Евангелие от Матфея гл.2

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Τοῦ тУ тУ δὲ дЭ дЭ Же Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса γεννηθέντος гэннифЭнтос гэннэтхЭнтос рождённого ἐν эн эн в Βηθλέεμ вифлЭэм бэтхлЭэм Вифлееме τῆς тИс тЭс Ἰουδαίας иудЭас иудАйас Иудеи ἐν эн эн в ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни Ἡρῴδου гирОду гэрОду Ирода τοῦ тУ тУ βασιλέως, василЭос басилЭос царя, ἰδοὺ идУ идУ вот μάγοι мАги мАгой маги ἀπὸ апО апО от ἀνατολῶν анатолОн анатолОн востока παρεγένοντο парэгЭнонто парэгЭнонто прибыли εἰς ис эйс в Ἱεροσόλυμα гиэросОлима гиэросОлюма Иерусалим
λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Ποῦ пУ пУ Где ἐστιν эстин эстин есть го го τεχθεὶς тэхфИс тэхтхЭйс рождённый βασιλεὺς василЭус басилЭус Царь τῶν тОн тОн Ἰουδαίων; иудЭон иудАйон Иудеев? εἴδομεν Идомэн Эйдомэн Увидели γὰρ гАр гАр ведь αὐτοῦ аутУ аутУ Его τὸν тОн тОн ἀστέρα астЭра астЭра звезду ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἀνατολῇ анатолИ анатолЭ восходе καὶ кЭ кАй и ἤλθομεν Илфомэн Элтхомэн пришли προσκυνῆσαι проскинИсэ проскюнЭсай поклониться αὐτῷ. аутО аутО Ему.
ἀκούσας акУсас акУсас Услышавший δὲ дЭ дЭ же го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Ἡρῴδης гирОдис гэрОдэс Ирод ἐταράχθη этарАхфи этарАхтхэ встревожился καὶ кЭ кАй и πᾶσα пАса пАса весь Ἱεροσόλυμα гиэросОлима гиэросОлюма Иерусалим μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ, аутУ аутУ ним,
καὶ кЭ кАй и συναγαγὼν синагагОн сюнагагОн собрав πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс ἀρχιερεῖς архиэрИс архиэрЭйс первосвященников καὶ кЭ кАй и γραμματεῖς грамматИс грамматЭйс книжников τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа ἐπυνθάνετο эпинфАнэто эпюнтхАнэто спрашивал παρ᾽ пар пар у αὐτῶν аутОн аутОн них ποῦ пУ пУ где го го Χριστὸς христОс христОс Христос γεννᾶται. гэннАтэ гэннАтай рождается.
οἱ ги гой Они δὲ дЭ дЭ же εἶπαν Ипан Эйпан сказали αὐτῷ, аутО аутО ему, Ἐν эн эн В Βηθλέεμ вифлЭэм бэтхлЭэм Вифлееме τῆς тИс тЭс Ἰουδαίας· иудЭас иудАйас Иудеи; οὕτως гУтос гУтос так γὰρ гАр гАр ведь γέγραπται гЭграптэ гЭграптай написано διὰ диА диА через τοῦ тУ тУ προφήτου· профИту профЭту пророка;
Καὶ кЭ кАй И σύ, сИ сЮ ты, Βηθλέεμ вифлЭэм бэтхлЭэм Вифлеем γῆ гИ гЭ земля Ἰούδα, иУда иУда Иуды, οὐδαμῶς удамОс удамОс никак ἐλαχίστη элахИсти элахИстэ наименьшая εἶ И Эй ты есть ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ἡγεμόσιν гигэмОсин гэгэмОсин вождях Ἰούδα· иУда иУда Иуды; ἐκ эк эк из σοῦ сУ сУ тебя γὰρ гАр гАр ведь ἐξελεύσεται эксэлЭусэтэ эксэлЭусэтай выйдет ἡγούμενος, гигУмэнос гэгУмэнос Водительствующий, ὅστις гОстис гОстис Тот, Который ποιμανεῖ пиманИ пойманЭй будет пасти́ τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народ μου му му Мой τὸν тОн тОн Ἰσραήλ. исраИл исраЭл Израиль.
Τότε тОтэ тОтэ Тогда Ἡρῴδης гирОдис гэрОдэс Ирод λάθρᾳ лАфра лАтхра тайно καλέσας калЭсас калЭсас позвавший τοὺς тУс тУс μάγους мАгус мАгус магов ἠκρίβωσεν икрИвосэн экрИбосэн уточнил παρ᾽ пар пар у αὐτῶν аутОн аутОн них τὸν тОн тОн χρόνον хрОнон хрОнон время τοῦ тУ тУ φαινομένου фэномЭну файномЭну появления ἀστέρος, астЭрос астЭрос звезды,
καὶ кЭ кАй и πέμψας пЭмпсас пЭмпсас пославший αὐτοὺς аутУс аутУс их εἰς ис эйс в Βηθλέεμ вифлЭэм бэтхлЭэм Вифлеем εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, Πορευθέντες порэуфЭнтэс порэутхЭнтэс Пошедшие ἐξετάσατε эксэтАсатэ эксэтАсатэ разузнайте ἀκριβῶς акривОс акрибОс точно περὶ пэрИ пэрИ о τοῦ тУ тУ παιδίου· пэдИу пайдИу Ребёнке; ἐπὰν эпАн эпАн когда δὲ дЭ дЭ же εὕρητε гЭуритэ гЭурэтэ найдёте ἀπαγγείλατέ апангИлатЭ апангЭйлатЭ сообщите μοι, ми мой мне, ὅπως гОпос гОпос чтобы κἀγὼ кагО кагО и я ἐλθὼν элфОн элтхОн пришедший προσκυνήσω проскинИсо проскюнЭсо поклонился αὐτῷ. аутО аутО Ему.
οἱ ги гой Они δὲ дЭ дЭ же ἀκούσαντες акУсантэс акУсантэс услышавшие τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя ἐπορεύθησαν, эпорЭуфисан эпорЭутхэсан пошли, καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот го го ἀστὴρ астИр астЭр звезда ὃν гОн гОн которую εἶδον Идон Эйдон увидели ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἀνατολῇ анатолИ анатолЭ восходе προῆγεν проИгэн проЭгэн проводила αὐτοὺς аутУс аутУс их ἕως гЭос гЭос до ἐλθὼν элфОн элтхОн пришедшая ἐστάθη эстАфи эстАтхэ была остановлена ἐπάνω эпАно эпАно сверху οὗ гУ гУ где ἦν Ин Эн был τὸ тО тО παιδίον. пэдИон пайдИон Ребёнок.
ἰδόντες идОнтэс идОнтэс Увидевшие δὲ дЭ дЭ же τὸν тОн тОн ἀστέρα астЭра астЭра звезду ἐχάρησαν эхАрисан эхАрэсан обрадовались χαρὰν харАн харАн радостью μεγάλην мэгАлин мэгАлэн большой σφόδρα. сфОдра сфОдра очень.
καὶ кЭ кАй И ἐλθόντες элфОнтэс элтхОнтэс пришедшие εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн οἰκίαν икИан ойкИан дом εἶδον Идон Эйдон увидели τὸ тО тО παιδίον пэдИон пайдИон Ребёнка μετὰ мэтА мэтА с Μαρίας марИас марИас Марией τῆς тИс тЭс μητρὸς митрОс мэтрОс Матерью αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, καὶ кЭ кАй и πεσόντες пэсОнтэс пэсОнтэс пав προσεκύνησαν просэкИнисан просэкЮнэсан поклонились αὐτῷ, аутО аутО Ему, καὶ кЭ кАй и ἀνοίξαντες анИксантэс анОйксантэс открывшие τοὺς тУс тУс θησαυροὺς фисаурУс тхэсаурУс сокровища αὐτῶν аутОн аутОн их προσήνεγκαν просИнэнкан просЭнэнкан преподнесли αὐτῷ аутО аутО Ему δῶρα, дОра дОра дары, χρυσὸν хрисОн хрюсОн золото καὶ кЭ кАй и λίβανον лИванон лИбанон ладан καὶ кЭ кАй и σμύρναν. смИрнан смЮрнан смирну.
καὶ кЭ кАй И χρηματισθέντες хриматисфЭнтэс хрэматистхЭнтэс оповещённые κατ᾽ кат кат во ὄναρ Онар Онар сне μὴ мИ мЭ не ἀνακάμψαι анакАмпсэ анакАмпсай возвращаться πρὸς прОс прОс к Ἡρῴδην, гирОдин гэрОдэн Ироду, δι᾽ ди ди через ἄλλης Аллис Аллэс другой ὁδοῦ годУ годУ путь ἀνεχώρησαν анэхОрисан анэхОрэсан удалились εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн χώραν хОран хОран страну αὐτῶν. аутОн аутОн их.
Ἀναχωρησάντων анахорисАнтон анахорэсАнтон Удалившихся δὲ дЭ дЭ же αὐτῶν аутОн аутОн их ἰδοὺ идУ идУ вот ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел κυρίου кирИу кюрИу Го́спода φαίνεται фЭнэтэ фАйнэтай является κατ᾽ кат кат во ὄναρ Онар Онар сне τῷ тО тО Ἰωσὴφ иосИф иосЭф Иосифу λέγων, лЭгон лЭгон говорящий, Ἐγερθεὶς эгэрфИс эгэртхЭйс Поднявшийся παράλαβε парАлавэ парАлабэ возьми τὸ тО тО παιδίον пэдИон пайдИон Ребёнка καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн μητέρα митЭра мэтЭра Мать αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и φεῦγε фЭугэ фэугэ беги εἰς ис эйс в Αἴγυπτον, Эгиптон Айгюптон Египет, καὶ кЭ кАй и ἴσθι Исфи Истхи будь ἐκεῖ экИ экЭй там ἕως гЭос гЭос доколе ἂν Ан Ан εἴπω Ипо Эйпо скажу σοι· си сой тебе; μέλλει мЭлли мЭллэй готовится γὰρ гАр гАр ведь Ἡρῴδης гирОдис гэрОдэс Ирод ζητεῖν дзитИн дзэтЭйн искать τὸ тО тО παιδίον пэдИон пайдИон Ребёнка τοῦ тУ тУ [чтобы] ἀπολέσαι аполЭсэ аполЭсай уничтожить αὐτό. аутО аутО Его.
го го Он δὲ дЭ дЭ же ἐγερθεὶς эгэрфИс эгэртхЭйс поднявшийся παρέλαβεν парЭлавэн парЭлабэн взял τὸ тО тО παιδίον пэдИон пайдИон Ребёнка καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн μητέρα митЭра мэтЭра Мать αὐτοῦ аутУ аутУ Его νυκτὸς никтОс нюктОс ночью καὶ кЭ кАй и ἀνεχώρησεν анэхОрисэн анэхОрэсэн удалился εἰς ис эйс в Αἴγυπτον, Эгиптон Айгюптон Египет,
καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн был ἐκεῖ экИ экЭй там ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс τελευτῆς тэлэутИс тэлэутЭс кончины Ἡρῴδου· гирОду гэрОду Ирода; ἵνα гИна гИна чтобы πληρωθῇ плирофИ плэротхЭ было исполнено τὸ тО тО ῥηθὲν рифЭн рэтхЭн сказанное ὑπὸ гипО гюпО от κυρίου кирИу кюрИу Го́спода διὰ диА диА через τοῦ тУ тУ προφήτου профИту профЭту пророка λέγοντος, лЭгонтос лЭгонтос говорящего, Ἐξ экс экс Из Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта ἐκάλεσα экАлэса экАлэса призвал τὸν тОн тОн υἱόν гиОн гюйОн Сына μου. му му Моего.
Τότε тОтэ тОтэ Тогда Ἡρῴδης гирОдис гэрОдэс Ирод ἰδὼν идОн идОн увидевший ὅτι гОти гОти что ἐνεπαίχθη энэпЭхфи энэпАйхтхэ был осмеян ὑπὸ гипО гюпО τῶν тОн тОн μάγων мАгон мАгон магами ἐθυμώθη эфимОфи этхюмОтхэ разъярился λίαν, лИан лИан очень, καὶ кЭ кАй и ἀποστείλας апостИлас апостЭйлас пославший ἀνεῖλεν анИлэн анЭйлэн убил πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс παῖδας пЭдас пАйдас детей τοὺς тУс тУс ἐν эн эн в Βηθλέεμ вифлЭэм бэтхлЭэм Вифлееме καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн во πᾶσι пАси пАси всех τοῖς тИс тОйс ὁρίοις горИис горИойс пределах αὐτῆς аутИс аутЭс его ἀπὸ апО апО от διετοῦς диэтУс диэтУс двухлетия καὶ кЭ кАй и κατωτέρω, катотЭро катотЭро ниже, κατὰ катА катА по τὸν тОн тОн χρόνον хрОнон хрОнон времени ὃν гОн гОн которое ἠκρίβωσεν икрИвосэн экрИбосэн уточнил παρὰ парА парА у τῶν тОн тОн μάγων. мАгон мАгон магов.
τότε тОтэ тОтэ Тогда ἐπληρώθη эплирОфи эплэрОтхэ исполнилось τὸ тО тО ῥηθὲν рифЭн рэтхЭн сказанное διὰ диА диА через Ἰερεμίου иэрэмИу иэрэмИу Иеремию τοῦ тУ тУ προφήτου профИту профЭту пророка λέγοντος, лЭгонтос лЭгонтос говорящего,
Φωνὴ фонИ фонЭ Голос ἐν эн эн в Ῥαμὰ рамА рамА Раме ἠκούσθη, икУсфи экУстхэ был услышан, κλαυθμὸς клауфмОс клаутхмОс плач καὶ кЭ кАй и ὀδυρμὸς одирмОс одюрмОс сетование πολύς· полИс полЮс многое; Ῥαχὴλ рахИл рахЭл Рахиль κλαίουσα клЭуса клАйуса плачущая τὰ тА тА τέκνα тЭкна тЭкна детей αὐτῆς, аутИс аутЭс её, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἤθελεν Ифэлэн Этхэлэн желающая παρακληθῆναι, параклифИнэ параклэтхЭнай быть утешенной, ὅτι гОти гОти потому что οὐκ ук ук не εἰσίν. исИн эйсИн есть.
Τελευτήσαντος тэлэутИсантос тэлэутЭсантос Скончавшегося δὲ дЭ дЭ же τοῦ тУ тУ Ἡρῴδου гирОду гэрОду Ирода ἰδοὺ идУ идУ вот ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел κυρίου кирИу кюрИу Го́спода φαίνεται фЭнэтэ фАйнэтай является κατ᾽ кат кат во ὄναρ Онар Онар сне τῷ тО тО Ἰωσὴφ иосИф иосЭф Иосифу ἐν эн эн в Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египте
λέγων, лЭгон лЭгон говорящий, Ἐγερθεὶς эгэрфИс эгэртхЭйс Поднявшийся παράλαβε парАлавэ парАлабэ возьми τὸ тО тО παιδίον пэдИон пайдИон Ребёнка καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн μητέρα митЭра мэтЭра Мать αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и πορεύου порЭуу порЭуу иди εἰς ис эйс в γῆν гИн гЭн землю Ἰσραήλ, исраИл исраЭл Израильскую, τεθνήκασιν тэфнИкасин тэтхнЭкасин умерли γὰρ гАр гАр ведь οἱ ги гой ζητοῦντες дзитУнтэс дзэтУнтэс ищущие τὴν тИн тЭн ψυχὴν психИн псюхЭн души́ τοῦ тУ тУ παιδίου. пэдИу пайдИу Ребёнка.
го го Он δὲ дЭ дЭ же ἐγερθεὶς эгэрфИс эгэртхЭйс поднявшийся παρέλαβεν парЭлавэн парЭлабэн взял τὸ тО тО παιδίον пэдИон пайдИон Ребёнка καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн μητέρα митЭра мэтЭра Мать αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошёл εἰς ис эйс в γῆν гИн гЭн землю Ἰσραήλ. исраИл исраЭл Израильскую.
ἀκούσας акУсас акУсас Услышавший δὲ дЭ дЭ же ὅτι гОти гОти что Ἀρχέλαος архЭлаос архЭлаос Архелай βασιλεύει василЭуи басилЭуэй правит τῆς тИс тЭс Ἰουδαίας иудЭас иудАйас Иудеей ἀντὶ антИ антИ вместо τοῦ тУ тУ πατρὸς патрОс патрОс отца αὐτοῦ аутУ аутУ его Ἡρῴδου гирОду гэрОду Ирода ἐφοβήθη эфовИфи эфобЭтхэ устрашился ἐκεῖ экИ экЭй туда ἀπελθεῖν· апэлфИн апэлтхЭйн пойти; χρηματισθεὶς хриматисфИс хрэматистхЭйс оповещённый δὲ дЭ дЭ же κατ᾽ кат кат во ὄναρ Онар Онар сне ἀνεχώρησεν анэхОрисэн анэхОрэсэн удалился εἰς ис эйс в τὰ тА тА μέρη мЭри мЭрэ пределы τῆς тИс тЭс Γαλιλαίας, галилЭас галилАйас Галилеи,
καὶ кЭ кАй и ἐλθὼν элфОн элтхОн пришедший κατῴκησεν катОкисэн катОкэсэн поселился εἰς ис эйс в πόλιν пОлин пОлин городе λεγομένην лэгомЭнин лэгомЭнэн называемом Ναζαρέτ, надзарЭт надзарЭт Назарет, ὅπως гОпос гОпос чтобы πληρωθῇ плирофИ плэротхЭ было исполнено τὸ тО тО ῥηθὲν рифЭн рэтхЭн сказанное διὰ диА диА через τῶν тОн тОн προφητῶν профитОн профэтОн пророков ὅτι гОти гОти что Ναζωραῖος надзорЭос надзорАйос Назорей κληθήσεται. клифИсэтэ клэтхЭсэтай будет назван.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka