1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Καὶ кЭ кАй И ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Πρόσταξον прОстаксон прОстаксон Прикажи τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и ἐξαποστειλάτωσαν эксапостилАтосан эксапостэйлАтосан отошлите ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς парэмволИс парэмболЭс становища πάντα пАнта пАнта всякого λεπρὸν лэпрОн лэпрОн прокажённого καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта всякого γονορρυῆ гонорриИ гоноррюЭ изливающего семя καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта всякого ἀκάθαρτον акАфартон акАтхартон нечистого ἐπὶ эпИ эпИ ψυχῇ· психИ псюхЭ душой;
ἀπὸ апО апО от ἀρσενικοῦ арсэникУ арсэникУ мужского [пола] ἕως гЭос гЭос до θηλυκοῦ филикУ тхэлюкУ женского [пола] ἐξαποστείλατε эксапостИлатэ эксапостЭйлатэ изгоните ἔξω Эксо Эксо вне τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς, парэмволИс парэмболЭс становища, καὶ кЭ кАй и οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не μιανοῦσιν мианУсин мианУсин запятнают τὰς тАс тАс παρεμβολὰς парэмволАс парэмболАс становищ αὐτῶν, аутОн аутОн их, ἐν эн эн в οἷς гИс гОйс которых ἐγὼ эгО эгО Я καταγίνομαι катагИномэ катагИномай пребываю ἐν эн эн в αὐτοῖς. аутИс аутОйс них.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан сделали οὕτως гУтос гУтос так οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и ἐξαπέστειλαν эксапЭстилан эксапЭстэйлан отослали αὐτοὺς аутУс аутУс их ἔξω Эксо Эксо вне τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς· парэмволИс парэмболЭс становища; καθὰ кафА катхА как ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО Μωυσῇ, моисИ моюсЭ Моисею, οὕτως гУтос гУтос так ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан сделали οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
Καὶ кЭ кАй И ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Λάλησον лАлисон лАлэсон Скажи τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ισραηλ исраил исраэл Израиля λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Ἀνὴρ анИр анЭр Мужчина И Э или γυνή, гинИ гюнЭ женщина, ὅστις гОстис гОстис который ἐὰν эАн эАн если ποιήσῃ пиИси пойЭсэ сделает ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн ἁμαρτιῶν гамартиОн гамартиОн грехов τῶν тОн тОн ἀνθρωπίνων анфропИнон антхропИнон человеческих καὶ кЭ кАй и παριδὼν паридОн паридОн игнорирующая παρίδῃ парИди парИдэ проигнорирует καὶ кЭ кАй и πλημμελήσῃ плиммэлИси плэммэлЭсэ преступит ги гэ ψυχὴ психИ псюхЭ душа́ ἐκείνη, экИни экЭйнэ та,
ἐξαγορεύσει эксагорЭуси эксагорЭусэй исповедует τὴν тИн тЭн ἁμαρτίαν, гамартИан гамартИан грех, ἣν гИн гЭн который ἐποίησεν, эпИисэн эпОйэсэн сделал, καὶ кЭ кАй и ἀποδώσει аподОси аподОсэй отдаст τὴν тИн тЭн πλημμέλειαν плиммЭлиан плэммЭлэйан проступка τὸ тО тО κεφάλαιον кэфАлэон кэфАлайон общую суму καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἐπίπεμπτον эпИпэмптон эпИпэмптон пятую часть αὐτοῦ аутУ аутУ его προσθήσει просфИси простхЭсэй прибавит ἐπ᾽ эп эп αὐτὸ аутО аутО его καὶ кЭ кАй и ἀποδώσει, аподОси аподОсэй отдаст, τίνι тИни тИни кому ἐπλημμέλησεν эплиммЭлисэн эплэммЭлэсэн преступил αὐτῷ. аутО аутО [против] него.
ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же μὴ мИ мЭ не И Э будет τῷ тО тО ἀνθρώπῳ анфрОпо антхрОпо человека го го ἀγχιστεύων анхистЭуон анхистЭуон находящегося рядом ὥστε гОстэ гОстэ чтобы ἀποδοῦναι аподУнэ аподУнай отдать αὐτῷ аутО аутО ему τὸ тО тО πλημμέλημα плиммЭлима плэммЭлэма неправедность πρὸς прОс прОс против αὐτόν, аутОн аутОн него, τὸ тО тО πλημμέλημα плиммЭлима плэммЭлэма неправедность τὸ тО тО ἀποδιδόμενον аподидОмэнон аподидОмэнон отдаваемое κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО ἱερεῖ гиэрИ гиэрЭй священнику ἔσται Эстэ Эстай [да] будет πλὴν плИн плЭн кроме τοῦ тУ тУ κριοῦ криУ криУ барана τοῦ тУ тУ ἱλασμοῦ, гиласмУ гиласмУ примирительной жертвой, δι᾽ ди ди через οὗ гУ гУ которого ἐξιλάσεται эксилАсэтэ эксилАсэтай помолится ἐν эн эн в αὐτῷ аутО аутО нём περὶ пэрИ пэрИ о αὐτοῦ. аутУ аутУ нём.
καὶ кЭ кАй И πᾶσα пАса пАса всякий ἀπαρχὴ апархИ апархЭ начаток κατὰ катА катА во πάντα пАнта пАнта всех τὰ тА тА ἁγιαζόμενα гагиадзОмэна гагиадзОмэна освящаемых ἐν эн эн в υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьях Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, ὅσα гОса гОса сколькие ἂν Ан Ан если προσφέρωσιν просфЭросин просфЭросин приносят τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО ἱερεῖ, гиэрИ гиэрЭй священнику, αὐτῷ аутО аутО ему ἔσται. Эстэ Эстай будет.
καὶ кЭ кАй И ἑκάστου гэкАсту гэкАсту каждого τὰ тА тА ἡγιασμένα гигиасмЭна гэгиасмЭна освящённые [Богу вещи] αὐτοῦ аутУ аутУ его ἔσται· Эстэ Эстай будут; ἀνὴρ анИр анЭр человек ὃς гОс гОс который ἐὰν эАн эАн если δῷ дО дО даст τῷ тО тО ἱερεῖ, гиэрИ гиэрЭй священнику, αὐτῷ аутО аутО ему ἔσται. Эстэ Эстай [это] будет.
Καὶ кЭ кАй И ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Λάλησον лАлисон лАлэсон Скажи τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и ἐρεῖς эрИс эрЭйс скажешь πρὸς прОс прОс к αὐτούς аутУс аутУс ним: Ἀνδρὸς андрОс андрОс Человека ἀνδρὸς андрОс андрОс мужа ἐὰν эАн эАн если παραβῇ паравИ парабЭ преступит ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ жена αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и παρίδῃ парИди парИдэ проигнорирует αὐτὸν аутОн аутОн его ὑπεριδοῦσα гипэридУса гюпэридУса пренебрёгшая
καὶ кЭ кАй и κοιμηθῇ кимифИ коймэтхЭ переспит τις тис тис кто-либо μετ᾽ мэт мэт с αὐτῆς аутИс аутЭс ней κοίτην кИтин кОйтэн [на] постели σπέρματος спЭрматос спЭрматос семени καὶ кЭ кАй и λάθῃ лАфи лАтхэ было сокрыто ἐξ экс экс от ὀφθαλμῶν оффалмОн офтхалмОн глаз τοῦ тУ тУ ἀνδρὸς андрОс андрОс мужа αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и κρύψῃ, крИпси крЮпсэ скрыто, αὐτὴ аутИ аутЭ она δὲ дЭ дЭ же И Э была μεμιαμμένη мэмиаммЭни мэмиаммЭнэ запятнанная καὶ кЭ кАй и μάρτυς мАртис мАртюс свидетель μὴ мИ мЭ не ἦν Ин Эн был μετ᾽ мэт мэт с αὐτῆς аутИс аутЭс ней καὶ кЭ кАй и αὐτὴ аутИ аутЭ она μὴ мИ мЭ не И Э была συνειλημμένη, синилиммЭни сюнэйлэммЭнэ взята,
καὶ кЭ кАй и ἐπέλθῃ эпЭлфи эпЭлтхэ найдёт αὐτῷ аутО аутО [на] него πνεῦμα пнЭума пнэума дух ζηλώσεως дзилОсэос дзэлОсэос ревности καὶ кЭ кАй и ζηλώσῃ дзилОси дзэлОсэ возревнует τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену αὐτοῦ, аутУ аутУ его, αὐτὴ аутИ аутЭ она δὲ дЭ дЭ же μεμίανται, мэмИантэ мэмИантай осквернена, И Э или ἐπέλθῃ эпЭлфи эпЭлтхэ найдёт αὐτῷ аутО аутО [на] него πνεῦμα пнЭума пнэума дух ζηλώσεως дзилОсэос дзэлОсэос ревности καὶ кЭ кАй и ζηλώσῃ дзилОси дзэлОсэ возревнует τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену αὐτοῦ, аутУ аутУ его, αὐτὴ аутИ аутЭ она δὲ дЭ дЭ же μὴ мИ мЭ не И Э была μεμιαμμένη, мэмиаммЭни мэмиаммЭнэ осквернённая,
καὶ кЭ кАй и ἄξει Акси Аксэй приведёт го го ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену αὐτοῦ аутУ аутУ его πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн ἱερέα гиэрЭа гиэрЭа священнику καὶ кЭ кАй и προσοίσει просИси просОйсэй [да] принесёт τὸ тО тО δῶρον дОрон дОрон дар περὶ пэрИ пэрИ о αὐτῆς аутИс аутЭс ней τὸ тО тО δέκατον дЭкатон дЭкатон десятую [часть] τοῦ тУ тУ οιφι ифи ойфи эфы ἄλευρον Алэурон Алэурон муки́ κρίθινον, крИфинон крИтхинон ячменной, οὐκ ук ук не ἐπιχεεῖ эпихэИ эпихэЭй нальёт ἐπ᾽ эп эп на αὐτὸ аутО аутО неё ἔλαιον Элэон Элайон масло οὐδὲ удЭ удЭ и не ἐπιθήσει эпифИси эпитхЭсэй наложит ἐπ᾽ эп эп на αὐτὸ аутО аутО неё λίβανον, лИванон лИбанон ладан, ἔστιν Эстин Эстин есть γὰρ гАр гАр ведь θυσία фисИа тхюсИа жертва ζηλοτυπίας, дзилотипИас дзэлотюпИас ревности, θυσία фисИа тхюсИа жертва μνημοσύνου мнимосИну мнэмосЮну памяти ἀναμιμνήσκουσα анамимнИскуса анамимнЭскуса вспоминающая ἁμαρτίαν. гамартИан гамартИан грех.
καὶ кЭ кАй И προσάξει просАкси просАксэй приведёт αὐτὴν аутИн аутЭн её го го ἱερεὺς гиэрЭус гиэрЭус священник καὶ кЭ кАй и στήσει стИси стЭсэй поставит αὐτὴν аутИн аутЭн её ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου, кирИу кюрИу Господом,
καὶ кЭ кАй и λήμψεται лИмпсэтэ лЭмпсэтай возьмёт го го ἱερεὺς гиэрЭус гиэрЭус священник ὕδωρ гИдор гЮдор воду καθαρὸν кафарОн катхарОн чистую ζῶν дзОн дзОн живую ἐν эн эн в ἀγγείῳ ангИо ангЭйо сосуде ὀστρακίνῳ остракИно остракИно глиняном καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ τῆς тИс тЭс οὔσης Усис Оусэс сущей ἐπὶ эпИ эпИ на τοῦ тУ тУ ἐδάφους эдАфус эдАфус полу́ τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинии τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства καὶ кЭ кАй и λαβὼν лавОн лабОн взявший го го ἱερεὺς гиэрЭус гиэрЭус священник ἐμβαλεῖ эмвалИ эмбалЭй положит εἰς ис эйс в τὸ тО тО ὕδωρ, гИдор гЮдор воду,
καὶ кЭ кАй и στήσει стИси стЭсэй поставит го го ἱερεὺς гиэрЭус гиэрЭус священник τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου кирИу кюрИу Господом καὶ кЭ кАй и ἀποκαλύψει апокалИпси апокалЮпсэй откроет τὴν тИн тЭн κεφαλὴν кэфалИн кэфалЭн голову τῆς тИс тЭс γυναικὸς гинэкОс гюнайкОс жены καὶ кЭ кАй и δώσει дОси дОсэй даст ἐπὶ эпИ эпИ в τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτῆς аутИс аутЭс её τὴν тИн тЭн θυσίαν фисИан тхюсИан жертву τοῦ тУ тУ μνημοσύνου, мнимосИну мнэмосЮну памяти, τὴν тИн тЭн θυσίαν фисИан тхюсИан жертву τῆς тИс тЭс ζηλοτυπίας, дзилотипИас дзэлотюпИас ревности, ἐν эн эн в δὲ дЭ дЭ же τῇ тИ тЭ χειρὶ хирИ хэйрИ руке τοῦ тУ тУ ἱερέως гиэрЭос гиэрЭос священника ἔσται Эстэ Эстай будет τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор вода τοῦ тУ тУ ἐλεγμοῦ элэгмУ элэгмУ обличения τοῦ тУ тУ ἐπικαταρωμένου эпикатаромЭну эпикатаромЭну заклинающая τούτου. тУту тУту это.
καὶ кЭ кАй И ὁρκιεῖ горкиИ горкиЭй заклянёт αὐτὴν аутИн аутЭн её го го ἱερεὺς гиэрЭус гиэрЭус священник καὶ кЭ кАй и ἐρεῖ эрИ эрЭй скажет τῇ тИ тЭ γυναικί гинэкИ гюнайкИ женщине: Εἰ и эй Если μὴ мИ мЭ не κεκοίμηταί кэкИмитЭ кэкОймэтАй почил τις тис тис кто-либо μετὰ мэтА мэтА с σοῦ, сУ сУ тобой, εἰ и эй если μὴ мИ мЭ не παραβέβηκας паравЭвикас парабЭбэкас преступила μιανθῆναι мианфИнэ миантхЭнай оскверниться ὑπὸ гипО гюпО от τὸν тОн тОн ἄνδρα Андра Андра мужа τὸν тОн тОн σεαυτῆς, сэаутИс сэаутЭс себя, ἀθῴα афОа атхОа невиновная ἴσθι Исфи Истхи будь ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ ὕδατος гИдатос гЮдатос воды́ τοῦ тУ тУ ἐλεγμοῦ элэгмУ элэгмУ обличения τοῦ тУ тУ ἐπικαταρωμένου эпикатаромЭну эпикатаромЭну заклинающей τούτου· тУту тУту этой;
εἰ и эй если δὲ дЭ дЭ же σὺ сИ сЮ ты παραβέβηκας паравЭвикас парабЭбэкас преступила ὑπ᾽ гип гюп от ἀνδρὸς андрОс андрОс мужа οὖσα Уса Уса сущая И Э или μεμίανσαι мэмИансэ мэмИансай запятналась καὶ кЭ кАй и ἔδωκέν ЭдокЭн ЭдокЭн дал τις тис тис кто-либо τὴν тИн тЭн κοίτην кИтин кОйтэн [на] постели αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐν эн эн в σοὶ сИ сОй тебе πλὴν плИн плЭн кроме τοῦ тУ тУ ἀνδρός андрОс андрОс мужа σου. су су твоего.
καὶ кЭ кАй И ὁρκιεῖ горкиИ горкиЭй заклянёт го го ἱερεὺς гиэрЭус гиэрЭус священник τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ὅρκοις гОркис гОркойс клятвах τῆς тИс тЭс ἀρᾶς арАс арАс заклятия ταύτης, тАутис тАутэс этого, καὶ кЭ кАй и ἐρεῖ эрИ эрЭй скажет го го ἱερεὺς гиэрЭус гиэрЭус священник τῇ тИ тЭ γυναικί гинэкИ гюнайкИ жене: Δῴη дОи дОэ Пусть даст κύριός кИриОс кЮриОс Господь σε сэ сэ тебя ἐν эн эн в ἀρᾳϋ152 араи араю проклятие καὶ кЭ кАй и ἐνόρκιον энОркион энОркион клятвой ἐν эн эн в μέσῳ мЭсо мЭсо середине τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа σου су су твоего ἐν эн эн в τῷ тО тО δοῦναι дУнэ дУнай дать κύριον кИрион кЮрион Господу τὸν тОн тОн μηρόν мирОн мэрОн бедру σου су су твоему διαπεπτωκότα диапэптокОта диапэптокОта [стать] распадающимся καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн κοιλίαν килИан койлИан утробу σου су су твою πεπρησμένην, пэприсмЭнин пэпрэсмЭнэн вздуваемую,
καὶ кЭ кАй и εἰσελεύσεται исэлЭусэтэ эйсэлЭусэтай войдёт τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор вода τὸ тО тО ἐπικαταρώμενον эпикатарОмэнон эпикатарОмэнон заклинающая τοῦτο тУто тУто это εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн κοιλίαν килИан койлИан утробу σου су су твою πρῆσαι прИсэ прЭсай вздувать γαστέρα гастЭра гастЭра утробу καὶ кЭ кАй и διαπεσεῖν диапэсИн диапэсЭйн разрушать μηρόν мирОн мэрОн бедро σου. су су твоё. καὶ кЭ кАй И ἐρεῖ эрИ эрЭй скажет ги гэ γυνή гинИ гюнЭ жена: Γένοιτο, гЭнито гЭнойто Пусть осуществится, γένοιτο. гЭнито гЭнойто пусть осуществится.
καὶ кЭ кАй И γράψει грАпси грАпсэй напишет го го ἱερεὺς гиэрЭус гиэрЭус священник τὰς тАс тАс ἀρὰς арАс арАс проклятия ταύτας тАутас тАутас эти εἰς ис эйс в βιβλίον вивлИон библИон свиток καὶ кЭ кАй и ἐξαλείψει эксалИпси эксалЭйпсэй сотрёт εἰς ис эйс в τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор воде τοῦ тУ тУ ἐλεγμοῦ элэгмУ элэгмУ обличения τοῦ тУ тУ ἐπικαταρωμένου эпикатаромЭну эпикатаромЭну заклинающей
καὶ кЭ кАй и ποτιεῖ потиИ потиЭй напоит τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор водой τοῦ тУ тУ ἐλεγμοῦ элэгмУ элэгмУ обличения τοῦ тУ тУ ἐπικαταρωμένου, эпикатаромЭну эпикатаромЭну заклинающей, καὶ кЭ кАй и εἰσελεύσεται исэлЭусэтэ эйсэлЭусэтай войдёт εἰς ис эйс в αὐτὴν аутИн аутЭн неё τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор вода τὸ тО тО ἐπικαταρώμενον эпикатарОмэнон эпикатарОмэнон проклинающая τοῦ тУ тУ ἐλεγμοῦ. элэгмУ элэгмУ обличения.
καὶ кЭ кАй И λήμψεται лИмпсэтэ лЭмпсэтай возьмёт го го ἱερεὺς гиэрЭус гиэрЭус священник ἐκ эк эк из χειρὸς хирОс хэйрОс руки́ τῆς тИс тЭс γυναικὸς гинэкОс гюнайкОс жены τὴν тИн тЭн θυσίαν фисИан тхюсИан жертву τῆς тИс тЭс ζηλοτυπίας дзилотипИас дзэлотюпИас ревности καὶ кЭ кАй и ἐπιθήσει эпифИси эпитхЭсэй возложит τὴν тИн тЭн θυσίαν фисИан тхюсИан жертву ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου кирИу кюрИу Господом καὶ кЭ кАй и προσοίσει просИси просОйсэй принесёт αὐτὴν аутИн аутЭн её πρὸς прОс прОс к τὸ тО тО θυσιαστήριον, фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвеннику,
καὶ кЭ кАй и δράξεται дрАксэтэ дрАксэтай возьмёт го го ἱερεὺς гиэрЭус гиэрЭус священник ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс θυσίας фисИас тхюсИас жертвы τὸ тО тО μνημόσυνον мнимОсинон мнэмОсюнон символическую часть αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и ἀνοίσει анИси анОйсэй вознесёт αὐτὸ аутО аутО её ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник καὶ кЭ кАй и μετὰ мэтА мэтА после ταῦτα тАута таута этого ποτιεῖ потиИ потиЭй напоит τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену τὸ тО тО ὕδωρ. гИдор гЮдор водой.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет ἐὰν эАн эАн если И Э была μεμιαμμένη мэмиаммЭни мэмиаммЭнэ запятнанная καὶ кЭ кАй и λήθῃ лИфи лЭтхэ сокрытием λάθῃ лАфи лАтхэ сокрыла τὸν тОн тОн ἄνδρα Андра Андра [от] мужа αὐτῆς, аутИс аутЭс её, καὶ кЭ кАй и εἰσελεύσεται исэлЭусэтэ эйсэлЭусэтай войдёт εἰς ис эйс в αὐτὴν аутИн аутЭн неё τὸ тО тО ὕδωρ гИдор гЮдор вода τοῦ тУ тУ ἐλεγμοῦ элэгмУ элэгмУ обличения τὸ тО тО ἐπικαταρώμενον, эпикатарОмэнон эпикатарОмэнон заклинающая, καὶ кЭ кАй и πρησθήσεται присфИсэтэ прэстхЭсэтай вздует τὴν тИн тЭн κοιλίαν, килИан койлИан утробу, καὶ кЭ кАй и διαπεσεῖται диапэсИтэ диапэсЭйтай разрушится го го μηρὸς мирОс мэрОс бедро αὐτῆς, аутИс аутЭс её, καὶ кЭ кАй и ἔσται Эстэ Эстай будет ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ жена εἰς ис эйс в ἀρὰν арАн арАн проклятие ἐν эн эн в τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народе αὐτῆς· аутИс аутЭс её;
ἐὰν эАн эАн если δὲ дЭ дЭ же μὴ мИ мЭ не μιανθῇ мианфИ миантхЭ запятнается ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ женщина καὶ кЭ кАй и καθαρὰ кафарА катхарА чистая ᾖ, И Э была, καὶ кЭ кАй и ἀθῴα афОа атхОа невиновная ἔσται Эстэ Эстай будет καὶ кЭ кАй и ἐκσπερματιεῖ экспэрматиИ экспэрматиЭй будет оплодотворять σπέρμα. спЭрма спЭрма семя.
οὗτος гУтос гУтос Это го го νόμος нОмос нОмос закон τῆς тИс тЭс ζηλοτυπίας, дзилотипИас дзэлотюпИас ревности, гО гО которому ἐὰν эАн эАн если παραβῇ паравИ парабЭ преступила ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ жена ὑπ᾽ гип гюп от ἀνδρὸς андрОс андрОс мужа οὖσα Уса Уса сущая καὶ кЭ кАй и μιανθῇ· мианфИ миантхЭ запятнается;
И Э или ἄνθρωπος, Анфропос Антхропос человек, гО гО которому ἐὰν эАн эАн если ἐπέλθῃ эпЭлфи эпЭлтхэ найдёт ἐπ᾽ эп эп на αὐτὸν аутОн аутОн него πνεῦμα пнЭума пнэума дух ζηλώσεως дзилОсэос дзэлОсэос ревности καὶ кЭ кАй и ζηλώσῃ дзилОси дзэлОсэ возревнует τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и στήσει стИси стЭсэй поставит τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену αὐτοῦ аутУ аутУ его ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου, кирИу кюрИу Господом, καὶ кЭ кАй и ποιήσει пиИси пойЭсэй сделает αὐτῇ аутИ аутЭ ей го го ἱερεὺς гиэрЭус гиэрЭус священник πάντα пАнта пАнта всё τὸν тОн тОн νόμον нОмон нОмон закона τοῦτον· тУтон тУтон этого;
καὶ кЭ кАй и ἀθῷος афОос атхОос невиновный ἔσται Эстэ Эстай будет го го ἄνθρωπος Анфропос Антхропос муж ἀπὸ апО апО от ἁμαρτίας, гамартИас гамартИас греха, καὶ кЭ кАй а ги гэ γυνὴ гинИ гюнЭ жена ἐκείνη экИни экЭйнэ та λήμψεται лИмпсэтэ лЭмпсэтай возьмёт τὴν тИн тЭн ἁμαρτίαν гамартИан гамартИан грех αὐτῆς. аутИс аутЭс её.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka