Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
δὲ
дЭ
дЭ
же
πλήρης
плИрис
плЭрэс
полный
πνεύματος
пнЭуматос
пнЭуматос
Духа
ἁγίου
гагИу
гагИу
Святого
ὑπέστρεψεν
гипЭстрэпсэн
гюпЭстрэпсэн
возвратился
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
Ἰορδάνου,
иордАну
иордАну
Иордана,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤγετο
Игэто
Эгэто
был водимый
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
πνεύματι
пнЭумати
пнЭумати
Духе
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἐρήμῳ
эрИмо
эрЭмо
пустыне
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
τεσσεράκοντα
тэссэрАконта
тэссэрАконта
сорок
πειραζόμενος
пирадзОмэнос
пэйрадзОмэнос
искушаемый
ὑπὸ
гипО
гюпО
τοῦ
тУ
тУ
διαβόλου.
диавОлу
диабОлу
дьяволом.
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐκ
ук
ук
не
ἔφαγεν
Эфагэн
Эфагэн
съел
οὐδὲν
удЭн
удЭн
Он ничто
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
ἐκείναις,
экИнэс
экЭйнайс
те,
καὶ
кЭ
кАй
и
συντελεσθεισῶν
синтэлэсфисОн
сюнтэлэстхэйсОн
законченных
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐπείνασεν.
эпИнасэн
эпЭйнасэн
испытывал голод.
Εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
ὁ
го
го
διάβολος,
диАволос
диАболос
дьявол,
Εἰ
и
эй
Если
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
εἶ
И
Эй
Ты есть
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ,
фэУ
тхэУ
Бога,
εἰπὲ
ипЭ
эйпЭ
скажи
τῷ
тО
тО
λίθῳ
лИфо
лИтхо
камню
τούτῳ
тУто
тУто
этому
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
он сделался
ἄρτος.
Артос
Артос
хлеб.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нему
ὁ
го
го
Ἰησοῦς,
иисУс
иэсУс
Иисус,
Γέγραπται
гЭграптэ
гЭграптай
Написано
ὅτι
гОти
гОти
что
Οὐκ
ук
ук
Не
ἐπ᾽
эп
эп
на
ἄρτῳ
Арто
Арто
хлебе
μόνῳ
мОно
мОно
одном
ζήσεται
дзИсэтэ
дзЭсэтай
будет жить
ὁ
го
го
ἄνθρωπος.
Анфропос
Антхропос
человек.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἀναγαγὼν
анагагОн
анагагОн
возведший
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἔδειξεν
Эдиксэн
Эдэйксэн
он показал
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
πάσας
пАсас
пАсас
все
τὰς
тАс
тАс
βασιλείας
василИас
басилЭйас
царства
τῆς
тИс
тЭс
οἰκουμένης
икумЭнис
ойкумЭнэс
обитаемой [земли́]
ἐν
эн
эн
в
στιγμῇ
стигмИ
стигмЭ
мгновение
χρόνου·
хрОну
хрОну
времени;
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
ὁ
го
го
διάβολος,
диАволос
диАболос
дьявол,
Σοὶ
сИ
сОй
Тебе
δώσω
дОсо
дОсо
дам
τὴν
тИн
тЭн
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
ταύτην
тАутин
тАутэн
эту
ἄπασαν
гАпасан
гАпасан
всю
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
δόξαν
дОксан
дОксан
славу
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐμοὶ
эмИ
эмОй
мне
παραδέδοται
парадЭдотэ
парадЭдотай
она передана
καὶ
кЭ
кАй
и
ᾧ
гО
гО
которому
ἐὰν
эАн
эАн
если
θέλω
фЭло
тхЭло
захочу
δίδωμι
дИдоми
дИдоми
даю
αὐτήν·
аутИн
аутЭн
её;
σὺ
сИ
сЮ
Ты
οὖν
Ун
Ун
итак
ἐὰν
эАн
эАн
если
προσκυνήσῃς
проскинИсис
проскюнЭсэс
поклонишься
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
ἐμοῦ,
эмУ
эмУ
мной,
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
σοῦ
сУ
сУ
Твоя
πᾶσα.
пАса
пАса
вся.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Γέγραπται,
гЭграптэ
гЭграптай
Написано,
Κύριον
кИрион
кЮрион
Господу
τὸν
тОн
тОн
θεόν
фэОн
тхэОн
Богу
σου
су
су
твоему
προσκυνήσεις
проскинИсис
проскюнЭсэйс
будешь поклоняться
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
μόνῳ
мОно
мОно
одному
λατρεύσεις.
латрЭусис
латрЭусэйс
будешь служить.
Ἤγαγεν
Игагэн
Эгагэн
Он привёл
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
Ἰερουσαλὴμ
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалим
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔστησεν
Эстисэн
Эстэсэн
поставил
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸ
тО
тО
πτερύγιον
птэрИгион
птэрЮгион
выступ
τοῦ
тУ
тУ
ἱεροῦ,
гиэрУ
гиэрУ
Храма,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Εἰ
и
эй
Если
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
εἶ
И
Эй
Ты есть
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ,
фэУ
тхэУ
Бога,
βάλε
вАлэ
бАлэ
брось
σεαυτὸν
сэаутОн
сэаутОн
Тебя Самого
ἐντεῦθεν
энтЭуфэн
энтэутхэн
отсюда
κάτω·
кАто
кАто
вниз;
γέγραπται
гЭграптэ
гЭграптай
написано
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὅτι
гОти
гОти
что:
Τοῖς
тИс
тОйс
ἀγγέλοις
ангЭлис
ангЭлойс
Ангелам
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐντελεῖται
энтэлИтэ
энтэлЭйтай
прикажет
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
σοῦ
сУ
сУ
Тебе
τοῦ
тУ
тУ
διαφυλάξαι
диафилАксэ
диафюлАксай
сохранить
σε,
сэ
сэ
Тебя,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅτι
гОти
гОти
что
Ἐπὶ
эпИ
эпИ
На
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
руках
ἀροῦσίν
арУсИн
арУсИн
поднимут
σε
сэ
сэ
Тебя
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
чтобы не
προσκόψῃς
проскОпсис
проскОпсэс
ударил
πρὸς
прОс
прОс
о
λίθον
лИфон
лИтхон
камень
τὸν
тОн
тОн
πόδα
пОда
пОда
ногу
σου.
су
су
Твою.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ὅτι
гОти
гОти
что
Εἴρηται,
Иритэ
Эйрэтай
Сказано,
Οὐκ
ук
ук
Не
ἐκπειράσεις
экпирАсис
экпэйрАсэйс
будешь искушать
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
τὸν
тОн
тОн
θεόν
фэОн
тхэОн
Бога
σου.
су
су
твоего.
Καὶ
кЭ
кАй
И
συντελέσας
синтэлЭсас
сюнтэлЭсас
закончивший
πάντα
пАнта
пАнта
всякое
πειρασμὸν
пирасмОн
пэйрасмОн
искушение
ὁ
го
го
διάβολος
диАволос
диАболос
дьявол
ἀπέστη
апЭсти
апЭстэ
отступил
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Него
ἄχρι
Ахри
Ахри
до
καιροῦ.
кэрУ
кайрУ
срока.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ὑπέστρεψεν
гипЭстрэпсэн
гюпЭстрэпсэн
возвратился
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
δυνάμει
динАми
дюнАмэй
силе
τοῦ
тУ
тУ
πνεύματος
пнЭуматос
пнЭуматос
духа
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
Γαλιλαίαν.
галилЭан
галилАйан
Галилею.
καὶ
кЭ
кАй
И
φήμη
фИми
фЭмэ
молва
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышла
καθ᾽
каф
катх
по
ὅλης
гОлис
гОлэс
всей
τῆς
тИс
тЭс
περιχώρου
пэрихОру
пэрихОру
окрестности
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Нём.
καὶ
кЭ
кАй
И
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
ἐδίδασκεν
эдИдаскэн
эдИдаскэн
учил
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
συναγωγαῖς
синагогЭс
сюнагогАйс
синагогах
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
δοξαζόμενος
доксадзОмэнос
доксадзОмэнос
славимый
ὑπὸ
гипО
гюпО
πάντων.
пАнтон
пАнтон
всеми.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
Он пришёл
εἰς
ис
эйс
в
Ναζαρά,
надзарА
надзарА
Назарет,
οὗ
гУ
гУ
где
ἦν
Ин
Эн
Он был
τεθραμμένος,
тэфраммЭнос
тэтхраммЭнос
воспитан,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошёл
κατὰ
катА
катА
по
τὸ
тО
тО
εἰωθὸς
иофОс
эйотхОс
обыкновению
αὐτῷ
аутО
аутО
Его
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
τῶν
тОн
тОн
σαββάτων
саввАтон
саббАтон
суббот
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
συναγωγήν,
синагогИн
сюнагогЭн
синагогу,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνέστη
анЭсти
анЭстэ
встал
ἀναγνῶναι.
анагнОнэ
анагнОнай
прочитать.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπεδόθη
эпэдОфи
эпэдОтхэ
была подана
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
βιβλίον
вивлИон
библИон
книга
τοῦ
тУ
тУ
προφήτου
профИту
профЭту
пророка
Ἠσαΐου,
исаИу
эсаИу
Исаии,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναπτύξας
анаптИксас
анаптЮксас
развернувший
τὸ
тО
тО
βιβλίον
вивлИон
библИон
книгу
εὗρεν
гЭурэн
гэурэн
Он нашёл
τὸν
тОн
тОн
τόπον
тОпон
тОпон
место
οὗ
гУ
гУ
где
ἦν
Ин
Эн
было
γεγραμμένον,
гэграммЭнон
гэграммЭнон
написано,
Πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἐπ᾽
эп
эп
на
ἐμέ,
эмЭ
эмЭ
Мне,
οὗ
гУ
гУ
Которого
εἵνεκεν
гИнэкэн
гЭйнэкэн
ради
ἔχρισέν
ЭхрисЭн
ЭхрисЭн
Он помазал
με
мэ
мэ
Меня
εὐαγγελίσασθαι
эуангэлИсасфэ
эуангэлИсастхай
благовозвестить
πτωχοῖς,
птохИс
птохОйс
нищим,
ἀπέσταλκέν
апЭсталкЭн
апЭсталкЭн
послал
με
мэ
мэ
Меня
κηρύξαι
кирИксэ
кэрЮксай
возвестить
αἰχμαλώτοις
эхмалОтис
айхмалОтойс
пленным
ἄφεσιν
Афэсин
Афэсин
освобождение
καὶ
кЭ
кАй
и
τυφλοῖς
тифлИс
тюфлОйс
слепым
ἀνάβλεψιν,
анАвлэпсин
анАблэпсин
прозрение,
ἀποστεῖλαι
апостИлэ
апостЭйлай
послать
τεθραυσμένους
тэфраусмЭнус
тэтхраусмЭнус
израненных
ἐν
эн
эн
в
ἀφέσει,
афЭси
афЭсэй
освобождении,
κηρύξαι
кирИксэ
кэрЮксай
возвестить
ἐνιαυτὸν
эниаутОн
эниаутОн
год
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
δεκτόν.
дэктОн
дэктОн
приятный.
καὶ
кЭ
кАй
И
πτύξας
птИксас
птЮксас
свернувший
τὸ
тО
тО
βιβλίον
вивлИон
библИон
книгу
ἀποδοὺς
аподУс
аподУс
отдавший
τῷ
тО
тО
ὑπηρέτῃ
гипирЭти
гюпэрЭтэ
служителю
ἐκάθισεν·
экАфисэн
экАтхисэн
Он сел;
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
οἱ
ги
гой
ὀφθαλμοὶ
оффалмИ
офтхалмОй
глаза́
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
συναγωγῇ
синагогИ
сюнагогЭ
синагоге
ἦσαν
Исан
Эсан
были
ἀτενίζοντες
атэнИдзонтэс
атэнИдзонтэс
впивающиеся
αὐτῷ.
аутО
аутО
[в] Него.
ἤρξατο
Ирксато
Эрксато
Он на́чал
δὲ
дЭ
дЭ
же
λέγειν
лЭгин
лЭгэйн
говорить
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
ὅτι
гОти
гОти
что
Σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
Сегодня
πεπλήρωται
пэплИротэ
пэплЭротай
исполнилось
ἡ
ги
гэ
γραφὴ
графИ
графЭ
Писание
αὕτη
гАути
гАутэ
это
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
ὠσὶν
осИн
осИн
ушах
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
ваших.
Καὶ
кЭ
кАй
И
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ἐμαρτύρουν
эмартИрун
эмартЮрун
свидетельствовали
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐθαύμαζον
эфАумадзон
этхАумадзон
удивлялись
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῖς
тИс
тОйс
λόγοις
лОгис
лОгойс
слова́
τῆς
тИс
тЭс
χάριτος
хАритос
хАритос
благодати
τοῖς
тИс
тОйс
ἐκπορευομένοις
экпорэуомЭнис
экпорэуомЭнойс
выходящие
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
στόματος
стОматос
стОматос
уст
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλεγον,
Элэгон
Элэгон
говорили,
Οὐχὶ
ухИ
ухИ
[разве] не
υἱός
гиОс
гюйОс
сын
ἐστιν
эстин
эстин
есть
Ἰωσὴφ
иосИф
иосЭф
Иосифа
οὗτος;
гУтос
гУтос
Этот?
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς,
аутУс
аутУс
ним,
Πάντως
пАнтос
пАнтос
Всяко
ἐρεῖτέ
эрИтЭ
эрЭйтЭ
скажете
μοι
ми
мой
Мне
τὴν
тИн
тЭн
παραβολὴν
параволИн
параболЭн
пословицу
ταύτην·
тАутин
тАутэн
эту;
Ἰατρέ,
иатрЭ
иатрЭ
Врач,
θεράπευσον
фэрАпэусон
тхэрАпэусон
исцели
σεαυτόν·
сэаутОн
сэаутОн
Тебя Самого;
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἠκούσαμεν
икУсамэн
экУсамэн
мы услышали
γενόμενα
гэнОмэна
гэнОмэна
случившееся
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
Καφαρναοὺμ
кафарнаУм
кафарнаУм
Капернауме
ποίησον
пИисон
пОйэсон
сделай
καὶ
кЭ
кАй
и
ὧδε
гОдэ
гОдэ
здесь
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
πατρίδι
патрИди
патрИди
отечестве
σου.
су
су
Твоём.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Он сказал
δέ,
дЭ
дЭ
же,
Ἀμὴν
амИн
амЭн
Истинно
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ὅτι
гОти
гОти
что
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никакой
προφήτης
профИтис
профЭтэс
пророк
δεκτός
дэктОс
дэктОс
принят
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
πατρίδι
патрИди
патрИди
отечестве
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
ἐπ᾽
эп
эп
По
ἀληθείας
алифИас
алэтхЭйас
истине
δὲ
дЭ
дЭ
же
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
ὑμῖν,
гимИн
гюмИн
вам,
πολλαὶ
поллЭ
поллАй
многие
χῆραι
хИрэ
хЭрай
вдо́вы
ἦσαν
Исан
Эсан
были
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
Ἠλίου
илИу
элИу
Илии
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
Ἰσραήλ,
исраИл
исраЭл
Израиле,
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
ἐκλείσθη
эклИсфи
эклЭйстхэ
было закрыто
ὁ
го
го
οὐρανὸς
уранОс
уранОс
небо
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
ἔτη
Эти
Этэ
года
τρία
трИа
трИа
три
καὶ
кЭ
кАй
и
μῆνας
мИнас
мЭнас
месяцев
ἕξ,
гЭкс
гЭкс
шесть,
ὡς
гос
гос
как
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
λιμὸς
лимОс
лимОс
голод
μέγας
мЭгас
мЭгас
великий
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всю
τὴν
тИн
тЭн
γῆν,
гИн
гЭн
землю,
καὶ
кЭ
кАй
и
πρὸς
прОс
прОс
к
οὐδεμίαν
удэмИан
удэмИан
никакой
αὐτῶν
аутОн
аутОн
[из] них
ἐπέμφθη
эпЭмффи
эпЭмфтхэ
был послан
Ἠλίας
илИас
элИас
Илия
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
εἰς
ис
эйс
в
Σάρεπτα
сАрэпта
сАрэпта
Сарепту
τῆς
тИс
тЭс
Σιδωνίας
сидонИас
сидонИас
Сидонии
πρὸς
прОс
прОс
к
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
женщине
χήραν.
хИран
хЭран
вдове.
καὶ
кЭ
кАй
И
πολλοὶ
поллИ
поллОй
многие
λεπροὶ
лэпрИ
лэпрОй
прокажённые
ἦσαν
Исан
Эсан
были
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
Ἰσραὴλ
исраИл
исраЭл
Израиле
ἐπὶ
эпИ
эпИ
при
Ἐλισαίου
элисЭу
элисАйу
Элисее
τοῦ
тУ
тУ
προφήτου,
профИту
профЭту
пророке,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
αὐτῶν
аутОн
аутОн
[из] них
ἐκαθαρίσθη
экафарИсфи
экатхарИстхэ
был очищен
εἰ
и
эй
если
μὴ
мИ
мЭ
не
Ναιμὰν
нэмАн
наймАн
Неман
ὁ
го
го
Σύρος.
сИрос
сЮрос
Сириец.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπλήσθησαν
эплИсфисан
эплЭстхэсан
были исполнены
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
θυμοῦ
фимУ
тхюмУ
ярости
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
συναγωγῇ
синагогИ
сюнагогЭ
синагоге
ἀκούοντες
акУонтэс
акУонтэс
слышащие
ταῦτα,
тАута
таута
это,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναστάντες
анастАнтэс
анастАнтэс
вставшие
ἐξέβαλον
эксЭвалон
эксЭбалон
выгнали
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως,
пОлэос
пОлэос
го́рода,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤγαγον
Игагон
Эгагон
повели
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἕως
гЭос
гЭос
до
ὀφρύος
офрИос
офрЮос
вершины
τοῦ
тУ
тУ
ὄρους
Орус
Орус
горы́
ἐφ᾽
эф
эф
на
οὗ
гУ
гУ
которой
ἡ
ги
гэ
πόλις
пОлис
пОлис
город
ᾠκοδόμητο
окодОмито
окодОмэто
построен
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
ὥστε
гОстэ
гОстэ
так чтобы
κατακρημνίσαι
катакримнИсэ
катакрэмнИсай
сбросить вниз
αὐτόν·
аутОн
аутОн
Его;
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
διελθὼν
диэлфОн
диэлтхОн
прошедший
διὰ
диА
диА
через
μέσου
мЭсу
мЭсу
середину
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἐπορεύετο.
эпорЭуэто
эпорЭуэто
шёл.
Καὶ
кЭ
кАй
И
κατῆλθεν
катИлфэн
катЭлтхэн
Он сошёл
εἰς
ис
эйс
в
Καφαρναοὺμ
кафарнаУм
кафарнаУм
Капернаум
πόλιν
пОлин
пОлин
город
τῆς
тИс
тЭс
Γαλιλαίας.
галилЭас
галилАйас
Галилеи.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
был
διδάσκων
дидАскон
дидАскон
уча
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
σάββασιν·
сАввасин
сАббасин
субботах;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξεπλήσσοντο
эксэплИссонто
эксэплЭссонто
поражались
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῇ
тИ
тЭ
διδαχῇ
дидахИ
дидахЭ
учение
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Его,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐν
эн
эн
во
ἐξουσίᾳ
эксусИа
эксусИа
власти
ἦν
Ин
Эн
было
ὁ
го
го
λόγος
лОгос
лОгос
слово
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
συναγωγῇ
синагогИ
сюнагогЭ
синагоге
ἦν
Ин
Эн
был
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
ἔχων
Эхон
Эхон
имеющий
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
дух
δαιμονίου
дэмонИу
даймонИу
демона
ἀκαθάρτου,
акафАрту
акатхАрту
нечистого,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνέκραξεν
анЭкраксэн
анЭкраксэн
он вскричал
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
μεγάλῃ,
мэгАли
мэгАлэ
громким,
Ἔα,
Эа
Эа
Брось,
τί
тИ
тИ
что
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
καὶ
кЭ
кАй
и
σοί,
сИ
сОй
Тебе,
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисус
Ναζαρηνέ;
надзаринЭ
надзарэнЭ
Назарянин?
ἦλθες
Илфэс
Элтхэс
Пришёл
ἀπολέσαι
аполЭсэ
аполЭсай
уничтожить
ἡμᾶς;
гимАс
гэмАс
нас?
οἶδά
ИдА
ОйдА
Знаю
σε
сэ
сэ
Тебя
τίς
тИс
тИс
кто
εἶ,
И
Эй
Ты есть,
ὁ
го
го
ἄγιος
гАгиос
гАгиос
Святой
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπετίμησεν
эпэтИмисэн
эпэтИмэсэн
запретил
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Φιμώθητι
фимОфити
фимОтхэти
Онемей
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔξελθε
Эксэлфэ
Эксэлтхэ
выйди
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
него.
καὶ
кЭ
кАй
И
ῥίψαν
рИпсан
рИпсан
бросивший
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
τὸ
тО
тО
δαιμόνιον
дэмОнион
даймОнион
демон
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
μέσον
мЭсон
мЭсон
середину
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
μηδὲν
мидЭн
мэдЭн
ни [в] чём
βλάψαν
влАпсан
блАпсан
повредивший
αὐτόν.
аутОн
аутОн
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
θάμβος
фАмвос
тхАмбос
ужас
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πάντας,
пАнтас
пАнтас
всех,
καὶ
кЭ
кАй
и
συνελάλουν
синэлАлун
сюнэлАлун
они вместе произносили
πρὸς
прОс
прОс
к
ἀλλήλους
аллИлус
аллЭлус
друг другу
λέγοντες,
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие,
Τίς
тИс
тИс
Какое
ὁ
го
го
λόγος
лОгос
лОгос
слово
οὗτος,
гУтос
гУтос
это,
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐν
эн
эн
во
ἐξουσίᾳ
эксусИа
эксусИа
власти
καὶ
кЭ
кАй
и
δυνάμει
динАми
дюнАмэй
силе
ἐπιτάσσει
эпитАсси
эпитАссэй
приказывает
τοῖς
тИс
тОйс
ἀκαθάρτοις
акафАртис
акатхАртойс
нечистым
πνεύμασιν,
пнЭумасин
пнЭумасин
ду́хам,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξέρχονται;
эксЭрхонтэ
эксЭрхонтай
выходят?
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξεπορεύετο
эксэпорЭуэто
эксэпорЭуэто
выходила
ἦχος
Ихос
Эхос
молва
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Нём
εἰς
ис
эйс
во
πάντα
пАнта
пАнта
всякое
τόπον
тОпон
тОпон
место
τῆς
тИс
тЭс
περιχώρου.
пэрихОру
пэрихОру
окрестности.
Ἀναστὰς
анастАс
анастАс
Вставший
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
συναγωγῆς
синагогИс
сюнагогЭс
синагоги
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
Он вошёл
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дом
Σίμωνος.
сИмонос
сИмонос
Симона.
πενθερὰ
пэнфэрА
пэнтхэрА
Тёща
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοῦ
тУ
тУ
Σίμωνος
сИмонос
сИмонос
Симона
ἦν
Ин
Эн
была
συνεχομένη
синэхомЭни
сюнэхомЭнэ
охватываема
πυρετῷ
пирэтО
пюрэтО
горячкой
μεγάλῳ,
мэгАло
мэгАло
великой,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠρώτησαν
ирОтисан
эрОтэсан
они попросили
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
ней.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπιστὰς
эпистАс
эпистАс
представший
ἐπάνω
эпАно
эпАно
перед
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
ней
ἐπετίμησεν
эпэтИмисэн
эпэтИмэсэн
Он запретил
τῷ
тО
тО
πυρετῷ,
пирэтО
пюрэтО
горячке,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀφῆκεν
афИкэн
афЭкэн
она отпустила
αὐτήν·
аутИн
аутЭн
её;
παραχρῆμα
парахрИма
парахрЭма
тотчас
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀναστᾶσα
анастАса
анастАса
вставшая
διηκόνει
диикОни
диэкОнэй
она служила
αὐτοῖς.
аутИс
аутОйс
им.
Δύνοντος
дИнонтос
дЮнонтос
Заходящего
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοῦ
тУ
тУ
ἡλίου
гилИу
гэлИу
солнца
ἄπαντες
гАпантэс
гАпантэс
все
ὅσοι
гОси
гОсой
сколькие
εἶχον
Ихон
Эйхон
имели
ἀσθενοῦντας
асфэнУнтас
астхэнУнтас
болеющих
νόσοις
нОсис
нОсойс
болезнями
ποικίλαις
пикИлэс
пойкИлайс
различными
ἤγαγον
Игагон
Эгагон
повели
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν·
аутОн
аутОн
Нему;
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἑνὶ
гэнИ
гэнИ
[на] одного
ἑκάστῳ
гэкАсто
гэкАсто
каждого
αὐτῶν
аутОн
аутОн
[из] них
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
ἐπιτιθεὶς
эпитифИс
эпититхЭйс
возлагающий
ἐθεράπευεν
эфэрАпэуэн
этхэрАпэуэн
исцелял
αὐτούς.
аутУс
аутУс
их.
ἐξήρχετο
эксИрхэто
эксЭрхэто
Исходили
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
δαιμόνια
дэмОниа
даймОниа
демоны
ἀπὸ
апО
апО
от
πολλῶν,
поллОн
поллОн
многих,
κρ[αυγ]άζοντα
краугАдзонта
краугАдзонта
кричащие
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγοντα
лЭгонта
лЭгонта
говорящие
ὅτι
гОти
гОти
что
Σὺ
сИ
сЮ
Ты
εἶ
И
Эй
есть
ὁ
го
го
υἱὸς
гиОс
гюйОс
Сын
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπιτιμῶν
эпитимОн
эпитимОн
запрещающий
οὐκ
ук
ук
не
εἴα
Иа
Эйа
позволял Он
αὐτὰ
аутА
аутА
это
λαλεῖν,
лалИн
лалЭйн
говорить,
ὅτι
гОти
гОти
что
ᾔδεισαν
Идисан
Эдэйсан
они знали
τὸν
тОн
тОн
Χριστὸν
христОн
христОн
Христа
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἶναι.
Инэ
Эйнай
быть.
Γενομένης
гэномЭнис
гэномЭнэс
Случившегося
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дня
ἐξελθὼν
эксэлфОн
эксэлтхОн
вышедший
ἐπορεύθη
эпорЭуфи
эпорЭутхэ
Он пошёл
εἰς
ис
эйс
в
ἔρημον
Эримон
Эрэмон
пустынное
τόπον·
тОпон
тОпон
место;
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ὄχλοι
Охли
Охлой
то́лпы
ἐπεζήτουν
эпэдзИтун
эпэдзЭтун
разыскивали
αὐτόν,
аутОн
аутОн
Его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришли
ἕως
гЭос
гЭос
до
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Него,
καὶ
кЭ
кАй
и
κατεῖχον
катИхон
катЭйхон
удерживали
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
τοῦ
тУ
тУ
μὴ
мИ
мЭ
не
πορεύεσθαι
порЭуэсфэ
порЭуэстхай
идти
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
них.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
ὅτι
гОти
гОти
что
Καὶ
кЭ
кАй
И
ταῖς
тЭс
тАйс
ἑτέραις
гэтЭрэс
гэтЭрайс
другим
πόλεσιν
пОлэсин
пОлэсин
городам
εὐαγγελίσασθαί
эуангэлИсасфЭ
эуангэлИсастхАй
благовозвестить
με
мэ
мэ
Мне
δεῖ
дИ
дЭй
надлежит
τὴν
тИн
тЭн
βασιλείαν
василИан
басилЭйан
Царство
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ,
фэУ
тхэУ
Бога,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοῦτο
тУто
тУто
это
ἀπεστάλην.
апэстАлин
апэстАлэн
Я послан.