Книга пророка Даниила гл.13

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
καὶ кЭ кАй И ἦν Ин Эн был ἀνὴρ анИр анЭр человек οἰκῶν икОн ойкОн живущий ἐν эн эн в Βαβυλῶνι вавилОни бабюлОни Вавилоне καὶ кЭ кАй и ὄνομα Онома Онома имя αὐτῷ аутО аутО ему Ιωακιμ иоаким иоаким Иоаким.
καὶ кЭ кАй И ἔλαβεν Элавэн Элабэн он взял γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену гИ гЭ которой ὄνομα Онома Онома имя Σουσαννα сусанна сусанна Сусанна, θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр дочь Χελκιου хэлкиу хэлкиу Хелкия, καλὴ калИ калЭ хорошая σφόδρα сфОдра сфОдра очень καὶ кЭ кАй и φοβουμένη фовумЭни фобумЭнэ боящаяся τὸν тОн тОн κύριον кИрион кЮрион Го́спода.
καὶ кЭ кАй И οἱ ги гой γονεῖς гонИс гонЭйс родители αὐτῆς аутИс аутЭс её δίκαιοι дИкэи дИкайой праведные καὶ кЭ кАй и ἐδίδαξαν эдИдаксан эдИдаксан научили τὴν тИн тЭн θυγατέρα фигатЭра тхюгатЭра дочь αὐτῶν аутОн аутОн их κατὰ катА катА согласно τὸν тОн тОн νόμον нОмон нОмон Закону Μωυσῆ моисИ моюсЭ Моисея.
καὶ кЭ кАй И ἦν Ин Эн был Ιωακιμ иоаким иоаким Иоаким πλούσιος плУсиос плУсиос богатый σφόδρα сфОдра сфОдра очень καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн был αὐτῷ аутО аутО ему παράδεισος парАдисос парАдэйсос парк γειτνιῶν гитниОн гэйтниОн близкий τῷ тО тО οἴκῳ Ико Ойко [к] дому αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн нему προσήγοντο просИгонто просЭгонто приходили οἱ ги гой Ιουδαῖοι иудЭи иудАйой иудеи διὰ диА диА из-за τὸ тО тО εἶναι Инэ Эйнай быть αὐτὸν аутОн аутОн ему ἐνδοξότερον эндоксОтэрон эндоксОтэрон славней πάντων пАнтон пАнтон всех.
καὶ кЭ кАй И ἀπεδείχθησαν апэдИхфисан апэдЭйхтхэсан назначили δύο дИо дЮо двух πρεσβύτεροι прэсвИтэри прэсбЮтэрой старейшин ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа κριταὶ критЭ критАй судьями ἐν эн эн в τῷ тО тО ἐνιαυτῷ эниаутО эниаутО год ἐκείνῳ экИно экЭйно тот περὶ пэрИ пэрИ о ὧν гОн гОн которых ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал го го δεσπότης дэспОтис дэспОтэс Владыка ὅτι гОти гОти что ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышло ἀνομία аномИа аномИа беззаконие ἐκ эк эк из Βαβυλῶνος вавилОнос бабюлОнос Вавилона ἐκ эк эк от πρεσβυτέρων прэсвитЭрон прэсбютЭрон старейшин κριτῶν критОн критОн судей οἳ гИ гОй которые ἐδόκουν эдОкун эдОкун думали κυβερνᾶν кивэрнАн кюбэрнАн руководить τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народ.
οὗτοι гУти гУтой Эти προσεκαρτέρουν просэкартЭрун просэкартЭрун постоянно бывали ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ οἰκίᾳ икИа ойкИа доме Ιωακιμ иоаким иоаким Иоакима καὶ кЭ кАй и ἤρχοντο Ирхонто Эрхонто приходили πρὸς прОс прОс к αὐτοὺς аутУс аутУс ним πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой κρινόμενοι кринОмэни кринОмэной судимые.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось ἡνίκα гинИка гэнИка когда ἀπέτρεχεν апЭтрэхэн апЭтрэхэн уходил го го λαὸς лаОс лаОс народ μέσον мЭсон мЭсон посредине ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня εἰσεπορεύετο исэпорЭуэто эйсэпорЭуэто входила Σουσαννα сусанна сусанна Сусанна καὶ кЭ кАй и περιεπάτει пэриэпАти пэриэпАтэй ходила ἐν эн эн в τῷ тО тО παραδείσῳ парадИсо парадЭйсо парке τοῦ тУ тУ ἀνδρὸς андрОс андрОс мужа αὐτῆς аутИс аутЭс её,
καὶ кЭ кАй и ἐθεώρουν эфэОрун этхэОрун видели αὐτὴν аутИн аутЭн её οἱ ги гой δύο дИо дЮо двое πρεσβύτεροι прэсвИтэри прэсбЮтэрой старейшин καθ᾽ каф катх каждый ἡμέραν гимЭран гэмЭран день εἰσπορευομένην испорэуомЭнин эйспорэуомЭнэн входящей καὶ кЭ кАй и περιπατοῦσαν пэрипатУсан пэрипатУсан проходящей καὶ кЭ кАй и ἐγένοντο эгЭнонто эгЭнонто они сделались ἐν эн эн в ἐπιθυμίᾳ эпифимИа эпитхюмИа желании αὐτῆς аутИс аутЭс её
καὶ кЭ кАй и διέστρεψαν диЭстрэпсан диЭстрэпсан исказили τὸν тОн тОн ἑαυτῶν гэаутОн гэаутОн свой νοῦν нУн нУн ум καὶ кЭ кАй и ἐξέκλιναν эксЭклинан эксЭклинан уклонили τοὺς тУс тУс ὀφθαλμοὺς оффалмУс офтхалмУс глаза́ αὐτῶν аутОн аутОн их τοῦ тУ тУ [чтобы] μὴ мИ мЭ не βλέπειν влЭпин блЭпэйн смотреть εἰς ис эйс на τὸν тОн тОн οὐρανὸν уранОн уранОн небо μηδὲ мидЭ мэдЭ и не μνημονεύειν мнимонЭуин мнэмонЭуэйн вспоминать κριμάτων кримАтон кримАтон судов δικαίων дикЭон дикАйон праведных.
καὶ кЭ кАй И ἦσαν Исан Эсан они были ἀμφότεροι амфОтэри амфОтэрой оба κατανενυγμένοι катанэнигмЭни катанэнюгмЭной удручённые περὶ пэрИ пэрИ о αὐτῆς аутИс аутЭс ней καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἀνήγγειλαν анИнгилан анЭнгэйлан они возвестили ἀλλήλοις аллИлис аллЭлойс друг другу τὴν тИн тЭн ὀδύνην одИнин одЮнэн огорчение αὐτῶν аутОн аутОн их
ὅτι гОти гОти потому что ᾐσχύνοντο исхИнонто эсхЮнонто стыдились ἀναγγεῖλαι анангИлэ анангЭйлай возвестить τὴν тИн тЭн ἐπιθυμίαν эпифимИан эпитхюмИан вожделение αὐτῶν аутОн аутОн их ὅτι гОти гОти потому что ἤθελον Ифэлон Этхэлон желали συγγενέσθαι сингэнЭсфэ сюнгэнЭстхай сделаться αὐτῇ аутИ аутЭ [с] ней.
καὶ кЭ кАй И παρετηροῦσαν парэтирУсан парэтэрУсан соблюдали φιλοτίμως филотИмос филотИмос с рвением καθ᾽ каф катх каждый ἡμέραν гимЭран гэмЭран день ὁρᾶν горАн горАн видеть αὐτήν аутИн аутЭн её
καὶ кЭ кАй И εἶπαν Ипан Эйпан они сказали ἕτερος гЭтэрос гЭтэрос другой τῷ тО тО ἑτέρῳ гэтЭро гэтЭро другому: πορευθῶμεν порэуфОмэн порэутхОмэн Пойдём δὴ дИ дЭ поэтому εἰς ис эйс в οἶκον Икон Ойкон дом ὅτι гОти гОти потому что ἀρίστου арИсту арИсту обеда ὥρα гОра гОра время ἐστίν эстИн эстИн есть καὶ кЭ кАй и ἐξελθόντες эксэлфОнтэс эксэлтхОнтэс вышедшие διεχωρίσθησαν диэхорИсфисан диэхорИстхэсан отделились ἀπ᾽ ап ап от ἀλλήλων аллИлон аллЭлон друг друга.
καὶ кЭ кАй И ἀνακάμψαντες анакАмпсантэс анакАмпсантэс возвратившись ἦλθον Илфон Элтхон они пришли ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО αὐτὸ аутО аутО тоже место καὶ кЭ кАй и ἀνετάζοντες анэтАдзонтэс анэтАдзонтэс допытывая ἀλλήλους аллИлус аллЭлус друг [у] друга τὴν тИн тЭн αἰτίαν этИан айтИан причину ὡμολόγησαν гомолОгисан гомолОгэсан признали τὴν тИн тЭн ἐπιθυμίαν эпифимИан эпитхюмИан вожделение αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и τότε тОтэ тОтэ тогда κοινῇ кинИ койнЭ сообща συνετάξαντο синэтАксанто сюнэтАксанто установили καιρὸν кэрОн кайрОн время ὅτε гОтэ гОтэ когда αὐτὴν аутИн аутЭн её δυνήσονται динИсонтэ дюнЭсонтай смогут εὑρεῖν гэурИн гэурЭйн найти μόνην мОнин мОнэн одну.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось ἐν эн эн в τῷ тО тО παρατηρεῖν паратирИн паратэрЭйн ожидать αὐτοὺς аутУс аутУс их ἡμέραν гимЭран гэмЭран день εὔθετον Эуфэтон Эутхэтон удобный εἰσῆλθέν исИлфЭн эйсЭлтхЭн вошла ποτε потэ потэ наконец καθὼς кафОс катхОс как ἐχθὲς эхфЭс эхтхЭс вчера καὶ кЭ кАй и τρίτης трИтис трИтэс третьего ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня μετὰ мэтА мэтА с δύο дИо дЮо двумя μόνων мОнон мОнон только κορασίων корасИон корасИон служанками καὶ кЭ кАй и ἐπεθύμησε эпэфИмисэ эпэтхЮмэсэ пожелала λούσασθαι лУсасфэ лУсастхай купаться ἐν эн эн в τῷ тО тО παραδείσῳ парадИсо парадЭйсо парке ὅτι гОти гОти потому что καῦμα кАума каума зной ἦν Ин Эн был.
καὶ кЭ кАй И οὐκ ук ук не ἦν Ин Эн был οὐδεὶς удИс удЭйс никто ἐκεῖ экИ экЭй там πλὴν плИн плЭн кроме οἱ ги гой δύο дИо дЮо двух πρεσβύτεροι прэсвИтэри прэсбЮтэрой старейшин κεκρυμμένοι кэкриммЭни кэкрюммЭной скрывшихся καὶ кЭ кАй и παρατηροῦντες паратирУнтэс паратэрУнтэс наблюдавших αὐτήν аутИн аутЭн её
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн она сказала τοῖς тИс тОйс κορασίοις корасИис корасИойс служанкам ἐνέγκατε энЭнкатэ энЭнкатэ принесите δή дИ дЭ же μοι ми мой мне ἔλαιον Элэон Элайон масло καὶ кЭ кАй и σμῆγμα смИгма смЭгма туалетное средство καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс θύρας фИрас тхЮрас две́ри τοῦ тУ тУ παραδείσου парадИсу парадЭйсу парка κλείσατε клИсатэ клЭйсатэ закройте ὅπως гОпос гОпос чтобы λούσωμαι лУсомэ лУсомай искупалась я.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан они сделали καθὼς кафОс катхОс как εἶπεν Ипэн Эйпэн она сказала καὶ кЭ кАй и ἀπέκλεισαν апЭклисан апЭклэйсан закрыли τὰς тАс тАс θύρας фИрас тхЮрас две́ри τοῦ тУ тУ παραδείσου парадИсу парадЭйсу парка καὶ кЭ кАй и ἐξῆλθαν эксИлфан эксЭлтхан вышли κατὰ катА катА в τὰς тАс тАс πλαγίας плагИас плагИас боковые θύρας фИрас тхЮрас две́ри ἐνέγκαι энЭнкэ энЭнкай принести τὰ тА тА προστεταγμένα простэтагмЭна простэтагмЭна приказанные αὐταῖς аутЭс аутАйс им καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не εἴδοσαν Идосан Эйдосан видели τοὺς тУс тУс πρεσβυτέρους прэсвитЭрус прэсбютЭрус старейшин ὅτι гОти гОти потому что ἦσαν Исан Эсан они были κεκρυμμένοι кэкриммЭни кэкрюммЭной скрывшиеся.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалось ὡς гос гос когда ἐξήλθοσαν эксИлфосан эксЭлтхосан вышли τὰ тА тА κοράσια корАсиа корАсиа девушки καὶ кЭ кАй и ἀνέστησαν анЭстисан анЭстэсан встали οἱ ги гой δύο дИо дЮо двое πρεσβῦται прэсвИтэ прэсбЮтай старейшин καὶ кЭ кАй и ἐπέδραμον эпЭдрамон эпЭдрамон устремились [к] αὐτῇ аутИ аутЭ ней
καὶ кЭ кАй и εἶπον Ипон Эйпон сказали: ἰδοὺ идУ идУ Вот αἱ гэ гай θύραι фИрэ тхЮрай две́ри τοῦ тУ тУ παραδείσου парадИсу парадЭйсу парка κέκλεινται кЭклинтэ кЭклэйнтай закрыты καὶ кЭ кАй и οὐδεὶς удИс удЭйс никто θεωρεῖ фэорИ тхэорЭй видит ἡμᾶς гимАс гэмАс нас καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в ἐπιθυμίᾳ эпифимИа эпитхюмИа желании σού сУ сУ тебя ἐσμεν эсмэн эсмэн мы есть, διὸ диО диО потому συγκατάθου синкатАфу сюнкатАтху согласись ἡμῖν гимИн гэмИн [с] нами καὶ кЭ кАй и γενοῦ гэнУ гэнУ будь μεθ᾽ мэф мэтх с ἡμῶν гимОн гэмОн нами.
εἰ и эй Если δὲ дЭ дЭ же μή мИ мЭ нет, καταμαρτυρήσομέν катамартирИсомЭн катамартюрЭсомЭн мы засвидетельствуем σου су су [против] тебя ὅτι гОти гОти что ἦν Ин Эн был μετὰ мэтА мэтА с σοῦ сУ сУ тобой νεανίσκος нэанИскос нэанИскос молодой человек καὶ кЭ кАй и διὰ диА диА из-за τοῦτο тУто тУто этого ἐξαπέστειλας эксапЭстилас эксапЭстэйлас ты отпустила τὰ тА тА κοράσια корАсиа корАсиа девушек ἀπὸ апО апО от σοῦ сУ сУ тебя.
καὶ кЭ кАй И ἀνεστέναξεν анэстЭнаксэн анэстЭнаксэн застонала Σουσαννα сусанна сусанна Сусанна καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: στενά стэнА стэнА Тесно μοι ми мой мне πάντοθεν пАнтофэн пАнтотхэн отовсюду, ἐάν эАн эАн если τε тэ тэ же γὰρ гАр гАр ведь τοῦτο тУто тУто это πράξω прАксо прАксо сделаю θάνατός фАнатОс тхАнатОс смерть μοί мИ мОй мне ἐστιν эстин эстин есть, ἐάν эАн эАн если τε тэ тэ же μὴ мИ мЭ не πράξω прАксо прАксо сделаю οὐκ ук ук не ἐκφεύξομαι экфЭуксомэ экфЭуксомай избегну τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас рук ὑμῶν гимОн гюмОн ваших.
αἱρετόν гэрэтОн гайрэтОн Лучше μοί мИ мОй мне ἐστιν эстин эстин есть μὴ мИ мЭ не πράξασαν прАксасан прАксасан сделав ἐμπεσεῖν эмпэсИн эмпэсЭйн впасть εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки ὑμῶν гимОн гюмОн ваши И Э чем ἁμαρτεῖν гамартИн гамартЭйн согрешить ἐνώπιον энОпион энОпион перед κυρίου кирИу кюрИу Господом.
καὶ кЭ кАй И ἀνεβόησεν анэвОисэн анэбОэсэн вскричала φωνῇ фонИ фонЭ голосом μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ громким Σουσαννα сусанна сусанна Сусанна, ἐβόησαν эвОисан эбОэсан воззвали δὲ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой δύο дИо дЮо два πρεσβῦται прэсвИтэ прэсбЮтай старейшины κατέναντι катЭнанти катЭнанти перед αὐτῆς аутИс аутЭс ней.
καὶ кЭ кАй И δραμὼν драмОн драмОн побежавший го го εἷς гИс гЭйс один ἤνοιξεν Иниксэн Энойксэн открыл τὰς тАс тАс θύρας фИрас тхЮрас две́ри τοῦ тУ тУ παραδείσου парадИсу парадЭйсу парка.
ὡς гос гос Когда δὲ дЭ дЭ же ἤκουσαν Икусан Экусан услышали τὴν тИн тЭн κραυγὴν краугИн краугЭн крик ἐν эн эн в τῷ тО тО παραδείσῳ парадИсо парадЭйсо парке οἱ ги гой ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс οἰκίας икИас ойкИас до́ма εἰσεπήδησαν исэпИдисан эйсэпЭдэсан вбежали διὰ диА диА через τῆς тИс тЭс πλαγίας плагИас плагИас боковые θύρας фИрас тхЮрас две́ри ἰδεῖν идИн идЭйн увидеть τὸ тО тО συμβεβηκὸς симвэвикОс сюмбэбэкОс случившееся αὐτῇ аутИ аутЭ ей.
ἡνίκα гинИка гэнИка Когда δὲ дЭ дЭ же εἶπαν Ипан Эйпан сказали οἱ ги гой πρεσβῦται прэсвИтэ прэсбЮтай старейшины τοὺς тУс тУс λόγους лОгус лОгус слова́ αὐτῶν аутОн аутОн их κατῃσχύνθησαν катисхИнфисан катэсхЮнтхэсан были смущены, οἱ ги гой δοῦλοι дУли дУлой рабы σφόδρα сфОдра сфОдра очень ὅτι гОти гОти потому что πώποτε пОпотэ пОпотэ никогда οὐκ ук ук не ἐρρέθη эррЭфи эррЭтхэ было сказано λόγος лОгос лОгос слово τοιοῦτος тиУтос тойУтос такое περὶ пэрИ пэрИ о Σουσαννης сусаннис сусаннэс Сусанне.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалось τῇ тИ тЭ ἐπαύριον эпАурион эпАурион [на] следующий день ὡς гос гос как συνῆλθεν синИлфэн сюнЭлтхэн сошёлся го го λαὸς лаОс лаОс народ πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн ἄνδρα Андра Андра мужу αὐτῆς аутИс аутЭс её Ιωακιμ иоаким иоаким Иоакиму ἦλθον Илфон Элтхон пришли οἱ ги гой δύο дИо дЮо два πρεσβῦται прэсвИтэ прэсбЮтай старейшины πλήρεις плИрис плЭрэйс полные τῆς тИс тЭс ἀνόμου анОму анОму беззаконного ἐννοίας эннИас эннОйас умысла κατὰ катА катА против Σουσαννης сусаннис сусаннэс Сусанны τοῦ тУ тУ [чтобы] θανατῶσαι фанатОсэ тханатОсай умертвить αὐτὴν аутИн аутЭн её.
καὶ кЭ кАй И εἶπαν Ипан Эйпан сказали ἔμπροσθεν Эмпросфэн Эмпростхэн перед τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народом: ἀποστείλατε апостИлатэ апостЭйлатэ Пошлите ἐπὶ эпИ эпИ относительно Σουσανναν сусаннан сусаннан Сусанны θυγατέρα фигатЭра тхюгатЭра дочери Χελκιου хэлкиу хэлкиу Хелкия гИ гЭ которая ἐστιν эстин эстин есть γυνὴ гинИ гюнЭ жена Ιωακιμ иоаким иоаким Иоакима. οἱ ги гой Они δὲ дЭ дЭ же ἀπέστειλαν апЭстилан апЭстэйлан послали.
καὶ кЭ кАй И ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришла αὐτὴ аутИ аутЭ она καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой γονεῖς гонИс гонЭйс родители αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА τέκνα тЭкна тЭкна дети αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой συγγενεῖς сингэнИс сюнгэнЭйс родственники αὐτῆς аутИс аутЭс её.
ги гэ δὲ дЭ дЭ Же Σουσαννα сусанна сусанна Сусанна ἦν Ин Эн была τρυφερὰ трифэрА трюфэрА восхитительная σφόδρα сфОдра сфОдра очень καὶ кЭ кАй и καλὴ калИ калЭ хорошая τῷ тО тО εἴδει Иди Эйдэй видом.
οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ Же παράνομοι парАноми парАномой беззаконные ἐκέλευσαν экЭлэусан экЭлэусан приказали ἀποκαλυφθῆναι апокалиффИнэ апокалюфтхЭнай быть открытой αὐτήν аутИн аутЭн ей ἦν Ин Эн была γὰρ гАр гАр ведь κατακεκαλυμμένη катакэкалиммЭни катакэкалюммЭнэ покрытая ὅπως гОпос гОпос чтобы ἐμπλησθῶσιν эмплисфОсин эмплэстхОсин насытиться τοῦ тУ тУ κάλλους кАллус кАллус красотой αὐτῆς аутИс аутЭс её.
ἔκλαιον Эклэон Эклайон Плакали δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой παρ᾽ пар пар около αὐτῆς аутИс аутЭс неё καὶ кЭ кАй и πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой ἰδόντες идОнтэс идОнтэс увидевшие αὐτήν аутИн аутЭн её.
ἀναστάντες анастАнтэс анастАнтэс Вставшие δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой δύο дИо дЮо два πρεσβῦται прэсвИтэ прэсбЮтай старейшины ἐν эн эн в μέσῳ мЭсо мЭсо середине τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народа ἔθηκαν Эфикан Этхэкан положили τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн κεφαλὴν кэфалИн кэфалЭн голову αὐτῆς аутИс аутЭс её.
ги гэ Она δὲ дЭ дЭ же κλαίουσα клЭуса клАйуса плачущая ἀνέβλεψεν анЭвлэпсэн анЭблэпсэн посмотрела εἰς ис эйс на τὸν тОн тОн οὐρανόν уранОн уранОн небо ὅτι гОти гОти потому что ἦν Ин Эн было ги гэ καρδία кардИа кардИа сердце αὐτῆς аутИс аутЭс её πεποιθυῖα пэпифИа пэпойтхюИа уповавшее ἐπὶ эпИ эпИ на τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо Го́спода.
εἶπαν Ипан Эйпан Сказали δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой πρεσβῦται прэсвИтэ прэсбЮтай старейшины: περιπατούντων пэрипатУнтон пэрипатУнтон Проходящих ἡμῶν гимОн гэмОн нас ἐν эн эн в τῷ тО тО παραδείσῳ парадИсо парадЭйсо парке μόνων мОнон мОнон одних εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошла αὕτη гАути гАутэ эта μετὰ мэтА мэтА с δύο дИо дЮо двумя παιδισκῶν пэдискОн пайдискОн [из] служанок καὶ кЭ кАй и ἀπέκλεισεν апЭклисэн апЭклэйсэн закрыла τὰς тАс тАс θύρας фИрас тхЮрас две́ри τοῦ тУ тУ παραδείσου парадИсу парадЭйсу парка καὶ кЭ кАй и ἀπέλυσεν апЭлисэн апЭлюсэн отпустила τὰς тАс тАс παιδίσκας пэдИскас пайдИскас служанок.
καὶ кЭ кАй И ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришёл πρὸς прОс прОс к αὐτὴν аутИн аутЭн ней νεανίσκος нэанИскос нэанИскос молодой человек ὃς гОс гОс который ἦν Ин Эн был κεκρυμμένος кэкриммЭнос кэкрюммЭнос скрывшийся καὶ кЭ кАй и ἀνέπεσε анЭпэсэ анЭпэсэ возлёг μετ᾽ мэт мэт с αὐτῆς аутИс аутЭс ней.
ἡμεῖς гимИс гэмЭйс Мы δὲ дЭ дЭ же ὄντες Онтэс Онтэс находящиеся ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ γωνίᾳ гонИа гонИа углу τοῦ тУ тУ παραδείσου парадИсу парадЭйсу парка ἰδόντες идОнтэс идОнтэс увидевшие τὴν тИн тЭн ἀνομίαν аномИан аномИан беззаконие ἐδράμομεν эдрАмомэн эдрАмомэн побежали ἐπ᾽ эп эп на αὐτούς аутУс аутУс них
καὶ кЭ кАй и ἰδόντες идОнтэс идОнтэс увидевшие συγγινομένους сингиномЭнус сюнгиномЭнус совокупляющихся αὐτοὺς аутУс аутУс их ἐκείνου экИну экЭйну того μὲν мЭн мЭн ведь οὐκ ук ук не ἠδυνήθημεν идинИфимэн эдюнЭтхэмэн смогли ἐγκρατεῖς энкратИс энкратЭйс удержать γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай оказались διὰ диА диА из-за τὸ тО тО ἰσχύειν исхИин исхЮэйн усилится αὐτὸν аутОн аутОн ему ὑπὲρ гипЭр гюпЭр сверх ἡμᾶς гимАс гэмАс нас καὶ кЭ кАй и ἀνοίξαντα анИксанта анОйксанта открывший τὰς тАс тАс θύρας фИрас тхЮрас две́ри ἐκπεπηδηκέναι экпэпидикЭнэ экпэпэдэкЭнай выскочил.
ταύτης тАутис тАутэс Эту δὲ дЭ дЭ же ἐπιλαβόμενοι эпилавОмэни эпилабОмэной взявшие ἐπηρωτῶμεν эпиротОмэн эпэротОмэн спрашивали τίς тИс тИс кто ἦν Ин Эн был го го νεανίσκος нэанИскос нэанИскос молодой человек
καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἠθέλησεν ифЭлисэн этхЭлэсэн пожелала ἀναγγεῖλαι анангИлэ анангЭйлай возвестить ἡμῖν гимИн гэмИн нам. ταῦτα тАута таута Это μαρτυροῦμεν мартирУмэн мартюрУмэн мы свидетельствуем. καὶ кЭ кАй И ἐπίστευσεν эпИстэусэн эпИстэусэн поверило αὐτοῖς аутИс аутОйс им ги гэ συναγωγὴ синагогИ сюнагогЭ собрание ὡς гос гос как πρεσβυτέροις прэсвитЭрис прэсбютЭройс старейшинам τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа καὶ кЭ кАй и κριταῖς критЭс критАйс судьям καὶ кЭ кАй и κατέκριναν катЭкринан катЭкринан осудили αὐτὴν аутИн аутЭн её ἀποθανεῖν апофанИн апотханЭйн умереть.
ἀνεβόησεν анэвОисэн анэбОэсэн Вскричала δὲ дЭ дЭ же φωνῇ фонИ фонЭ голосом μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ громким Σουσαννα сусанна сусанна Сусанна καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: го го θεὸς фэОс тхэОс Бог го го αἰώνιος эОниос айОниос вечный го го τῶν тОн тОн κρυπτῶν криптОн крюптОн тайные [дела́] γνώστης гнОстис гнОстэс ведающий, го го εἰδὼς идОс эйдОс знающий τὰ тА тА πάντα пАнта пАнта всё πρὶν прИн прИн прежде γενέσεως гэнЭсэос гэнЭсэос происхождения αὐτῶν аутОн аутОн их,
σὺ сИ сЮ Ты ἐπίστασαι эпИстасэ эпИстасай знаешь ὅτι гОти гОти что ψευδῆ псэудИ псэудЭ ложь μου му му мне κατεμαρτύρησαν катэмартИрисан катэмартЮрэсан против свидетельствовали καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот ἀποθνῄσκω апофнИско апотхнИско умираю μὴ мИ мЭ не ποιήσασα пиИсаса пойЭсаса сделавшая μηδὲν мидЭн мэдЭн ничто ὧν гОн гОн [из] которых οὗτοι гУти гУтой эти ἐπονηρεύσαντο эпонирЭусанто эпонэрЭусанто мошенничали κατ᾽ кат кат против ἐμοῦ эмУ эмУ меня.
καὶ кЭ кАй И εἰσήκουσεν исИкусэн эйсЭкусэн услышал κύριος кИриос кЮриос Господь τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс голос αὐτῆς аутИс аутЭс её
καὶ кЭ кАй и ἀπαγομένης апагомЭнис апагомЭнэс ведомую αὐτῆς аутИс аутЭс её ἀπολέσθαι аполЭсфэ аполЭстхай погибнуть ἐξήγειρεν эксИгирэн эксЭгэйрэн возбудил го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума Дух τὸ тО тО ἄγιον гАгион гАгион Святой παιδαρίου пэдарИу пайдарИу парнишки νεωτέρου нэотЭру нэотЭру юного гО гО которому ὄνομα Онома Онома имя Δανιηλ даниил даниэл Даниил.
καὶ кЭ кАй И ἐβόησεν эвОисэн эбОэсэн он закричал φωνῇ фонИ фонЭ голосом μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ громким: καθαρὸς кафарОс катхарОс Чистый ἐγὼ эгО эгО я ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ αἵματος гЭматос гАйматос кро́ви ταύτης тАутис тАутэс этой.
ἐπέστρεψεν эпЭстрэпсэн эпЭстрэпсэн Возвратился δὲ дЭ дЭ же πᾶς пАс пАс весь го го λαὸς лаОс лаОс народ πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн нему καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали: τίς тИс тИс Какое го го λόγος лОгос лОгос слово οὗτος гУтос гУтос это ὃν гОн гОн которое σὺ сИ сЮ ты λελάληκας лэлАликас лэлАлэкас сказавший?
го го Он δὲ дЭ дЭ же στὰς стАс стАс остановившийся ἐν эн эн в μέσῳ мЭсо мЭсо середине αὐτῶν аутОн аутОн их εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал οὕτως гУтос гУтос так: μωροί морИ морОй Глупые οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля οὐκ ук ук не ἀνακρίναντες анакрИнантэс анакрИнантэс рассудившие οὐδὲ удЭ удЭ и не τὸ тО тО σαφὲς сафЭс сафЭс истину ἐπιγνόντες эпигнОнтэс эпигнОнтэс узнавшие κατεκρίνατε катэкрИнатэ катэкрИнатэ осуждаете θυγατέρα фигатЭра тхюгатЭра дочь Ισραηλ исраил исраэл Израиля.
ἀναστρέψατε анастрЭпсатэ анастрЭпсатэ Возвратитесь εἰς ис эйс в τὸ тО тО κριτήριον критИрион критЭрион суд, ψευδῆ псэудИ псэудЭ ложь γὰρ гАр гАр ведь οὗτοι гУти гУтой эти κατεμαρτύρησαν катэмартИрисан катэмартЮрэсан против свидетельствовали αὐτῆς аутИс аутЭс неё.
καὶ кЭ кАй И ἀνέστρεψεν анЭстрэпсэн анЭстрэпсэн вернулся πᾶς пАс пАс весь го го λαὸς лаОс лаОс народ μετὰ мэтА мэтА с σπουδῆς спудИс спудЭс поспешностью καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали αὐτῷ аутО аутО ему οἱ ги гой πρεσβύτεροι прэсвИтэри прэсбЮтэрой старейшины: δεῦρο дЭуро дэуро Сюда κάθισον кАфисон кАтхисон сядь ἐν эн эн в μέσῳ мЭсо мЭсо середине ἡμῶν гимОн гэмОн нас καὶ кЭ кАй и ἀνάγγειλον анАнгилон анАнгэйлон скажи ἡμῖν гимИн гэмИн нам ὅτι гОти гОти потому что σοὶ сИ сОй тебе δέδωκεν дЭдокэн дЭдокэн дал го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τὸ тО тО πρεσβεῖον прэсвИон прэсбЭйон привилегию.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτοὺς аутУс аутУс ним Δανιηλ даниил даниэл Даниил: διαχωρίσατε диахорИсатэ диахорИсатэ Отдели́те αὐτοὺς аутУс аутУс их ἀπ᾽ ап ап от ἀλλήλων аллИлон аллЭлон друг друга μακράν макрАн макрАн далеко καὶ кЭ кАй и ἀνακρινῶ анакринО анакринО [да] сужу αὐτούς аутУс аутУс их.
ὡς гос гос Когда δὲ дЭ дЭ же διεχωρίσθησαν диэхорИсфисан диэхорИстхэсан отделился εἷς гИс гЭйс один ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ ἑνός гэнОс гэнОс одного ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн призвал τὸν тОн тОн ἕνα гЭна гЭна одного αὐτῶν аутОн аутОн [из] них καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτόν аутОн аутОн нему: πεπαλαιωμένε пэпалэомЭнэ пэпалайомЭнэ Состарившийся ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн днями κακῶν какОн какОн зла, νῦν нИн нЮн теперь ἥκασιν гИкасин гЭкасин пришли αἱ гэ гай ἁμαρτίαι гамартИэ гамартИай грехи σου су су твои ἃς гАс гАс которые ἐποίεις эпИис эпОйэйс делал τὸ тО тО πρότερον прОтэрон прОтэрон прежде
κρίνων крИнон крИнон судящий κρίσεις крИсис крИсэйс суды ἀδίκους адИкус адИкус неправедных καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс μὲν мЭн мЭн ведь ἀθῴους афОус атхОус невиновных κατακρίνων катакрИнон катакрИнон осуждающий, ἀπολύων аполИон аполЮон отпускающий δὲ дЭ дЭ же τοὺς тУс тУс αἰτίους этИус айтИус виновных, λέγοντος лЭгонтос лЭгонтос говорящего τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἀθῷον афОон атхОон невинного καὶ кЭ кАй и δίκαιον дИкэон дИкайон праведного οὐκ ук ук не ἀποκτενεῖς апоктэнИс апоктэнЭйс [да] убьёшь.
νῦν нИн нЮн Теперь οὖν Ун Ун итак ταύτην тАутин тАутэн эту εἴπερ Ипэр Эйпэр если только εἶδες Идэс Эйдэс ты увидел εἰπόν ипОн эйпОн скажи ὑπὸ гипО гюпО под τί тИ тИ каким δένδρον дЭндрон дЭндрон деревом εἶδες Идэс Эйдэс ты увидел αὐτοὺς аутУс аутУс их ὁμιλοῦντας гомилУнтас гомилУнтас беседующих ἀλλήλοις аллИлис аллЭлойс друг с дру́гом? го го Он δὲ дЭ дЭ же εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: ὑπὸ гипО гюпО Под σχῖνον схИнон схИнон мастиковым.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же Δανιηλ даниил даниэл Даниил: ὀρθῶς орфОс ортхОс Подлинно ἔψευσαι Эпсэусэ Эпсэусай солгал εἰς ис эйс против τὴν тИн тЭн σεαυτοῦ сэаутУ сэаутУ тебя самого κεφαλήν кэфалИн кэфалЭн головы́ ἤδη Иди Эдэ уже́ γὰρ гАр гАр ведь ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога λαβὼν лавОн лабОн взявший φάσιν фАсин фАсин говорит παρὰ парА парА у τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога σχίσει схИси схИсэй разорвёт σε сэ сэ тебя μέσον мЭсон мЭсон посреди.
καὶ кЭ кАй И μεταστήσας мэтастИсас мэтастЭсас удалив αὐτὸν аутОн аутОн его ἐκέλευσεν экЭлэусэн экЭлэусэн приказал προσαγαγεῖν просагагИн просагагЭйн привести τὸν тОн тОн ἕτερον гЭтэрон гЭтэрон другого καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему: σπέρμα спЭрма спЭрма Семя Χανααν ханаан ханаан Ханаана, καὶ кЭ кАй а οὐκ ук ук не Ιουδα иуда иуда Иуды τὸ тО тО κάλλος кАллос кАллос красота ἐξηπάτησέν эксипАтисЭн эксэпАтэсЭн обманула σε сэ сэ тебя καὶ кЭ кАй и ги гэ ἐπιθυμία эпифимИа эпитхюмИа страсть διέστρεψεν диЭстрэпсэн диЭстрэпсэн исказила τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце σου су су твоё.
οὕτως гУтос гУтос Так ἐποιεῖτε эпиИтэ эпойЭйтэ вы делали θυγατράσιν фигатрАсин тхюгатрАсин дочерям Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и ἐκεῖναι экИнэ экЭйнай те φοβούμεναι фовУмэнэ фобУмэнай боящиеся ὡμίλουν гомИлун гомИлун имели общение ὑμῖν гимИн гюмИн [с] вами, ἀλλ᾽ алл алл но οὐ у у не θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр дочь Ιουδα иуда иуда Иуды ὑπέμεινεν гипЭминэн гюпЭмэйнэн выдержала τὴν тИн тЭн ἀνομίαν аномИан аномИан беззаконие ὑμῶν гимОн гюмОн ваше.
νῦν нИн нЮн Теперь οὖν Ун Ун итак λέγε лЭгэ лЭгэ говори μοι ми мой мне ὑπὸ гипО гюпО под τί тИ тИ каким δένδρον дЭндрон дЭндрон деревом κατέλαβες катЭлавэс катЭлабэс застал αὐτοὺς аутУс аутУс их ὁμιλοῦντας гомилУнтас гомилУнтас беседующих ἀλλήλοις аллИлис аллЭлойс друг с дру́гом? го го Он δὲ дЭ дЭ же εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: ὑπὸ гипО гюпО Под πρῖνον прИнон прИнон дубом.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же αὐτῷ аутО аутО ему Δανιηλ даниил даниэл Даниил: ὀρθῶς орфОс ортхОс Подлинно ἔψευσαι Эпсэусэ Эпсэусай солгал καὶ кЭ кАй и σὺ сИ сЮ ты εἰς ис эйс против τὴν тИн тЭн σεαυτοῦ сэаутУ сэаутУ тебя самого κεφαλήν кэфалИн кэфалЭн головы́, μένει мЭни мЭнэй пребывает γὰρ гАр гАр ведь го го ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога τὴν тИн тЭн ῥομφαίαν ромфЭан ромфАйан меч ἔχων Эхон Эхон имеющий πρίσαι прИсэ прИсай рассечь σε сэ сэ тебя μέσον мЭсон мЭсон посредине ὅπως гОпос гОпос чтобы ἐξολεθρεύσῃ эксолэфрЭуси эксолэтхрЭусэ истребить ὑμᾶς гимАс гюмАс вас.
καὶ кЭ кАй И ἀνεβόησεν анэвОисэн анэбОэсэн вскричало πᾶσα пАса пАса всё ги гэ συναγωγὴ синагогИ сюнагогЭ собрание φωνῇ фонИ фонЭ голосом μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ громким καὶ кЭ кАй и εὐλόγησαν эулОгисан эулОгэсан благословили τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Бога τῷ тО тО σῴζοντι сОдзонти сОдзонти сохраняющего τοὺς тУс тУс ἐλπίζοντας элпИдзонтас элпИдзонтас уповающих ἐπ᾽ эп эп на αὐτόν аутОн аутОн Него.
καὶ кЭ кАй И ἀνέστησαν анЭстисан анЭстэсан встали ἐπὶ эпИ эпИ на τοὺς тУс тУс δύο дИо дЮо двух πρεσβύτας прэсвИтас прэсбЮтас старейшин ὅτι гОти гОти потому что συνέστησεν синЭстисэн сюнЭстэсэн предоставил αὐτοὺς аутУс аутУс их Δανιηλ даниил даниэл Даниил ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ στόματος стОматос стОматос уст αὐτῶν аутОн аутОн их ψευδομαρτυρήσαντας псэудомартирИсантас псэудомартюрЭсантас лжесвидетельствовавших καὶ кЭ кАй и ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан сделали αὐτοῖς аутИс аутОйс им ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом ἐπονηρεύσαντο эпонирЭусанто эпонэрЭусанто согрешили τῷ тО тО πλησίον плисИон плэсИон ближнему
ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай [чтобы] сделать κατὰ катА катА по τὸν тОн тОн νόμον нОмон нОмон Закону Μωυσῆ моисИ моюсЭ Моисея καὶ кЭ кАй и ἀπέκτειναν апЭктинан апЭктэйнан убили αὐτούς аутУс аутУс их καὶ кЭ кАй и ἐσώθη эсОфи эсОтхэ была спасена αἷμα гЭма гАйма кровь ἀναίτιον анЭтион анАйтион невинная ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἐκείνῃ экИни экЭйнэ тот.
Χελκιας хэлкиас хэлкиас Хелкия δὲ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй и ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ жена αὐτοῦ аутУ аутУ его ᾔνεσαν Инэсан Энэсан хвалили τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Бога περὶ пэрИ пэрИ о τῆς тИс тЭс θυγατρὸς фигатрОс тхюгатрОс дочери αὐτῶν аутОн аутОн их Σουσαννας сусаннас сусаннас Сусанне μετὰ мэтА мэтА с Ιωακιμ иоаким иоаким Иоакимом τοῦ тУ тУ ἀνδρὸς андрОс андрОс мужем αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн συγγενῶν сингэнОн сюнгэнОн родственниками πάντων пАнтон пАнтон всеми ὅτι гОти гОти потому что οὐχ ух ух не εὑρέθη гэурЭфи гэурЭтхэ было найдено ἐν эн эн в αὐτῇ аутИ аутЭ ней ἄσχημον Асхимон Асхэмон неподобающее πρᾶγμα прАгма прАгма дело.
καὶ кЭ кАй И Δανιηλ даниил даниэл Даниил ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался μέγας мЭгас мЭгас великий ἐνώπιον энОпион энОпион перед [лицом] τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня ἐκείνης экИнис экЭйнэс того καὶ кЭ кАй и ἐπέκεινα эпЭкина эпЭкэйна далее.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka