Евангелие от Луки гл.1

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
Ἐπειδήπερ эпидИпэр эпэйдЭпэр Поскольку πολλοὶ поллИ поллОй многие ἐπεχείρησαν эпэхИрисан эпэхЭйрэсан приложили руку ἀνατάξασθαι анатАксасфэ анатАксастхай составить διήγησιν диИгисин диЭгэсин рассказ περὶ пэрИ пэрИ об τῶν тОн тОн πεπληροφορημένων пэплирофоримЭнон пэплэрофорэмЭнон исполнившихся ἐν эн эн в ἡμῖν гимИн гэмИн нас πραγμάτων, прагмАтон прагмАтон делах,
καθὼς кафОс катхОс как παρέδοσαν парЭдосан парЭдосан передали ἡμῖν гимИн гэмИн нам οἱ ги гой которые ἀπ᾽ ап ап от ἀρχῆς архИс архЭс нача́ла αὐτόπται аутОптэ аутОптай очевидцы καὶ кЭ кАй и ὑπηρέται гипирЭтэ гюпэрЭтай служители γενόμενοι гэнОмэни гэнОмэной сделавшиеся τοῦ тУ тУ λόγου, лОгу лОгу сло́ва,
ἔδοξε Эдоксэ Эдоксэ показалось κἀμοὶ камИ камОй и мне παρηκολουθηκότι париколуфикОти парэколутхэкОти исследовавшему ἄνωθεν Анофэн Анотхэн сначала πᾶσιν пАсин пАсин всё ἀκριβῶς акривОс акрибОс точно καθεξῆς кафэксИс катхэксЭс по порядку σοι си сой тебе γράψαι, грАпсэ грАпсай написать, κράτιστε крАтистэ крАтистэ превосходительный Θεόφιλε, фэОфилэ тхэОфилэ Феофил,
ἵνα гИна гИна чтобы ἐπιγνῷς эпигнОс эпигнОс ты осознал περὶ пэрИ пэрИ о ὧν гОн гОн которых κατηχήθης катихИфис катэхЭтхэс ты был наставлен λόγων лОгон лОгон слов τὴν тИн тЭн ἀσφάλειαν. асфАлиан асфАлэйан неколебимость.
Ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Сделался ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни Ἡρῴδου гирОду гэрОду Ирода βασιλέως василЭос басилЭос царя τῆς тИс тЭс Ἰουδαίας иудЭас иудАйас Иудеи ἱερεύς гиэрЭус гиэрЭус священник τις тис тис некий ὀνόματι онОмати онОмати именем Ζαχαρίας дзахарИас дзахарИас Захарий ἐξ экс экс из ἐφημερίας эфимэрИас эфэмэрИас череды Ἀβιά, авиА абиА Авии, καὶ кЭ кАй и γυνὴ гинИ гюнЭ жена αὐτῷ аутО аутО [у] него ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн θυγατέρων фигатЭрон тхюгатЭрон дочерей Ἀαρών, аарОн аарОн Аарона, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτῆς аутИс аутЭс её Ἐλισάβετ. элисАвэт элисАбэт Елизавета.
ἦσαν Исан Эсан Были δὲ дЭ дЭ же δίκαιοι дИкэи дИкайой праведные ἀμφότεροι амфОтэри амфОтэрой оба ἐναντίον энантИон энантИон перед τοῦ тУ тУ θεοῦ, фэУ тхэУ Богом, πορευόμενοι порэуОмэни порэуОмэной ходящие ἐν эн эн во πάσαις пАсэс пАсайс всех ταῖς тЭс тАйс ἐντολαῖς энтолЭс энтолАйс заповедях καὶ кЭ кАй и δικαιώμασιν дикэОмасин дикайОмасин требованиях τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἄμεμπτοι. Амэмпти Амэмптой безукоризненные.
καὶ кЭ кАй И οὐκ ук ук не ἦν Ин Эн было αὐτοῖς аутИс аутОйс [у] них τέκνον, тЭкнон тЭкнон ребёнка, καθότι кафОти катхОти так как ἦν Ин Эн была ги гэ Ἐλισάβετ элисАвэт элисАбэт Елизавета στεῖρα, стИра стЭйра бесплодная, καὶ кЭ кАй и ἀμφότεροι амфОтэри амфОтэрой оба προβεβηκότες провэвикОтэс пробэбэкОтэс продвинувшиеся вперёд ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс днях αὐτῶν аутОн аутОн их ἦσαν. Исан Эсан были.
Ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Случилось δὲ дЭ дЭ же ἐν эн эн в τῷ тО тО ἱερατεύειν гиэратЭуин гиэратЭуэйн священнодействовать αὐτὸν аутОн аутОн его ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ τάξει тАкси тАксэй порядке τῆς тИс тЭс ἐφημερίας эфимэрИас эфэмэрИас череды αὐτοῦ аутУ аутУ его ἔναντι Энанти Энанти перед τοῦ тУ тУ θεοῦ, фэУ тхэУ Богом,
κατὰ катА катА по τὸ тО тО ἔθος Эфос Этхос обычаю τῆς тИс тЭс ἱερατείας гиэратИас гиэратЭйас священнодействования ἔλαχε Элахэ Элахэ он получил по жребию τοῦ тУ тУ θυμιᾶσαι фимиАсэ тхюмиАсай покадить εἰσελθὼν исэлфОн эйсэлтхОн вошедший εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн ναὸν наОн наОн Святилище τοῦ тУ тУ κυρίου, кирИу кюрИу Го́спода,
καὶ кЭ кАй и πᾶν пАн пАн всё τὸ тО тО πλῆθος плИфос плЭтхос множество ἦν Ин Эн было τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа προσευχόμενον просэухОмэнон просэухОмэнон молящегося ἔξω Эксо Эксо вне τῇ тИ тЭ ὥρᾳ гОра гОра [в] час τοῦ тУ тУ θυμιάματος· фимиАматос тхюмиАматос каждения;
ὤφθη Оффи Офтхэ был сделан видим δὲ дЭ дЭ же αὐτῷ аутО аутО ему ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἑστὼς гэстОс гэстОс стоящий ἐκ эк эк с δεξιῶν дэксиОн дэксиОн правой [стороны́] τοῦ тУ тУ θυσιαστηρίου фисиастирИу тхюсиастэрИу [от] жертвенника τοῦ тУ тУ θυμιάματος. фимиАматос тхюмиАматос каждения.
καὶ кЭ кАй И ἐταράχθη этарАхфи этарАхтхэ встревожился Ζαχαρίας дзахарИас дзахарИас Захария ἰδών, идОн идОн увидевший, καὶ кЭ кАй и φόβος фОвос фОбос страх ἐπέπεσεν эпЭпэсэн эпЭпэсэн напал ἐπ᾽ эп эп на αὐτόν. аутОн аутОн него.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн нему го го ἄγγελος, Ангэлос Ангэлос ангел, Μὴ мИ мЭ Не φοβοῦ, фовУ фобУ бойся, Ζαχαρία, дзахарИа дзахарИа Захария, διότι диОти диОти потому что εἰσηκούσθη исикУсфи эйсэкУстхэ была услышана ги гэ δέησίς дЭисИс дЭэсИс мольба σου, су су твоя, καὶ кЭ кАй и ги гэ γυνή гинИ гюнЭ жена σου су су твоя Ἐλισάβετ элисАвэт элисАбэт Елизавета γεννήσει гэннИси гэннЭсэй родит υἱόν гиОн гюйОн сына σοι, си сой тебе, καὶ кЭ кАй и καλέσεις калЭсис калЭсэйс назовёшь τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ аутУ аутУ его Ἰωάννην. иоАннин иоАннэн Иоанна.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет χαρά харА харА радость σοι си сой тебе καὶ кЭ кАй и ἀγαλλίασις, агаллИасис агаллИасис ликование, καὶ кЭ кАй и πολλοὶ поллИ поллОй многие ἐπὶ эпИ эпИ на τῇ тИ тЭ γενέσει гэнЭси гэнЭсэй рождение αὐτοῦ аутУ аутУ его χαρήσονται· харИсонтэ харЭсонтай будут радоваться;
ἔσται Эстэ Эстай будет γὰρ гАр гАр ведь μέγας мЭгас мЭгас великий ἐνώπιον энОпион энОпион перед [τοῦ] тУ тУ κυρίου, кирИу кюрИу Господом, καὶ кЭ кАй и οἶνον Инон Ойнон вино καὶ кЭ кАй и σίκερα сИкэра сИкэра сикер οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не πίῃ, пИи пИэ попьёт, καὶ кЭ кАй и πνεύματος пнЭуматос пнЭуматос Духом ἁγίου гагИу гагИу Святым πλησθήσεται плисфИсэтэ плэстхЭсэтай будет наполнен ἔτι Эти Эти ещё ἐκ эк эк от κοιλίας килИас койлИас утробы μητρὸς митрОс мэтрОс матери αὐτοῦ, аутУ аутУ его,
καὶ кЭ кАй и πολλοὺς поллУс поллУс многих τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн [из] сыновей Ἰσραὴλ исраИл исраЭл Израиля ἐπιστρέψει эпистрЭпси эпистрЭпсэй будет обращать ἐπὶ эпИ эпИ к κύριον кИрион кЮрион Господу τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Богу αὐτῶν. аутОн аутОн их.
καὶ кЭ кАй И αὐτὸς аутОс аутОс сам προελεύσεται проэлЭусэтэ проэлЭусэтай будет продвигаться ἐνώπιον энОпион энОпион перед αὐτοῦ аутУ аутУ Ним ἐν эн эн в πνεύματι пнЭумати пнЭумати духе καὶ кЭ кАй и δυνάμει динАми дюнАмэй силе Ἠλίου, илИу элИу Илии, ἐπιστρέψαι эпистрЭпсэ эпистрЭпсай [чтобы] обратить καρδίας кардИас кардИас сердца́ πατέρων патЭрон патЭрон отцов ἐπὶ эпИ эпИ к τέκνα тЭкна тЭкна детям καὶ кЭ кАй и ἀπειθεῖς апифИс апэйтхЭйс непокорных ἐν эн эн в φρονήσει фронИси фронЭсэй мышлении δικαίων, дикЭон дикАйон праведных, ἑτοιμάσαι гэтимАсэ гэтоймАсай [чтобы] приготовить κυρίῳ кирИо кюрИо Господу λαὸν лаОн лаОн народ κατεσκευασμένον. катэскэуасмЭнон катэскэуасмЭнон снаряжённый.
Καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Ζαχαρίας дзахарИас дзахарИас Захария πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн ἄγγελον, Ангэлон Ангэлон ангелу, Κατὰ катА катА По τί тИ тИ чему γνώσομαι гнОсомэ гнОсомай узна́ю τοῦτο; тУто тУто это? ἐγὼ эгО эгО Я γάρ гАр гАр ведь εἰμι ими эйми есть πρεσβύτης прэсвИтис прэсбЮтэс старик καὶ кЭ кАй и ги гэ γυνή гинИ гюнЭ жена μου му му моя προβεβηκυῖα провэвикИа пробэбэкюИа продвинувшаяся вперёд ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс днях αὐτῆς. аутИс аутЭс её.
καὶ кЭ кАй И ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс ответивший го го ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ, аутО аутО ему, Ἐγώ эгО эгО Я εἰμι ими эйми есть Γαβριὴλ гавриИл габриЭл Гавриил го го παρεστηκὼς парэстикОс парэстэкОс стоящий близко ἐνώπιον энОпион энОпион перед τοῦ тУ тУ θεοῦ, фэУ тхэУ Богом, καὶ кЭ кАй и ἀπεστάλην апэстАлин апэстАлэн я послан λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай произнести πρὸς прОс прОс к σὲ сЭ сЭ тебе καὶ кЭ кАй и εὐαγγελίσασθαί эуангэлИсасфЭ эуангэлИсастхАй благовозвестить σοι си сой тебе ταῦτα· тАута таута это;
καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот ἔσῃ Эси Эсэ будешь σιωπῶν сиопОн сиопОн молчащий καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не δυνάμενος динАмэнос дюнАмэнос могущий λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай произнести ἄχρι Ахри Ахри до ἧς Ис Эс которого ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня γένηται гЭнитэ гЭнэтай сбудется ταῦτα, тАута таута это, ἀνθ᾽ анф антх за ὧν гОн гОн которое οὐκ ук ук не ἐπίστευσας эпИстэусас эпИстэусас поверил ты τοῖς тИс тОйс λόγοις лОгис лОгойс словам μου, му му моим, οἵτινες гИтинэс гОйтинэс которые πληρωθήσονται плирофИсонтэ плэротхЭсонтай будут исполнены εἰς ис эйс во τὸν тОн тОн καιρὸν кэрОн кайрОн время αὐτῶν. аутОн аутОн их.
Καὶ кЭ кАй И ἦν Ин Эн был го го λαὸς лаОс лаОс народ προσδοκῶν просдокОн просдокОн ожидающий τὸν тОн тОн Ζαχαρίαν, дзахарИан дзахарИан Захарию, καὶ кЭ кАй и ἐθαύμαζον эфАумадзон этхАумадзон они удивлялись ἐν эн эн в τῷ тО тО χρονίζειν хронИдзин хронИдзэйн медлить ἐν эн эн в τῷ тО тО ναῷ наО наО Святилище αὐτόν. аутОн аутОн его.
ἐξελθὼν эксэлфОн эксэлтхОн Вышедший δὲ дЭ дЭ же οὐκ ук ук не ἐδύνατο эдИнато эдЮнато мог λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай произнести αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, καὶ кЭ кАй и ἐπέγνωσαν эпЭгносан эпЭгносан они узнали ὅτι гОти гОти что ὀπτασίαν оптасИан оптасИан виде́ние ἑώρακεν гэОракэн гэОракэн он увидел ἐν эн эн в τῷ тО тО ναῷ· наО наО Святилище; καὶ кЭ кАй и αὐτὸς аутОс аутОс он ἦν Ин Эн был διανεύων дианЭуон дианЭуон кивающий αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, καὶ кЭ кАй и διέμενεν диЭмэнэн диЭмэнэн оставался κωφός. кофОс кофОс немой.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось ὡς гос гос как ἐπλήσθησαν эплИсфисан эплЭстхэсан были исполнены αἱ гэ гай ἡμέραι гимЭрэ гэмЭрай дни τῆς тИс тЭс λειτουργίας литургИас лэйтургИас служения αὐτοῦ аутУ аутУ его ἀπῆλθεν апИлфэн апЭлтхэн он ушёл εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
Μετὰ мэтА мэтА После δὲ дЭ дЭ же ταύτας тАутас тАутас этих τὰς тАс тАс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней συνέλαβεν синЭлавэн сюнЭлабэн зачала Ἐλισάβετ элисАвэт элисАбэт Елизавета ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ жена αὐτοῦ· аутУ аутУ его; καὶ кЭ кАй и περιέκρυβεν пэриЭкривэн пэриЭкрюбэн скрывала ἑαυτὴν гэаутИн гэаутЭн себя μῆνας мИнас мЭнас месяцев πέντε, пЭнтэ пЭнтэ пять, λέγουσα лЭгуса лЭгуса говорящая
ὅτι гОти гОти что Οὕτως гУтос гУтос Так μοι ми мой мне πεποίηκεν пэпИикэн пэпОйэкэн сделал κύριος кИриос кЮриос Господь ἐν эн эн в ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни αἷς гЭс гАйс [в] которые ἐπεῖδεν эпИдэн эпЭйдэн Он присмотрел ἀφελεῖν афэлИн афэлЭйн убрать ὄνειδός ОнидОс ОнэйдОс позор μου му му мой ἐν эн эн в ἀνθρώποις. анфрОпис антхрОпойс людях.
Ἐν эн эн В δὲ дЭ дЭ же τῷ тО тО μηνὶ минИ мэнИ месяц τῷ тО тО ἕκτῳ гЭкто гЭкто шестой ἀπεστάλη апэстАли апэстАлэ был послан го го ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел Γαβριὴλ гавриИл габриЭл Гавриил ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога εἰς ис эйс в πόλιν пОлин пОлин город τῆς тИс тЭс Γαλιλαίας галилЭас галилАйас Галилеи гИ гЭ которому ὄνομα Онома Онома имя Ναζαρὲθ надзарЭф надзарЭтх Назарет
πρὸς прОс прОс к παρθένον парфЭнон партхЭнон Деве ἐμνηστευμένην эмнистэумЭнин эмнэстэумЭнэн обручённой ἀνδρὶ андрИ андрИ мужчине гО гО которому ὄνομα Онома Онома имя Ἰωσὴφ иосИф иосЭф Иосиф ἐξ экс экс из οἴκου Ику Ойку до́ма Δαυίδ, дауИд дауИд Давида, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя τῆς тИс тЭс παρθένου парфЭну партхЭну Девы Μαριάμ. мариАм мариАм Мариам.
καὶ кЭ кАй И εἰσελθὼν исэлфОн эйсэлтхОн вошедший πρὸς прОс прОс к αὐτὴν аутИн аутЭн Ней εἶπεν, Ипэн Эйпэн он сказал, Χαῖρε, хЭрэ хАйрэ Радуйся, κεχαριτωμένη, кэхаритомЭни кэхаритомЭнэ Облагодатствованная, го го κύριος кИриос кЮриос Господь μετὰ мэтА мэтА с σοῦ. сУ сУ тобой.
ги гэ Она δὲ дЭ дЭ же ἐπὶ эпИ эпИ при τῷ тО тО этом λόγῳ лОго лОго слове διεταράχθη диэтарАхфи диэтарАхтхэ была потрясена καὶ кЭ кАй и διελογίζετο диэлогИдзэто диэлогИдзэто рассуждала ποταπὸς потапОс потапОс каково εἴη Ии Эйэ было бы го го ἀσπασμὸς аспасмОс аспасмОс приветствие οὗτος. гУтос гУтос это.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал го го ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел αὐτῇ, аутИ аутЭ Ей, Μὴ мИ мЭ Не φοβοῦ, фовУ фобУ бойся, Μαριάμ, мариАм мариАм Мариам, εὗρες гЭурэс гэурэс Ты нашла γὰρ гАр гАр ведь χάριν хАрин хАрин благодать παρὰ парА парА у τῷ тО тО θεῷ· фэО тхэО Бога;
καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот συλλήμψῃ силлИмпси сюллЭмпсэ зачнёшь ἐν эн эн в γαστρὶ гастрИ гастрИ утробе καὶ кЭ кАй и τέξῃ тЭкси тЭксэ родишь υἱόν, гиОн гюйОн Сына, καὶ кЭ кАй и καλέσεις калЭсис калЭсэйс назовёшь τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ аутУ аутУ Ему Ἰησοῦν. иисУн иэсУн Иисус.
οὗτος гУтос гУтос Этот ἔσται Эстэ Эстай будет μέγας мЭгас мЭгас великий καὶ кЭ кАй и υἱὸς гиОс гюйОс Сын ὑψίστου гипсИсту гюпсИсту Высочайшего κληθήσεται, клифИсэтэ клэтхЭсэтай будет назван, καὶ кЭ кАй и δώσει дОси дОсэй даст αὐτῷ аутО аутО Ему κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τὸν тОн тОн θρόνον фрОнон тхрОнон престол Δαυὶδ дауИд дауИд Давида τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτοῦ, аутУ аутУ Его,
καὶ кЭ кАй и βασιλεύσει василЭуси басилЭусэй будет царствовать ἐπὶ эпИ эпИ над τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон домом Ἰακὼβ иакОв иакОб Иакова εἰς ис эйс в τοὺς тУс тУс αἰῶνας, эОнас айОнас века́, καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царства αὐτοῦ аутУ аутУ Его οὐκ ук ук не ἔσται Эстэ Эстай будет τέλος. тЭлос тЭлос конец.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказала δὲ дЭ дЭ же Μαριὰμ мариАм мариАм Мариам πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн ἄγγελον, Ангэлон Ангэлон ангелу, Πῶς пОс пОс Как ἔσται Эстэ Эстай будет τοῦτο, тУто тУто это, ἐπεὶ эпИ эпЭй поскольку ἄνδρα Андра Андра мужа οὐ у у не γινώσκω; гинОско гинОско знаю?
καὶ кЭ кАй И ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс ответивший го го ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῇ, аутИ аутЭ Ей, Πνεῦμα пнЭума пнэума Дух ἄγιον гАгион гАгион Святой ἐπελεύσεται эпэлЭусэтэ эпэлЭусэтай придёт ἐπὶ эпИ эпИ на σέ, сЭ сЭ Тебя, καὶ кЭ кАй и δύναμις дИнамис дЮнамис сила ὑψίστου гипсИсту гюпсИсту Высочайшего ἐπισκιάσει эпискиАси эпискиАсэй покроет тенью σοι· си сой Тебя; διὸ диО диО потому καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО γεννώμενον гэннОмэнон гэннОмэнон рождаемое ἄγιον гАгион гАгион Святое κληθήσεται, клифИсэтэ клэтхЭсэтай будет названо, υἱὸς гиОс гюйОс Сын θεοῦ. фэУ тхэУ Бога.
καὶ кЭ кАй И ἰδοὺ идУ идУ вот Ἐλισάβετ элисАвэт элисАбэт Елизавета ги гэ συγγενίς сингэнИс сюнгэнИс родственница σου су су Твоя καὶ кЭ кАй и αὐτὴ аутИ аутЭ она συνείληφεν синИлифэн сюнЭйлэфэн зачала υἱὸν гиОн гюйОн сына ἐν эн эн в γήρει гИри гЭрэй старости αὐτῆς, аутИс аутЭс её, καὶ кЭ кАй и οὗτος гУтос гУтос этот μὴν мИн мЭн месяц ἕκτος гЭктос гЭктос шестой ἐστὶν эстИн эстИн есть αὐτῇ аутИ аутЭ ей τῇ тИ тЭ καλουμένῃ калумЭни калумЭнэ называемой στείρᾳ· стИра стЭйра бесплодной;
ὅτι гОти гОти потому что οὐκ ук ук не ἀδυνατήσει адинатИси адюнатЭсэй будет невозможно παρὰ парА парА у τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога πᾶν пАн пАн всякое ῥῆμα. рИма рЭма слово.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказала δὲ дЭ дЭ же Μαριάμ, мариАм мариАм Мариам, Ἰδοὺ идУ идУ Вот ги гэ δούλη дУли дУлэ Раба κυρίου· кирИу кюрИу Го́спода; γένοιτό гЭнитО гЭнойтО пусть осуществится μοι ми мой Мне κατὰ катА катА по τὸ тО тО ῥῆμά рИмА рЭмА слову σου. су су твоему. καὶ кЭ кАй И ἀπῆλθεν апИлфэн апЭлтхэн ушёл ἀπ᾽ ап ап от αὐτῆς аутИс аутЭс Неё го го ἄγγελος. Ангэлос Ангэлос ангел.
Ἀναστᾶσα анастАса анастАса Вставшая δὲ дЭ дЭ же Μαριὰμ мариАм мариАм Мариам ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни ταύταις тАутэс тАутайс эти ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошла εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ὀρεινὴν оринИн орэйнЭн горную [местность] μετὰ мэтА мэтА с σπουδῆς спудИс спудЭс поспешностью εἰς ис эйс в πόλιν пОлин пОлин город Ἰούδα, иУда иУда Иуды,
καὶ кЭ кАй и εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошла εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом Ζαχαρίου дзахарИу дзахарИу Захарии καὶ кЭ кАй и ἠσπάσατο испАсато эспАсато поприветствовала τὴν тИн тЭн Ἐλισάβετ. элисАвэт элисАбэт Елизавету.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось ὡς гос гос как ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышала τὸν тОн тОн ἀσπασμὸν аспасмОн аспасмОн приветствие τῆς тИс тЭс Μαρίας марИас марИас Марии ги гэ Ἐλισάβετ, элисАвэт элисАбэт Елизавета, ἐσκίρτησεν эскИртисэн эскИртэсэн запрыгал τὸ тО тО βρέφος врЭфос брЭфос младенец ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ κοιλίᾳ килИа койлИа утробе αὐτῆς, аутИс аутЭс её, καὶ кЭ кАй и ἐπλήσθη эплИсфи эплЭстхэ наполнилась πνεύματος пнЭуматос пнЭуматос Духом ἁγίου гагИу гагИу Святым ги гэ Ἐλισάβετ, элисАвэт элисАбэт Елизавета,
καὶ кЭ кАй и ἀνεφώνησεν анэфОнисэн анэфОнэсэн возгласила κραυγῇ краугИ краугЭ криком μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ громким καὶ кЭ кАй и εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказала, Εὐλογημένη эулогимЭни эулогэмЭнэ Благословенна σὺ сИ сЮ Ты ἐν эн эн в γυναιξίν, гинэксИн гюнайксИн женщинах, καὶ кЭ кАй и εὐλογημένος эулогимЭнос эулогэмЭнос благословен го го καρπὸς карпОс карпОс плод τῆς тИс тЭс κοιλίας килИас койлИас утробы σου. су су Твоей.
καὶ кЭ кАй И πόθεν пОфэн пОтхэн откуда μοι ми мой мне τοῦτο тУто тУто это ἵνα гИна гИна чтобы ἔλθῃ Элфи Элтхэ пришла ги гэ μήτηρ мИтир мЭтэр Мать τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода μου му му моего πρὸς прОс прОс ко ἐμέ; эмЭ эмЭ мне?
ἰδοὺ идУ идУ Вот γὰρ гАр гАр ведь ὡς гос гос как ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался ги гэ φωνὴ фонИ фонЭ голос τοῦ тУ тУ ἀσπασμοῦ аспасмУ аспасмУ приветствия σου су су Твоего εἰς ис эйс в τὰ тА тА ὦτά ОтА ОтА уши μου, му му мои, ἐσκίρτησεν эскИртисэн эскИртэсэн запрыгал ἐν эн эн в ἀγαλλιάσει агаллиАси агаллиАсэй ликовании τὸ тО тО βρέφος врЭфос брЭфос младенец ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ κοιλίᾳ килИа койлИа утробе μου. му му моей.
καὶ кЭ кАй И μακαρία макарИа макарИа блаженна ги гэ πιστεύσασα пистЭусаса пистЭусаса поверившая ὅτι гОти гОти потому что ἔσται Эстэ Эстай будет τελείωσις тэлИосис тэлЭйосис совершение τοῖς тИс тОйс λελαλημένοις лэлалимЭнис лэлалэмЭнойс произнесённому αὐτῇ аутИ аутЭ Ей παρὰ парА парА от κυρίου. кирИу кюрИу Го́спода.
Καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала Μαριάμ, мариАм мариАм Мариам,
Μεγαλύνει мэгалИни мэгалЮнэй Возвеличивает ги гэ ψυχή психИ псюхЭ душа́ μου му му Моя τὸν тОн тОн κύριον, кИрион кЮрион Го́спода, καὶ кЭ кАй и ἠγαλλίασεν игаллИасэн эгаллИасэн возликовал τὸ тО тО πνεῦμά пнЭумА пнэумА Дух μου му му Мой ἐπὶ эпИ эпИ о τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Боге τῷ тО тО σωτῆρί сотИрИ сотЭрИ Спасителе μου, му му Моём,
ὅτι гОти гОти потому что ἐπέβλεψεν эпЭвлэпсэн эпЭблэпсэн Он обратил взгляд ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн ταπείνωσιν тапИносин тапЭйносин ничтожность τῆς тИс тЭс δούλης дУлис дУлэс рабы αὐτοῦ. аутУ аутУ Его. ἰδοὺ идУ идУ Вот γὰρ гАр гАр ведь ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ νῦν нИн нЮн ныне μακαριοῦσίν макариУсИн макариУсИн будут прославлять как блаженную με мэ мэ Меня πᾶσαι пАсэ пАсай все αἱ гэ гай γενεαί· гэнэЭ гэнэАй поколения;
ὅτι гОти гОти потому что ἐποίησέν эпИисЭн эпОйэсЭн сделал μοι ми мой Мне μεγάλα мэгАла мэгАла великое го го δυνατός, динатОс дюнатОс Сильный, καὶ кЭ кАй и ἄγιον гАгион гАгион свято τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ, аутУ аутУ Его,
καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἔλεος Элэос Элэос милость αὐτοῦ аутУ аутУ Его εἰς ис эйс в γενεὰς гэнэАс гэнэАс поколения καὶ кЭ кАй и γενεὰς гэнэАс гэнэАс поколения τοῖς тИс тОйс φοβουμένοις фовумЭнис фобумЭнойс боящимся αὐτόν. аутОн аутОн Его.
Ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн Он сделал κράτος крАтос крАтос силу ἐν эн эн в βραχίονι врахИони брахИони руке αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, διεσκόρπισεν диэскОрписэн диэскОрписэн он рассредоточил ὑπερηφάνους гипэрифАнус гюпэрэфАнус надменных διανοίᾳ дианИа дианОйа разумом καρδίας кардИас кардИас се́рдца αὐτῶν· аутОн аутОн их;
καθεῖλεν кафИлэн катхЭйлэн Он снял δυνάστας динАстас дюнАстас правителей ἀπὸ апО апО с θρόνων фрОнон тхрОнон престолов καὶ кЭ кАй и ὕψωσεν гИпсосэн гЮпсосэн возвысил ταπεινούς, тапинУс тапэйнУс ничтожных,
πεινῶντας пинОнтас пэйнОнтас голодающих ἐνέπλησεν энЭплисэн энЭплэсэн Он наполнил ἀγαθῶν агафОн агатхОн добро́м καὶ кЭ кАй и πλουτοῦντας плутУнтас плутУнтас сущих в богатстве ἐξαπέστειλεν эксапЭстилэн эксапЭстэйлэн Он отослал κενούς. кэнУс кэнУс пустых.
ἀντελάβετο антэлАвэто антэлАбэто Он принял участие Ἰσραὴλ исраИл исраЭл [в] Израиле παιδὸς пэдОс пайдОс слуге αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, μνησθῆναι мнисфИнэ мнэстхЭнай вспомнить ἐλέους, элЭус элЭус милость,
καθὼς кафОс катхОс как ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн Он сказал πρὸς прОс прОс к τοὺς тУс тУс πατέρας патЭрас патЭрас отцам ἡμῶν, гимОн гэмОн нашим, τῷ тО тО Ἀβραὰμ авраАм абраАм Аврааму καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО σπέρματι спЭрмати спЭрмати семени αὐτοῦ аутУ аутУ его εἰς ис эйс во τὸν тОн тОн αἰῶνα. эОна айОна век.
Ἔμεινεν Эминэн Эмэйнэн Осталась δὲ дЭ дЭ же Μαριὰμ мариАм мариАм Мариам σὺν сИн сЮн с αὐτῇ аутИ аутЭ ней ὡς гос гос приблизительно μῆνας мИнас мЭнас месяцев τρεῖς, трИс трЭйс три, καὶ кЭ кАй и ὑπέστρεψεν гипЭстрэпсэн гюпЭстрэпсэн возвратилась εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом αὐτῆς. аутИс аутЭс Её.
Τῇ тИ тЭ δὲ дЭ дЭ Же Ἐλισάβετ элисАвэт элисАбэт Елизавете ἐπλήσθη эплИсфи эплЭстхэ исполнилось го го χρόνος хрОнос хрОнос время τοῦ тУ тУ τεκεῖν тэкИн тэкЭйн [чтобы] родить αὐτήν, аутИн аутЭн ей, καὶ кЭ кАй и ἐγέννησεν эгЭннисэн эгЭннэсэн она родила υἱόν. гиОн гюйОн сына.
καὶ кЭ кАй И ἤκουσαν Икусан Экусан услышали οἱ ги гой περίοικοι пэрИики пэрИойкой окрестные жители καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой συγγενεῖς сингэнИс сюнгэнЭйс родственники αὐτῆς аутИс аутЭс её ὅτι гОти гОти что ἐμεγάλυνεν эмэгАлинэн эмэгАлюнэн сделал великое κύριος кИриос кЮриос Господь τὸ тО тО ἔλεος Элэос Элэос милость αὐτοῦ аутУ аутУ Его μετ᾽ мэт мэт с αὐτῆς, аутИс аутЭс ней, καὶ кЭ кАй и συνέχαιρον синЭхэрон сюнЭхайрон радовались с αὐτῇ. аутИ аутЭ ней.
Καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день τῇ тИ тЭ ὀγδόῃ огдОи огдОэ восьмой ἦλθον Илфон Элтхон они пришли περιτεμεῖν пэритэмИн пэритэмЭйн обрезать τὸ тО тО παιδίον, пэдИон пайдИон ребёнка, καὶ кЭ кАй и ἐκάλουν экАлун экАлун они называли αὐτὸ аутО аутО его ἐπὶ эпИ эпИ по τῷ тО тО ὀνόματι онОмати онОмати имени τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτοῦ аутУ аутУ его Ζαχαρίαν. дзахарИан дзахарИан Захарией.
καὶ кЭ кАй И ἀποκριθεῖσα апокрифИса апокритхЭйса ответившая ги гэ μήτηρ мИтир мЭтэр мать αὐτοῦ аутУ аутУ его εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказала, Οὐχί, ухИ ухИ нет, ἀλλὰ аллА аллА но κληθήσεται клифИсэтэ клэтхЭсэтай будет назван Ἰωάννης. иоАннис иоАннэс Иоанн.
καὶ кЭ кАй И εἶπαν Ипан Эйпан они сказали πρὸς прОс прОс к αὐτὴν аутИн аутЭн ней ὅτι гОти гОти что Οὐδείς удИс удЭйс Никто ἐστιν эстин эстин есть ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс συγγενείας сингэнИас сюнгэнЭйас родни σου су су твоей ὃς гОс гОс который καλεῖται калИтэ калЭйтай называется τῷ тО тО ὀνόματι онОмати онОмати именем τούτῳ. тУто тУто этим.
ἐνένευον энЭнэуон энЭнэуон Они кивали δὲ дЭ дЭ же τῷ тО тО πατρὶ патрИ патрИ отцу αὐτοῦ аутУ аутУ его τὸ тО тО τί тИ тИ что ἂν Ан Ан θέλοι фЭли тхЭлой он желал [бы] καλεῖσθαι калИсфэ калЭйстхай называть αὐτό. аутО аутО его.
καὶ кЭ кАй И αἰτήσας этИсас айтЭсас попросивший πινακίδιον пинакИдион пинакИдион дощечку ἔγραψεν Эграпсэн Эграпсэн он написал λέγων, лЭгон лЭгон говорящий, Ἰωάννης иоАннис иоАннэс Иоанн ἐστὶν эстИн эстИн есть ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ. аутУ аутУ его. καὶ кЭ кАй И ἐθαύμασαν эфАумасан этхАумасан удивились πάντες. пАнтэс пАнтэс все.
ἀνεῴχθη анэОхфи анэОхтхэ Был открыт δὲ дЭ дЭ же τὸ тО тО στόμα стОма стОма рот αὐτοῦ аутУ аутУ его παραχρῆμα парахрИма парахрЭма тотчас καὶ кЭ кАй и ги гэ γλῶσσα глОсса глОсса язык αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ἐλάλει элАли элАлэй он говорил εὐλογῶν эулогОн эулогОн благословляющий τὸν тОн тОн θεόν. фэОн тхэОн Бога.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался ἐπὶ эпИ эпИ на πάντας пАнтас пАнтас всех φόβος фОвос фОбос страх τοὺς тУс тУс περιοικοῦντας пэриикУнтас пэриойкУнтас живущих окрест αὐτούς, аутУс аутУс них, καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн во ὅλῃ гОли гОлэ всей τῇ тИ тЭ ὀρεινῇ оринИ орэйнЭ горной [местности] τῆς тИс тЭс Ἰουδαίας иудЭас иудАйас Иудеи διελαλεῖτο диэлалИто диэлалЭйто рассказывались πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слова́ ταῦτα, тАута таута эти,
καὶ кЭ кАй и ἔθεντο Эфэнто Этхэнто положили πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой ἀκούσαντες акУсантэс акУсантэс услышавшие ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ καρδίᾳ кардИа кардИа сердце αὐτῶν, аутОн аутОн их, λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Τί тИ тИ Что ἄρα Ара Ара тогда τὸ тО тО παιδίον пэдИон пайдИон ребёнок τοῦτο тУто тУто этот ἔσται; Эстэ Эстай будет? καὶ кЭ кАй И γὰρ гАр гАр ведь χεὶρ хИр хЭйр рука κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἦν Ин Эн была μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
Καὶ кЭ кАй И Ζαχαρίας дзахарИас дзахарИас Захария го го πατὴρ патИр патЭр отец αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐπλήσθη эплИсфи эплЭстхэ наполнился πνεύματος пнЭуматос пнЭуматос Духом ἁγίου гагИу гагИу Святым καὶ кЭ кАй и ἐπροφήτευσεν эпрофИтэусэн эпрофЭтэусэн произнёс пророчество λέγων, лЭгон лЭгон говорящий,
Εὐλογητὸς эулогитОс эулогэтОс Благословен κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τοῦ тУ тУ Ἰσραήλ, исраИл исраЭл Израиля, ὅτι гОти гОти потому что ἐπεσκέψατο эпэскЭпсато эпэскЭпсато Он посетил καὶ кЭ кАй и ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал λύτρωσιν лИтросин лЮтросин освобождение τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу αὐτοῦ, аутУ аутУ Его,
καὶ кЭ кАй и ἤγειρεν Игирэн Эгэйрэн поднял κέρας кЭрас кЭрас рог σωτηρίας сотирИас сотэрИас спасения ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἐν эн эн в οἴκῳ Ико Ойко доме Δαυὶδ дауИд дауИд Давида παιδὸς пэдОс пайдОс слуги́ αὐτοῦ, аутУ аутУ Его,
καθὼς кафОс катхОс как ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал διὰ диА диА через στόματος стОматос стОматос уста τῶν тОн тОн ἁγίων гагИон гагИон святых ἀπ᾽ ап ап от αἰῶνος эОнос айОнос ве́ка προφητῶν профитОн профэтОн пророков αὐτοῦ, аутУ аутУ Его,
σωτηρίαν сотирИан сотэрИан спасение ἐξ экс экс из ἐχθρῶν эхфрОн эхтхрОн врагов ἡμῶν гимОн гэмОн наших καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк из χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ πάντων пАнтон пАнтон всех τῶν тОн тОн μισούντων мисУнтон мисУнтон ненавидящих ἡμᾶς· гимАс гэмАс нас;
ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать ἔλεος Элэос Элэос милость μετὰ мэтА мэтА с τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцами ἡμῶν гимОн гэмОн нашими καὶ кЭ кАй и μνησθῆναι мнисфИнэ мнэстхЭнай вспомнить διαθήκης диафИкис диатхЭкэс завет ἁγίας гагИас гагИас святой αὐτοῦ, аутУ аутУ Его,
ὅρκον гОркон гОркон клятву ὃν гОн гОн которой ὤμοσεν Омосэн Омосэн Он поклялся πρὸς прОс прОс к Ἀβραὰμ авраАм абраАм Аврааму τὸν тОн тОн πατέρα патЭра патЭра отцу ἡμῶν, гимОн гэмОн нашему, τοῦ тУ тУ δοῦναι дУнэ дУнай дать ἡμῖν гимИн гэмИн нам
ἀφόβως афОвос афОбос бесстрашно ἐκ эк эк из χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ ἐχθρῶν эхфрОн эхтхрОн врагов ῥυσθέντας рисфЭнтас рюстхЭнтас избавленных λατρεύειν латрЭуин латрЭуэйн служить αὐτῷ аутО аутО Ему
ἐν эн эн в ὁσιότητι госиОтити госиОтэти святости καὶ кЭ кАй и δικαιοσύνῃ дикэосИни дикайосЮнэ праведности ἐνώπιον энОпион энОпион перед αὐτοῦ аутУ аутУ Ним πάσαις пАсэс пАсайс [во] все ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни ἡμῶν. гимОн гэмОн наши.
Καὶ кЭ кАй И σὺ сИ сЮ ты δέ, дЭ дЭ же, παιδίον, пэдИон пайдИон дитя, προφήτης профИтис профЭтэс пророк ὑψίστου гипсИсту гюпсИсту Высочайшего κληθήσῃ, клифИси клэтхЭсэ будешь назван, προπορεύσῃ пропорЭуси пропорЭусэ будешь продвигаться γὰρ гАр гАр ведь ἐνώπιον энОпион энОпион перед κυρίου кирИу кюрИу Господом ἑτοιμάσαι гэтимАсэ гэтоймАсай приготовить ὁδοὺς годУс годУс пути αὐτοῦ, аутУ аутУ Его,
τοῦ тУ тУ δοῦναι дУнэ дУнай [чтобы] дать γνῶσιν гнОсин гнОсин знание σωτηρίας сотирИас сотэрИас спасения τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἐν эн эн в ἀφέσει афЭси афЭсэй прощении ἁμαρτιῶν гамартиОн гамартиОн грехов αὐτῶν, аутОн аутОн их,
διὰ диА диА из-за σπλάγχνα сплАнхна сплАнхна внутренностей ἐλέους элЭус элЭус милости θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἡμῶν, гимОн гэмОн нашего, ἐν эн эн в οἷς гИс гОйс которых ἐπισκέψεται эпискЭпсэтэ эпискЭпсэтай посетит ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἀνατολὴ анатолИ анатолЭ восход ἐξ экс экс с ὕψους, гИпсус гЮпсус высоты́,
ἐπιφᾶναι эпифАнэ эпифАнай дать свет τοῖς тИс тОйс которым ἐν эн эн во σκότει скОти скОтэй тьме καὶ кЭ кАй и σκιᾳϋ152 скиаи скиаю те́ни θανάτου фанАту тханАту смерти καθημένοις, кафимЭнис катхэмЭнойс сидящим, τοῦ тУ тУ κατευθῦναι катэуфИнэ катэутхЮнай [чтобы] выпрямить τοὺς тУс тУс πόδας пОдас пОдас но́ги ἡμῶν гимОн гэмОн наши εἰς ис эйс в ὁδὸν годОн годОн путь εἰρήνης. ирИнис эйрЭнэс мира.
Τὸ тО тО δὲ дЭ дЭ Же παιδίον пэдИон пайдИон ребёнок ηὔξανεν Иуксанэн Эуксанэн рос καὶ кЭ кАй и ἐκραταιοῦτο экратэУто экратайУто укреплялся πνεύματι, пнЭумати пнЭумати духом, καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн был ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἐρήμοις эрИмис эрЭмойс пустынных ἕως гЭос гЭос до ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня ἀναδείξεως анадИксэос анадЭйксэос выказывания αὐτοῦ аутУ аутУ его πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн Ἰσραήλ. исраИл исраЭл Израилю.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka