1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
Καὶ кЭ кАй И Αβρααμ авраам абраам Авраам ἦν Ин Эн был πρεσβύτερος прэсвИтэрос прэсбЮтэрос старец προβεβηκὼς провэвикОс пробэбэкОс продвинувшийся ἡμερῶν, гимэрОн гэмэрОн днями, καὶ кЭ кАй и κύριος кИриос кЮриос Господь εὐλόγησεν эулОгисэн эулОгэсэн благословил τὸν тОн тОн Αβρααμ авраам абраам Авраама κατὰ катА катА во πάντα. пАнта пАнта всём.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Αβρααμ авраам абраам Авраам τῷ тО тО παιδὶ пэдИ пайдИ слуге αὐτοῦ аутУ аутУ его τῷ тО тО πρεσβυτέρῳ прэсвитЭро прэсбютЭро старейшему τῆς тИс тЭс οἰκίας икИас ойкИас до́ма αὐτοῦ аутУ аутУ его τῷ тО тО ἄρχοντι Архонти Архонти начальнику πάντων пАнтон пАнтон всего τῶν тОн тОн αὐτοῦ аутУ аутУ его: Θὲς фЭс тхЭс Положи τὴν тИн тЭн χεῖρά хИрА хЭйрА руку σου су су твою ὑπὸ гипО гюпО под τὸν тОн тОн μηρόν мирОн мэрОн бедро μου, му му моё,
καὶ кЭ кАй и ἐξορκιῶ эксоркиО эксоркиО закляну σε сэ сэ тебя κύριον кИрион кЮрион Господом τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Богом τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Богом τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, ἵνα гИна гИна что μὴ мИ мЭ не λάβῃς лАвис лАбэс возьмёшь γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену τῷ тО тО υἱῷ гиО гюйО сыну μου му му моему Ισαακ исаак исаак Исааку ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн θυγατέρων фигатЭрон тхюгатЭрон дочерей τῶν тОн тОн Χαναναίων, хананЭон хананАйон Хананеев, μεθ᾽ мэф мэтх с ὧν гОн гОн которыми ἐγὼ эгО эгО я οἰκῶ икО ойкО обитаю ἐν эн эн среди αὐτοῖς, аутИс аутОйс них,
ἀλλὰ аллА аллА но εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю μου, му му мою, οὗ гУ гУ где ἐγενόμην, эгэнОмин эгэнОмэн родился, πορεύσῃ порЭуси порЭусэ пойдёшь καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн φυλήν филИн фюлЭн племя μου му му моё καὶ кЭ кАй и λήμψῃ лИмпси лЭмпсэ возьмёшь γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену τῷ тО тО υἱῷ гиО гюйО сыну μου му му моему Ισαακ исаак исаак Исааку ἐκεῖθεν. экИфэн экЭйтхэн оттуда.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн нему го го παῖς пЭс пАйс слуга: Μήποτε мИпотэ мЭпотэ Не когда-либо οὐ у у не βούλεται вУлэтэ бУлэтай хочет ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ женщина πορευθῆναι порэуфИнэ порэутхЭнай отправиться μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ эмУ эмУ мной ὀπίσω опИсо опИсо назад εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ταύτην· тАутин тАутэн эту; ἀποστρέψω апострЭпсо апострЭпсо возвращу τὸν тОн тОн υἱόν гиОн гюйОн сына σου су су твоего εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ὅθεν гОфэн гОтхэн откуда ἐξῆλθες эксИлфэс эксЭлтхэс ты вышел ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда?
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн нему Αβρααμ авраам абраам Авраам: Πρόσεχε прОсэхэ прОсэхэ Удержи σεαυτῷ, сэаутО сэаутО тебе самому, μὴ мИ мЭ не ἀποστρέψῃς апострЭпсис апострЭпсэс вернуть τὸν тОн тОн υἱόν гиОн гюйОн сына μου му му моего ἐκεῖ. экИ экЭй туда.
κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба καὶ кЭ кАй и го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, ὃς гОс гОс Который ἔλαβέν ЭлавЭн ЭлабЭн взял με мэ мэ меня ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ πατρός патрОс патрОс отца μου му му моего καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, ἧς Ис Эс [в] которой ἐγενήθην, эгэнИфин эгэнЭтхэн я родился, ὃς гОс гОс Который ἐλάλησέν элАлисЭн элАлэсЭн произнёс μοι ми мой мне καὶ кЭ кАй и ὤμοσέν ОмосЭн ОмосЭн поклялся μοι ми мой мне λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Σοὶ сИ сОй Тебе δώσω дОсо дОсо дам τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ταύτην тАутин тАутэн эту καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО σπέρματί спЭрматИ спЭрматИ семени σου, су су твоему, αὐτὸς аутОс аутОс Он ἀποστελεῖ апостэлИ апостэлЭй пошлёт τὸν тОн тОн ἄγγελον Ангэлон Ангэлон ангела αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἔμπροσθέν ЭмпросфЭн ЭмпростхЭн перед σου, су су тобой, καὶ кЭ кАй и λήμψῃ лИмпси лЭмпсэ возьмёшь γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену τῷ тО тО υἱῷ гиО гюйО сыну μου му му моему Ισαακ исаак исаак Исааку ἐκεῖθεν. экИфэн экЭйтхэн оттуда.
ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же μὴ мИ мЭ не θέλῃ фЭли тхЭлэ будет желать ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ женщина πορευθῆναι порэуфИнэ порэутхЭнай отправиться μετὰ мэтА мэтА с σοῦ сУ сУ тобой εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ταύτην, тАутин тАутэн эту, καθαρὸς кафарОс катхарОс свободный ἔσῃ Эси Эсэ будешь ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ ὅρκου гОрку гОрку клятвы τούτου· тУту тУту этой; μόνον мОнон мОнон только τὸν тОн тОн υἱόν гиОн гюйОн сына μου му му моего μὴ мИ мЭ не ἀποστρέψῃς апострЭпсис апострЭпсэс возврати ἐκεῖ. экИ экЭй туда.
καὶ кЭ кАй И ἔθηκεν Эфикэн Этхэкэн положил го го παῖς пЭс пАйс слуга τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку αὐτοῦ аутУ аутУ его ὑπὸ гипО гюпО под τὸν тОн тОн μηρὸν мирОн мэрОн бедро Αβρααμ авраам абраам Авраама τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ὤμοσεν Омосэн Омосэн поклялся αὐτῷ аутО аутО ему περὶ пэрИ пэрИ о τοῦ тУ тУ ῥήματος рИматос рЭматос слове τούτου. тУту тУту этом.
Καὶ кЭ кАй И ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял го го παῖς пЭс пАйс слуга δέκα дЭка дЭка десять καμήλους камИлус камЭлус верблюдиц ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн καμήλων камИлон камЭлон верблюдов τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО из πάντων пАнтон пАнтон всех τῶν тОн тОн ἀγαθῶν агафОн агатхОн хороших [вещей] τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина αὐτοῦ аутУ аутУ его μεθ᾽ мэф мэтх с ἑαυτοῦ гэаутУ гэаутУ собой καὶ кЭ кАй и ἀναστὰς анастАс анастАс вставший ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошёл εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн Μεσοποταμίαν мэсопотамИан мэсопотамИан Месопотамию εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город Ναχωρ. нахор нахор Нахор.
καὶ кЭ кАй И ἐκοίμισεν экИмисэн экОймисэн упокоил τὰς тАс тАс καμήλους камИлус камЭлус верблюдов ἔξω Эксо Эксо вне τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода παρὰ парА парА у τὸ тО тО φρέαρ фрЭар фрЭар колодца τοῦ тУ тУ ὕδατος гИдатос гЮдатос воды́ τὸ тО тО πρὸς прОс прОс к ὀψέ, опсЭ опсЭ вечеру, ἡνίκα гинИка гэнИка когда ἐκπορεύονται экпорЭуонтэ экпорЭуонтай выходят αἱ гэ гай ὑδρευόμεναι. гидрэуОмэнэ гюдрэуОмэнай черпающие воду.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Κύριε кИриэ кЮриэ Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина μου му му моего Αβρααμ, авраам абраам Авраама, εὐόδωσον эуОдосон эуОдосон благоустрой ἐναντίον энантИон энантИон перед ἐμοῦ эмУ эмУ мной σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня καὶ кЭ кАй и ποίησον пИисон пОйэсон сделай ἔλεος Элэос Элэос милость μετὰ мэтА мэтА для τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина μου му му моего Αβρααμ. авраам абраам Авраама.
ἰδοὺ идУ идУ Вот ἐγὼ эгО эгО я ἕστηκα гЭстика гЭстэка стою́ ἐπὶ эпИ эпИ у τῆς тИс тЭс πηγῆς пигИс пэгЭс источника τοῦ тУ тУ ὕδατος, гИдатос гЮдатос воды́, αἱ гэ гай δὲ дЭ дЭ же θυγατέρες фигатЭрэс тхюгатЭрэс дочери τῶν тОн тОн οἰκούντων икУнтон ойкУнтон населяющих τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город ἐκπορεύονται экпорЭуонтэ экпорЭуонтай выходят ἀντλῆσαι антлИсэ антлЭсай зачерпнуть ὕδωρ, гИдор гЮдор воду,
καὶ кЭ кАй и ἔσται Эстэ Эстай будет ги гэ παρθένος, парфЭнос партхЭнос дева, гИ гЭ которой ἂν Ан Ан ἐγὼ эгО эгО я εἴπω Ипо Эйпо скажу: Ἐπίκλινον эпИклинон эпИклинон Наклони τὴν тИн тЭн ὑδρίαν гидрИан гюдрИан кувшин σου, су су твой, ἵνα гИна гИна чтобы πίω, пИо пИо выпил, καὶ кЭ кАй и εἴπῃ Ипи Эйпэ скажет μοι ми мой мне: Πίε, пИэ пИэ Попей, καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс καμήλους камИлус камЭлус верблюдиц σου су су твоих ποτιῶ, потиО потиО напою, ἕως гЭос гЭос пока [не] ἂν Ан Ан παύσωνται пАусонтэ пАусонтай прекратят πίνουσαι, пИнусэ пИнусай пьющие, ταύτην тАутин тАутэн эту ἡτοίμασας гитИмасас гэтОймасас Ты приготовил τῷ тО тО παιδί пэдИ пайдИ слуге σου су су Твоему Ισαακ, исаак исаак Исааку, καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τούτῳ тУто тУто этом γνώσομαι гнОсомэ гнОсомай узна́ю ὅτι гОти гОти что ἐποίησας эпИисас эпОйэсас Ты сделал ἔλεος Элэос Элэос милость τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо господину μου му му моему Αβρααμ. авраам абраам Аврааму.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось πρὸ прО прО прежде τοῦ тУ тУ συντελέσαι синтэлЭсэ сюнтэлЭсай кончить αὐτὸν аутОн аутОн ему λαλοῦντα лалУнта лалУнта говорящему ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ διανοίᾳ, дианИа дианОйа уме, καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот Ρεβεκκα рэвэкка рэбэкка Ревекка ἐξεπορεύετο эксэпорЭуэто эксэпорЭуэто выходит ги гэ τεχθεῖσα тэхфИса тэхтхЭйса родившаяся Βαθουηλ вафуил батхуэл Вафуилу υἱῷ гиО гюйО сыну Μελχας мэлхас мэлхас Мелхасы τῆς тИс тЭс γυναικὸς гинэкОс гюнайкОс жены Ναχωρ нахор нахор Нахора ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ брата δὲ дЭ дЭ же Αβρααμ авраам абраам Авраама ἔχουσα Эхуса Эхуса имеющая τὴν тИн тЭн ὑδρίαν гидрИан гюдрИан кувшин ἐπὶ эпИ эпИ на τῶν тОн тОн ὤμων Омон Омон плечах αὐτῆς. аутИс аутЭс её.
ги гэ δὲ дЭ дЭ Же παρθένος парфЭнос партхЭнос дева ἦν Ин Эн была καλὴ калИ калЭ хорошая τῇ тИ тЭ ὄψει Опси Опсэй видом σφόδρα· сфОдра сфОдра очень; παρθένος парфЭнос партхЭнос дева ἦν, Ин Эн была, ἀνὴρ анИр анЭр мужчина οὐκ ук ук не ἔγνω Эгно Эгно познал αὐτήν. аутИн аутЭн её. καταβᾶσα катавАса катабАса Сошедшая δὲ дЭ дЭ же ἐπὶ эпИ эпИ к τὴν тИн тЭн πηγὴν пигИн пэгЭн источнику ἔπλησεν Эплисэн Эплэсэн наполнила τὴν тИн тЭн ὑδρίαν гидрИан гюдрИан кувшин καὶ кЭ кАй и ἀνέβη. анЭви анЭбэ взошла.
ἐπέδραμεν эпЭдрамэн эпЭдрамэн Устремился δὲ дЭ дЭ же го го παῖς пЭс пАйс слуга εἰς ис эйс чтобы συνάντησιν синАнтисин сюнАнтэсин встретиться с αὐτῆς аутИс аутЭс ней καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Πότισόν пОтисОн пОтисОн Напои με мэ мэ меня μικρὸν микрОн микрОн немного ὕδωρ гИдор гЮдор водой ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс ὑδρίας гидрИас гюдрИас кувшина σου. су су твоего.
ги гэ Она δὲ дЭ дЭ же εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: Πίε, пИэ пИэ Попей, κύριε. кИриэ кЮриэ господин. καὶ кЭ кАй и ἔσπευσεν Эспэусэн Эспэусэн поспешила καὶ кЭ кАй и καθεῖλεν кафИлэн катхЭйлэн сняла τὴν тИн тЭн ὑδρίαν гидрИан гюдрИан кувшин ἐπὶ эпИ эпИ от τὸν тОн тОн βραχίονα врахИона брахИона плеча αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и ἐπότισεν эпОтисэн эпОтисэн напоила αὐτόν, аутОн аутОн его,
ἕως гЭос гЭос пока [не] ἐπαύσατο эпАусато эпАусато он прекратил πίνων. пИнон пИнон пьющий. καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: Καὶ кЭ кАй И ταῖς тЭс тАйс καμήλοις камИлис камЭлойс верблюдицам σου су су твоим ὑδρεύσομαι, гидрЭусомэ гюдрЭусомай начерпаю, ἕως гЭос гЭос пока [не] ἂν Ан Ан πᾶσαι пАсэ пАсай все πίωσιν. пИосин пИосин выпьют.
καὶ кЭ кАй И ἔσπευσεν Эспэусэн Эспэусэн поспешила καὶ кЭ кАй и ἐξεκένωσεν эксэкЭносэн эксэкЭносэн опустошила τὴν тИн тЭн ὑδρίαν гидрИан гюдрИан кувшин εἰς ис эйс в τὸ тО тО ποτιστήριον потистИрион потистЭрион поило καὶ кЭ кАй и ἔδραμεν Эдрамэн Эдрамэн побежала ἔτι Эти Эти ещё ἐπὶ эпИ эпИ к τὸ тО тО φρέαρ фрЭар фрЭар колодцу ἀντλῆσαι антлИсэ антлЭсай зачерпнуть καὶ кЭ кАй и ὑδρεύσατο гидрЭусато гюдрЭусато начерпала πάσαις пАсэс пАсайс всем ταῖς тЭс тАйс καμήλοις. камИлис камЭлойс верблюдицам.
го го δὲ дЭ дЭ Же ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек κατεμάνθανεν катэмАнфанэн катэмАнтханэн осматривал αὐτὴν аутИн аутЭн её καὶ кЭ кАй и παρεσιώπα парэсиОпа парэсиОпа молчал τοῦ тУ тУ [чтобы] γνῶναι гнОнэ гнОнай узнать εἰ и эй [действительно] ли εὐόδωκεν эуОдокэн эуОдокэн устроил κύριος кИриос кЮриос Господь τὴν тИн тЭн ὁδὸν годОн годОн путь αὐτοῦ аутУ аутУ его И Э или οὔ. У Оу нет.
ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Сделалось δὲ дЭ дЭ же ἡνίκα гинИка гэнИка когда ἐπαύσαντο эпАусанто эпАусанто прекратили πᾶσαι пАсэ пАсай все αἱ гэ гай κάμηλοι кАмили кАмэлой верблюдицы πίνουσαι, пИнусэ пИнусай пьющие, ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял го го ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек ἐνώτια энОтиа энОтиа се́рьги χρυσᾶ хрисА хрюсА золотые ἀνὰ анА анА в δραχμὴν драхмИн драхмЭн драхму ὁλκῆς голкИс голкЭс веса καὶ кЭ кАй и δύο дИо дЮо два ψέλια псЭлиа псЭлиа браслета ἐπὶ эпИ эпИ на τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτῆς, аутИс аутЭс её, δέκα дЭка дЭка десять χρυσῶν хрисОн хрюсОн золотых ὁλκὴ голкИ голкЭ вес αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И ἐπηρώτησεν эпирОтисэн эпэрОтэсэн спросил αὐτὴν аутИн аутЭн её καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр Дочь τίνος тИнос тИнос кого εἶ И Эй ты есть ἀνάγγειλόν анАнгилОн анАнгэйлОн скажи μοι· ми мой мне; εἰ и эй ли ἔστιν Эстин Эстин есть παρὰ парА парА у τῷ тО тО πατρί патрИ патрИ отца σου су су твоего τόπος тОпос тОпос место ἡμῖν гимИн гэмИн нам καταλῦσαι каталИсэ каталЮсай остановиться?
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн она сказала αὐτῷ аутО аутО ему: Θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр Дочь Βαθουηλ вафуил батхуэл Вафуила εἰμὶ имИ эймИ есть ἐγὼ эгО эгО я τοῦ тУ тУ [сына] Μελχας, мэлхас мэлхас Мелхасы, ὃν гОн гОн который ἔτεκεν Этэкэн Этэкэн родился τῷ тО тО Ναχωρ. нахор нахор Нахору.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала αὐτῷ аутО аутО ему: Καὶ кЭ кАй И ἄχυρα Ахира Ахюра солома καὶ кЭ кАй и χορτάσματα хортАсмата хортАсмата пропитание πολλὰ поллА поллА многое παρ᾽ пар пар у ἡμῖν гимИн гэмИн нас καὶ кЭ кАй и τόπος тОпос тОпос место τοῦ тУ тУ καταλῦσαι. каталИсэ каталЮсай остановиться.
καὶ кЭ кАй И εὐδοκήσας эудокИсас эудокЭсас удовлетворившийся го го ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек προσεκύνησεν просэкИнисэн просэкЮнэсэн поклонился κυρίῳ кирИо кюрИо Господу
καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Εὐλογητὸς эулогитОс эулогэтОс Благословен κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина μου му му моего Αβρααμ, авраам абраам Авраама, ὃς гОс гОс Который οὐκ ук ук не ἐγκατέλιπεν энкатЭлипэн энкатЭлипэн оставил τὴν тИн тЭн δικαιοσύνην дикэосИнин дикайосЮнэн праведность αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн ἀλήθειαν алИфиан алЭтхэйан истину ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина μου· му му моего; ἐμὲ эмЭ эмЭ меня εὐόδωκεν эуОдокэн эуОдокэн управил κύριος кИриос кЮриос Господь εἰς ис эйс в οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ брата τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина μου. му му моего.
Καὶ кЭ кАй И δραμοῦσα драмУса драмУса побежавшая ги гэ παῖς пЭс пАйс девочка ἀπήγγειλεν апИнгилэн апЭнгэйлэн сообщила εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τῆς тИс тЭс μητρὸς митрОс мэтрОс матери αὐτῆς аутИс аутЭс её κατὰ катА катА согласно τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слов ταῦτα. тАута таута этих.
τῇ тИ тЭ δὲ дЭ дЭ Же Ρεβεκκα рэвэкка рэбэкка Ревекке ἀδελφὸς адэлфОс адэлфОс брат ἦν, Ин Эн был, гО гО которому ὄνομα Онома Онома имя Λαβαν· лаван лабан Лаван; καὶ кЭ кАй и ἔδραμεν Эдрамэн Эдрамэн побежал Λαβαν лаван лабан Лаван πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн ἄνθρωπον Анфропон Антхропон человеку ἔξω Эксо Эксо вон ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн πηγήν. пигИн пэгЭн источник.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалось ἡνίκα гинИка гэнИка когда εἶδεν Идэн Эйдэн он увидел τὰ тА тА ἐνώτια энОтиа энОтиа се́рьги καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ψέλια псЭлиа псЭлиа браслеты ἐπὶ эпИ эпИ на τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас руках τῆς тИс тЭс ἀδελφῆς адэлфИс адэлфЭс сестры αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ὅτε гОтэ гОтэ когда ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слова́ Ρεβεκκας рэвэккас рэбэккас Ревекки τῆς тИс тЭс ἀδελφῆς адэлфИс адэлфЭс сестры αὐτοῦ аутУ аутУ его λεγούσης лэгУсис лэгУсэс говорящей: Οὕτως гУтос гУтос Так λελάληκέν лэлАликЭн лэлАлэкЭн сказал μοι ми мой мне го го ἄνθρωπος, Анфропос Антхропос человек, καὶ кЭ кАй и ἦλθεν Илфэн Элтхэн он пришёл πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн ἄνθρωπον Анфропон Антхропон человеку ἑστηκότος гэстикОтос гэстэкОтос стоящему αὐτοῦ аутУ аутУ ему ἐπὶ эпИ эпИ при τῶν тОн тОн καμήλων камИлон камЭлон верблюдах ἐπὶ эпИ эпИ при τῆς тИс тЭс πηγῆς пигИс пэгЭс источнике
καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему: Δεῦρο дЭуро дэуро Сюда εἴσελθε· Исэлфэ Эйсэлтхэ войди; εὐλογητὸς эулогитОс эулогэтОс благословен κύριος· кИриос кЮриос Господь; ἵνα гИна гИна что́ [же есть] τί тИ тИ что ἕστηκας гЭстикас гЭстэкас стоишь ἔξω Эксо Эксо вне? ἐγὼ эгО эгО Я δὲ дЭ дЭ же ἡτοίμακα гитИмака гэтОймака приготовил τὴν тИн тЭн οἰκίαν икИан ойкИан дом καὶ кЭ кАй и τόπον тОпон тОпон место ταῖς тЭс тАйс καμήλοις. камИлис камЭлойс верблюдицам.
εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн Вошёл δὲ дЭ дЭ же го го ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн οἰκίαν икИан ойкИан дом καὶ кЭ кАй и ἀπέσαξεν апЭсаксэн апЭсаксэн расседлал τὰς тАс тАс καμήλους. камИлус камЭлус верблюдиц. καὶ кЭ кАй И ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал ἄχυρα Ахира Ахюра солому καὶ кЭ кАй и χορτάσματα хортАсмата хортАсмата пропитание ταῖς тЭс тАйс καμήλοις камИлис камЭлойс верблюдицам καὶ кЭ кАй и ὕδωρ гИдор гЮдор воду νίψασθαι нИпсасфэ нИпсастхай быть помытыми τοῖς тИс тОйс ποσὶν посИн посИн ногам αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ποσὶν посИн посИн ногам τῶν тОн тОн ἀνδρῶν андрОн андрОн мужчин τῶν тОн тОн μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
καὶ кЭ кАй И παρέθηκεν парЭфикэн парЭтхэкэн предложил αὐτοῖς аутИс аутОйс им ἄρτους Артус Артус хлебы φαγεῖν. фагИн фагЭйн поесть. καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Οὐ у у Нет μὴ мИ мЭ не φάγω фАго фАго съем ἕως гЭос гЭос пока [не] τοῦ тУ тУ λαλῆσαί лалИсЭ лалЭсАй сказать με мэ мэ мне τὰ тА тА ῥήματά рИматА рЭматА слова́ μου. му му мои. καὶ кЭ кАй И εἶπαν Ипан Эйпан сказали: Λάλησον. лАлисон лАлэсон Скажи.
Καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Παῖς пЭс пАйс Слуга Αβρααμ авраам абраам Авраама ἐγώ эгО эгО я εἰμι. ими эйми есть.
κύριος кИриос кЮриос Господь δὲ дЭ дЭ же εὐλόγησεν эулОгисэн эулОгэсэн благословил τὸν тОн тОн κύριόν кИриОн кЮриОн господина μου му му моего σφόδρα, сфОдра сфОдра очень, καὶ кЭ кАй и ὑψώθη· гипсОфи гюпсОтхэ был возвышен; καὶ кЭ кАй и ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал αὐτῷ аутО аутО ему πρόβατα прОвата прОбата овец καὶ кЭ кАй и μόσχους, мОсхус мОсхус телят, ἀργύριον аргИрион аргЮрион серебро καὶ кЭ кАй и χρυσίον, хрисИон хрюсИон золото, παῖδας пЭдас пАйдас рабов καὶ кЭ кАй и παιδίσκας, пэдИскас пайдИскас рабынь, καμήλους камИлус камЭлус верблюдиц καὶ кЭ кАй и ὄνους. Онус Онус ослов.
καὶ кЭ кАй И ἔτεκεν Этэкэн Этэкэн родила Σαρρα сарра сарра Сарра ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ жена τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина μου му му моего υἱὸν гиОн гюйОн сына ἕνα гЭна гЭна одного τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо господину μου му му моему μετὰ мэтА мэтА после τὸ тО тО γηρᾶσαι гирАсэ гэрАсай состариться αὐτόν, аутОн аутОн ему, καὶ кЭ кАй и ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн он дал αὐτῷ аутО аутО ему ὅσα гОса гОса сколькое ἦν Ин Эн было αὐτῷ. аутО аутО ему.
καὶ кЭ кАй И ὥρκισέν гОркисЭн гОркисЭн заклял με мэ мэ меня го го κύριός кИриОс кЮриОс господин μου му му мой λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Οὐ у у Не λήμψῃ лИмпси лЭмпсэ возьмёшь γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену τῷ тО тО υἱῷ гиО гюйО сыну μου му му моему ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн θυγατέρων фигатЭрон тхюгатЭрон дочерей τῶν тОн тОн Χαναναίων, хананЭон хананАйон Хананеев, ἐν эн эн среди οἷς гИс гОйс которых ἐγὼ эгО эгО я παροικῶ парикО паройкО поселенец ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле αὐτῶν, аутОн аутОн их,
ἀλλ᾽ алл алл но И Э скорее εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ πατρός патрОс патрОс отца μου му му моего πορεύσῃ порЭуси порЭусэ пойдёшь καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн φυλήν филИн фюлЭн племя μου му му моё καὶ кЭ кАй и λήμψῃ лИмпси лЭмпсэ возьмёшь γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену τῷ тО тО υἱῷ гиО гюйО сыну μου му му моему ἐκεῖθεν. экИфэн экЭйтхэн оттуда.
εἶπα Ипа Эйпа [Я] сказал δὲ дЭ дЭ же τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо господину μου му му моему: Μήποτε мИпотэ мЭпотэ Не когда-либо οὐ у у не πορεύσεται порЭусэтэ порЭусэтай пойдёт ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ женщина μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ. эмУ эмУ мной?
καὶ кЭ кАй И εἶπέν ИпЭн ЭйпЭн сказал μοι ми мой мне: Κύριος, кИриос кЮриос Господь, гО гО которому εὐηρέστησα эуирЭстиса эуэрЭстэса сделался угодным ἐναντίον энантИон энантИон перед αὐτοῦ, аутУ аутУ Ним, αὐτὸς аутОс аутОс Он ἀποστελεῖ апостэлИ апостэлЭй пошлёт τὸν тОн тОн ἄγγελον Ангэлон Ангэлон ангела αὐτοῦ аутУ аутУ Его μετὰ мэтА мэтА с σοῦ сУ сУ тобой καὶ кЭ кАй и εὐοδώσει эуодОси эуодОсэй устроит τὴν тИн тЭн ὁδόν годОн годОн путь σου, су су твой, καὶ кЭ кАй и λήμψῃ лИмпси лЭмпсэ возьмёшь γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену τῷ тО тО υἱῷ гиО гюйО сыну μου му му моему ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс φυλῆς филИс фюлЭс племени μου му му моего καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ πατρός патрОс патрОс отца μου. му му моего.
τότε тОтэ тОтэ Тогда ἀθῷος афОос атхОос освобождённый ἔσῃ Эси Эсэ будешь ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс ἀρᾶς арАс арАс заклятия μου· му му моего; ἡνίκα гинИка гэнИка когда γὰρ гАр гАр ведь ἐὰν эАн эАн если ἔλθῃς Элфис Элтхэс придёшь εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἐμὴν эмИн эмЭн моё φυλὴν филИн фюлЭн племя καὶ кЭ кАй и μή мИ мЭ не σοι си сой тебе δῶσιν, дОсин дОсин дадут, καὶ кЭ кАй и ἔσῃ Эси Эсэ будешь ἀθῷος афОос атхОос освобождённый ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ ὁρκισμοῦ горкисмУ горкисмУ клятвы μου. му му моей.
καὶ кЭ кАй И ἐλθὼν элфОн элтхОн пришедший σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня ἐπὶ эпИ эпИ к τὴν тИн тЭн πηγὴν пигИн пэгЭн источнику εἶπα Ипа Эйпа [я] сказал: Κύριε кИриэ кЮриэ Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина μου му му моего Αβρααμ, авраам абраам Авраама, εἰ и эй если σὺ сИ сЮ Ты εὐοδοῖς эуодИс эуодОйс устраиваешь τὴν тИн тЭн ὁδόν годОн годОн дорогу μου, му му мою, ἣν гИн гЭн которой νῦν нИн нЮн теперь ἐγὼ эгО эгО я πορεύομαι порЭуомэ порЭуомай иду ἐπ᾽ эп эп по αὐτήν, аутИн аутЭн ней,
ἰδοὺ идУ идУ вот ἐγὼ эгО эгО я ἐφέστηκα эфЭстика эфЭстэка стал ἐπὶ эпИ эпИ при τῆς тИс тЭс πηγῆς пигИс пэгЭс источнике τοῦ тУ тУ ὕδατος, гИдатос гЮдатос воды́, καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай θυγατέρες фигатЭрэс тхюгатЭрэс дочери τῶν тОн тОн ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода ἐξελεύσονται эксэлЭусонтэ эксэлЭусонтай выйдут ὑδρεύσασθαι гидрЭусасфэ гюдрЭусастхай черпать ὕδωρ, гИдор гЮдор воду, καὶ кЭ кАй и ἔσται Эстэ Эстай будет ги гэ παρθένος, парфЭнос партхЭнос дева, гИ гЭ которой ἂν Ан Ан ἐγὼ эгО эгО я εἴπω Ипо Эйпо скажу: Πότισόν пОтисОн пОтисОн Напои με мэ мэ меня μικρὸν микрОн микрОн немного ὕδωρ гИдор гЮдор водой ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс ὑδρίας гидрИас гюдрИас кувшина σου, су су твоего,
καὶ кЭ кАй и εἴπῃ Ипи Эйпэ скажет μοι ми мой мне: Καὶ кЭ кАй И σὺ сИ сЮ ты πίε, пИэ пИэ попей, καὶ кЭ кАй и ταῖς тЭс тАйс καμήλοις камИлис камЭлойс верблюдицам σου су су твоим ὑδρεύσομαι, гидрЭусомэ гюдрЭусомай начерпаю, αὕτη гАути гАутэ эта ги гэ γυνή, гинИ гюнЭ жена, ἣν гИн гЭн которую ἡτοίμασεν гитИмасэн гэтОймасэн приготовил κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО ἑαυτοῦ гэаутУ гэаутУ своему θεράποντι фэрАпонти тхэрАпонти слуге Ισαακ, исаак исаак Исааку, καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τούτῳ тУто тУто этом γνώσομαι гнОсомэ гнОсомай узна́ю ὅτι гОти гОти что πεποίηκας пэпИикас пэпОйэкас делаешь ἔλεος Элэос Элэос милость τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо господину μου му му моему Αβρααμ. авраам абраам Аврааму.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось πρὸ прО прО прежде τοῦ тУ тУ συντελέσαι синтэлЭсэ сюнтэлЭсай кончить με мэ мэ мне λαλοῦντα лалУнта лалУнта говорящему ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ διανοίᾳ дианИа дианОйа уме εὐθὺς эуфИс эутхЮс тотчас Ρεβεκκα рэвэкка рэбэкка Ревекка ἐξεπορεύετο эксэпорЭуэто эксэпорЭуэто вышла ἔχουσα Эхуса Эхуса имеющая τὴν тИн тЭн ὑδρίαν гидрИан гюдрИан кувшин ἐπὶ эпИ эпИ на τῶν тОн тОн ὤμων Омон Омон плечах καὶ кЭ кАй и κατέβη катЭви катЭбэ сошла ἐπὶ эпИ эпИ к τὴν тИн тЭн πηγὴν пигИн пэгЭн источнику καὶ кЭ кАй и ὑδρεύσατο. гидрЭусато гюдрЭусато начерпала. εἶπα Ипа Эйпа [Я] сказал δὲ дЭ дЭ же αὐτῇ аутИ аутЭ ей: Πότισόν пОтисОн пОтисОн Напои με. мэ мэ меня.
καὶ кЭ кАй И σπεύσασα спЭусаса спЭусаса поспешившая καθεῖλεν кафИлэн катхЭйлэн она сняла τὴν тИн тЭн ὑδρίαν гидрИан гюдрИан кувшин αὐτῆς аутИс аутЭс её ἀφ᾽ аф аф с ἑαυτῆς гэаутИс гэаутЭс себя καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: Πίε пИэ пИэ Попей σύ, сИ сЮ ты, καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс καμήλους камИлус камЭлус верблюдиц σου су су твоих ποτιῶ. потиО потиО напою. καὶ кЭ кАй И ἔπιον, Эпион Эпион выпил, καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс καμήλους камИлус камЭлус верблюдиц μου му му моих ἐπότισεν. эпОтисэн эпОтисэн напоила.
καὶ кЭ кАй И ἠρώτησα ирОтиса эрОтэса спросил αὐτὴν аутИн аутЭн её καὶ кЭ кАй и εἶπα Ипа Эйпа сказал: Τίνος тИнос тИнос Кого εἶ И Эй ты есть θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр дочь? ги гэ Она δὲ дЭ дЭ же ἔφη Эфи Эфэ сказала: Θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр Дочь Βαθουηλ вафуил батхуэл Вафуила εἰμὶ имИ эймИ я есть τοῦ тУ тУ υἱοῦ гиУ гюйУ сына Ναχωρ, нахор нахор Нахора, ὃν гОн гОн которого ἔτεκεν Этэкэн Этэкэн родила αὐτῷ аутО аутО ему Μελχα. мэлха мэлха Мелха. καὶ кЭ кАй И περιέθηκα пэриЭфика пэриЭтхэка надел αὐτῇ аутИ аутЭ ей τὰ тА тА ἐνώτια энОтиа энОтиа се́рьги καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ψέλια псЭлиа псЭлиа браслеты περὶ пэрИ пэрИ на τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτῆς· аутИс аутЭс её;
καὶ кЭ кАй и εὐδοκήσας эудокИсас эудокЭсас удовлетворившийся προσεκύνησα просэкИниса просэкЮнэса поклонился κυρίῳ кирИо кюрИо Господу καὶ кЭ кАй и εὐλόγησα эулОгиса эулОгэса благословил κύριον кИрион кЮрион Го́спода τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Бога τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина μου му му моего Αβρααμ, авраам абраам Авраама, ὃς гОс гОс который εὐόδωσέν эуОдосЭн эуОдосЭн управил μοι ми мой меня ἐν эн эн в ὁδῷ годО годО пути ἀληθείας алифИас алэтхЭйас истины λαβεῖν лавИн лабЭйн получить τὴν тИн тЭн θυγατέρα фигатЭра тхюгатЭра дочь τοῦ тУ тУ ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ брата τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина μου му му моего τῷ тО тО υἱῷ гиО гюйО сыну αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
εἰ и эй [Действительно] ли οὖν Ун Ун итак ποιεῖτε пиИтэ пойЭйтэ сделаете ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы ἔλεος Элэос Элэос милость καὶ кЭ кАй и δικαιοσύνην дикэосИнин дикайосЮнэн праведность πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн κύριόν кИриОн кЮриОн господину μου, му му моему, ἀπαγγείλατέ апангИлатЭ апангЭйлатЭ сообщите μοι, ми мой мне, εἰ и эй если δὲ дЭ дЭ же μή, мИ мЭ нет, ἀπαγγείλατέ апангИлатЭ апангЭйлатЭ сообщите μοι, ми мой мне, ἵνα гИна гИна так что ἐπιστρέψω эпистрЭпсо эпистрЭпсо возвращусь εἰς ис эйс на δεξιὰν дэксиАн дэксиАн право И Э или εἰς ис эйс на ἀριστεράν. аристэрАн аристэрАн лево.
Ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс Ответившие δὲ дЭ дЭ же Λαβαν лаван лабан Лаван καὶ кЭ кАй и Βαθουηλ вафуил батхуэл Вафуил εἶπαν Ипан Эйпан сказали: Παρὰ парА парА От κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышло τὸ тО тО πρόσταγμα прОстагма прОстагма повеление τοῦτο· тУто тУто это; οὐ у у не δυνησόμεθα динисОмэфа дюнэсОмэтха сможем οὖν Ун Ун итак σοι си сой тебе ἀντειπεῖν антипИн антэйпЭйн сказать против κακὸν какОн какОн злое καλῷ. калО калО [или] хорошее.
ἰδοὺ идУ идУ Вот Ρεβεκκα рэвэкка рэбэкка Ревекка ἐνώπιόν энОпиОн энОпиОн перед σου· су су тобой; λαβὼν лавОн лабОн взявший ἀπότρεχε, апОтрэхэ апОтрэхэ уходи, καὶ кЭ кАй и ἔστω Эсто Эсто пусть будет γυνὴ гинИ гюнЭ жена τῷ тО тО υἱῷ гиО гюйО сыну τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина σου, су су твоего, καθὰ кафА катхА как ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος. кИриос кЮриос Господь.
ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Сделалось δὲ дЭ дЭ же ἐν эн эн когда τῷ тО тО ἀκοῦσαι акУсэ акУсай услышать τὸν тОн тОн παῖδα пЭда пАйда слуге τὸν тОн тОн Αβρααμ авраам абраам Авраама τῶν тОн тОн ῥημάτων римАтон рэмАтон слова́ τούτων тУтон тУтон эти προσεκύνησεν просэкИнисэн просэкЮнэсэн поклонился ἐπὶ эпИ эпИ к τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн земле κυρίῳ. кирИо кюрИо Господу.
καὶ кЭ кАй и ἐξενέγκας эксэнЭнкас эксэнЭнкас доставший го го παῖς пЭс пАйс слуга σκεύη скЭуи скЭуэ вещи ἀργυρᾶ аргирА аргюрА серебряные καὶ кЭ кАй и χρυσᾶ хрисА хрюсА золотые καὶ кЭ кАй и ἱματισμὸν гиматисмОн гиматисмОн одежду ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал Ρεβεκκα рэвэкка рэбэкка Ревекке καὶ кЭ кАй и δῶρα дОра дОра дары ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал τῷ тО тО ἀδελφῷ адэлфО адэлфО брату αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и τῇ тИ тЭ μητρὶ митрИ мэтрИ матери αὐτῆς. аутИс аутЭс её.
καὶ кЭ кАй и ἔφαγον Эфагон Эфагон съели καὶ кЭ кАй и ἔπιον, Эпион Эпион выпили, αὐτὸς аутОс аутОс он καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины οἱ ги гой μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ аутУ аутУ ним ὄντες, Онтэс Онтэс находящиеся, καὶ кЭ кАй и ἐκοιμήθησαν. экимИфисан экоймЭтхэсан легли спать. Καὶ кЭ кАй И ἀναστὰς анастАс анастАс вставший πρωῒ проИ проИ рано утром εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Ἐκπέμψατέ экпЭмпсатЭ экпЭмпсатЭ Отпустите με, мэ мэ меня, ἵνα гИна гИна чтобы ἀπέλθω апЭлфо апЭлтхо ушёл πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн κύριόν кИриОн кЮриОн господину μου. му му моему.
εἶπαν Ипан Эйпан Сказали δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой ἀδελφοὶ адэлфИ адэлфОй братья αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и ги гэ μήτηρ мИтир мЭтэр мать: Μεινάτω минАто мэйнАто Останется ги гэ παρθένος парфЭнос партхЭнос дева μεθ᾽ мэф мэтх с ἡμῶν гимОн гэмОн нами ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ὡσεὶ госИ госЭй около δέκα, дЭка дЭка десяти, καὶ кЭ кАй и μετὰ мэтА мэтА после ταῦτα тАута таута этого ἀπελεύσεται. апэлЭусэтэ апэлЭусэтай пойдёт.
го го Он δὲ дЭ дЭ же εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτούς аутУс аутУс ним: Μὴ мИ мЭ Не κατέχετέ катЭхэтЭ катЭхэтЭ удерживайте με, мэ мэ меня, καὶ кЭ кАй и κύριος кИриос кЮриос Господь εὐόδωσεν эуОдосэн эуОдосэн управит τὴν тИн тЭн ὁδόν годОн годОн путь μου· му му мой; ἐκπέμψατέ экпЭмпсатЭ экпЭмпсатЭ отпустите με, мэ мэ меня, ἵνα гИна гИна чтобы ἀπέλθω апЭлфо апЭлтхо ушёл πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн κύριόν кИриОн кЮриОн господину μου. му му моему.
οἱ ги гой Они δὲ дЭ дЭ же εἶπαν Ипан Эйпан сказали: Καλέσωμεν калЭсомэн калЭсомэн Прозовём τὴν тИн тЭн παῖδα пЭда пАйда девушку καὶ кЭ кАй и ἐρωτήσωμεν эротИсомэн эротЭсомэн спросим τὸ тО тО στόμα стОма стОма [из] уст αὐτῆς. аутИс аутЭс её.
καὶ кЭ кАй И ἐκάλεσαν экАлэсан экАлэсан позвали Ρεβεκκαν рэвэккан рэбэккан Ревекку καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали αὐτῇ аутИ аутЭ ей: Πορεύσῃ порЭуси порЭусэ Пойдёшь μετὰ мэтА мэтА с τοῦ тУ тУ ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человеком τούτου тУту тУту этим? ги гэ Она δὲ дЭ дЭ же εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: Πορεύσομαι. порЭусомэ порЭусомай Пойду.
καὶ кЭ кАй И ἐξέπεμψαν эксЭпэмпсан эксЭпэмпсан отпустили Ρεβεκκαν рэвэккан рэбэккан Ревекку τὴν тИн тЭн ἀδελφὴν адэлфИн адэлфЭн сестру αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ὑπάρχοντα гипАрхонта гюпАрхонта имущество αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн παῖδα пЭда пАйда слугу τὸν тОн тОн Αβρααμ авраам абраам Авраама καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс которых μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
καὶ кЭ кАй И εὐλόγησαν эулОгисан эулОгэсан благословили Ρεβεκκαν рэвэккан рэбэккан Ревекку τὴν тИн тЭн ἀδελφὴν адэлфИн адэлфЭн сестру αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали αὐτῇ аутИ аутЭ ей: Ἀδελφὴ адэлфИ адэлфЭ Сестра ἡμῶν гимОн гэмОн наша εἶ· И Эй ты есть; γίνου гИну гИну делайся εἰς ис эйс в χιλιάδας хилиАдас хилиАдас тысячах μυριάδων, мириАдон мюриАдон десятков тысяч, καὶ кЭ кАй и κληρονομησάτω клирономисАто клэрономэсАто [да] унаследует τὸ тО тО σπέρμα спЭрма спЭрма семя σου су су твоё τὰς тАс тАс πόλεις пОлис пОлэйс города́ τῶν тОн тОн ὑπεναντίων. гипэнантИон гюпэнантИон врагов.
ἀναστᾶσα анастАса анастАса Вставшая δὲ дЭ дЭ же Ρεβεκκα рэвэкка рэбэкка Ревекка καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай ἄβραι гАврэ гАбрай служанки αὐτῆς аутИс аутЭс её ἐπέβησαν эпЭвисан эпЭбэсан отправились ἐπὶ эпИ эпИ на τὰς тАс тАс καμήλους камИлус камЭлус верблюдицах καὶ кЭ кАй и ἐπορεύθησαν эпорЭуфисан эпорЭутхэсан пошли μετὰ мэтА мэтА с τοῦ тУ тУ ἀνθρώπου, анфрОпу антхрОпу человеком, καὶ кЭ кАй и ἀναλαβὼν аналавОн аналабОн забравший го го παῖς пЭс пАйс слуга τὴν тИн тЭн Ρεβεκκαν рэвэккан рэбэккан Ревекку ἀπῆλθεν. апИлфэн апЭлтхэн ушёл.
Ισαακ исаак исаак Исаак δὲ дЭ дЭ же ἐπορεύετο эпорЭуэто эпорЭуэто шёл διὰ диА диА через τῆς тИс тЭс ἐρήμου эрИму эрЭму пустыню κατὰ катА катА около τὸ тО тО φρέαρ фрЭар фрЭар колодца τῆς тИс тЭс ὁράσεως· горАсэос горАсэос виде́ния; αὐτὸς аутОс аутОс он δὲ дЭ дЭ же κατῴκει катОки катОкэй жил ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле τῇ тИ тЭ πρὸς прОс прОс на λίβα. лИва лИба юго-запад.
καὶ кЭ кАй И ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел Ισαακ исаак исаак Исаак ἀδολεσχῆσαι адолэсхИсэ адолэсхЭсай пустословить εἰς ис эйс на τὸ тО тО πεδίον пэдИон пэдИон равнину τὸ тО тО πρὸς прОс прОс к δείλης дИлис дЭйлэс вечеру καὶ кЭ кАй и ἀναβλέψας анавлЭпсас анаблЭпсас воззревший τοῖς тИс тОйс ὀφθαλμοῖς оффалмИс офтхалмОйс глазами εἶδεν Идэн Эйдэн увидел καμήλους камИлус камЭлус верблюдиц ἐρχομένας. эрхомЭнас эрхомЭнас приходящих.
καὶ кЭ кАй И ἀναβλέψασα анавлЭпсаса анаблЭпсаса посмотревшая Ρεβεκκα рэвэкка рэбэкка Ревекка τοῖς тИс тОйс ὀφθαλμοῖς оффалмИс офтхалмОйс глазами εἶδεν Идэн Эйдэн увидела τὸν тОн тОн Ισαακ исаак исаак Исаака καὶ кЭ кАй и κατεπήδησεν катэпИдисэн катэпЭдэсэн соскочила ἀπὸ апО апО с τῆς тИс тЭс καμήλου камИлу камЭлу верблюда
καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала τῷ тО тО παιδί пэдИ пайдИ слуге: Τίς тИс тИс Кто ἐστιν эстин эстин есть го го ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек ἐκεῖνος экИнос экЭйнос тот го го πορευόμενος порэуОмэнос порэуОмэнос идущий ἐν эн эн в τῷ тО тО πεδίῳ пэдИо пэдИо долине εἰς ис эйс чтобы συνάντησιν синАнтисин сюнАнтэсин встретиться с ἡμῖν гимИн гэмИн нами? εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же го го παῖς пЭс пАйс слуга: Οὗτός гУтОс гУтОс Этот ἐστιν эстин эстин есть го го κύριός кИриОс кЮриОс господин μου. му му мой. ги гэ Она δὲ дЭ дЭ же λαβοῦσα лавУса лабУса взявшая τὸ тО тО θέριστρον фЭристрон тхЭристрон покрывало περιεβάλετο. пэриэвАлэто пэриэбАлэто покрылась.
καὶ кЭ кАй И διηγήσατο диигИсато диэгЭсато рассказал го го παῖς пЭс пАйс слуга τῷ тО тО Ισαακ исаак исаак Исааку πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ῥήματα, рИмата рЭмата слова́, гА гА которые ἐποίησεν. эпИисэн эпОйэсэн сделал.
εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн Вошёл δὲ дЭ дЭ же Ισαακ исаак исаак Исаак εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τῆς тИс тЭс μητρὸς митрОс мэтрОс матери αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял τὴν тИн тЭн Ρεβεκκαν, рэвэккан рэбэккан Ревекку, καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалась αὐτοῦ аутУ аутУ его γυνή, гинИ гюнЭ жена, καὶ кЭ кАй и ἠγάπησεν игАписэн эгАпэсэн полюбил αὐτήν· аутИн аутЭн её; καὶ кЭ кАй и παρεκλήθη парэклИфи парэклЭтхэ был утешен Ισαακ исаак исаак Исаак περὶ пэрИ пэрИ о Σαρρας саррас саррас Сарре τῆς тИс тЭс μητρὸς митрОс мэтрОс матери αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka