1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
22
23
24
25
26
27
28
29
Εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же го го θεὸς фэОс тхэОс Бог πρὸς прОс прОс к Ιακωβ иаков иакоб Иакову: Ἀναστὰς анастАс анастАс Вставший ἀνάβηθι анАвифи анАбэтхи взойди εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн τόπον тОпон тОпон место Βαιθηλ вэфил байтхэл Вефиль καὶ кЭ кАй и οἴκει Ики Ойкэй живи ἐκεῖ экИ экЭй там καὶ кЭ кАй и ποίησον пИисон пОйэсон сделай ἐκεῖ экИ экЭй там θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу τῷ тО тО ὀφθέντι оффЭнти офтхЭнти явившемуся σοι си сой тебе ἐν эн эн когда τῷ тО тО ἀποδιδράσκειν аподидрАскин аподидрАскэйн убежать σε сэ сэ тебе ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ Ησαυ исау эсау Исава τοῦ тУ тУ ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ брата σου. су су твоего.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же Ιακωβ иаков иакоб Иаков τῷ тО тО οἴκῳ Ико Ойко дому αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и πᾶσιν пАсин пАсин всем τοῖς тИс тОйс которые μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ аутУ аутУ ним: Ἄρατε Аратэ Аратэ Возьмите τοὺς тУс тУс θεοὺς фэУс тхэУс богов τοὺς тУс тУс ἀλλοτρίους аллотрИус аллотрИус иноплеменных τοὺς тУс тУс которые μεθ᾽ мэф мэтх с ὑμῶν гимОн гюмОн вами ἐκ эк эк из μέσου мЭсу мЭсу среды́ ὑμῶν гимОн гюмОн вас καὶ кЭ кАй и καθαρίσασθε кафарИсасфэ катхарИсастхэ очиститесь καὶ кЭ кАй и ἀλλάξατε аллАксатэ аллАксатэ смените τὰς тАс тАс στολὰς столАс столАс одеяния ὑμῶν, гимОн гюмОн ваши,
καὶ кЭ кАй и ἀναστάντες анастАнтэс анастАнтэс вставшие ἀναβῶμεν анавОмэн анабОмэн взойдём εἰς ис эйс в Βαιθηλ вэфил байтхэл Вефиль καὶ кЭ кАй и ποιήσωμεν пиИсомэн пойЭсомэн давайте сделаем ἐκεῖ экИ экЭй там θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу τῷ тО тО ἐπακούσαντί эпакУсантИ эпакУсантИ услышавшему μοι ми мой меня ἐν эн эн в ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день θλίψεως, флИпсэос тхлИпсэос угнетения, ὃς гОс гОс Который ἦν Ин Эн был μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ эмУ эмУ мной καὶ кЭ кАй и διέσωσέν диЭсосЭн диЭсосЭн сохранил με мэ мэ меня ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὁδῷ, годО годО пути, гИ гЭ которым ἐπορεύθην. эпорЭуфин эпорЭутхэн вышел.
καὶ кЭ кАй И ἔδωκαν Эдокан Эдокан они дали τῷ тО тО Ιακωβ иаков иакоб Иакову τοὺς тУс тУс θεοὺς фэУс тхэУс богов τοὺς тУс тУс ἀλλοτρίους, аллотрИус аллотрИус иноплеменных, οἳ гИ гОй которые ἦσαν Исан Эсан были ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс χερσὶν хэрсИн хэрсИн руках αὐτῶν, аутОн аутОн их, καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἐνώτια энОтиа энОтиа се́рьги τὰ тА тА которые ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ὠσὶν осИн осИн ушах αὐτῶν, аутОн аутОн их, καὶ кЭ кАй и κατέκρυψεν катЭкрипсэн катЭкрюпсэн спрятал αὐτὰ аутА аутА их Ιακωβ иаков иакоб Иаков ὑπὸ гипО гюпО под τὴν тИн тЭн τερέμινθον тэрЭминфон тэрЭминтхон теребинтой τὴν тИн тЭн которая ἐν эн эн в Σικιμοις сикимис сикимойс Сикимах καὶ кЭ кАй и ἀπώλεσεν апОлэсэн апОлэсэн погубил αὐτὰ аутА аутА их ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодняшнего ἡμέρας. гимЭрас гэмЭрас дня.
καὶ кЭ кАй И ἐξῆρεν эксИрэн эксЭрэн удалился Ισραηλ исраил исраэл Израиль ἐκ эк эк от Σικιμων, сикимон сикимон Сикимы, καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался φόβος фОвос фОбос страх θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐπὶ эпИ эпИ на τὰς тАс тАс πόλεις пОлис пОлэйс города́ τὰς тАс тАс κύκλῳ кИкло кЮкло вокруг αὐτῶν, аутОн аутОн них, καὶ кЭ кАй и οὐ у у не κατεδίωξαν катэдИоксан катэдИоксан они погнались ὀπίσω опИсо опИсо за τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновьями Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
ἦλθεν Илфэн Элтхэн Пришёл δὲ дЭ дЭ же Ιακωβ иаков иакоб Иаков εἰς ис эйс в Λουζα, лудза лудза Лузу, гИ гЭ которая ἐστιν эстин эстин есть ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Χανααν, ханаан ханаан Ханаан, гИ гЭ которая ἐστιν эстин эстин есть Βαιθηλ, вэфил байтхэл Вефиль, αὐτὸς аутОс аутОс он καὶ кЭ кАй и πᾶς пАс пАс весь го го λαός, лаОс лаОс народ, ὃς гОс гОс который ἦν Ин Эн был μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
καὶ кЭ кАй И ᾠκοδόμησεν окодОмисэн окодОмэсэн построил ἐκεῖ экИ экЭй там θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник καὶ кЭ кАй и ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн назвал τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя τοῦ тУ тУ τόπου тОпу тОпу ме́ста Βαιθηλ· вэфил байтхэл Вефиль; ἐκεῖ экИ экЭй там γὰρ гАр гАр ведь ἐπεφάνη эпэфАни эпэфАнэ был явлен αὐτῷ аутО аутО ему го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἐν эн эн когда τῷ тО тО ἀποδιδράσκειν аподидрАскин аподидрАскэйн убежать αὐτὸν аутОн аутОн ему ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ Ησαυ исау эсау Исава τοῦ тУ тУ ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ брата αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
ἀπέθανεν апЭфанэн апЭтханэн Умерла δὲ дЭ дЭ же Δεββωρα дэввора дэббора Деввора ги гэ τροφὸς трофОс трофОс кормилица Ρεβεκκας рэвэккас рэбэккас Ревекки κατώτερον катОтэрон катОтэрон ниже Βαιθηλ вэфил байтхэл Вефиля ὑπὸ гипО гюпО у τὴν тИн тЭн βάλανον, вАланон бАланон дуба, καὶ кЭ кАй и ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн назвал Ιακωβ иаков иакоб Иаков τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτῆς аутИс аутЭс его Βάλανος вАланос бАланос Дуб πένθους. пЭнфус пЭнтхус плача.
Ὤφθη Оффи Офтхэ Был сделан видим δὲ дЭ дЭ же го го θεὸς фэОс тхэОс Бог Ιακωβ иаков иакоб Иакову ἔτι Эти Эти ещё ἐν эн эн в Λουζα, лудза лудза Лузе, ὅτε гОтэ гОтэ когда παρεγένετο парэгЭнэто парэгЭнэто прибыл ἐκ эк эк из Μεσοποταμίας мэсопотамИас мэсопотамИас Месопотамии τῆς тИс тЭс которая Συρίας, сирИас сюрИас Сирии, καὶ кЭ кАй и ηὐλόγησεν иулОгисэн эулОгэсэн благословил αὐτὸν аутОн аутОн его го го θεός. фэОс тхэОс Бог.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему го го θεός фэОс тхэОс Бог: Τὸ тО тО ὄνομά ОномА ОномА Имя σου су су твоё Ιακωβ· иаков иакоб Иаков; οὐ у у не κληθήσεται клифИсэтэ клэтхЭсэтай будет названо ἔτι Эти Эти уже́ Ιακωβ, иаков иакоб Иаков, ἀλλ᾽ алл алл но Ισραηλ исраил исраэл Израиль ἔσται Эстэ Эстай будет τὸ тО тО ὄνομά ОномА ОномА имя σου. су су твоё.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же αὐτῷ аутО аутО ему го го θεός фэОс тхэОс Бог: Ἐγὼ эгО эгО Я го го θεός фэОс тхэОс Бог σου· су су твой; αὐξάνου ауксАну ауксАну возрастай καὶ кЭ кАй и πληθύνου· плифИну плэтхЮну умножайся; ἔθνη Эфни Этхнэ народы καὶ кЭ кАй и συναγωγαὶ синагогЭ сюнагогАй собрания ἐθνῶν эфнОн этхнОн народов ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут ἐκ эк эк из σοῦ, сУ сУ тебя, καὶ кЭ кАй и βασιλεῖς василИс басилЭйс цари ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс ὀσφύος осфИос осфЮос бедра σου су су твоего ἐξελεύσονται. эксэлЭусонтэ эксэлЭусонтай выйдут.
καὶ кЭ кАй И τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую δέδωκα дЭдока дЭдока Я дал Αβρααμ авраам абраам Аврааму καὶ кЭ кАй и Ισαακ, исаак исаак Исааку, σοὶ сИ сОй тебе δέδωκα дЭдока дЭдока Я дал αὐτήν· аутИн аутЭн её; σοὶ сИ сОй тебе ἔσται, Эстэ Эстай будет, καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО σπέρματί спЭрматИ спЭрматИ семени σου су су твоему μετὰ мэтА мэтА после σὲ сЭ сЭ тебя δώσω дОсо дОсо дам τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ταύτην. тАутин тАутэн эту.
ἀνέβη анЭви анЭбэ Вышел δὲ дЭ дЭ же го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ аутУ аутУ него ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ τόπου, тОпу тОпу ме́ста, οὗ гУ гУ где ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн говорил μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
καὶ кЭ кАй И ἔστησεν Эстисэн Эстэсэн поставил Ιακωβ иаков иакоб Иаков στήλην стИлин стЭлэн столб ἐν эн эн на τῷ тО тО τόπῳ, тОпо тОпо месте, гО гО [на] котором ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн Он говорил μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ, аутУ аутУ ним, στήλην стИлин стЭлэн столб λιθίνην, лифИнин литхИнэн каменный, καὶ кЭ кАй и ἔσπεισεν Эсписэн Эспэйсэн возлил ἐπ᾽ эп эп на αὐτὴν аутИн аутЭн него σπονδὴν спондИн спондЭн возлияние καὶ кЭ кАй и ἐπέχεεν эпЭхээн эпЭхээн возливал ἐπ᾽ эп эп на αὐτὴν аутИн аутЭн него ἔλαιον. Элэон Элайон елей.
καὶ кЭ кАй И ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн назвал Ιακωβ иаков иакоб Иаков τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя τοῦ тУ тУ τόπου, тОпу тОпу ме́ста, ἐν эн эн на гО гО котором ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн говорил μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ аутУ аутУ ним ἐκεῖ экИ экЭй там го го θεός, фэОс тхэОс Бог, Βαιθηλ. вэфил байтхэл Вефиль.
Ἀπάρας апАрас апАрас Поднявшийся δὲ дЭ дЭ же Ιακωβ иаков иакоб Иаков ἐκ эк эк из Βαιθηλ вэфил байтхэл Вефиля ἔπηξεν Эпиксэн Эпэксэн разбил τὴν тИн тЭн σκηνὴν скинИн скэнЭн шатёр αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐπέκεινα эпЭкина эпЭкэйна по ту сторону τοῦ тУ тУ πύργου пИргу пЮргу башни Γαδερ. гадэр гадэр Гадер. ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Случилось δὲ дЭ дЭ же ἡνίκα гинИка гэнИка когда ἤγγισεν Ингисэн Энгисэн он приблизился χαβραθα хаврафа хабратха Хаврафа εἰς ис эйс в γῆν гИн гЭн земле ἐλθεῖν элфИн элтхЭйн приходя [к] Εφραθα, эфрафа эфратха Ефрафе, ἔτεκεν Этэкэн Этэкэн родила Ραχηλ рахил рахэл Рахиль καὶ кЭ кАй и ἐδυστόκησεν эдистОкисэн эдюстОкэсэн мучалась ἐν эн эн в τῷ тО тО τοκετῷ. токэтО токэтО родовых муках.
ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Сделалось δὲ дЭ дЭ же ἐν эн эн когда τῷ тО тО σκληρῶς склирОс склэрОс ожесточённо αὐτὴν аутИн аутЭн ей τίκτειν тИктин тИктэйн рожать εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала αὐτῇ аутИ аутЭ ей ги гэ μαῖα мЭа мАйа повивальная бабка: Θάρσει, фАрси тхАрсэй Мужайся, καὶ кЭ кАй и γὰρ гАр гАр ведь οὗτός гУтОс гУтОс этот σοί сИ сОй тебе ἐστιν эстин эстин есть υἱός. гиОс гюйОс сын.
ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Сделалось δὲ дЭ дЭ же ἐν эн эн когда τῷ тО тО ἀφιέναι афиЭнэ афиЭнай оставлять αὐτὴν аутИн аутЭн её τὴν тИн тЭн ψυχήν- психИн псюхЭн душу- ἀπέθνῃσκεν апЭфнискэн апЭтхнэскэн умирала γάρ- гАр гАр ведь- ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн назвала τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ аутУ аутУ его Υἱὸς гиОс гюйОс Сын ὀδύνης одИнис одЮнэс бедствия μου· му му моего; го го δὲ дЭ дЭ же πατὴρ патИр патЭр отец ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн назвал αὐτὸν аутОн аутОн его Βενιαμιν. вэниамин бэниамин Вениамин.
ἀπέθανεν апЭфанэн апЭтханэн Умерла δὲ дЭ дЭ же Ραχηλ рахил рахэл Рахиль καὶ кЭ кАй и ἐτάφη этАфи этАфэ была погребена ἐν эн эн на τῇ тИ тЭ ὁδῷ годО годО пути Εφραθα эфрафа эфратха Ефрафе αὕτη гАути гАутэ эта ἐστὶν эстИн эстИн есть Βηθλεεμ. вифлээм бэтхлээм Вифлеем.
καὶ кЭ кАй И ἔστησεν Эстисэн Эстэсэн поставил Ιακωβ иаков иакоб Иаков στήλην стИлин стЭлэн столб ἐπὶ эпИ эпИ у τοῦ тУ тУ μνημείου мнимИу мнэмЭйу гробницы αὐτῆς· аутИс аутЭс её; αὕτη гАути гАутэ этот ἐστὶν эстИн эстИн есть στήλη стИли стЭлэ столб μνημείου мнимИу мнэмЭйу гробницы Ραχηλ рахил рахэл Рахиль ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодняшнего ἡμέρας. гимЭрас гэмЭрас дня.
Ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Сделалось δὲ дЭ дЭ же ἡνίκα гинИка гэнИка когда κατῴκησεν катОкисэн катОкэсэн поселился Ισραηλ исраил исраэл Израиль ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле ἐκείνῃ, экИни экЭйнэ той, ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошёл Ρουβην рувин рубэн Рувин καὶ кЭ кАй и ἐκοιμήθη экимИфи экоймЭтхэ спал μετὰ мэтА мэтА с Βαλλας валлас баллас Валлой τῆς тИс тЭс παλλακῆς паллакИс паллакЭс наложницей τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτοῦ· аутУ аутУ его; καὶ кЭ кАй и ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал Ισραηλ, исраил исраэл Израиль, καὶ кЭ кАй и πονηρὸν понирОн понэрОн злое ἐφάνη эфАни эфАнэ было явлено ἐναντίον энантИон энантИон перед αὐτοῦ. аутУ аутУ ним. Ἦσαν исан эсан Были δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ιακωβ иаков иакоб Иакова δώδεκα. дОдэка дОдэка двенадцать.
υἱοὶ гиИ гюйОй Сыновья́ Λειας· лиас лэйас Лии; πρωτότοκος протОтокос протОтокос первенец Ιακωβ иаков иакоб Иакова Ρουβην, рувин рубэн Рувин, Συμεων, симэон сюмэон Симеон, Λευι, лэуи лэуи Левий, Ιουδας, иудас иудас Иуда, Ισσαχαρ, иссахар иссахар Иссахар, Ζαβουλων. дзавулон дзабулон Завулон.
υἱοὶ гиИ гюйОй Сыновья́ δὲ дЭ дЭ же Ραχηλ· рахил рахэл Рахиль; Ιωσηφ иосиф иосэф Иосиф καὶ кЭ кАй и Βενιαμιν. вэниамин бэниамин Вениамин.
υἱοὶ гиИ гюйОй Сыновья́ δὲ дЭ дЭ же Βαλλας валлас баллас Валлы παιδίσκης пэдИскис пайдИскэс рабыни Ραχηλ· рахил рахэл Рахиль; Δαν дан дан Дан καὶ кЭ кАй и Νεφθαλι. нэффали нэфтхали Неффалим.
υἱοὶ гиИ гюйОй Сыновья́ δὲ дЭ дЭ же Ζελφας дзэлфас дзэлфас Зелфы παιδίσκης пэдИскис пайдИскэс рабыни Λειας· лиас лэйас Лии; Γαδ гад гад Гад καὶ кЭ кАй и Ασηρ. асир асэр Асир. οὗτοι гУти гУтой Эти υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ιακωβ, иаков иакоб Иакова, οἳ гИ гОй которые ἐγένοντο эгЭнонто эгЭнонто сделались αὐτῷ аутО аутО ему ἐν эн эн в Μεσοποταμίᾳ мэсопотамИа мэсопотамИа Месопотамии τῆς тИс тЭс Συρίας. сирИас сюрИас Сирии.
Ἦλθεν илфэн элтхэн Пришёл δὲ дЭ дЭ же Ιακωβ иаков иакоб Иаков πρὸς прОс прОс к Ισαακ исаак исаак Исааку τὸν тОн тОн πατέρα патЭра патЭра отцу αὐτοῦ аутУ аутУ его εἰς ис эйс в Μαμβρη мамври мамбрэ Мамврии εἰς ис эйс в πόλιν пОлин пОлин город τοῦ тУ тУ πεδίου пэдИу пэдИу равнины αὕτη гАути гАутэ эта ἐστὶν эстИн эстИн есть Χεβρων хэврон хэброн Хеврон ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Χανααν, ханаан ханаан Ханаан, οὗ гУ гУ где παρῴκησεν парОкисэн парОкэсэн поселился Αβρααμ авраам абраам Авраам καὶ кЭ кАй и Ισαακ. исаак исаак Исаак.
ἐγένοντο эгЭнонто эгЭнонто Сделались δὲ дЭ дЭ же αἱ гэ гай ἡμέραι гимЭрэ гэмЭрай дни Ισαακ, исаак исаак Исаака, ἃς гАс гАс которые ἔζησεν, Эдзисэн Эдзэсэн жил, ἔτη Эти Этэ лет ἑκατὸν гэкатОн гэкатОн сто ὀγδοήκοντα· огдоИконта огдоЭконта восемьдесят;
καὶ кЭ кАй и ἐκλιπὼν эклипОн эклипОн изнемогший ἀπέθανεν апЭфанэн апЭтханэн умер καὶ кЭ кАй и προσετέθη просэтЭфи просэтЭтхэ был прибавлен πρὸς прОс прОс к τὸ тО тО γένος гЭнос гЭнос роду αὐτοῦ аутУ аутУ его πρεσβύτερος прэсвИтэрос прэсбЮтэрос старец καὶ кЭ кАй и πλήρης плИрис плЭрэс полный ἡμερῶν, гимэрОн гэмэрОн днями, καὶ кЭ кАй и ἔθαψαν Эфапсан Этхапсан похоронили αὐτὸν аутОн аутОн его Ησαυ исау эсау Исав καὶ кЭ кАй и Ιακωβ иаков иакоб Иаков οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka