Откровение Иоанна Богослова гл.13

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Καὶ кЭ кАй И εἶδον Идон Эйдон я увидел ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря θηρίον фирИон тхэрИон зверя ἀναβαῖνον, анавЭнон анабАйнон восходящего, ἔχον Эхон Эхон имеющего κέρατα кЭрата кЭрата рогов δέκα дЭка дЭка десять καὶ кЭ кАй и κεφαλὰς кэфалАс кэфалАс голов ἑπτά, гэптА гэптА семь, καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τῶν тОн тОн κεράτων кэрАтон кэрАтон рогах αὐτοῦ аутУ аутУ его δέκα дЭка дЭка десять διαδήματα, диадИмата диадЭмата диадем, καὶ кЭ кАй и ἐπὶ эпИ эпИ на τὰς тАс тАс κεφαλὰς кэфалАс кэфалАс головах αὐτοῦ аутУ аутУ его ὀνόμα[τα] онОмата онОмата имена βλασφημίας. власфимИас бласфэмИас хулы.
καὶ кЭ кАй И τὸ тО тО θηρίον фирИон тхэрИон зверь гО гО которого εἶδον Идон Эйдон я увидел ἦν Ин Эн был ὅμοιον гОмион гОмойон подобен παρδάλει, пардАли пардАлэй леопарду, καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой πόδες пОдэс пОдэс но́ги αὐτοῦ аутУ аутУ его ὡς гос гос как ἄρκου, Арку Арку медведя, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО στόμα стОма стОма уста αὐτοῦ аутУ аутУ его ὡς гос гос как στόμα стОма стОма уста λέοντος. лЭонтос лЭонтос льва. καὶ кЭ кАй И ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал αὐτῷ аутО аутО ему го го δράκων дрАкон дрАкон дракон τὴν тИн тЭн δύναμιν дИнамин дЮнамин силу αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн θρόνον фрОнон тхрОнон престол αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и ἐξουσίαν эксусИан эксусИан власть μεγάλην. мэгАлин мэгАлэн большу́ю.
καὶ кЭ кАй И μίαν мИан мИан одну ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн κεφαλῶν кэфалОн кэфалОн голов αὐτοῦ аутУ аутУ его ὡς гос гос как ἐσφαγμένην эсфагмЭнин эсфагмЭнэн поражённую εἰς ис эйс на θάνατον, фАнатон тхАнатон смерть, καὶ кЭ кАй и ги гэ πληγὴ плигИ плэгЭ удар τοῦ тУ тУ θανάτου фанАту тханАту смерти αὐτοῦ аутУ аутУ её ἐθεραπεύθη. эфэрапЭуфи этхэрапЭутхэ был исцелён. καὶ кЭ кАй И ἐθαυμάσθη эфаумАсфи этхаумАстхэ была удивлена ὅλη гОли гОлэ вся ги гэ γῆ гИ гЭ земля ὀπίσω опИсо опИсо за τοῦ тУ тУ θηρίου, фирИу тхэрИу зверем,
καὶ кЭ кАй и προσεκύνησαν просэкИнисан просэкЮнэсан поклонились τῷ тО тО δράκοντι дрАконти дрАконти дракону ὅτι гОти гОти потому что ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал τὴν тИн тЭн ἐξουσίαν эксусИан эксусИан власть τῷ тО тО θηρίῳ, фирИо тхэрИо зверю, καὶ кЭ кАй и προσεκύνησαν просэкИнисан просэкЮнэсан поклонились τῷ тО тО θηρίῳ фирИо тхэрИо зверю λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Τίς тИс тИс Кто ὅμοιος гОмиос гОмойос подобен τῷ тО тО θηρίῳ, фирИо тхэрИо зверю, καὶ кЭ кАй и τίς тИс тИс кто δύναται дИнатэ дЮнатай может πολεμῆσαι полэмИсэ полэмЭсай повоевать μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ; аутУ аутУ ним?
Καὶ кЭ кАй И ἐδόθη эдОфи эдОтхэ даны αὐτῷ аутО аутО ему στόμα стОма стОма уста λαλοῦν лалУн лалУн говорящие μεγάλα мэгАла мэгАла великое καὶ кЭ кАй и βλασφημίας, власфимИас бласфэмИас хулу, καὶ кЭ кАй и ἐδόθη эдОфи эдОтхэ дана αὐτῷ аутО аутО ему ἐξουσία эксусИа эксусИа власть ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать μῆνας мИнас мЭнас месяцев τεσσεράκοντα тэссэрАконта тэссэрАконта сорок [καὶ] кЭ кАй и δύο. дИо дЮо два.
καὶ кЭ кАй И ἤνοιξεν Иниксэн Энойксэн открыл τὸ тО тО στόμα стОма стОма уста αὐτοῦ аутУ аутУ его εἰς ис эйс на βλασφημίας власфимИас бласфэмИас хулу πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн θεόν, фэОн тхэОн Богу, βλασφημῆσαι власфимИсэ бласфэмЭсай похулить τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн σκηνὴν скинИн скэнЭн обиталище αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, τοὺς тУс тУс ἐν эн эн в τῷ тО тО οὐρανῷ уранО уранО небе σκηνοῦντας. скинУнтас скэнУнтас обитающих.
καὶ кЭ кАй И ἐδόθη эдОфи эдОтхэ дано αὐτῷ аутО аутО ему ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать πόλεμον пОлэмон пОлэмон войну μετὰ мэтА мэтА со τῶν тОн тОн ἁγίων гагИон гагИон святыми καὶ кЭ кАй и νικῆσαι никИсэ никЭсай победить αὐτούς, аутУс аутУс их, καὶ кЭ кАй и ἐδόθη эдОфи эдОтхэ дана αὐτῷ аутО аутО ему ἐξουσία эксусИа эксусИа власть ἐπὶ эпИ эпИ над πᾶσαν пАсан пАсан всяким φυλὴν филИн фюлЭн племенем καὶ кЭ кАй и λαὸν лаОн лаОн народом καὶ кЭ кАй и γλῶσσαν глОссан глОссан языком καὶ кЭ кАй и ἔθνος. Эфнос Этхнос расой.
καὶ кЭ кАй И προσκυνήσουσιν проскинИсусин проскюнЭсусин поклонятся αὐτὸν аутОн аутОн ему πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой κατοικοῦντες катикУнтэс катойкУнтэс обитающие ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земле, οὗ гУ гУ которого οὐ у у не γέγραπται гЭграптэ гЭграптай написано τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐν эн эн в τῷ тО тО βιβλίῳ вивлИо библИо книге τῆς тИс тЭс ζωῆς дзоИс дзоЭс жизни τοῦ тУ тУ ἀρνίου арнИу арнИу Агнца τοῦ тУ тУ ἐσφαγμένου эсфагмЭну эсфагмЭну закланного ἀπὸ апО апО от καταβολῆς катаволИс катаболЭс основания κόσμου. кОсму кОсму мира.
Εἴ И Эй Если τις тис тис кто ἔχει Эхи Эхэй имеет οὖς Ус Ус ухо ἀκουσάτω. акусАто акусАто пусть услышит.
εἴ И Эй Если τις тис тис кто εἰς ис эйс в αἰχμαλωσίαν, эхмалосИан айхмалосИан плен, εἰς ис эйс в αἰχμαλωσίαν эхмалосИан айхмалосИан плен ὑπάγει· гипАги гюпАгэй идёт; εἴ И Эй если τις тис тис кто ἐν эн эн в μαχαίρῃ махЭри махАйрэ мече ἀποκτανθῆναι, апоктанфИнэ апоктантхЭнай быть убитым, αὐτὸν аутОн аутОн ему ἐν эн эн в μαχαίρῃ махЭри махАйрэ мече ἀποκτανθῆναι. апоктанфИнэ апоктантхЭнай быть убитым. Ὧδέ гОдЭ гОдЭ Здесь ἐστιν эстин эстин есть ги гэ ὑπομονὴ гипомонИ гюпомонЭ стойкость καὶ кЭ кАй и ги гэ πίστις пИстис пИстис вера τῶν тОн тОн ἁγίων. гагИон гагИон святых.
Καὶ кЭ кАй И εἶδον Идон Эйдон я увидел ἄλλο Алло Алло другого θηρίον фирИон тхэрИон зверя ἀναβαῖνον анавЭнон анабАйнон восходящего ἐκ эк эк от τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, καὶ кЭ кАй и εἶχεν Ихэн Эйхэн имел κέρατα кЭрата кЭрата ро́га δύο дИо дЮо два ὅμοια гОмиа гОмойа подобно ἀρνίῳ, арнИо арнИо агнцу, καὶ кЭ кАй и ἐλάλει элАли элАлэй говорил ὡς гос гос как δράκων. дрАкон дрАкон дракон.
καὶ кЭ кАй И τὴν тИн тЭн ἐξουσίαν эксусИан эксусИан власть τοῦ тУ тУ πρώτου прОту прОту первого θηρίου фирИу тхэрИу зверя πᾶσαν пАсан пАсан всякую ποιεῖ пиИ пойЭй делает ἐνώπιον энОпион энОпион перед αὐτοῦ. аутУ аутУ ним. καὶ кЭ кАй И ποιεῖ пиИ пойЭй делает τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс ἐν эн эн в αὐτῇ аутИ аутЭ ней κατοικοῦντας катикУнтас катойкУнтас обитающих ἵνα гИна гИна чтобы προσκυνήσουσιν проскинИсусин проскюнЭсусин поклонились τὸ тО тО θηρίον фирИон тхэрИон зверю τὸ тО тО πρῶτον, прОтон прОтон первому, οὗ гУ гУ которому ἐθεραπεύθη эфэрапЭуфи этхэрапЭутхэ был исцелён ги гэ πληγὴ плигИ плэгЭ удар τοῦ тУ тУ θανάτου фанАту тханАту смерти αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И ποιεῖ пиИ пойЭй делает σημεῖα симИа сэмЭйа знамения μεγάλα, мэгАла мэгАла великие, ἵνα гИна гИна что καὶ кЭ кАй и πῦρ пИр пЮр огонь ποιῇ пиИ пойЭ он заставляет ἐκ эк эк с τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба καταβαίνειν катавЭнин катабАйнэйн сходить εἰς ис эйс на τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ἐνώπιον энОпион энОпион перед τῶν тОн тОн ἀνθρώπων. анфрОпон антхрОпон людьми.
καὶ кЭ кАй И πλανᾳϋ152 планаи планаю обманывает τοὺς тУс тУс κατοικοῦντας катикУнтас катойкУнтас обитающих ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земле διὰ диА диА через τὰ тА тА σημεῖα симИа сэмЭйа знамения гА гА которые ἐδόθη эдОфи эдОтхэ дано αὐτῷ аутО аутО ему ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать ἐνώπιον энОпион энОпион перед τοῦ тУ тУ θηρίου, фирИу тхэрИу зверем, λέγων лЭгон лЭгон говорящий τοῖς тИс тОйс κατοικοῦσιν катикУсин катойкУсин обитающим ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земле ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай сделать εἰκόνα икОна эйкОна изображение τῷ тО тО θηρίῳ фирИо тхэрИо зверю ὃς гОс гОс который ἔχει Эхи Эхэй имеет τὴν тИн тЭн πληγὴν плигИн плэгЭн удар τῆς тИс тЭс μαχαίρης махЭрис махАйрэс меча καὶ кЭ кАй и ἔζησεν. Эдзисэн Эдзэсэн ожил.
καὶ кЭ кАй И ἐδόθη эдОфи эдОтхэ дано αὐτῷ аутО аутО ему δοῦναι дУнэ дУнай дать πνεῦμα пнЭума пнэума духа τῇ тИ тЭ εἰκόνι икОни эйкОни изображению τοῦ тУ тУ θηρίου, фирИу тхэрИу зверя, ἵνα гИна гИна чтобы καὶ кЭ кАй и λαλήσῃ лалИси лалЭсэ заговорило ги гэ εἰκὼν икОн эйкОн изображение τοῦ тУ тУ θηρίου фирИу тхэрИу зверя καὶ кЭ кАй и ποιήσῃ пиИси пойЭсэ сделает [ἵνα] гИна гИна чтобы ὅσοι гОси гОсой сколькие ἐὰν эАн эАн если μὴ мИ мЭ не προσκυνήσωσιν проскинИсосин проскюнЭсосин поклонятся τῇ тИ тЭ εἰκόνι икОни эйкОни изображению τοῦ тУ тУ θηρίου фирИу тхэрИу зверя ἀποκτανθῶσιν. апоктанфОсин апоктантхОсин были убиты.
καὶ кЭ кАй И ποιεῖ пиИ пойЭй делает πάντας, пАнтас пАнтас всех, τοὺς тУс тУс μικροὺς микрУс микрУс малых καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс μεγάλους, мэгАлус мэгАлус больши́х, καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс πλουσίους плусИус плусИус богатых καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс πτωχούς, птохУс птохУс нищих, καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс ἐλευθέρους элэуфЭрус элэутхЭрус свободных καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс δούλους, дУлус дУлус рабов, ἵνα гИна гИна чтобы δῶσιν дОсин дОсин да́ли αὐτοῖς аутИс аутОйс им χάραγμα хАрагма хАрагма клеймо ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс χειρὸς хирОс хэйрОс руке αὐτῶν аутОн аутОн их τῆς тИс тЭс δεξιᾶς дэксиАс дэксиАс правой И Э или ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО μέτωπον мЭтопон мЭтопон лоб αὐτῶν, аутОн аутОн их,
καὶ кЭ кАй и ἵνα гИна гИна чтобы μή мИ мЭ не τις тис тис кто-либо δύνηται дИнитэ дЮнэтай мог ἀγοράσαι агорАсэ агорАсай купить И Э или πωλῆσαι полИсэ полЭсай продать εἰ и эй если μὴ мИ мЭ не го го ἔχων Эхон Эхон имеющий τὸ тО тО χάραγμα, хАрагма хАрагма клеймо, τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя τοῦ тУ тУ θηρίου фирИу тхэрИу зверя И Э или τὸν тОн тОн ἀριθμὸν арифмОн аритхмОн число τοῦ тУ тУ ὀνόματος онОматос онОматос имени αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
Ὧδε гОдэ гОдэ Здесь ги гэ σοφία софИа софИа мудрость ἐστίν· эстИн эстИн есть; го го ἔχων Эхон Эхон имеющий νοῦν нУн нУн ум ψηφισάτω псифисАто псэфисАто пусть высчитает τὸν тОн тОн ἀριθμὸν арифмОн аритхмОн число τοῦ тУ тУ θηρίου, фирИу тхэрИу зверя, ἀριθμὸς арифмОс аритхмОс число γὰρ гАр гАр ведь ἀνθρώπου анфрОпу антхрОпу человека ἐστίν· эстИн эстИн есть; καὶ кЭ кАй и го го ἀριθμὸς арифмОс аритхмОс число αὐτοῦ аутУ аутУ его ἑξακόσιοι гэксакОсии гэксакОсиой шестьсот ἑξήκοντα гэксИконта гэксЭконта шестьдесят ἕξ. гЭкс гЭкс шесть.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka