАй
и
πολὺς
полИс
полЮс
многие
ὁ
го
го
ἐπίμικτος
эпИмиктос
эпИмиктос
пришельцы
ὡς
гос
гос
как
ἀκρὶς
акрИс
акрИс
саранча
συνεξῆλθον
синэксИлфон
сюнэксЭлтхон
пошли с
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
ними
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡς
гос
гос
как
ἡ
ги
гэ
ἄμμος
Аммос
Аммос
песок
τῆς
тИс
тЭс
γῆς,
гИс
гЭс
земли́,
οὐ
у
у
не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἦν
Ин
Эн
было
ἀριθμὸς
арифмОс
аритхмОс
число
ἀπὸ
апО
апО
от
πλήθους
плИфус
плЭтхус
множества
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπῆλθον
апИлфон
апЭлтхон
они ушли
ἐκ
эк
эк
из
Νινευη
нинэуи
нинэуэ
Ниневии
ὁδὸν
годОн
годОн
путём
τριῶν
триОн
триОн
трёх
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицо
τοῦ
тУ
тУ
πεδίου
пэдИу
пэдИу
равнины
Βεκτιλεθ
вэктилэф
бэктилэтх
Вэктилэф
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπεστρατοπέδευσαν
эпэстратопЭдэусан
эпэстратопЭдэусан
расположились лагерем
ἀπὸ
апО
апО
от
Βεκτιλεθ
вэктилэф
бэктилэтх
Вэктилэфы
πλησίον
плисИон
плэсИон
вблизи
τοῦ
тУ
тУ
ὄρους
Орус
Орус
горы́
τοῦ
тУ
тУ
[которая]
ἐπ᾽
эп
эп
на
ἀριστερᾳϋ152
аристэраи
аристэраю
лево
τῆς
тИс
тЭс
ἄνω
Ано
Ано
верха
Κιλικίας.
киликИас
киликИас
Киликии.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взял
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всё
τὴν
тИн
тЭн
δύναμιν
дИнамин
дЮнамин
войско
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
τοὺς
тУс
тУс
πεζοὺς
пэдзУс
пэдзУс
пеших
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ἱππεῖς
гиппИс
гиппЭйс
конников
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
ἄρματα
гАрмата
гАрмата
колесницы
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπῆλθεν
апИлфэн
апЭлтхэн
ушёл
ἐκεῖθεν
экИфэн
экЭйтхэн
оттуда
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ὀρεινήν.
оринИн
орэйнЭн
горную [местность].
καὶ
кЭ
кАй
И
διέκοψεν
диЭкопсэн
диЭкопсэн
разбил
τὸ
тО
тО
Φουδ
фуд
фуд
Фуда
καὶ
кЭ
кАй
и
Λουδ
луд
луд
Луда
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπρονόμευσεν
эпронОмэусэн
эпронОмэусэн
забрал
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновей
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
Ρασσις
рассис
рассис
Рассиса
καὶ
кЭ
кАй
и
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновей
Ισμαηλ
исмаил
исмаэл
Исмаила
τοὺς
тУс
тУс
которых
κατὰ
катА
катА
по
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицу
τῆς
тИс
тЭс
ἐρήμου
эрИму
эрЭму
пустыни
πρὸς
прОс
прОс
к
νότον
нОтон
нОтон
югу
τῆς
тИс
тЭс
Χελεων.
хэлэон
хэлэон
Хэлэона.
καὶ
кЭ
кАй
И
παρῆλθεν
парИлфэн
парЭлтхэн
миновал
τὸν
тОн
тОн
Εὐφράτην
эуфрАтин
эуфрАтэн
Евфрат
καὶ
кЭ
кАй
и
διῆλθεν
диИлфэн
диЭлтхэн
прошёл
τὴν
тИн
тЭн
Μεσοποταμίαν
мэсопотамИан
мэсопотамИан
Месопотамию
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέσκαψεν
катЭскапсэн
катЭскапсэн
разорил
πάσας
пАсас
пАсас
все
τὰς
тАс
тАс
πόλεις
пОлис
пОлэйс
города́
τὰς
тАс
тАс
ὑψηλὰς
гипсилАс
гюпсэлАс
высокие
τὰς
тАс
тАс
ἐπὶ
эпИ
эпИ
у
τοῦ
тУ
тУ
χειμάρρου
химАрру
хэймАрру
потока
Αβρωνα
аврона
аброна
Аврона
ἕως
гЭос
гЭос
до
τοῦ
тУ
тУ
ἐλθεῖν
элфИн
элтхЭйн
прийти
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
θάλασσαν.
фАлассан
тхАлассан
море.
καὶ
кЭ
кАй
И
κατελάβετο
катэлАвэто
катэлАбэто
занял
τὰ
тА
тА
ὅρια
гОриа
гОриа
пределы
τῆς
тИс
тЭс
Κιλικίας
киликИас
киликИас
Киликии
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέκοψε
катЭкопсэ
катЭкопсэ
разбил
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
ἀντιστάντας
антистАнтас
антистАнтас
противостоящих
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
ἕως
гЭос
гЭос
до
ὁρίων
горИон
горИон
пределов
Ιαφεθ
иафэф
иафэтх
Иафета
τὰ
тА
тА
которые
πρὸς
прОс
прОс
к
νότον
нОтон
нОтон
югу
κατὰ
катА
катА
по
πρόσωπον
прОсопон
прОсопон
лицу
τῆς
тИс
тЭс
Ἀραβίας.
аравИас
арабИас
Аравии.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκύκλωσεν
экИклосэн
экЮклосэн
обступил
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновей
Μαδιαμ
мадиам
мадиам
Мадиама
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνέπρησεν
энЭприсэн
энЭпрэсэн
сжёг
τὰ
тА
тА
σκηνώματα
скинОмата
скэнОмата
шатры
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπρονόμευσεν
эпронОмэусэн
эпронОмэусэн
опустошил
τὰς
тАс
тАс
μάνδρας
мАндрас
мАндрас
загоны
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
κατέβη
катЭви
катЭбэ
сошёл
εἰς
ис
эйс
в
πεδίον
пэдИон
пэдИон
поле
Δαμασκοῦ
дамаскУ
дамаскУ
Дамаска
ἐν
эн
эн
в
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
θερισμοῦ
фэрисмУ
тхэрисмУ
жатвы
πυρῶν
пирОн
пюрОн
пшеницы
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐνέπρησεν
энЭприсэн
энЭпрэсэн
сжёг
πάντας
пАнтас
пАнтас
все
τοὺς
тУс
тУс
ἀγροὺς
агрУс
агрУс
поля́
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
ποίμνια
пИмниа
пОймниа
овечьи стада́
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
βουκόλια
вукОлиа
букОлиа
воловьи стада́
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
εἰς
ис
эйс
на
ἀφανισμὸν
афанисмОн
афанисмОн
вымирание
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
πόλεις
пОлис
пОлэйс
города́
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐσκύλευσεν
эскИлэусэн
эскЮлэусэн
ограбил
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
πεδία
пэдИа
пэдИа
равнины
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐξελίκμησεν
эксэлИкмисэн
эксэлИкмэсэн
опустошил
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπάταξεν
эпАтаксэн
эпАтаксэн
поразил
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
νεανίσκους
нэанИскус
нэанИскус
юношей
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐν
эн
эн
в
στόματι
стОмати
стОмати
острие
ῥομφαίας.
ромфЭас
ромфАйас
меча.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπέπεσεν
эпЭпэсэн
эпЭпэсэн
напал
φόβος
фОвос
фОбос
страх
καὶ
кЭ
кАй
и
τρόμος
трОмос
трОмос
дрожь
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
[от] него
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοὺς
тУс
тУс
κατοικοῦντας
катикУнтас
катойкУнтас
населяющих
τὴν
тИн
тЭн
παραλίαν
паралИан
паралИан
побережье
τοὺς
тУс
тУс
ὄντας
Онтас
Онтас
находящихся
ἐν
эн
эн
в
Σιδῶνι
сидОни
сидОни
Сидоне
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
Τύρῳ
тИро
тЮро
Тире
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
κατοικοῦντας
катикУнтас
катойкУнтас
населяющих
Σουρ
сур
сур
Сур
καὶ
кЭ
кАй
и
Οκινα
окина
окина
Окину
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
κατοικοῦντας
катикУнтас
катойкУнтас
населяющих
Ιεμνααν,
иэмнаан
иэмнаан
Иэмнаан,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
κατοικοῦντες
катикУнтэс
катойкУнтэс
обитающие
ἐν
эн
эн
в
Ἀζώτῳ
адзОто
адзОто
Азоте
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἀσκαλῶνι
аскалОни
аскалОни
Аскалоне
ἐφοβήθησαν
эфовИфисан
эфобЭтхэсан
устрашились
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
σφόδρα.
сфОдра
сфОдра
очень.