Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ἐὰν
эАн
эАн
когда
εἰσέλθῃς
исЭлфис
эйсЭлтхэс
войдя
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
γῆν,
гИн
гЭн
землю,
ἣν
гИн
гЭн
которую
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
σου
су
су
твой
δίδωσίν
дИдосИн
дИдосИн
даёт
σοι
си
сой
тебе
ἐν
эн
эн
в
κλήρῳ,
клИро
клЭро
наследство,
καὶ
кЭ
кАй
и
κατακληρονομήσῃς
катаклирономИсис
катаклэрономЭсэс
унаследовав
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
καὶ
кЭ
кАй
и
κατοικήσῃς
катикИсис
катойкЭсэс
поселившись
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
ней,
καὶ
кЭ
кАй
и
λήμψῃ
лИмпси
лЭмпсэ
возьмёшь
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
ἀπαρχῆς
апархИс
апархЭс
начатка
τῶν
тОн
тОн
καρπῶν
карпОн
карпОн
плодов
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
σου,
су
су
твоей,
ἧς
Ис
Эс
которую
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
σου
су
су
твой
δίδωσίν
дИдосИн
дИдосИн
даёт
σοι,
си
сой
тебе,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐμβαλεῖς
эмвалИс
эмбалЭйс
положишь
εἰς
ис
эйс
в
κάρταλλον
кАрталлон
кАрталлон
корзину
καὶ
кЭ
кАй
и
πορεύσῃ
порЭуси
порЭусэ
пойдёшь
εἰς
ис
эйс
на
τὸν
тОн
тОн
τόπον,
тОпон
тОпон
место,
ὃν
гОн
гОн
которое
ἂν
Ан
Ан
если
ἐκλέξηται
эклЭкситэ
эклЭксэтай
изберёт
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
σου
су
су
твой
ἐπικληθῆναι
эпиклифИнэ
эпиклэтхЭнай
призывать
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐκεῖ,
экИ
экЭй
там,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλεύσῃ
элЭуси
элЭусэ
пойдёшь
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
ἱερέα,
гиэрЭа
гиэрЭа
священнику,
ὃς
гОс
гОс
который
ἐὰν
эАн
эАн
если
ᾖ
И
Э
будет
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
ἐκείναις,
экИнэс
экЭйнайс
те,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖς
эрИс
эрЭйс
скажешь
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν
аутОн
аутОн
нему:
Ἀναγγέλλω
анангЭлло
анангЭлло
Возвещаю
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
μου
му
му
моему
ὅτι
гОти
гОти
потому что
εἰσελήλυθα
исэлИлифа
эйсэлЭлютха
вошедший
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
γῆν,
гИн
гЭн
землю,
ἣν
гИн
гЭн
которую
ὤμοσεν
Омосэн
Омосэн
поклялся
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τοῖς
тИс
тОйс
πατράσιν
патрАсин
патрАсин
отцам
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
δοῦναι
дУнэ
дУнай
дать
ἡμῖν.
гимИн
гэмИн
нам.
καὶ
кЭ
кАй
И
λήμψεται
лИмпсэтэ
лЭмпсэтай
получит
ὁ
го
го
ἱερεὺς
гиэрЭус
гиэрЭус
священник
τὸν
тОн
тОн
κάρταλλον
кАрталлон
кАрталлон
корзину
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
χειρῶν
хирОн
хэйрОн
рук
σου
су
су
твоих
καὶ
кЭ
кАй
и
θήσει
фИси
тхЭсэй
положит
αὐτὸν
аутОн
аутОн
её
ἀπέναντι
апЭнанти
апЭнанти
перед
τοῦ
тУ
тУ
θυσιαστηρίου
фисиастирИу
тхюсиастэрИу
жертвенником
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
σου,
су
су
твоего,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποκριθήσῃ
апокрифИси
апокритхЭсэ
ответишь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖς
эрИс
эрЭйс
скажешь
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
σου
су
су
твоим:
Συρίαν
сирИан
сюрИан
Сирию
ἀπέβαλεν
апЭвалэн
апЭбалэн
отверг
ὁ
го
го
πατήρ
патИр
патЭр
отец
μου
му
му
мой
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέβη
катЭви
катЭбэ
сошёл
εἰς
ис
эйс
в
Αἴγυπτον
Эгиптон
Айгюптон
Египет
καὶ
кЭ
кАй
и
παρῴκησεν
парОкисэн
парОкэсэн
поселился
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ἐν
эн
эн
ἀριθμῷ
арифмО
аритхмО
числом
βραχεῖ
врахИ
брахЭй
незначительный
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
εἰς
ис
эйс
в
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
народ
μέγα
мЭга
мЭга
великий
καὶ
кЭ
кАй
и
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
народ
πολὺ
полИ
полЮ
многий
καὶ
кЭ
кАй
и
μέγα·
мЭга
мЭга
великий;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκάκωσαν
экАкосан
экАкосан
озлобили
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
οἱ
ги
гой
Αἰγύπτιοι
эгИптии
айгЮптиой
Египтяне
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐταπείνωσαν
этапИносан
этапЭйносан
унизили
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπέθηκαν
эпЭфикан
эпЭтхэкан
возложили
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
[на] нас
ἔργα
Эрга
Эрга
труды
σκληρά·
склирА
склэрА
суровые;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνεβοήσαμεν
анэвоИсамэн
анэбоЭсамэн
воззвали
πρὸς
прОс
прОс
к
κύριον
кИрион
кЮрион
Господу
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
τῶν
тОн
тОн
πατέρων
патЭрон
патЭрон
отцов
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
наших,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσήκουσεν
исИкусэн
эйсЭкусэн
услышал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наш
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
увидел
τὴν
тИн
тЭн
ταπείνωσιν
тапИносин
тапЭйносин
ничтожность
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашу
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
μόχθον
мОхфон
мОхтхон
усилие
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
наше
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
θλιμμὸν
флиммОн
тхлиммОн
скорбь
ἡμῶν·
гимОн
гэмОн
нашу;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξήγαγεν
эксИгагэн
эксЭгагэн
вывел
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐξ
экс
экс
из
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Сам
ἐν
эн
эн
в
ἰσχύι
исхИи
исхЮи
могуществе
μεγάλῃ
мэгАли
мэгАлэ
большом
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
руке
κραταιᾳϋ152
кратэаи
кратайаю
крепкой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
βραχίονι
врахИони
брахИони
мышце
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
τῷ
тО
тО
ὑψηλῷ
гипсилО
гюпсэлО
высокой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
ὁράμασιν
горАмасин
горАмасин
видениях
μεγάλοις
мэгАлис
мэгАлойс
великих
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
σημείοις
симИис
сэмЭйойс
знамениях
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
в
τέρασιν
тЭрасин
тЭрасин
чудесах
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσήγαγεν
исИгагэн
эйсЭгагэн
ввёл
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
τόπον
тОпон
тОпон
место
τοῦτον
тУтон
тУтон
это
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
τὴν
тИн
тЭн
γῆν
гИн
гЭн
землю
ταύτην,
тАутин
тАутэн
эту,
γῆν
гИн
гЭн
землю
ῥέουσαν
рЭусан
рЭусан
текущую
γάλα
гАла
гАла
молоком
καὶ
кЭ
кАй
и
μέλι·
мЭли
мЭли
мёдом;
καὶ
кЭ
кАй
и
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἐνήνοχα
энИноха
энЭноха
принёс
τὴν
тИн
тЭн
ἀπαρχὴν
апархИн
апархЭн
начаток
τῶν
тОн
тОн
γενημάτων
гэнимАтон
гэнэмАтон
плодов
τῆς
тИс
тЭс
γῆς,
гИс
гЭс
земли́,
ἧς
Ис
Эс
которую
ἔδωκάς
ЭдокАс
ЭдокАс
Ты дал
μοι,
ми
мой
мне,
κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господи,
γῆν
гИн
гЭн
землю
ῥέουσαν
рЭусан
рЭусан
текущую
γάλα
гАла
гАла
молоком
καὶ
кЭ
кАй
и
μέλι.
мЭли
мЭли
мёдом.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀφήσεις
афИсис
афЭсэйс
оставишь
αὐτὰ
аутА
аутА
их
ἀπέναντι
апЭнанти
апЭнанти
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
σου
су
су
твоим
καὶ
кЭ
кАй
и
προσκυνήσεις
проскинИсис
проскюнЭсэйс
будешь поклоняться
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ἔναντι
Энанти
Энанти
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
σου·
су
су
твоим;
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐφρανθήσῃ
эуфранфИси
эуфрантхЭсэ
будешь веселиться
ἐν
эн
эн
во
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всех
τοῖς
тИс
тОйс
ἀγαθοῖς,
агафИс
агатхОйс
добрых,
οἷς
гИс
гОйс
которые
ἔδωκέν
ЭдокЭн
ЭдокЭн
дал
σοι
си
сой
тебе
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
σου
су
су
твой
καὶ
кЭ
кАй
и
τῇ
тИ
тЭ
οἰκίᾳ
икИа
ойкИа
дом
σου,
су
су
твой,
σὺ
сИ
сЮ
ты
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
Λευίτης
лэуИтис
лэуИтэс
левит
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
προσήλυτος
просИлитос
просЭлютос
пришелец
ὁ
го
го
который
ἐν
эн
эн
среди
σοί.
сИ
сОй
тебя.
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
συντελέσῃς
синтэлЭсис
сюнтэлЭсэс
исполнив
ἀποδεκατῶσαι
аподэкатОсэ
аподэкатОсай
отдание десятины
πᾶν
пАн
пАн
всякого
τὸ
тО
тО
которого
ἐπιδέκατον
эпидЭкатон
эпидЭкатон
десятину
τῶν
тОн
тОн
[из]
γενημάτων
гэнимАтон
гэнэмАтон
плодов
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
σου
су
су
твоей
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἔτει
Эти
Этэй
год
τῷ
тО
тО
τρίτῳ,
трИто
трИто
третий,
τὸ
тО
тО
δεύτερον
дЭутэрон
дЭутэрон
вторично
ἐπιδέκατον
эпидЭкатон
эпидЭкатон
десятину
δώσεις
дОсис
дОсэйс
дашь
τῷ
тО
тО
Λευίτῃ
лэуИти
лэуИтэ
левиту
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
προσηλύτῳ
просилИто
просэлЮто
пришельцу
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
ὀρφανῷ
орфанО
орфанО
сироте
καὶ
кЭ
кАй
и
τῇ
тИ
тЭ
χήρᾳ,
хИра
хЭра
вдове,
καὶ
кЭ
кАй
и
φάγονται
фАгонтэ
фАгонтай
съедят
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
πόλεσίν
пОлэсИн
пОлэсИн
городах
σου
су
су
твоих
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐμπλησθήσονται.
эмплисфИсонтэ
эмплэстхЭсонтай
насытятся.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐρεῖς
эрИс
эрЭйс
скажешь
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
κυρίου
кирИу
кюрИу
Господом
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
σου
су
су
твоим:
Ἐξεκάθαρα
эксэкАфара
эксэкАтхара
Очистил
τὰ
тА
тА
ἄγια
гАгиа
гАгиа
святое
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
οἰκίας
икИас
ойкИас
до́ма
μου
му
му
моего
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκα
Эдока
Эдока
дал
αὐτὰ
аутА
аутА
их
τῷ
тО
тО
Λευίτῃ
лэуИти
лэуИтэ
левиту
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
προσηλύτῳ
просилИто
просэлЮто
пришельцу
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
ὀρφανῷ
орфанО
орфанО
сироте
καὶ
кЭ
кАй
и
τῇ
тИ
тЭ
χήρᾳ
хИра
хЭра
вдове
κατὰ
катА
катА
согласно
πάσας
пАсас
пАсас
всех
τὰς
тАс
тАс
ἐντολάς,
энтолАс
энтолАс
заповедей,
ἃς
гАс
гАс
которые
ἐνετείλω
энэтИло
энэтЭйло
повелел
μοι·
ми
мой
мне;
οὐ
у
у
не
παρῆλθον
парИлфон
парЭлтхон
я преступил
τὴν
тИн
тЭн
ἐντολήν
энтолИн
энтолЭн
заповедь
σου
су
су
твою
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἐπελαθόμην·
эпэлафОмин
эпэлатхОмэн
я забыл;
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔφαγον
Эфагон
Эфагон
съел
ἐν
эн
эн
в
ὀδύνῃ
одИни
одЮнэ
болезни
μου
му
му
моей
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
них,
οὐκ
ук
ук
не
ἐκάρπωσα
экАрпоса
экАрпоса
пользовался
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
εἰς
ис
эйс
в
ἀκάθαρτον,
акАфартон
акАтхартон
нечистое,
οὐκ
ук
ук
не
ἔδωκα
Эдока
Эдока
дал
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
τῷ
тО
тО
τεθνηκότι·
тэфникОти
тэтхнэкОти
умершему;
ὑπήκουσα
гипИкуса
гюпЭкуса
послушал
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
μου,
му
му
моего,
ἐποίησα
эпИиса
эпОйэса
я сделал
καθὰ
кафА
катхА
как
ἐνετείλω
энэтИло
энэтЭйло
повелел
μοι.
ми
мой
мне.
κάτιδε
кАтидэ
кАтидэ
Призри
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
τοῦ
тУ
тУ
ἁγίου
гагИу
гагИу
святого
σου
су
су
твоего
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐλόγησον
эулОгисон
эулОгэсон
благослови
τὸν
тОн
тОн
λαόν
лаОн
лаОн
народ
σου
су
су
Твой
τὸν
тОн
тОн
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
γῆν,
гИн
гЭн
землю,
ἣν
гИн
гЭн
которую
ἔδωκας
Эдокас
Эдокас
Ты дал
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
καθὰ
кафА
катхА
как
ὤμοσας
Омосас
Омосас
клялся
τοῖς
тИс
тОйс
πατράσιν
патрАсин
патрАсин
отцам
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашим
δοῦναι
дУнэ
дУнай
дать
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
γῆν
гИн
гЭн
землю
ῥέουσαν
рЭусан
рЭусан
текущую
γάλα
гАла
гАла
молоком
καὶ
кЭ
кАй
и
μέλι.
мЭли
мЭли
мёдом.
Ἐν
эн
эн
В
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
ταύτῃ
тАути
тАутэ
этот
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεός
фэОс
тхэОс
Бог
σου
су
су
твой
ἐνετείλατό
энэтИлатО
энэтЭйлатО
приказал
σοι
си
сой
тебе
ποιῆσαι
пиИсэ
пойЭсай
сделать
πάντα
пАнта
пАнта
все
τὰ
тА
тА
δικαιώματα
дикэОмата
дикайОмата
требования
ταῦτα
тАута
таута
эти
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
κρίματα,
крИмата
крИмата
суды,
καὶ
кЭ
кАй
и
φυλάξεσθε
филАксэсфэ
фюлАксэстхэ
сохраните
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιήσετε
пиИсэтэ
пойЭсэтэ
сделаете
αὐτὰ
аутА
аутА
их
ἐξ
экс
экс
от
ὅλης
гОлис
гОлэс
всего
τῆς
тИс
тЭс
καρδίας
кардИас
кардИас
се́рдца
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вашего
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξ
экс
экс
от
ὅλης
гОлис
гОлэс
всей
τῆς
тИс
тЭс
ψυχῆς
психИс
псюхЭс
души́
ὑμῶν.
гимОн
гюмОн
вашей.
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
εἵλου
гИлу
гЭйлу
избрал
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
εἶναί
ИнЭ
ЭйнАй
быть
σου
су
су
тебе
θεὸν
фэОн
тхэОн
Бог
καὶ
кЭ
кАй
и
πορεύεσθαι
порЭуэсфэ
порЭуэстхай
идти
ἐν
эн
эн
ταῖς
тЭс
тАйс
ὁδοῖς
годИс
годОйс
путями
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
καὶ
кЭ
кАй
и
φυλάσσεσθαι
филАссэсфэ
фюлАссэстхай
сохранять
τὰ
тА
тА
δικαιώματα
дикэОмата
дикайОмата
требования
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
κρίματα
крИмата
крИмата
суды
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπακούειν
гипакУин
гюпакУэйн
слушаться
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
го́лоса
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
Его;
καὶ
кЭ
кАй
и
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
εἵλατό
гИлатО
гЭйлатО
выбрал
σε
сэ
сэ
тебя
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
γενέσθαι
гэнЭсфэ
гэнЭстхай
сделаться
σε
сэ
сэ
тебе
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
λαὸν
лаОн
лаОн
народом
περιούσιον,
пэриУсион
пэриУсион
превосходным,
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
как
εἶπέν
ИпЭн
ЭйпЭн
Он сказал
σοι,
си
сой
тебе,
φυλάσσειν
филАссин
фюлАссэйн
сохранять
πάσας
пАсас
пАсас
все
τὰς
тАс
тАс
ἐντολὰς
энтолАс
энтолАс
заповеди
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶναί
ИнЭ
ЭйнАй
быть
σε
сэ
сэ
тебе
ὑπεράνω
гипэрАно
гюпэрАно
превыше
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τῶν
тОн
тОн
ἐθνῶν,
эфнОн
этхнОн
народов,
ὡς
гос
гос
как
ἐποίησέν
эпИисЭн
эпОйэсЭн
Он сделал
σε
сэ
сэ
тебя
ὀνομαστὸν
ономастОн
ономастОн
именитым
καὶ
кЭ
кАй
и
καύχημα
кАухима
кАухэма
похвальным
καὶ
кЭ
кАй
и
δόξαστόν,
дОксастОн
дОксастОн
славным,
εἶναί
ИнЭ
ЭйнАй
быть
σε
сэ
сэ
тебе
λαὸν
лаОн
лаОн
народом
ἄγιον
гАгион
гАгион
святым
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
σου,
су
су
твоему,
καθὼς
кафОс
катхОс
как
ἐλάλησεν.
элАлисэн
элАлэсэн
Он сказал.