1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Καὶ кЭ кАй И ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Λαβὲ лавЭ лабЭ Возьми Ααρων аарон аарон Аарона καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс στολὰς столАс столАс одеяния αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἔλαιον Элэон Элайон елей τῆς тИс тЭс χρίσεως хрИсэос хрИсэос помазания καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн μόσχον мОсхон мОсхон телёнка τὸν тОн тОн которого περὶ пэрИ пэрИ за τῆς тИс тЭс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грех καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс δύο дИо дЮо двух κριοὺς криУс криУс баранов καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО κανοῦν канУн канУн корзину τῶν тОн тОн ἀζύμων адзИмон адзЮмон опресноков
καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всё τὴν тИн тЭн συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собрание ἐκκλησίασον экклисИасон экклэсИасон собери ἐπὶ эпИ эпИ при τὴν тИн тЭн θύραν фИран тхЮран двери́ τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии τοῦ тУ тУ μαρτυρίου. мартирИу мартюрИу свидетельства.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом συνέταξεν синЭтаксэн сюнЭтаксэн приказал αὐτῷ аутО аутО ему κύριος, кИриос кЮриос Господь, καὶ кЭ кАй и ἐξεκκλησίασεν эксэкклисИасэн эксэкклэсИасэн созвал τὴν тИн тЭн συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собрание ἐπὶ эпИ эпИ при τὴν тИн тЭн θύραν фИран тхЮран двери́ τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии τοῦ тУ тУ μαρτυρίου. мартирИу мартюрИу свидетельства.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τῇ тИ тЭ συναγωγῇ синагогИ сюнагогЭ собранию: Τοῦτό тУтО тУтО Это ἐστιν эстин эстин есть τὸ тО тО ῥῆμα, рИма рЭма слово, гО гО которое ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато заповедал κύριος кИриос кЮриос Господь ποιῆσαι. пиИсэ пойЭсай сделать.
καὶ кЭ кАй И προσήνεγκεν просИнэнкэн просЭнэнкэн подвёл Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὸν тОн тОн Ααρων аарон аарон Аарона καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἔλουσεν Элусэн Элусэн омыл αὐτοὺς аутУс аутУс их ὕδατι· гИдати гЮдати водой;
καὶ кЭ кАй и ἐνέδυσεν энЭдисэн энЭдюсэн одел [на] αὐτὸν аутОн аутОн него τὸν тОн тОн χιτῶνα хитОна хитОна накидку καὶ кЭ кАй и ἔζωσεν Эдзосэн Эдзосэн опоясал αὐτὸν аутОн аутОн его τὴν тИн тЭн ζώνην дзОнин дзОнэн поясом καὶ кЭ кАй и ἐνέδυσεν энЭдисэн энЭдюсэн одел [на] αὐτὸν аутОн аутОн него τὸν тОн тОн ὑποδύτην гиподИтин гюподЮтэн нижнюю ризу καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил ἐπ᾽ эп эп на αὐτὸν аутОн аутОн его τὴν тИн тЭн ἐπωμίδα эпомИда эпомИда эпомиду καὶ кЭ кАй и συνέζωσεν синЭдзосэн сюнЭдзосэн опоясал αὐτὸν аутОн аутОн его κατὰ катА катА согласно τὴν тИн тЭн ποίησιν пИисин пОйэсин изготовления τῆς тИс тЭс ἐπωμίδος эпомИдос эпомИдос эпомиды καὶ кЭ кАй и συνέσφιγξεν синЭсфинксэн сюнЭсфинксэн завязал αὐτὸν аутОн аутОн его ἐν эн эн на αὐτῇ· аутИ аутЭ нём;
καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил ἐπ᾽ эп эп на αὐτὴν аутИн аутЭн него τὸ тО тО λογεῖον логИон логЭйон слово καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО λογεῖον логИон логЭйон слово τὴν тИн тЭн δήλωσιν дИлосин дЭлосин свидетельство καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн ἀλήθειαν· алИфиан алЭтхэйан истину;
καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил τὴν тИн тЭн μίτραν мИтран мИтран венец ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн κεφαλὴν кэфалИн кэфалЭн голову αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн μίτραν мИтран мИтран венец κατὰ катА катА перед πρόσωπον прОсопон прОсопон лицом αὐτοῦ аутУ аутУ его τὸ тО тО πέταλον пЭталон пЭталон пластину τὸ тО тО χρυσοῦν хрисУн хрюсУн золотую τὸ тО тО καθηγιασμένον кафигиасмЭнон катхэгиасмЭнон освящённую ἄγιον, гАгион гАгион святую, ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом συνέταξεν синЭтаксэн сюнЭтаксэн приказал κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО Μωυσῇ. моисИ моюсЭ Моисею.
καὶ кЭ кАй И ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἀπὸ апО апО из τοῦ тУ тУ ἐλαίου элЭу элАйу ма́сла τῆς тИс тЭс χρίσεως хрИсэос хрИсэос помазания
καὶ кЭ кАй и ἔρρανεν Эрранэн Эрранэн окропил ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ аутУ аутУ него ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник ἑπτάκις гэптАкис гэптАкис семь раз καὶ кЭ кАй и ἔχρισεν Эхрисэн Эхрисэн помазал τὸ тО тО θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник καὶ кЭ кАй и ἡγίασεν гигИасэн гэгИасэн освятил αὐτὸ аутО аутО его καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА σκεύη скЭуи скЭуэ вещи αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн λουτῆρα лутИра лутЭра умывальник καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн βάσιν вАсин бАсин ступени αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἡγίασεν гигИасэн гэгИасэн освятил αὐτά· аутА аутА их; καὶ кЭ кАй и ἔχρισεν Эхрисэн Эхрисэн помазал τὴν тИн тЭн σκηνὴν скинИн скэнЭн скинию καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта всё τὰ тА тА которое ἐν эн эн в αὐτῇ аутИ аутЭ ней καὶ кЭ кАй и ἡγίασεν гигИасэн гэгИасэн освятил αὐτήν. аутИн аутЭн её.
καὶ кЭ кАй И ἐπέχεεν эпЭхээн эпЭхээн возлил Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ ἐλαίου элЭу элАйу ма́сла τῆς тИс тЭс χρίσεως хрИсэос хрИсэос помазания ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн κεφαλὴν кэфалИн кэфалЭн голову Ααρων аарон аарон Аарона καὶ кЭ кАй и ἔχρισεν Эхрисэн Эхрисэн помазал αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и ἡγίασεν гигИасэн гэгИасэн освятил αὐτόν. аутОн аутОн его.
καὶ кЭ кАй И προσήγαγεν просИгагэн просЭгагэн привёл Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей Ααρων аарон аарон Аарона καὶ кЭ кАй и ἐνέδυσεν энЭдисэн энЭдюсэн одел αὐτοὺς аутУс аутУс их χιτῶνας хитОнас хитОнас [в] накидки καὶ кЭ кАй и ἔζωσεν Эдзосэн Эдзосэн опоясал αὐτοὺς аутУс аутУс их ζώνας дзОнас дзОнас поясами καὶ кЭ кАй и περιέθηκεν пэриЭфикэн пэриЭтхэкэн надел αὐτοῖς аутИс аутОйс им κιδάρεις, кидАрис кидАрэйс шапки, καθάπερ кафАпэр катхАпэр как συνέταξεν синЭтаксэн сюнЭтаксэн приказал κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО Μωυσῇ. моисИ моюсЭ Моисею.
καὶ кЭ кАй и προσήγαγεν просИгагэн просЭгагэн привёл Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὸν тОн тОн μόσχον мОсхон мОсхон тельца τὸν тОн тОн который περὶ пэрИ пэрИ за τῆς тИс тЭс ἁμαρτίας, гамартИас гамартИас грех, καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил Ααρων аарон аарон Аарон καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ αὐτοῦ аутУ аутУ его τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн κεφαλὴν кэфалИн кэфалЭн голову τοῦ тУ тУ μόσχου мОсху мОсху тельца τοῦ тУ тУ которого τῆς тИс тЭс ἁμαρτίας. гамартИас гамартИас греха.
καὶ кЭ кАй И ἔσφαξεν Эсфаксэн Эсфаксэн заколол αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ αἵματος гЭматос гАйматос кро́ви καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил ἐπὶ эпИ эпИ на τὰ тА тА κέρατα кЭрата кЭрата рога́ τοῦ тУ тУ θυσιαστηρίου фисиастирИу тхюсиастэрИу жертвенника κύκλῳ кИкло кЮкло вокруг τῷ тО тО δακτύλῳ дактИло дактЮло пальцем καὶ кЭ кАй и ἐκαθάρισεν экафАрисэн экатхАрисэн очистил τὸ тО тО θυσιαστήριον· фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник; καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь ἐξέχεεν эксЭхээн эксЭхээн излил ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн βάσιν вАсин бАсин ступени τοῦ тУ тУ θυσιαστηρίου фисиастирИу тхюсиастэрИу жертвенника καὶ кЭ кАй и ἡγίασεν гигИасэн гэгИасэн освятил αὐτὸ аутО аутО его τοῦ тУ тУ [чтобы] ἐξιλάσασθαι эксилАсасфэ эксилАсастхай помолиться ἐπ᾽ эп эп на αὐτοῦ. аутУ аутУ нём.
καὶ кЭ кАй И ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πᾶν пАн пАн весь τὸ тО тО στέαρ стЭар стЭар жир τὸ тО тО который ἐπὶ эпИ эпИ на τῶν тОн тОн ἐνδοσθίων эндосфИон эндостхИон внутренностях καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн λοβὸν ловОн лобОн часть τὸν тОн тОн которого ἐπὶ эпИ эпИ на τοῦ тУ тУ ἥπατος гИпатос гЭпатос печени καὶ кЭ кАй и ἀμφοτέρους амфотЭрус амфотЭрус обе τοὺς тУс тУс νεφροὺς нэфрУс нэфрУс почки καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО στέαρ стЭар стЭар жир τὸ тО тО который ἐπ᾽ эп эп на αὐτῶν, аутОн аутОн них, καὶ кЭ кАй и ἀνήνεγκεν анИнэнкэн анЭнэнкэн вознёс Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО θυσιαστήριον· фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник;
καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн μόσχον мОсхон мОсхон тельца καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн βύρσαν вИрсан бЮрсан шкуру αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА κρέα крЭа крЭа мясо αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн κόπρον кОпрон кОпрон навоз αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и κατέκαυσεν катЭкаусэн катЭкаусэн сжёг αὐτὰ аутА аутА их πυρὶ пирИ пюрИ огнём ἔξω Эксо Эксо вне τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς, парэмволИс парэмболЭс становища, ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом συνέταξεν синЭтаксэн сюнЭтаксэн приказал κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО Μωυσῇ. моисИ моюсЭ Моисею.
καὶ кЭ кАй И προσήγαγεν просИгагэн просЭгагэн привёл Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὸν тОн тОн κριὸν криОн криОн барана τὸν тОн тОн который εἰς ис эйс во ὁλοκαύτωμα, голокАутома голокАутома всесожжение, καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил Ααρων аарон аарон Аарон καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ αὐτοῦ аутУ аутУ его τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτῶν аутОн аутОн их ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн κεφαλὴν кэфалИн кэфалЭн голову τοῦ тУ тУ κριοῦ. криУ криУ барана.
καὶ кЭ кАй И ἔσφαξεν Эсфаксэн Эсфаксэн заколол Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὸν тОн тОн κριόν, криОн криОн барана, καὶ кЭ кАй и προσέχεεν просЭхээн просЭхээн пролил Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник κύκλῳ. кИкло кЮкло вокруг.
καὶ кЭ кАй А τὸν тОн тОн κριὸν криОн криОн барана ἐκρεανόμησεν экрэанОмисэн экрэанОмэсэн разрубил κατὰ катА катА на μέλη мЭли мЭлэ части те́ла καὶ кЭ кАй и ἀνήνεγκεν анИнэнкэн анЭнэнкэн вознёс Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὴν тИн тЭн κεφαλὴν кэфалИн кэфалЭн голову καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА μέλη мЭли мЭлэ части те́ла καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО στέαρ· стЭар стЭар жир;
καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн κοιλίαν килИан койлИан утробу καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс πόδας пОдас пОдас но́ги ἔπλυνεν Эплинэн Эплюнэн омыл ὕδατι гИдати гЮдати водой καὶ кЭ кАй и ἀνήνεγκεν анИнэнкэн анЭнэнкэн вознёс Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ὅλον гОлон гОлон всего τὸν тОн тОн κριὸν криОн криОн барана ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО θυσιαστήριον· фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник; ὁλοκαύτωμα, голокАутома голокАутома всесожжение, гО гО которое ἐστιν эстин эстин это есть εἰς ис эйс в ὀσμὴν осмИн осмЭн запах εὐωδίας, эуодИас эуодИас благоухания, κάρπωμά кАрпомА кАрпомА приношение ἐστιν эстин эстин это есть τῷ тО тО κυρίῳ, кирИо кюрИо Господу, καθάπερ кафАпэр катхАпэр как ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО Μωυσῇ. моисИ моюсЭ Моисею.
καὶ кЭ кАй И προσήγαγεν просИгагэн просЭгагэн привёл Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὸν тОн тОн κριὸν криОн криОн барана τὸν тОн тОн δεύτερον, дЭутэрон дЭутэрон второго, κριὸν криОн криОн барана τελειώσεως· тэлиОсэос тэлэйОсэос совершенства; καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил Ααρων аарон аарон Аарон καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ αὐτοῦ аутУ аутУ его τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτῶν аутОн аутОн их ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн κεφαλὴν кэфалИн кэфалЭн голову τοῦ тУ тУ κριοῦ. криУ криУ барана.
καὶ кЭ кАй И ἔσφαξεν Эсфаксэн Эсфаксэн заколол αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ αἵματος гЭматос гАйматос кро́ви αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил ἐπὶ эпИ эпИ на τὸν тОн тОн λοβὸν ловОн лобОн часть τοῦ тУ тУ ὠτὸς отОс отОс уха Ααρων аарон аарон Аарона τοῦ тУ тУ δεξιοῦ дэксиУ дэксиУ правого καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО ἄκρον Акрон Акрон край τῆς тИс тЭс χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ τῆς тИс тЭс δεξιᾶς дэксиАс дэксиАс правой καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО ἄκρον Акрон Акрон край τοῦ тУ тУ ποδὸς подОс подОс ноги́ τοῦ тУ тУ δεξιοῦ. дэксиУ дэксиУ правой.
καὶ кЭ кАй И προσήγαγεν просИгагэн просЭгагэн привёл Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей Ααρων, аарон аарон Аарона, καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ αἵματος гЭматос гАйматос кро́ви ἐπὶ эпИ эпИ на τοὺς тУс тУс λοβοὺς ловУс лобУс части τῶν тОн тОн ὤτων Отон Отон ушей τῶν тОн тОн δεξιῶν дэксиОн дэксиОн правых καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὰ тА тА ἄκρα Акра Акра края́ τῶν тОн тОн χειρῶν хирОн хэйрОн рук αὐτῶν аутОн аутОн их τῶν тОн тОн δεξιῶν дэксиОн дэксиОн правых καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὰ тА тА ἄκρα Акра Акра края́ τῶν тОн тОн ποδῶν подОн подОн ног αὐτῶν аутОн аутОн их τῶν тОн тОн δεξιῶν, дэксиОн дэксиОн правых, καὶ кЭ кАй и προσέχεεν просЭхээн просЭхээн пролил Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник κύκλῳ. кИкло кЮкло вокруг.
καὶ кЭ кАй И ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял τὸ тО тО στέαρ стЭар стЭар жир καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн ὀσφὺν осфИн осфЮн бедро καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО στέαρ стЭар стЭар жир τὸ тО тО который ἐπὶ эпИ эпИ от τῆς тИс тЭс κοιλίας килИас койлИас утробы καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн λοβὸν ловОн лобОн часть τοῦ тУ тУ ἥπατος гИпатос гЭпатос печени καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс δύο дИо дЮо две νεφροὺς нэфрУс нэфрУс почки καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО στέαρ стЭар стЭар жир τὸ тО тО который ἐπ᾽ эп эп на αὐτῶν аутОн аутОн них καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн βραχίονα врахИона брахИона предплечье τὸν тОн тОн δεξιόν· дэксиОн дэксиОн правое;
καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО из τοῦ тУ тУ κανοῦ канУ канУ корзины τῆς тИс тЭс τελειώσεως тэлиОсэос тэлэйОсэос совершенства τοῦ тУ тУ ὄντος Онтос Онтос находящейся ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου кирИу кюрИу Господом ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял ἄρτον Артон Артон хлеб ἕνα гЭна гЭна один ἄζυμον Адзимон Адзюмон пресный καὶ кЭ кАй и ἄρτον Артон Артон хлеб ἐξ экс экс из ἐλαίου элЭу элАйу ма́сла ἕνα гЭна гЭна один καὶ кЭ кАй и λάγανον лАганон лАганон сдобный ἓν гЭн гЭн один καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО στέαρ стЭар стЭар жир καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн βραχίονα врахИона брахИона предплечье τὸν тОн тОн δεξιόν· дэксиОн дэксиОн правое;
καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил ἄπαντα гАпанта гАпанта всё ἐπὶ эпИ эпИ на τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки Ααρων аарон аарон Аарона καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἀνήνεγκεν анИнэнкэн анЭнэнкэн вознёс αὐτὰ аутА аутА их ἀφαίρεμα афЭрэма афАйрэма участие ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου. кирИу кюрИу Господом.
καὶ кЭ кАй И ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн χειρῶν хирОн хэйрОн рук αὐτῶν, аутОн аутОн их, καὶ кЭ кАй и ἀνήνεγκεν анИнэнкэн анЭнэнкэн вознёс αὐτὰ аутА аутА это Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник ἐπὶ эпИ эпИ во τὸ тО тО ὁλοκαύτωμα голокАутома голокАутома всесожжение τῆς тИс тЭс τελειώσεως, тэлиОсэос тэлэйОсэос совершенства, гО гО которое ἐστιν эстин эстин есть ὀσμὴ осмИ осмЭ запах εὐωδίας· эуодИас эуодИас благоухания; κάρπωμά кАрпомА кАрпомА приношение ἐστιν эстин эстин это есть τῷ тО тО κυρίῳ. кирИо кюрИо Господу.
καὶ кЭ кАй И λαβὼν лавОн лабОн взявший Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὸ тО тО στηθύνιον стифИнион стэтхЮнион грудь ἀφεῖλεν афИлэн афЭйлэн отнял αὐτὸ аутО аутО её ἐπίθεμα эпИфэма эпИтхэма [от] возложения ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου кирИу кюрИу Господом ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ κριοῦ криУ криУ барана τῆς тИс тЭс τελειώσεως, тэлиОсэос тэлэйОсэос совершенства, καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалась Μωυσῇ моисИ моюсЭ Моисею ἐν эн эн в μερίδι, мэрИди мэрИди часть, καθὰ кафА катхА как ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО Μωυσῇ. моисИ моюсЭ Моисею.
καὶ кЭ кАй И ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ ἐλαίου элЭу элАйу ма́сла τῆς тИс тЭс χρίσεως хрИсэос хрИсэос помазания καὶ кЭ кАй и ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ αἵματος гЭматос гАйматос кро́ви τοῦ тУ тУ ἐπὶ эпИ эпИ на τοῦ тУ тУ θυσιαστηρίου фисиастирИу тхюсиастэрИу жертвеннике καὶ кЭ кАй и προσέρρανεν просЭрранэн просЭрранэн покропил ἐπὶ эпИ эпИ на Ααρων аарон аарон Аарона καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс στολὰς столАс столАс одеяния αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс στολὰς столАс столАс одеяния τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей αὐτοῦ аутУ аутУ его μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ аутУ аутУ ним καὶ кЭ кАй и ἡγίασεν гигИасэн гэгИасэн освятил Ααρων аарон аарон Аарона καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс στολὰς столАс столАс одеяния αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс στολὰς столАс столАс одеяния τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей αὐτοῦ аутУ аутУ его μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πρὸς прОс прОс к Ααρων аарон аарон Аарону καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновьям αὐτοῦ аутУ аутУ его: Ἑψήσατε гэпсИсатэ гэпсЭсатэ Сва́рите τὰ тА тА κρέα крЭа крЭа мясо ἐν эн эн во τῇ тИ тЭ αὐλῇ аулИ аулЭ дворе τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства ἐν эн эн в τόπῳ тОпо тОпо месте ἁγίῳ гагИо гагИо святом καὶ кЭ кАй и ἐκεῖ экИ экЭй там φάγεσθε фАгэсфэ фАгэстхэ будете есть αὐτὰ аутА аутА это καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс ἄρτους Артус Артус хлебы τοὺς тУс тУс которые ἐν эн эн в τῷ тО тО κανῷ канО канО корзине τῆς тИс тЭс τελειώσεως, тэлиОсэос тэлэйОсэос совершенства, ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом συντέτακταί синтЭтактЭ сюнтЭтактАй приказал μοι ми мой мне λέγων лЭгон лЭгон говоря: Ααρων аарон аарон Аарон καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ αὐτοῦ аутУ аутУ его φάγονται фАгонтэ фАгонтай съедят αὐτά· аутА аутА их;
καὶ кЭ кАй а τὸ тО тО καταλειφθὲν каталиффЭн каталэйфтхЭн оставшееся τῶν тОн тОн [из] κρεῶν крэОн крэОн мяса καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн ἄρτων Артон Артон хлебов ἐν эн эн в πυρὶ пирИ пюрИ огне κατακαυθήσεται. катакауфИсэтэ катакаутхЭсэтай будет сожжено.
καὶ кЭ кАй И ἀπὸ апО апО из τῆς тИс тЭс θύρας фИрас тхЮрас двери́ τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства οὐκ ук ук не ἐξελεύσεσθε эксэлЭусэсфэ эксэлЭусэстхэ вы выйдете ἑπτὰ гэптА гэптА семь ἡμέρας, гимЭрас гэмЭрас дней, ἕως гЭос гЭос доколе ἡμέρα гимЭра гэмЭра [в] день πληρωθῇ, плирофИ плэротхЭ будет исполнено, ἡμέρα гимЭра гэмЭра [в] день τελειώσεως тэлиОсэос тэлэйОсэос совершенства ὑμῶν· гимОн гюмОн вашего; ἑπτὰ гэптА гэптА [в] семь γὰρ гАр гАр ведь ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней τελειώσει тэлиОси тэлэйОсэй совершатся τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки ὑμῶν. гимОн гюмОн ваши.
καθάπερ кафАпэр катхАпэр Подобно тому как ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ταύτῃ, тАути тАутэ этот, ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал κύριος кИриос кЮриос Господь τοῦ тУ тУ ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать ὥστε гОстэ гОстэ чтобы ἐξιλάσασθαι эксилАсасфэ эксилАсастхай помолиться περὶ пэрИ пэрИ о ὑμῶν. гимОн гюмОн вас.
καὶ кЭ кАй И ἐπὶ эпИ эпИ у τὴν тИн тЭн θύραν фИран тхЮран двери́ τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства καθήσεσθε кафИсэсфэ катхЭсэстхэ будете сидеть ἑπτὰ гэптА гэптА семь ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ἡμέραν гимЭран гэмЭран день καὶ кЭ кАй и νύκτα· нИкта нЮкта ночь; φυλάξεσθε филАксэсфэ фюлАксэстхэ сохраните τὰ тА тА φυλάγματα филАгмата фюлАгмата предписанные κυρίου, кирИу кюрИу Господом, ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не ἀποθάνητε· апофАнитэ апотхАнэтэ умереть; οὕτως гУтос гУтос так γὰρ гАр гАр ведь ἐνετείλατό энэтИлатО энэтЭйлатО приказал μοι ми мой мне κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός. фэОс тхэОс Бог.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал Ααρων аарон аарон Аарон καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ αὐτοῦ аутУ аутУ его πάντας пАнтас пАнтас все τοὺς тУс тУс λόγους, лОгус лОгус слова́, οὓς гУс гУс которые συνέταξεν синЭтаксэн сюнЭтаксэн приказал κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО Μωυσῇ. моисИ моюсЭ Моисею.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka