Евангелие от Марка гл.11

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
28
29
30
31
32
33
Καὶ кЭ кАй И ὅτε гОтэ гОтэ когда ἐγγίζουσιν энгИдзусин энгИдзусин приближаются εἰς ис эйс в Ἱεροσόλυμα гиэросОлима гиэросОлюма Иерусалим εἰς ис эйс в Βηθφαγὴ виффагИ бэтхфагЭ Виффагию καὶ кЭ кАй и Βηθανίαν вифанИан бэтханИан Вифанию πρὸς прОс прОс к τὸ тО тО Ὄρος Орос Орос Горе́ τῶν тОн тОн Ἐλαιῶν, элэОн элайОн Олив, ἀποστέλλει апостЭлли апостЭллэй посылает δύο дИо дЮо двух τῶν тОн тОн μαθητῶν мафитОн матхэтОн учеников αὐτοῦ аутУ аутУ Его
καὶ кЭ кАй и λέγει лЭги лЭгэй говорит αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, Ὑπάγετε гипАгэтэ гюпАгэтэ Идите εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн κώμην кОмин кОмэн село́ τὴν тИн тЭн κατέναντι катЭнанти катЭнанти напротив ὑμῶν, гимОн гюмОн вас, καὶ кЭ кАй и εὐθὺς эуфИс эутхЮс тотчас εἰσπορευόμενοι испорэуОмэни эйспорэуОмэной входящие εἰς ис эйс в αὐτὴν аутИн аутЭн него εὑρήσετε гэурИсэтэ гэурЭсэтэ найдёте πῶλον пОлон пОлон ослёнка δεδεμένον дэдэмЭнон дэдэмЭнон привязанного ἐφ᾽ эф эф на ὃν гОн гОн которого οὐδεὶς удИс удЭйс никто οὔπω Упо Оупо ещё не ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон [из] людей ἐκάθισεν· экАфисэн экАтхисэн сел; λύσατε лИсатэ лЮсатэ отвяжите αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и φέρετε. фЭрэтэ фЭрэтэ ведите.
καὶ кЭ кАй И ἐάν эАн эАн если τις тис тис кто-либо ὑμῖν гимИн гюмИн вам εἴπῃ, Ипи Эйпэ скажет, Τί тИ тИ Что ποιεῖτε пиИтэ пойЭйтэ делаете τοῦτο; тУто тУто это? εἴπατε, Ипатэ Эйпатэ Скажите, го го κύριος кИриос кЮриос господь αὐτοῦ аутУ аутУ [в] нём χρείαν хрИан хрЭйан нужду ἔχει, Эхи Эхэй имеет, καὶ кЭ кАй и εὐθὺς эуфИс эутхЮс тотчас αὐτὸν аутОн аутОн его ἀποστέλλει апостЭлли апостЭллэй пошлёт πάλιν пАлин пАлин опять ὧδε. гОдэ гОдэ сюда.
καὶ кЭ кАй И ἀπῆλθον апИлфон апЭлтхон они ушли καὶ кЭ кАй и εὗρον гЭурон гэурон нашли πῶλον пОлон пОлон ослёнка δεδεμένον дэдэмЭнон дэдэмЭнон привязанного πρὸς прОс прОс к θύραν фИран тхЮран двери́ ἔξω Эксо Эксо вне ἐπὶ эпИ эпИ на τοῦ тУ тУ ἀμφόδου, амфОду амфОду улице, καὶ кЭ кАй и λύουσιν лИусин лЮусин отвязывают αὐτόν. аутОн аутОн его.
καί кЭ кАй И τινες тинэс тинэс некоторые τῶν тОн тОн ἐκεῖ экИ экЭй [из] там ἑστηκότων гэстикОтон гэстэкОтон стоящие ἔλεγον Элэгон Элэгон говорили αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, Τί тИ тИ Что ποιεῖτε пиИтэ пойЭйтэ делаете λύοντες лИонтэс лЮонтэс отвязывающие τὸν тОн тОн πῶλον; пОлон пОлон ослёнка?
οἱ ги гой Они δὲ дЭ дЭ же εἶπαν Ипан Эйпан сказали αὐτοῖς аутИс аутОйс им καθὼς кафОс катхОс как εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал го го Ἰησοῦς· иисУс иэсУс Иисус; καὶ кЭ кАй и ἀφῆκαν афИкан афЭкан отпустили αὐτούς. аутУс аутУс их.
καὶ кЭ кАй И φέρουσιν фЭрусин фЭрусин доставляют τὸν тОн тОн πῶλον пОлон пОлон ослёнка πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн Ἰησοῦν, иисУн иэсУн Иисусу, καὶ кЭ кАй и ἐπιβάλλουσιν эпивАллусин эпибАллусин кладут на αὐτῷ аутО аутО него τὰ тА тА ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды αὐτῶν, аутОн аутОн их, καὶ кЭ кАй и ἐκάθισεν экАфисэн экАтхисэн Он сел ἐπ᾽ эп эп на αὐτόν. аутОн аутОн него.
καὶ кЭ кАй И πολλοὶ поллИ поллОй многие τὰ тА тА ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды αὐτῶν аутОн аутОн их ἔστρωσαν Эстросан Эстросан постелили εἰς ис эйс на τὴν тИн тЭн ὁδόν, годОн годОн дорогу, ἄλλοι Алли Аллой другие δὲ дЭ дЭ же στιβάδας стивАдас стибАдас ветви κόψαντες кОпсантэс кОпсантэс срезавшие ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн ἀγρῶν. агрОн агрОн полей.
καὶ кЭ кАй И οἱ ги гой προάγοντες проАгонтэс проАгонтэс идущие впереди καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἀκολουθοῦντες аколуфУнтэс аколутхУнтэс следующие ἔκραζον, Экрадзон Экрадзон кричали, Ὡσαννά· госаннА госаннА Осанна; Εὐλογημένος эулогимЭнос эулогэмЭнос Благословен го го ἐρχόμενος эрхОмэнос эрхОмэнос Приходящий ἐν эн эн в ὀνόματι онОмати онОмати имени κυρίου· кирИу кюрИу Го́спода;
Εὐλογημένη эулогимЭни эулогэмЭнэ Благословенно ги гэ ἐρχομένη эрхомЭни эрхомЭнэ приходящее βασιλεία василИа басилЭйа царство τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца ἡμῶν гимОн гэмОн нашего Δαυίδ· дауИд дауИд Давида; Ὡσαννὰ госаннА госаннА Осанна ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ὑψίστοις. гипсИстис гюпсИстойс высочайших.
Καὶ кЭ кАй И εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн Он вошёл εἰς ис эйс в Ἱεροσόλυμα гиэросОлима гиэросОлюма Иерусалим εἰς ис эйс в τὸ тО тО ἱερόν· гиэрОн гиэрОн Храм; καὶ кЭ кАй и περιβλεψάμενος пэривлэпсАмэнос пэриблэпсАмэнос оглядевший πάντα, пАнта пАнта всё, ὀψίας опсИас опсИас позднего ἤδη Иди Эдэ уже́ οὔσης Усис Оусэс сущего τῆς тИс тЭс ὥρας, гОрас гОрас часа, ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел εἰς ис эйс в Βηθανίαν вифанИан бэтханИан Вифанию μετὰ мэтА мэтА с τῶν тОн тОн δώδεκα. дОдэка дОдэка двенадцатью.
Καὶ кЭ кАй И τῇ тИ тЭ ἐπαύριον эпАурион эпАурион [на] следующий день ἐξελθόντων эксэлфОнтон эксэлтхОнтон вышедших αὐτῶν аутОн аутОн их ἀπὸ апО апО из Βηθανίας вифанИас бэтханИас Вифании ἐπείνασεν. эпИнасэн эпЭйнасэн Он испытывал голод.
καὶ кЭ кАй И ἰδὼν идОн идОн увидевший συκῆν сикИн сюкЭн смоковницу ἀπὸ апО апО из μακρόθεν макрОфэн макрОтхэн далека ἔχουσαν Эхусан Эхусан имеющую φύλλα фИлла фЮлла листья ἦλθεν Илфэн Элтхэн Он пришёл εἰ и эй ли ἄρα Ара Ара тогда τι ти ти что-нибудь εὑρήσει гэурИси гэурЭсэй найдёт ἐν эн эн на αὐτῇ, аутИ аутЭ ней, καὶ кЭ кАй и ἐλθὼν элфОн элтхОн пришедший ἐπ᾽ эп эп к αὐτὴν аутИн аутЭн ней οὐδὲν удЭн удЭн ничто εὗρεν гЭурэн гэурэн нашёл εἰ и эй если μὴ мИ мЭ не φύλλα· фИлла фЮлла листья; го го γὰρ гАр гАр ведь καιρὸς кэрОс кайрОс время οὐκ ук ук не ἦν Ин Эн было σύκων. сИкон сЮкон смокв.
καὶ кЭ кАй И ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс ответивший εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῇ, аутИ аутЭ ей, Μηκέτι микЭти мэкЭти Уже́ не εἰς ис эйс во τὸν тОн тОн αἰῶνα эОна айОна век ἐκ эк эк от σοῦ сУ сУ тебя μηδεὶς мидИс мэдЭйс никто καρπὸν карпОн карпОн плод φάγοι. фАги фАгой пусть съест. καὶ кЭ кАй И ἤκουον Икуон Экуон слышали οἱ ги гой μαθηταὶ мафитЭ матхэтАй ученики αὐτοῦ. аутУ аутУ Его.
Καὶ кЭ кАй И ἔρχονται Эрхонтэ Эрхонтай приходят εἰς ис эйс в Ἱεροσόλυμα. гиэросОлима гиэросОлюма Иерусалим. καὶ кЭ кАй И εἰσελθὼν исэлфОн эйсэлтхОн вошедший εἰς ис эйс в τὸ тО тО ἱερὸν гиэрОн гиэрОн Храм ἤρξατο Ирксато Эрксато Он на́чал ἐκβάλλειν эквАллин экбАллэйн изгонять τοὺς тУс тУс πωλοῦντας полУнтас полУнтас продающих καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс ἀγοράζοντας агорАдзонтас агорАдзонтас покупающих ἐν эн эн в τῷ тО тО ἱερῷ, гиэрО гиэрО Храме, καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс τραπέζας трапЭдзас трапЭдзас столы τῶν тОн тОн κολλυβιστῶν колливистОн коллюбистОн менял καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс καθέδρας кафЭдрас катхЭдрас сиденья τῶν тОн тОн πωλούντων полУнтон полУнтон продающих τὰς тАс тАс περιστερὰς пэристэрАс пэристэрАс голубей κατέστρεψεν, катЭстрэпсэн катЭстрэпсэн перевернул,
καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἤφιεν Ифиэн Эфиэн допускал ἵνα гИна гИна чтобы τις тис тис кто-либо διενέγκῃ диэнЭнки диэнЭнкэ пронёс σκεῦος скЭуос скэуос вещь διὰ диА диА через τοῦ тУ тУ ἱεροῦ. гиэрУ гиэрУ Храм.
καὶ кЭ кАй И ἐδίδασκεν эдИдаскэн эдИдаскэн учил καὶ кЭ кАй и ἔλεγεν Элэгэн Элэгэн говорил αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, Οὐ у у [Разве] не γέγραπται гЭграптэ гЭграптай написано ὅτι гОти гОти что го го οἶκός ИкОс ОйкОс Дом μου му му Мой οἶκος Икос Ойкос дом προσευχῆς просэухИс просэухЭс молитвы κληθήσεται клифИсэтэ клэтхЭсэтай будет назван πᾶσιν пАсин пАсин всем τοῖς тИс тОйс ἔθνεσιν; Эфнэсин Этхнэсин народам? ὑμεῖς гимИс гюмЭйс Вы δὲ дЭ дЭ же πεποιήκατε пэпиИкатэ пэпойЭкатэ сделали αὐτὸν аутОн аутОн его σπήλαιον спИлэон спЭлайон пещерой λῃστῶν. листОн лэстОн разбойников.
καὶ кЭ кАй И ἤκουσαν Икусан Экусан услышали οἱ ги гой ἀρχιερεῖς архиэрИс архиэрЭйс первосвященники καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой γραμματεῖς, грамматИс грамматЭйс книжники, καὶ кЭ кАй и ἐζήτουν эдзИтун эдзЭтун искали πῶς пОс пОс как αὐτὸν аутОн аутОн Его ἀπολέσωσιν· аполЭсосин аполЭсосин они погубили [бы]; ἐφοβοῦντο эфовУнто эфобУнто боялись γὰρ гАр гАр ведь αὐτόν, аутОн аутОн Его, πᾶς пАс пАс вся γὰρ гАр гАр ведь го го ὄχλος Охлос Охлос толпа ἐξεπλήσσετο эксэплИссэто эксэплЭссэто поражалась ἐπὶ эпИ эпИ на τῇ тИ тЭ διδαχῇ дидахИ дидахЭ учение αὐτοῦ. аутУ аутУ Его.
Καὶ кЭ кАй И ὅταν гОтан гОтан когда ὀψὲ опсЭ опсЭ поздно ἐγένετο, эгЭнэто эгЭнэто сделалось, ἐξεπορεύοντο эксэпорЭуонто эксэпорЭуонто они выходили ἔξω Эксо Эксо вне τῆς тИс тЭс πόλεως. пОлэос пОлэос го́рода.
Καὶ кЭ кАй И παραπορευόμενοι парапорэуОмэни парапорэуОмэной идущие мимо πρωῒ проИ проИ рано утром εἶδον Идон Эйдон они увидели τὴν тИн тЭн συκῆν сикИн сюкЭн смоковницу ἐξηραμμένην эксираммЭнин эксэраммЭнэн высохшую ἐκ эк эк от ῥιζῶν. ридзОн ридзОн корней.
καὶ кЭ кАй И ἀναμνησθεὶς анамнисфИс анамнэстхЭйс вспомнивший го го Πέτρος пЭтрос пЭтрос Пётр λέγει лЭги лЭгэй говорит αὐτῷ, аутО аутО Ему, Ῥαββί, раввИ раббИ Равви, ἴδε Идэ Идэ посмотри ги гэ συκῆ сикИ сюкЭ смоковница ἣν гИн гЭн которую κατηράσω катирАсо катэрАсо Ты проклял ἐξήρανται. эксИрантэ эксЭрантай засушена.
καὶ кЭ кАй И ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс ответивший го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус λέγει лЭги лЭгэй говорит αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, Ἔχετε Эхэтэ Эхэтэ Имейте πίστιν пИстин пИстин веру θεοῦ, фэУ тхэУ Бога,
ἀμὴν амИн амЭн истинно λέγω лЭго лЭго говорю ὑμῖν гимИн гюмИн вам ὅτι гОти гОти что ὃς гОс гОс который ἂν Ан Ан если εἴπῃ Ипи Эйпэ скажет τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ τούτῳ, тУто тУто этой, Ἄρθητι Арфити Артхэти Поднимись καὶ кЭ кАй и βλήθητι влИфити блЭтхэти ввергнись εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн θάλασσαν, фАлассан тхАлассан море, καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не διακριθῇ диакрифИ диакритхЭ усомнится ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ καρδίᾳ кардИа кардИа сердце αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀλλὰ аллА аллА но πιστεύῃ пистЭуи пистЭуэ будет верить ὅτι гОти гОти что гО гО которое λαλεῖ лалИ лалЭй говорит γίνεται, гИнэтэ гИнэтай делается, ἔσται Эстэ Эстай будет αὐτῷ. аутО аутО ему.
διὰ диА диА Через τοῦτο тУто тУто это λέγω лЭго лЭго говорю ὑμῖν, гимИн гюмИн вам, πάντα пАнта пАнта всё ὅσα гОса гОса сколькое προσεύχεσθε просЭухэсфэ просЭухэстхэ мо́литесь καὶ кЭ кАй и αἰτεῖσθε, этИсфэ айтЭйстхэ про́сите, πιστεύετε пистЭуэтэ пистЭуэтэ верьте ὅτι гОти гОти что ἐλάβετε, элАвэтэ элАбэтэ вы получили, καὶ кЭ кАй и ἔσται Эстэ Эстай будет ὑμῖν. гимИн гюмИн вам.
καὶ кЭ кАй И ὅταν гОтан гОтан когда στήκετε стИкэтэ стЭкэтэ вы стояли [бы] προσευχόμενοι, просэухОмэни просэухОмэной молящиеся, ἀφίετε афИэтэ афИэтэ прощайте εἴ И Эй если τι ти ти что-нибудь ἔχετε Эхэтэ Эхэтэ имеете κατά катА катА против τινος, тинос тинос кого-нибудь, ἵνα гИна гИна чтобы καὶ кЭ кАй и го го πατὴρ патИр патЭр Отец ὑμῶν гимОн гюмОн ваш го го Который ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс οὐρανοῖς уранИс уранОйс небесах ἀφῇ афИ афЭ простил ὑμῖν гимИн гюмИн вам τὰ тА тА παραπτώματα параптОмата параптОмата проступки ὑμῶν. гимОн гюмОн ваши.
Καὶ кЭ кАй И ἔρχονται Эрхонтэ Эрхонтай приходят πάλιν пАлин пАлин опять εἰς ис эйс в Ἱεροσόλυμα. гиэросОлима гиэросОлюма Иерусалим. καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн в τῷ тО тО ἱερῷ гиэрО гиэрО Храме περιπατοῦντος пэрипатУнтос пэрипатУнтос ходящего αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἔρχονται Эрхонтэ Эрхонтай приходят πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн Нему οἱ ги гой ἀρχιερεῖς архиэрИс архиэрЭйс первосвященники καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой γραμματεῖς грамматИс грамматЭйс книжники καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой πρεσβύτεροι прэсвИтэри прэсбЮтэрой старейшины
καὶ кЭ кАй и ἔλεγον Элэгон Элэгон они говорили αὐτῷ, аутО аутО Ему, Ἐν эн эн В ποίᾳ пИа пОйа какой ἐξουσίᾳ эксусИа эксусИа власти ταῦτα тАута таута это ποιεῖς; пиИс пойЭйс делаешь? И Э Или τίς тИс тИс кто σοι си сой Тебе ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал τὴν тИн тЭн ἐξουσίαν эксусИан эксусИан власть ταύτην тАутин тАутэн эту ἵνα гИна гИна чтобы ταῦτα тАута таута это ποιῇς; пиИс пойЭс Ты творил?
го го δὲ дЭ дЭ Же Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, Ἐπερωτήσω эпэротИсо эпэротЭсо Спрошу ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ἕνα гЭна гЭна одно λόγον, лОгон лОгон слово, καὶ кЭ кАй и ἀποκρίθητέ апокрИфитЭ апокрИтхэтЭ ответьте μοι, ми мой Мне, καὶ кЭ кАй и ἐρῶ эрО эрО скажу ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἐν эн эн в ποίᾳ пИа пОйа какой ἐξουσίᾳ эксусИа эксусИа власти ταῦτα тАута таута это ποιῶ· пиО пойО делаю;
τὸ тО тО βάπτισμα вАптисма бАптисма крещение τὸ тО тО Ἰωάννου иоАнну иоАнну Иоанна ἐξ экс экс из οὐρανοῦ уранУ уранУ неба ἦν Ин Эн было И Э или ἐξ экс экс из ἀνθρώπων; анфрОпон антхрОпон людей? ἀποκρίθητέ апокрИфитЭ апокрИтхэтЭ Ответьте μοι. ми мой Мне.
καὶ кЭ кАй И διελογίζοντο диэлогИдзонто диэлогИдзонто рассуждали πρὸς прОс прОс к ἑαυτοὺς гэаутУс гэаутУс себе самим λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Ἐὰν эАн эАн Если εἴπωμεν, Ипомэн Эйпомэн скажем, Ἐξ экс экс Из οὐρανοῦ, уранУ уранУ неба, ἐρεῖ, эрИ эрЭй скажет, Διὰ диА диА Из-за τί тИ тИ чего [οὖν] Ун Ун итак οὐκ ук ук не ἐπιστεύσατε эпистЭусатэ эпистЭусатэ поверили вы αὐτῷ; аутО аутО ему?
ἀλλὰ аллА аллА Но εἴπωμεν, Ипомэн Эйпомэн скажем [ли], Ἐξ экс экс Из ἀνθρώπων; анфрОпон антхрОпон людей? ἐφοβοῦντο эфовУнто эфобУнто Они боялись τὸν тОн тОн ὄχλον, Охлон Охлон толпы́, ἄπαντες гАпантэс гАпантэс все γὰρ гАр гАр ведь εἶχον Ихон Эйхон имели τὸν тОн тОн Ἰωάννην иоАннин иоАннэн Иоанна ὄντως Онтос Онтос действительно ὅτι гОти гОти что προφήτης профИтис профЭтэс пророк ἦν. Ин Эн он был.
καὶ кЭ кАй И ἀποκριθέντες апокрифЭнтэс апокритхЭнтэс ответившие τῷ тО тО Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисусу λέγουσιν, лЭгусин лЭгусин говорят, Οὐκ ук ук Не οἴδαμεν. Идамэн Ойдамэн знаем. καὶ кЭ кАй И го го Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус λέγει лЭги лЭгэй говорит αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, Οὐδὲ удЭ удЭ И не ἐγὼ эгО эгО Я λέγω лЭго лЭго говорю ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἐν эн эн в ποίᾳ пИа пОйа какой ἐξουσίᾳ эксусИа эксусИа власти ταῦτα тАута таута это ποιῶ. пиО пойО делаю.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka