Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
δὲ
дЭ
дЭ
же
κατήχθη
катИхфи
катЭхтхэ
был приведён
εἰς
ис
эйс
в
Αἴγυπτον,
Эгиптон
Айгюптон
Египет,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκτήσατο
эктИсато
эктЭсато
приобрёл
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
Πετεφρης
пэтэфрис
пэтэфрэс
Петефрий
ὁ
го
го
εὐνοῦχος
эунУхос
эунУхос
евнух
Φαραω,
фарао
фарао
фараона,
ἀρχιμάγειρος,
архимАгирос
архимАгэйрос
главный повар,
ἀνὴρ
анИр
анЭр
человек
Αἰγύπτιος,
эгИптиос
айгЮптиос
египтянин,
ἐκ
эк
эк
из
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
Ισμαηλιτῶν,
исмаилитОн
исмаэлитОн
исмаилитян,
οἳ
гИ
гОй
которые
κατήγαγον
катИгагон
катЭгагон
привели
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐκεῖ.
экИ
экЭй
туда.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
был
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
μετὰ
мэтА
мэтА
с
Ιωσηφ,
иосиф
иосэф
Иосифом,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦν
Ин
Эн
был
ἀνὴρ
анИр
анЭр
человек
ἐπιτυγχάνων
эпитинхАнон
эпитюнхАнон
преуспевающий
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
παρὰ
парА
парА
у
τῷ
тО
тО
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
господина
τῷ
тО
тО
Αἰγυπτίῳ.
эгиптИо
айгюптИо
египтянина.
ᾔδει
Иди
Эдэй
Знал
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὅτι
гОти
гОти
что
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἂν
Ан
Ан
если
ποιῇ,
пиИ
пойЭ
будет делать,
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
εὐοδοῖ
эуодИ
эуодОй
устроит хорошо
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
χερσὶν
хэрсИн
хэрсИн
руках
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
εὗρεν
гЭурэн
гэурэн
нашёл
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
χάριν
хАрин
хАрин
благосклонность
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
господином
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
εὐηρέστει
эуирЭсти
эуэрЭстэй
был по душе́
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέστησεν
катЭстисэн
катЭстэсэн
поставил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
τοῦ
тУ
тУ
οἴκου
Ику
Ойку
домом
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα,
пАнта
пАнта
всё,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἦν
Ин
Эн
было
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
он дал
διὰ
диА
диА
через
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руку
Ιωσηφ.
иосиф
иосэф
Иосифу.
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Случилось
δὲ
дЭ
дЭ
же
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τὸ
тО
тО
κατασταθῆναι
катастафИнэ
катастатхЭнай
поставить
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
τοῦ
тУ
тУ
οἴκου
Ику
Ойку
домом
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
над
πάντα,
пАнта
пАнта
всем,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἦν
Ин
Эн
было
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
καὶ
кЭ
кАй
и
ηὐλόγησεν
иулОгисэн
эулОгэсэн
благословил
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
τοῦ
тУ
тУ
Αἰγυπτίου
эгиптИу
айгюптИу
египтянина
διὰ
диА
диА
из-за
Ιωσηφ,
иосиф
иосэф
Иосифа,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγενήθη
эгэнИфи
эгэнЭтхэ
сделалось
εὐλογία
эулогИа
эулогИа
благословение
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
ἐν
эн
эн
на
πᾶσιν
пАсин
пАсин
всём
τοῖς
тИс
тОйс
ὑπάρχουσιν
гипАрхусин
гюпАрхусин
имуществе
αὐτῷ
аутО
аутО
его
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐν
эн
эн
на
τῷ
тО
тО
ἀγρῷ.
агрО
агрО
поле.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπέτρεψεν
эпЭтрэпсэн
эпЭтрэпсэн
разрешил
πάντα,
пАнта
пАнта
всё,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἦν
Ин
Эн
было
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
εἰς
ис
эйс
в
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифу
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ᾔδει
Иди
Эдэй
знал
τῶν
тОн
тОн
καθ᾽
каф
катх
по [отношению к]
ἑαυτὸν
гэаутОн
гэаутОн
себе самому
οὐδὲν
удЭн
удЭн
ничего
πλὴν
плИн
плЭн
кроме
τοῦ
тУ
тУ
ἄρτου,
Арту
Арту
хлеба,
οὗ
гУ
гУ
который
ἤσθιεν
Исфиэн
Эстхиэн
ел
αὐτός.
аутОс
аутОс
он.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
был
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
καλὸς
калОс
калОс
хороший
τῷ
тО
тО
εἴδει
Иди
Эйдэй
видом
καὶ
кЭ
кАй
и
ὡραῖος
горЭос
горАйос
прекрасный
τῇ
тИ
тЭ
ὄψει
Опси
Опсэй
увидеть
σφόδρα.
сфОдра
сфОдра
очень.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τὰ
тА
тА
ῥήματα
рИмата
рЭмата
слов
ταῦτα
тАута
таута
этих
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπέβαλεν
эпЭвалэн
эпЭбалэн
положила
ἡ
ги
гэ
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
жена
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
господина
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τοὺς
тУс
тУс
ὀφθαλμοὺς
оффалмУс
офтхалмУс
глаза́
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала:
Κοιμήθητι
кимИфити
коймЭтхэти
Спи
μετ᾽
мэт
мэт
со
ἐμοῦ.
эмУ
эмУ
мной.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὐκ
ук
ук
не
ἤθελεν,
Ифэлэн
Этхэлэн
желал,
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῇ
тИ
тЭ
γυναικὶ
гинэкИ
гюнайкИ
жене
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
господина
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его:
Εἰ
и
эй
Если
ὁ
го
го
κύριός
кИриОс
кЮриОс
господин
μου
му
му
мой
οὐ
у
у
не
γινώσκει
гинОски
гинОскэй
знает
δι᾽
ди
ди
через
ἐμὲ
эмЭ
эмЭ
меня
οὐδὲν
удЭн
удЭн
ничего
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
доме
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα,
пАнта
пАнта
всё,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐστὶν
эстИн
эстИн
есть
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
он дал
εἰς
ис
эйс
в
τὰς
тАс
тАс
χεῖράς
хИрАс
хЭйрАс
ру́ки
μου
му
му
мои
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐχ
ух
ух
не [даже]
ὑπερέχει
гипэрЭхи
гюпэрЭхэй
превосходит
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
οἰκίᾳ
икИа
ойкИа
доме
ταύτῃ
тАути
тАутэ
этом
οὐθὲν
уфЭн
утхЭн
никто
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и [даже] не
ὑπεξῄρηται
гипэксИритэ
гюпэксИрэтай
удержано
ἀπ᾽
ап
ап
от
ἐμοῦ
эмУ
эмУ
меня
οὐδὲν
удЭн
удЭн
ничто
πλὴν
плИн
плЭн
кроме
σοῦ
сУ
сУ
тебя
διὰ
диА
диА
из-за
τὸ
тО
тО
σὲ
сЭ
сЭ
тебе
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
женой
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
εἶναι,
Инэ
Эйнай
быть,
καὶ
кЭ
кАй
и
πῶς
пОс
пОс
как
ποιήσω
пиИсо
пойЭсо
я сделаю
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
τὸ
тО
тО
πονηρὸν
понирОн
понэрОн
злое
τοῦτο
тУто
тУто
это
καὶ
кЭ
кАй
и
ἁμαρτήσομαι
гамартИсомэ
гамартЭсомай
согрешу
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом?
ἡνίκα
гинИка
гэнИка
Когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐλάλει
элАли
элАлэй
говорил
τῷ
тО
тО
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
день
ἐξ
экс
экс
изо
ἡμέρας,
гимЭрас
гэмЭрас
дня,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐχ
ух
ух
не
ὑπήκουσεν
гипИкусэн
гюпЭкусэн
послушался
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
её
καθεύδειν
кафЭудин
катхЭудэйн
спать
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
ней
τοῦ
тУ
тУ
συγγενέσθαι
сингэнЭсфэ
сюнгэнЭстхай
будучи с
αὐτῇ.
аутИ
аутЭ
ней.
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Случился
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοιαύτη
тиАути
тойАутэ
такой
τις
тис
тис
некий
ἡμέρα,
гимЭра
гэмЭра
день,
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
вошёл
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосиф
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дом
ποιεῖν
пиИн
пойЭйн
[чтобы] делать
τὰ
тА
тА
ἔργα
Эрга
Эрга
дела́
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
а
οὐθεὶς
уфИс
утхЭйс
никто
ἦν
Ин
Эн
был
τῶν
тОн
тОн
[из] которых
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
οἰκίᾳ
икИа
ойкИа
доме
ἔσω,
Эсо
Эсо
внутри,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπεσπάσατο
эпэспАсато
эпэспАсато
извлекла
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
τῶν
тОн
тОн
[из]
ἱματίων
гиматИон
гиматИон
одежд
λέγουσα
лЭгуса
лЭгуса
говорящая:
Κοιμήθητι
кимИфити
коймЭтхэти
Спи
μετ᾽
мэт
мэт
со
ἐμοῦ.
эмУ
эмУ
мной.
καὶ
кЭ
кАй
И
καταλιπὼν
каталипОн
каталипОн
он оставивший
τὰ
тА
тА
ἱμάτια
гимАтиа
гимАтиа
одежды
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
χερσὶν
хэрсИн
хэрсИн
руках
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἔφυγεν
Эфигэн
Эфюгэн
убежал
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
ἔξω.
Эксо
Эксо
вон.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
ὡς
гос
гос
когда
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
она увидела
ὅτι
гОти
гОти
что
κατέλιπεν
катЭлипэн
катЭлипэн
он оставил
τὰ
тА
тА
ἱμάτια
гимАтиа
гимАтиа
одежды
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
χερσὶν
хэрсИн
хэрсИн
руках
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔφυγεν
Эфигэн
Эфюгэн
убежал
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
ἔξω,
Эксо
Эксо
вон,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
призвала
τοὺς
тУс
тУс
ὄντας
Онтас
Онтас
сущих
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
οἰκίᾳ
икИа
ойкИа
доме
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
λέγουσα
лЭгуса
лЭгуса
говорящая:
Ἴδετε,
Идэтэ
Идэтэ
Посмотри́те,
εἰσήγαγεν
исИгагэн
эйсЭгагэн
ввёл
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
παῖδα
пЭда
пАйда
раба
Εβραῖον
эврЭон
эбрАйон
еврея
ἐμπαίζειν
эмпЭдзин
эмпАйдзэйн
глумиться
ἡμῖν·
гимИн
гэмИн
[над] нами;
εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
он вошёл
πρός
прОс
прОс
ко
με
мэ
мэ
мне
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Κοιμήθητι
кимИфити
коймЭтхэти
Спи
μετ᾽
мэт
мэт
со
ἐμοῦ,
эмУ
эмУ
мной,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβόησα
эвОиса
эбОэса
я закричала
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
μεγάλῃ·
мэгАли
мэгАлэ
громким;
ἐν
эн
эн
когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῷ
тО
тО
ἀκοῦσαι
акУсэ
акУсай
услышать
αὐτὸν
аутОн
аутОн
ему
ὅτι
гОти
гОти
что
ὕψωσα
гИпсоса
гЮпсоса
возвысившая
τὴν
тИн
тЭн
φωνήν
фонИн
фонЭн
голос
μου
му
му
мой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβόησα,
эвОиса
эбОэса
я закричала,
καταλιπὼν
каталипОн
каталипОн
оставивший
τὰ
тА
тА
ἱμάτια
гимАтиа
гимАтиа
одежды
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
παρ᾽
пар
пар
у
ἐμοὶ
эмИ
эмОй
меня
ἔφυγεν
Эфигэн
Эфюгэн
убежал
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
ἔξω.
Эксо
Эксо
вон.
καὶ
кЭ
кАй
и
καταλιμπάνει
каталимпАни
каталимпАнэй
удержала
τὰ
тА
тА
ἱμάτια
гимАтиа
гимАтиа
одежды
παρ᾽
пар
пар
у
ἑαυτῇ,
гэаутИ
гэаутЭ
себя,
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
сказала
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
κατὰ
катА
катА
согласно
τὰ
тА
тА
ῥήματα
рИмата
рЭмата
слов
ταῦτα
тАута
таута
этих
λέγουσα
лЭгуса
лЭгуса
говорящая:
Εἰσῆλθεν
исИлфэн
эйсЭлтхэн
Вошёл
πρός
прОс
прОс
ко
με
мэ
мэ
мне
ὁ
го
го
παῖς
пЭс
пАйс
раб
ὁ
го
го
Εβραῖος,
эврЭос
эбрАйос
еврей,
ὃν
гОн
гОн
которого
εἰσήγαγες
исИгагэс
эйсЭгагэс
ты привёл
πρὸς
прОс
прОс
к
ἡμᾶς,
гимАс
гэмАс
нам,
ἐμπαῖξαί
эмпЭксЭ
эмпАйксАй
поглумиться
μοι
ми
мой
[над] мной
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπέν
ИпЭн
ЭйпЭн
он сказал
μοι
ми
мой
мне:
Κοιμηθήσομαι
кимифИсомэ
коймэтхЭсомай
Лягу спать
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ·
сУ
сУ
тобой;
ὡς
гос
гос
когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἤκουσεν
Икусэн
Экусэн
он услышал
ὅτι
гОти
гОти
что
ὕψωσα
гИпсоса
гЮпсоса
возвысившая
τὴν
тИн
тЭн
φωνήν
фонИн
фонЭн
голос
μου
му
му
мой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβόησα,
эвОиса
эбОэса
я закричала,
κατέλιπεν
катЭлипэн
катЭлипэн
он оставил
τὰ
тА
тА
ἱμάτια
гимАтиа
гимАтиа
одежды
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
παρ᾽
пар
пар
у
ἐμοὶ
эмИ
эмОй
меня
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔφυγεν
Эфигэн
Эфюгэн
убежал
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
ἔξω.
Эксо
Эксо
вон.
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Случилось
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὡς
гос
гос
когда
ἤκουσεν
Икусэн
Экусэн
услышал
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τὰ
тА
тА
ῥήματα
рИмата
рЭмата
слова́
τῆς
тИс
тЭс
γυναικὸς
гинэкОс
гюнайкОс
жены
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ὅσα
гОса
гОса
сколькие
ἐλάλησεν
элАлисэн
элАлэсэн
она сказала
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нему
λέγουσα
лЭгуса
лЭгуса
говорящая:
Οὕτως
гУтос
гУтос
Так
ἐποίησέν
эпИисЭн
эпОйэсЭн
сделал
μοι
ми
мой
мне
ὁ
го
го
παῖς
пЭс
пАйс
раб
σου,
су
су
твой,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐθυμώθη
эфимОфи
этхюмОтхэ
разъярился
ὀργῇ.
оргИ
оргЭ
гневом.
καὶ
кЭ
кАй
И
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
ἐνέβαλεν
энЭвалэн
энЭбалэн
бросил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
ὀχύρωμα,
охИрома
охЮрома
крепость,
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
τόπον,
тОпон
тОпон
место,
ἐν
эн
эн
в
ᾧ
гО
гО
котором
οἱ
ги
гой
δεσμῶται
дэсмОтэ
дэсмОтай
узники
τοῦ
тУ
тУ
βασιλέως
василЭос
басилЭос
царя
κατέχονται
катЭхонтэ
катЭхонтай
заключены
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ὀχυρώματι.
охирОмати
охюрОмати
крепости.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
был
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
μετὰ
мэтА
мэтА
с
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифом
καὶ
кЭ
кАй
и
κατέχεεν
катЭхээн
катЭхээн
проливал
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἔλεος
Элэос
Элэос
милость
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
χάριν
хАрин
хАрин
благосклонность
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τοῦ
тУ
тУ
ἀρχιδεσμοφύλακος,
архидэсмофИлакос
архидэсмофЮлакос
главным стражем,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔδωκεν
Эдокэн
Эдокэн
дал
ὁ
го
го
ἀρχιδεσμοφύλαξ
архидэсмофИлакс
архидэсмофЮлакс
главный страж
τὸ
тО
тО
δεσμωτήριον
дэсмотИрион
дэсмотЭрион
тюрьму
διὰ
диА
диА
в
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντας
пАнтас
пАнтас
[дал] всех
τοὺς
тУс
тУс
ἀπηγμένους,
апигмЭнус
апэгмЭнус
заключённых,
ὅσοι
гОси
гОсой
сколькие
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
δεσμωτηρίῳ,
дэсмотирИо
дэсмотэрИо
тюрьме,
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα,
пАнта
пАнта
всё,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ποιοῦσιν
пиУсин
пойУсин
делается
ἐκεῖ.
экИ
экЭй
там.
οὐκ
ук
ук
Не
ἦν
Ин
Эн
был
ὁ
го
го
ἀρχιδεσμοφύλαξ
архидэсмофИлакс
архидэсмофЮлакс
главный страж
τοῦ
тУ
тУ
δεσμωτηρίου
дэсмотирИу
дэсмотэрИу
тюрьмы́
γινώσκων
гинОскон
гинОскон
знающий
δι᾽
ди
ди
из-за
αὐτὸν
аутОн
аутОн
него
οὐθέν·
уфЭн
утхЭн
ничто;
πάντα
пАнта
пАнта
всё
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἦν
Ин
Эн
было
διὰ
диА
диА
через
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руку
Ιωσηφ
иосиф
иосэф
Иосифа
διὰ
диА
диА
из-за
τὸ
тО
тО
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Господу
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
ним
εἶναι,
Инэ
Эйнай
быть,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
ἐποίει,
эпИи
эпОйэй
делал,
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
εὐώδου
эуОду
эуОду
благоприятствовал
ἐν
эн
эн
в
ταῖς
тЭс
тАйс
χερσὶν
хэрсИн
хэрсИн
руках
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.