Книга Иудифь гл.7

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
Τῇ тИ тЭ δὲ дЭ дЭ Же ἐπαύριον эпАурион эпАурион [на] следующий день παρήγγειλεν парИнгилэн парЭнгэйлэн приказал Ολοφέρνης олофЭрнис олофЭрнэс Олофэрн πάσῃ пАси пАсэ всему τῇ тИ тЭ στρατιᾳϋ152 стратиаи стратиаю воинству αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и παντὶ пантИ пантИ всему τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу αὐτοῦ, аутУ аутУ его, οἳ гИ гОй которые παρεγένοντο парэгЭнонто парэгЭнонто пришли ἐπὶ эпИ эпИ от τὴν тИн тЭн συμμαχίαν симмахИан сюммахИан союзников αὐτοῦ, аутУ аутУ ему, ἀναζευγνύειν анадзэугнИин анадзэугнЮэйн отправиться ἐπὶ эпИ эпИ на Βαιτυλουα вэтилуа байтюлуа Вэтилую καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс ἀναβάσεις анавАсис анабАсэйс подъёмы τῆς тИс тЭс ὀρεινῆς оринИс орэйнЭс гор προκαταλαμβάνεσθαι прокаталамвАнэсфэ прокаталамбАнэстхай предзахватить καὶ кЭ кАй и ποιεῖν пиИн пойЭйн делать πόλεμον пОлэмон пОлэмон войну πρὸς прОс прОс против τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
καὶ кЭ кАй И ἀνέζευξεν анЭдзэуксэн анЭдзэуксэн отправились ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἐκείνῃ экИни экЭйнэ тот πᾶς пАс пАс всякий ἀνὴρ анИр анЭр мужчина δυνατὸς динатОс дюнатОс сильный αὐτῶν· аутОн аутОн их; καὶ кЭ кАй и ги гэ δύναμις дИнамис дЮнамис ополчение αὐτῶν аутОн аутОн их ἀνδρῶν андрОн андрОн мужчин πολεμιστῶν полэмистОн полэмистОн воинов χιλιάδες хилиАдэс хилиАдэс тысяча πεζῶν пэдзОн пэдзОн пеших ἑκατὸν гэкатОн гэкатОн сто ἑβδομήκοντα гэвдомИконта гэбдомЭконта семьдесят καὶ кЭ кАй и ἱππέων гиппЭон гиппЭон всадников χιλιάδες хилиАдэс хилиАдэс тысяч δέκα дЭка дЭка десять δύο дИо дЮо [и] две χωρὶς хорИс хорИс без τῆς тИс тЭс ἀποσκευῆς апоскэуИс апоскэуЭс вещей καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн ἀνδρῶν, андрОн андрОн мужчин, οἳ гИ гОй которые ἦσαν Исан Эсан были πεζοὶ пэдзИ пэдзОй пешие ἐν эн эн среди αὐτοῖς, аутИс аутОйс них, πλῆθος плИфос плЭтхос множество πολὺ полИ полЮ многое σφόδρα. сфОдра сфОдра очень.
καὶ кЭ кАй И παρενέβαλον парэнЭвалон парэнЭбалон остановились ἐν эн эн в τῷ тО тО αὐλῶνι аулОни аулОни долине πλησίον плисИон плэсИон вблизи Βαιτυλουα вэтилуа байтюлуа Вэтилуи ἐπὶ эпИ эпИ при τῆς тИс тЭс πηγῆς пигИс пэгЭс источнике καὶ кЭ кАй и παρέτειναν парЭтинан парЭтэйнан распространились εἰς ис эйс в εὖρος Эурос Эурос ширину ἐπὶ эпИ эпИ от Δωθαιμ дофэм дотхайм Дофаима ἕως гЭос гЭос до Βελβαιμ вэлвэм бэлбайм Вэлвэма καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс в μῆκος мИкос мЭкос длину ἀπὸ апО апО от Βαιτυλουα вэтилуа байтюлуа Вэтилуи ἕως гЭос гЭос до Κυαμωνος, киамонос кюамонос Киамона, гИ гЭ который ἐστιν эстин эстин есть ἀπέναντι апЭнанти апЭнанти перед τοῦ тУ тУ Εσδρηλων. эсдрилон эсдрэлон Эсдрилона.
οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ Же υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, ὡς гос гос как εἶδον Идон Эйдон увидели αὐτῶν аутОн аутОн их τὸ тО тО πλῆθος, плИфос плЭтхос множество, ἐταράχθησαν этарАхфисан этарАхтхэсан были потрясены σφόδρα сфОдра сфОдра очень καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали ἕκαστος гЭкастос гЭкастос каждый πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн πλησίον плисИон плэсИон ближнему αὐτοῦ аутУ аутУ его: Νῦν нИн нЮн Теперь ἐκλείξουσιν эклИксусин эклЭйксусин слижут οὗτοι гУти гУтой эти τὸ тО тО πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ πάσης, пАсис пАсэс всей, καὶ кЭ кАй и οὔτε Утэ Оутэ и не τὰ тА тА ὄρη Ори Орэ го́ры τὰ тА тА ὑψηλὰ гипсилА гюпсэлА высокие οὔτε Утэ Оутэ и не αἱ гэ гай φάραγγες фАрангэс фАрангэс обрывы οὔτε Утэ Оутэ и не οἱ ги гой βουνοὶ вунИ бунОй холмы ὑποστήσονται гипостИсонтэ гюпостЭсонтай удержат τὸ тО тО βάρος вАрос бАрос тяжесть αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И ἀναλαβόντες аналавОнтэс аналабОнтэс взявшие ἕκαστος гЭкастос гЭкастос каждый τὰ тА тА σκεύη скЭуи скЭуэ снаряжения τὰ тА тА πολεμικὰ полэмикА полэмикА боевые αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и ἀνακαύσαντες анакАусантэс анакАусантэс зажегши πυρὰς пирАс пюрАс огни ἐπὶ эпИ эпИ на τοὺς тУс тУс πύργους пИргус пЮргус башнях αὐτῶν аутОн аутОн их ἔμενον Эмэнон Эмэнон ожидали φυλάσσοντες филАссонтэс фюлАссонтэс стерегущие ὅλην гОлин гОлэн всю τὴν тИн тЭн νύκτα нИкта нЮкта ночь ἐκείνην. экИнин экЭйнэн ту.
τῇ тИ тЭ δὲ дЭ дЭ Же ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра [в] день τῇ тИ тЭ δευτέρᾳ дэутЭра дэутЭра второй ἐξήγαγεν эксИгагэн эксЭгагэн вывел Ολοφέρνης олофЭрнис олофЭрнэс Олофэрн πᾶσαν пАсан пАсан всю τὴν тИн тЭн ἵππον гИппон гИппон конницу αὐτοῦ аутУ аутУ его κατὰ катА катА перед πρόσωπον прОсопон прОсопон лицом τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, οἳ гИ гОй которые ἦσαν Исан Эсан были ἐν эн эн в Βαιτυλουα, вэтилуа байтюлуа Вэтилуе,
καὶ кЭ кАй и ἐπεσκέψατο эпэскЭпсато эпэскЭпсато присмотрел τὰς тАс тАс ἀναβάσεις анавАсис анабАсэйс подступы τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс πηγὰς пигАс пэгАс источники τῶν тОн тОн ὑδάτων гидАтон гюдАтон вод ἐφώδευσεν эфОдэусэн эфОдэусэн проехал καὶ кЭ кАй и προκατελάβετο прокатэлАвэто прокатэлАбэто первыми захватил αὐτὰς аутАс аутАс их καὶ кЭ кАй и ἐπέστησεν эпЭстисэн эпЭстэсэн поставил αὐταῖς аутЭс аутАйс им παρεμβολὰς парэмволАс парэмболАс становища ἀνδρῶν андрОн андрОн мужчин πολεμιστῶν, полэмистОн полэмистОн воинов, καὶ кЭ кАй а αὐτὸς аутОс аутОс сам ἀνέζευξεν анЭдзэуксэн анЭдзэуксэн возвратился εἰς ис эйс к τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народу αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И προσελθόντες просэлфОнтэс просэлтхОнтэс подошедшие αὐτῷ аутО аутО [к] нему πάντες пАнтэс пАнтэс все ἄρχοντες Архонтэс Архонтэс начальники υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ησαυ исау эсау Исава καὶ кЭ кАй и πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой ἡγούμενοι гигУмэни гэгУмэной гла́вы τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа Μωαβ моав моаб Моава καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой στρατηγοὶ стратигИ стратэгОй начальники охраны τῆς тИс тЭс παραλίας паралИас паралИас морского побережья εἶπαν Ипан Эйпан сказали:
Ἀκουσάτω акусАто акусАто Пусть услышит δὴ дИ дЭ поэтому λόγον лОгон лОгон слово го го δεσπότης дэспОтис дэспОтэс владыка ἡμῶν, гимОн гэмОн наш, ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не γένηται гЭнитэ гЭнэтай сделался θραῦσμα фрАусма тхраусма вред ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ δυνάμει динАми дюнАмэй силе σου. су су твоей.
го го γὰρ гАр гАр Ведь λαὸς лаОс лаОс народ οὗτος гУтос гУтос этот τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля οὐ у у не πέποιθαν пЭпифан пЭпойтхан полагаются ἐπὶ эпИ эпИ на τοῖς тИс тОйс δόρασιν дОрасин дОрасин ко́пья αὐτῶν, аутОн аутОн их, ἀλλ᾽ алл алл но ἐπὶ эпИ эпИ на τοῖς тИс тОйс ὕψεσι гИпсэси гЮпсэси высо́ты τῶν тОн тОн ὀρέων, орЭон орЭон гор, ἐν эн эн на οἷς гИс гОйс которых αὐτοὶ аутИ аутОй они ἐνοικοῦσιν эникУсин энойкУсин живут ἐν эн эн на αὐτοῖς· аутИс аутОйс них; οὐ у у не γάρ гАр гАр ведь ἐστιν эстин эстин есть εὐχερὲς эухэрЭс эухэрЭс легко προσβῆναι просвИнэ просбЭнай подняться [на] ταῖς тЭс тАйс κορυφαῖς корифЭс корюфАйс вершины τῶν тОн тОн ὀρέων орЭон орЭон гор αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И νῦν, нИн нЮн теперь, δέσποτα, дЭспота дЭспота владыка, μὴ мИ мЭ не πολέμει полЭми полЭмэй воюй πρὸς прОс прОс к αὐτοὺς аутУс аутУс ним καθὼς кафОс катхОс как γίνεται гИнэтэ гИнэтай делается πόλεμος пОлэмос пОлэмос война παρατάξεως, паратАксэос паратАксэос ополчения, καὶ кЭ кАй и οὐ у у не πεσεῖται пэсИтэ пэсЭйтай упадёт ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа σου су су твоего ἀνὴρ анИр анЭр человек εἷς. гИс гЭйс один.
ἀνάμεινον анАминон анАмэйнон Ожидай ἐπὶ эпИ эпИ при τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς парэмволИс парэмболЭс становища σου су су твоего διαφυλάσσων диафилАссон диафюлАссон сохраняющий πάντα пАнта пАнта всякого ἄνδρα Андра Андра человека ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс δυνάμεώς динАмэОс дюнАмэОс во́йска σου, су су твоего, καὶ кЭ кАй и ἐπικρατησάτωσαν эпикратисАтосан эпикратэсАтосан завладеют οἱ ги гой παῖδές пЭдЭс пАйдЭс рабы σου су су твои τῆς тИс тЭс πηγῆς пигИс пэгЭс источником τοῦ тУ тУ ὕδατος, гИдатос гЮдатос воды́, гИ гЭ которая ἐκπορεύεται экпорЭуэтэ экпорЭуэтай выходит ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс ῥίζης рИдзис рИдзэс основания τοῦ тУ тУ ὄρους, Орус Орус горы́,
διότι диОти диОти потому что ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда ὑδρεύονται гидрЭуонтэ гюдрЭуонтай черпают воду πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой κατοικοῦντες катикУнтэс катойкУнтэс населяющие Βαιτυλουα, вэтилуа байтюлуа Вэтилую, καὶ кЭ кАй и ἀνελεῖ анэлИ анэлЭй уничтожит αὐτοὺς аутУс аутУс их ги гэ δίψα, дИпса дИпса жажда, καὶ кЭ кАй и ἐκδώσουσι экдОсуси экдОсуси отдадут τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город αὐτῶν· аутОн аутОн их; καὶ кЭ кАй и ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы καὶ кЭ кАй и го го λαὸς лаОс лаОс народ ἡμῶν гимОн гэмОн наш ἀναβησόμεθα анависОмэфа анабэсОмэтха взойдём ἐπὶ эпИ эпИ на τὰς тАс тАс πλησίον плисИон плэсИон ближние κορυφὰς корифАс корюфАс вершины τῶν тОн тОн ὀρέων орЭон орЭон гор καὶ кЭ кАй и παρεμβαλοῦμεν парэмвалУмэн парэмбалУмэн расположимся ἐπ᾽ эп эп на αὐταῖς аутЭс аутАйс них εἰς ис эйс в προφυλακὴν профилакИн профюлакЭн предосторожности τοῦ тУ тУ [чтобы] μὴ мИ мЭ не ἐξελθεῖν эксэлфИн эксэлтхЭйн уйти ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода ἄνδρα Андра Андра человеку ἕνα. гЭна гЭна [ни] одному.
καὶ кЭ кАй И τακήσονται такИсонтэ такЭсонтай истощатся ἐν эн эн в τῷ тО тО λιμῷ лимО лимО голоде αὐτοὶ аутИ аутОй они καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай γυναῖκες гинЭкэс гюнАйкэс женщины αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА τέκνα тЭкна тЭкна дети αὐτῶν, аутОн аутОн их, καὶ кЭ кАй и πρὶν прИн прИн прежде ἐλθεῖν элфИн элтхЭйн прийти τὴν тИн тЭн ῥομφαίαν ромфЭан ромфАйан мечу ἐπ᾽ эп эп на αὐτοὺς аутУс аутУс них καταστρωθήσονται катастрофИсонтэ катастротхЭсонтай устелют ἐν эн эн на ταῖς тЭс тАйс πλατείαις платИэс платЭйайс улицах τῆς тИс тЭс οἰκήσεως икИсэос ойкЭсэос обитания αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И ἀνταποδώσεις антаподОсис антаподОсэйс воздашь αὐτοῖς аутИс аутОйс им ἀνταπόδομα антапОдома антапОдома воздаяние πονηρὸν понирОн понэрОн злое ἀνθ᾽ анф антх за ὧν гОн гОн [то, что] ἐστασίασαν эстасИасан эстасИасан бунтовали καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἀπήντησαν апИнтисан апЭнтэсан встретились τῷ тО тО προσώπῳ просОпо просОпо лицу σου су су твоему ἐν эн эн в εἰρήνῃ. ирИни эйрЭнэ мире.
καὶ кЭ кАй И ἤρεσαν Ирэсан Эрэсан понравились οἱ ги гой λόγοι лОги лОгой слова́ αὐτῶν аутОн аутОн их ἐνώπιον энОпион энОпион перед Ολοφέρνου олофЭрну олофЭрну Олофэром καὶ кЭ кАй и ἐνώπιον энОпион энОпион перед πάντων пАнтон пАнтон всеми τῶν тОн тОн θεραπόντων фэрапОнтон тхэрапОнтон слугами αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и συνέταξε синЭтаксэ сюнЭтаксэ постановили ποιεῖν пиИн пойЭйн делать καθὰ кафА катхА как ἐλάλησαν. элАлисан элАлэсан они произнесли.
καὶ кЭ кАй И ἀπῆρεν апИрэн апЭрэн отправился παρεμβολὴ парэмволИ парэмболЭ стан υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Αμμων аммон аммон Аммона καὶ кЭ кАй и μετ᾽ мэт мэт с αὐτῶν аутОн аутОн ними χιλιάδες хилиАдэс хилиАдэс тысяч πέντε пЭнтэ пЭнтэ пять υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ασσουρ ассур ассур Ассура καὶ кЭ кАй и παρενέβαλον парэнЭвалон парэнЭбалон остановились ἐν эн эн в τῷ тО тО αὐλῶνι аулОни аулОни долине καὶ кЭ кАй и προκατελάβοντο прокатэлАвонто прокатэлАбонто заняли τὰ тА тА ὕδατα гИдата гЮдата во́ды καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс πηγὰς пигАс пэгАс источники τῶν тОн тОн ὑδάτων гидАтон гюдАтон вод τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
καὶ кЭ кАй И ἀνέβησαν анЭвисан анЭбэсан поднялись οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ησαυ исау эсау Исава καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Αμμων аммон аммон Аммона καὶ кЭ кАй и παρενέβαλον парэнЭвалон парэнЭбалон остановились ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὀρεινῇ оринИ орэйнЭ горной [местности] ἀπέναντι апЭнанти апЭнанти перед Δωθαιμ. дофэм дотхайм Дофаимом. καὶ кЭ кАй и ἀπέστειλαν апЭстилан апЭстэйлан послали ἐξ экс экс из αὐτῶν аутОн аутОн них πρὸς прОс прОс к νότον нОтон нОтон югу καὶ кЭ кАй и ἀπηλιώτην апилиОтин апэлиОтэн востоку ἀπέναντι апЭнанти апЭнанти перед Εγρεβηλ, эгрэвил эгрэбэл Эгрэвилой, гИ гЭ которая ἐστιν эстин эстин есть πλησίον плисИон плэсИон вблизи Χους, хус хус Хуса, гИ гЭ который ἐστιν эстин эстин есть ἐπὶ эпИ эпИ при τοῦ тУ тУ χειμάρρου химАрру хэймАрру потоке Μοχμουρ. мохмур мохмур Мохмур. καὶ кЭ кАй и ги гэ λοιπὴ липИ лойпЭ остальное στρατιὰ стратиА стратиА воинство τῶν тОн тОн Ἀσσυρίων ассирИон ассюрИон Ассура παρενέβαλον парэнЭвалон парэнЭбалон остановились ἐν эн эн в τῷ тО тО πεδίῳ пэдИо пэдИо долине καὶ кЭ кАй и ἐκάλυψαν экАлипсан экАлюпсан покрыли πᾶν пАн пАн всё τὸ тО тО πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай σκηναὶ скинЭ скэнАй шатры καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай ἀπαρτίαι апартИэ апартИай припасы αὐτῶν аутОн аутОн их κατεστρατοπέδευσαν катэстратопЭдэусан катэстратопЭдэусан разместились ἐν эн эн среди ὄχλῳ Охло Охло толпы́ πολλῷ поллО поллО многой καὶ кЭ кАй и ἦσαν Исан Эсан были εἰς ис эйс во πλῆθος плИфос плЭтхос множестве πολὺ полИ полЮ многом σφόδρα. сфОдра сфОдра очень.
Καὶ кЭ кАй И οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἀνεβόησαν анэвОисан анэбОэсан воззвали πρὸς прОс прОс к κύριον кИрион кЮрион Господу θεὸν фэОн тхэОн Богу αὐτῶν, аутОн аутОн их, ὅτι гОти гОти потому что ὠλιγοψύχησεν олигопсИхисэн олигопсЮхэсэн стал малодушен τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума дух αὐτῶν, аутОн аутОн их, ὅτι гОти гОти потому что ἐκύκλωσαν экИклосан экЮклосан окружили πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой ἐχθροὶ эхфрИ эхтхрОй враги αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἦν Ин Эн было [возможно] διαφυγεῖν диафигИн диафюгЭйн сбежать ἐκ эк эк из μέσου мЭсу мЭсу среды́ αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И ἔμεινεν Эминэн Эмэйнэн остался κύκλῳ кИкло кЮкло вокруг αὐτῶν аутОн аутОн них πᾶσα пАса пАса весь παρεμβολὴ парэмволИ парэмболЭ лагерь Ασσουρ, ассур ассур Ассура, οἱ ги гой πεζοὶ пэдзИ пэдзОй пешие καὶ кЭ кАй и ἄρματα гАрмата гАрмата колесницы καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой ἱππεῖς гиппИс гиппЭйс конники αὐτῶν, аутОн аутОн их, ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня τριάκοντα триАконта триАконта тридцать τέσσαρας. тЭссарас тЭссарас четыре. καὶ кЭ кАй И ἐξέλιπεν эксЭлипэн эксЭлипэн иссякла πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс κατοικοῦντας катикУнтас катойкУнтас населяющих Βαιτυλουα вэтилуа байтюлуа Вэтилую πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ἀγγεῖα ангИа ангЭйа сосуды αὐτῶν аутОн аутОн их τῶν тОн тОн ὑδάτων, гидАтон гюдАтон вод,
καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой λάκκοι лАкки лАккой водоёмы ἐξεκενοῦντο, эксэкэнУнто эксэкэнУнто опустошились, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не εἶχον Ихон Эйхон они имели πιεῖν пиИн пиЭйн попить εἰς ис эйс в πλησμονὴν плисмонИн плэсмонЭн удовлетворение ὕδωρ гИдор гЮдор воду ἡμέραν гимЭран гэмЭран [в] день μίαν, мИан мИан один, ὅτι гОти гОти потому что ἐν эн эн в μέτρῳ мЭтро мЭтро мере ἐδίδοσαν эдИдосан эдИдосан давали αὐτοῖς аутИс аутОйс им πιεῖν. пиИн пиЭйн попить.
καὶ кЭ кАй И ἠθύμησεν ифИмисэн этхЮмэсэн отчаялись τὰ тА тА νήπια нИпиа нЭпиа дети αὐτῶν, аутОн аутОн их, καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай γυναῖκες гинЭкэс гюнАйкэс женщины καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой νεανίσκοι нэанИски нэанИской юноши ἐξέλιπον эксЭлипон эксЭлипон изнемогали ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс δίψης дИпсис дИпсэс жажды καὶ кЭ кАй и ἔπιπτον Эпиптон Эпиптон падали ἐν эн эн на ταῖς тЭс тАйс πλατείαις платИэс платЭйайс улицах τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс διόδοις диОдис диОдойс проходах τῶν тОн тОн πυλῶν, пилОн пюлОн воро́т, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἦν Ин Эн был κραταίωσις кратЭосис кратАйосис силы ἔτι Эти Эти уже́ ἐν эн эн в αὐτοῖς. аутИс аутОйс них.
καὶ кЭ кАй И ἐπισυνήχθησαν эписинИхфисан эписюнЭхтхэсан собрался πᾶς пАс пАс весь го го λαὸς лаОс лаОс народ ἐπὶ эпИ эпИ к Οζιαν одзиан одзиан Озии καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс ἄρχοντας Архонтас Архонтас начальники τῆς тИс тЭс πόλεως, пОлэос пОлэос го́рода, οἱ ги гой νεανίσκοι нэанИски нэанИской юноши καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай γυναῖκες гинЭкэс гюнАйкэс женщины καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА παιδία, пэдИа пайдИа дети, καὶ кЭ кАй и ἀνεβόησαν анэвОисан анэбОэсан они воззвали φωνῇ фонИ фонЭ голосом μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ громким καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали ἐναντίον энантИон энантИон перед πάντων пАнтон пАнтон всеми τῶν тОн тОн πρεσβυτέρων прэсвитЭрон прэсбютЭрон старейшинами:
Κρίναι крИнэ крИнай [Да] судит го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] ὑμῶν гимОн гюмОн вами καὶ кЭ кАй и ἡμῶν, гимОн гэмОн нами, ὅτι гОти гОти потому что ἐποιήσατε эпиИсатэ эпойЭсатэ вы сделали ἐν эн эн среди ἡμῖν гимИн гэмИн нас ἀδικίαν адикИан адикИан неправедность μεγάλην мэгАлин мэгАлэн большу́ю οὐ у у не λαλήσαντες лалИсантэс лалЭсантэс произнёсшие εἰρηνικὰ ириникА эйрэникА мирные [речи] μετὰ мэтА мэтА на υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ασσουρ. ассур ассур Ассура.
καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь οὐκ ук ук не ἔστιν Эстин Эстин есть го го βοηθὸς воифОс боэтхОс помощник ἡμῶν, гимОн гэмОн нам, ἀλλὰ аллА аллА но πέπρακεν пЭпракэн пЭпракэн предал ἡμᾶς гимАс гэмАс нас го го θεὸς фэОс тхэОс Бог εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτῶν аутОн аутОн их τοῦ тУ тУ [чтобы] καταστρωθῆναι катастрофИнэ катастротхЭнай погубить ἐναντίον энантИон энантИон перед [лицом] αὐτῶν аутОн аутОн их ἐν эн эн в δίψῃ дИпси дИпсэ жажде καὶ кЭ кАй и ἀπωλείᾳ аполИа аполЭйа гибелью μεγάλῃ. мэгАли мэгАлэ великой.
καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь ἐπικαλέσασθε эпикалЭсасфэ эпикалЭсастхэ призовите αὐτοὺς аутУс аутУс их καὶ кЭ кАй и ἔκδοσθε Экдосфэ Экдостхэ отдадите τὴν тИн тЭн πόλιν пОлин пОлин город πᾶσαν пАсан пАсан весь εἰς ис эйс в προνομὴν прономИн прономЭн расхищение τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу Ολοφέρνου олофЭрну олофЭрну Олофэрна καὶ кЭ кАй и πάσῃ пАси пАсэ всей τῇ тИ тЭ δυνάμει динАми дюнАмэй силе αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
κρεῖσσον крИссон крЭйссон Лучше γὰρ гАр гАр ведь ἡμῖν гимИн гэмИн нам γενηθῆναι гэнифИнэ гэнэтхЭнай быть сделанными αὐτοῖς аутИс аутОйс им εἰς ис эйс в διαρπαγήν· диарпагИн диарпагЭн опустошение; ἐσόμεθα эсОмэфа эсОмэтха будем γὰρ гАр гАр ведь εἰς ис эйс в δούλους, дУлус дУлус рабов, καὶ кЭ кАй и ζήσεται дзИсэтэ дзЭсэтай будет жить ги гэ ψυχὴ психИ псюхЭ душа́ ἡμῶν, гимОн гэмОн наша, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ὀψόμεθα опсОмэфа опсОмэтха увидим τὸν тОн тОн θάνατον фАнатон тхАнатон смерть τῶν тОн тОн νηπίων нипИон нэпИон младенцев ἡμῶν гимОн гэмОн наших ἐν эн эн ὀφθαλμοῖς оффалмИс офтхалмОйс глазами ἡμῶν гимОн гэмОн нашими καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс γυναῖκας гинЭкас гюнАйкас жён καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА τέκνα тЭкна тЭкна детей ἡμῶν гимОн гэмОн наших ἐκλειπούσας эклипУсас эклэйпУсас изнемогающими τὰς тАс тАс ψυχὰς психАс псюхАс душами αὐτῶν. аутОн аутОн их.
μαρτυρόμεθα мартирОмэфа мартюрОмэтха Свидетельствуем ὑμῖν гимИн гюмИн вам τὸν тОн тОн οὐρανὸν уранОн уранОн небом καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землёю καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Богом ἡμῶν гимОн гэмОн нашим καὶ кЭ кАй и κύριον кИрион кЮрион Господом τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов ἡμῶν, гимОн гэмОн наших, ὃς гОс гОс Который ἐκδικεῖ экдикИ экдикЭй взыщет ἡμᾶς гимАс гэмАс нас κατὰ катА катА согласно τὰς тАс тАс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехов ἡμῶν гимОн гэмОн наших καὶ кЭ кАй и κατὰ катА катА согласно τὰ тА тА ἁμαρτήματα гамартИмата гамартЭмата грехов τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов ἡμῶν, гимОн гэмОн наших, ἵνα гИна гИна что μὴ мИ мЭ не ποιήσῃ пиИси пойЭсэ сделает κατὰ катА катА согласно τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слов ταῦτα тАута таута этих ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день τῇ тИ тЭ σήμερον. сИмэрон сЭмэрон сегодняшний.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался κλαυθμὸς клауфмОс клаутхмОс плач μέγας мЭгас мЭгас великий ἐν эн эн в μέσῳ мЭсо мЭсо среде τῆς тИс тЭс ἐκκλησίας экклисИас экклэсИас собрания πάντων пАнтон пАнтон всех ὁμοθυμαδόν, гомофимадОн гомотхюмадОн единодушно, καὶ кЭ кАй и ἐβόησαν эвОисан эбОэсан воззвали πρὸς прОс прОс к κύριον кИрион кЮрион Господу τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Богу φωνῇ фонИ фонЭ голосом μεγάλῃ. мэгАли мэгАлэ громким.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτοὺς аутУс аутУс ним Οζιας одзиас одзиас Озия: Θαρσεῖτε, фарсИтэ тхарсЭйтэ Мужайтесь, ἀδελφοί, адэлфИ адэлфОй братья, διακαρτερήσωμεν диакартэрИсомэн диакартэрЭсомэн протерпим ἔτι Эти Эти ещё πέντε пЭнтэ пЭнтэ пять ἡμέρας, гимЭрас гэмЭрас дней, ἐν эн эн в αἷς гЭс гАйс которые ἐπιστρέψει эпистрЭпси эпистрЭпсэй обратит κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш τὸ тО тО ἔλεος Элэос Элэос милость αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἐφ᾽ эф эф на ἡμᾶς, гимАс гэмАс нас, οὐ у у не γὰρ гАр гАр ведь ἐγκαταλείψει энкаталИпси энкаталЭйпсэй оставит ἡμᾶς гимАс гэмАс нас εἰς ис эйс в τέλος· тЭлос тЭлос конец;
ἐὰν эАн эАн если δὲ дЭ дЭ же διέλθωσιν диЭлфосин диЭлтхосин пройдут αὗται гАутэ гаутай эти καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не ἔλθῃ Элфи Элтхэ придёт ἐφ᾽ эф эф на ἡμᾶς гимАс гэмАс нас βοήθεια, воИфиа боЭтхэйа помощь, ποιήσω пиИсо пойЭсо сделаю κατὰ катА катА согласно τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слов ὑμῶν. гимОн гюмОн ваших.
καὶ кЭ кАй И ἐσκόρπισεν эскОрписэн эскОрписэн распустил τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἑαυτοῦ гэаутУ гэаутУ свой παρεμβολήν, парэмволИн парэмболЭн стан, καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὰ тА тА τείχη тИхи тЭйхэ сте́ны καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс πύργους пИргус пЮргус башни τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода αὐτῶν аутОн аутОн их ἀπῆλθον апИлфон апЭлтхон они ушли καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс γυναῖκας гинЭкас гюнАйкас женщин καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА τέκνα тЭкна тЭкна детей εἰς ис эйс в τοὺς тУс тУс οἴκους Икус Ойкус дома́ αὐτῶν аутОн аутОн их ἀπέστειλαν· апЭстилан апЭстэйлан отослал; καὶ кЭ кАй и ἦσαν Исан Эсан были ἐν эн эн в ταπεινώσει тапинОси тапэйнОсэй смирении πολλῇ поллИ поллЭ многом ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ πόλει. пОли пОлэй городе.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka