1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Καὶ кЭ кАй И ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн призвал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πάντα пАнта пАнта весь Ισραηλ исраил исраэл Израиль καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτούς аутУс аутУс ним: Ἄκουε, Акуэ Акуэ Слушай, Ισραηλ, исраил исраэл Израиль, τὰ тА тА δικαιώματα дикэОмата дикайОмата требования καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА κρίματα, крИмата крИмата суды, ὅσα гОса гОса сколькие ἐγὼ эгО эгО я λαλῶ лалО лалО говорю ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ὠσὶν осИн осИн уши ὑμῶν гимОн гюмОн ваши ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ταύτῃ, тАути тАутэ этот, καὶ кЭ кАй и μαθήσεσθε мафИсэсфэ матхЭсэстхэ научись αὐτὰ аутА аутА их καὶ кЭ кАй и φυλάξεσθε филАксэсфэ фюлАксэстхэ сохраните ποιεῖν пиИн пойЭйн [чтобы] делать αὐτά. аутА аутА их.
κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ὑμῶν гимОн гюмОн ваш διέθετο диЭфэто диЭтхэто завещал πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς гимАс гюмАс вам διαθήκην диафИкин диатхЭкэн завет ἐν эн эн в Χωρηβ· хорив хорэб Хориве;
οὐχὶ ухИ ухИ не τοῖς тИс тОйс πατράσιν патрАсин патрАсин отцам ὑμῶν гимОн гюмОн вашим διέθετο диЭфэто диЭтхэто завещал κύριος кИриос кЮриос Господь τὴν тИн тЭн διαθήκην диафИкин диатхЭкэн завет ταύτην, тАутин тАутэн этот, ἀλλ᾽ алл алл но И Э πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς, гимАс гюмАс вам, ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы ὧδε гОдэ гОдэ здесь πάντες пАнтэс пАнтэс все ζῶντες дзОнтэс дзОнтэс живущие σήμερον· сИмэрон сЭмэрон сегодня;
πρόσωπον прОсопон прОсопон лицом κατὰ катА катА к πρόσωπον прОсопон прОсопон лицу ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн произнёс κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς гимАс гюмАс вам ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ ἐκ эк эк из μέσου мЭсу мЭсу среды́ τοῦ тУ тУ πυρός пирОс пюрОс огня
κἀγὼ кагО кагО и я εἱστήκειν гистИкин гэйстЭкэйн стоял ἀνὰ анА анА по μέσον мЭсон мЭсон середине [между] κυρίου кирИу кюрИу Господом καὶ кЭ кАй и ὑμῶν гимОн гюмОн вами ἐν эн эн во τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἐκείνῳ экИно экЭйно то ἀναγγεῖλαι анангИлэ анангЭйлай [чтобы] возвестить ὑμῖν гимИн гюмИн вам τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слова́ κυρίου, кирИу кюрИу Го́спода, ὅτι гОти гОти потому что ἐφοβήθητε эфовИфитэ эфобЭтхэтэ убоялись ἀπὸ апО апО перед προσώπου просОпу просОпу лицом τοῦ тУ тУ πυρὸς пирОс пюрОс огня καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἀνέβητε анЭвитэ анЭбэтэ взошли εἰς ис эйс на τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору λέγων лЭгон лЭгон говоря:
Ἐγὼ эгО эгО Я κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой го го ἐξαγαγών эксагагОн эксагагОн выведший σε сэ сэ тебя ἐκ эк эк из γῆς гИс гЭс земли́ Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта ἐξ экс экс из οἴκου Ику Ойку до́ма δουλείας. дулИас дулЭйас рабства.
οὐκ ук ук Не ἔσονταί ЭсонтЭ ЭсонтАй будут σοι си сой тебе θεοὶ фэИ тхэОй боги ἕτεροι гЭтэри гЭтэрой другие πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом μου. му му Моим.
οὐ у у Не ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь σεαυτῷ сэаутО сэаутО тебе самому εἴδωλον Идолон Эйдолон идол οὐδὲ удЭ удЭ и не παντὸς пантОс пантОс всякое ὁμοίωμα, гомИома гомОйома подобие, ὅσα гОса гОса сколькое ἐν эн эн в τῷ тО тО οὐρανῷ уранО уранО небе ἄνω Ано Ано наверху καὶ кЭ кАй и ὅσα гОса гОса сколькое ἐν эн эн на τῇ тИ тЭ γῇ гИ гЭ земле κάτω кАто кАто внизу καὶ кЭ кАй и ὅσα гОса гОса сколькое ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ὕδασιν гИдасин гЮдасин водах ὑποκάτω гипокАто гюпокАто под τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс землёй.
οὐ у у Не προσκυνήσεις проскинИсис проскюнЭсэйс будешь поклоняться αὐτοῖς аутИс аутОйс им οὐδὲ удЭ удЭ и нет μὴ мИ мЭ не λατρεύσῃς латрЭусис латрЭусэс будешь служить αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, ὅτι гОти гОти потому что ἐγώ эгО эгО Я εἰμι ими эйми есть κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου, су су твой, θεὸς фэОс тхэОс Бог ζηλωτὴς дзилотИс дзэлотЭс ревнитель ἀποδιδοὺς аподидУс аподидУс воздающий ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи πατέρων патЭрон патЭрон отцов ἐπὶ эпИ эпИ на τέκνα тЭкна тЭкна детей ἐπὶ эпИ эпИ на τρίτην трИтин трИтэн третье καὶ кЭ кАй и τετάρτην тэтАртин тэтАртэн четвёртое γενεὰν гэнэАн гэнэАн поколение τοῖς тИс тОйс μισοῦσίν мисУсИн мисУсИн ненавидящим με мэ мэ Меня
καὶ кЭ кАй и ποιῶν пиОн пойОн творящий ἔλεος Элэос Элэос милость εἰς ис эйс в χιλιάδας хилиАдас хилиАдас тысячах τοῖς тИс тОйс ἀγαπῶσίν агапОсИн агапОсИн любящим με мэ мэ Меня καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс φυλάσσουσιν филАссусин фюлАссусин хранящим τὰ тА тА προστάγματά простАгматА простАгматА повеления μου. му му Мои.
οὐ у у Не λήμψῃ лИмпси лЭмпсэ принимай τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога σου су су твоего ἐπὶ эпИ эпИ на ματαίῳ· матЭо матАйо тщетное; οὐ у у нет γὰρ гАр гАр ведь μὴ мИ мЭ не καθαρίσῃ кафарИси катхарИсэ очистит κύριος кИриос кЮриос Господь τὸν тОн тОн λαμβάνοντα ламвАнонта ламбАнонта принимающего τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἐπὶ эпИ эпИ на ματαίῳ. матЭо матАйо тщетное.
φύλαξαι фИлаксэ фЮлаксай Сохрани τὴν тИн тЭн ἡμέραν гимЭран гэмЭран день τῶν тОн тОн σαββάτων саввАтон саббАтон субботы ἁγιάζειν гагиАдзин гагиАдзэйн святить αὐτήν, аутИн аутЭн её, ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом ἐνετείλατό энэтИлатО энэтЭйлатО приказал σοι си сой тебе κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου. су су твой.
ἓξ гЭкс гЭкс Шесть ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней ἐργᾳϋ152 эргаи эргаю делай καὶ кЭ кАй и ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ἔργα Эрга Эрга дела́ σου· су су твои;
τῇ тИ тЭ δὲ дЭ дЭ же ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день τῇ тИ тЭ ἑβδόμῃ гэвдОми гэбдОмэ седьмой σάββατα сАввата сАббата субботы κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу σου, су су Твоему, οὐ у у не ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь ἐν эн эн в αὐτῇ аутИ аутЭ ней πᾶν пАн пАн всякое ἔργον, Эргон Эргон дело, σὺ сИ сЮ ты καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοί гиИ гюйОй сыновья́ σου су су твои καὶ кЭ кАй и ги гэ θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр дочь σου, су су твоя, го го παῖς пЭс пАйс слуга σου су су твой καὶ кЭ кАй и ги гэ παιδίσκη пэдИски пайдИскэ служанка σου, су су твоя, го го βοῦς вУс бУс бык σου су су твой καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ὑποζύγιόν гиподзИгиОн гюподзЮгиОн подъярёмное животное σου су су твоё καὶ кЭ кАй и πᾶν пАн пАн всякий κτῆνός ктИнОс ктЭнОс осёл σου су су твой καὶ кЭ кАй и го го προσήλυτος просИлитос просЭлютос прозелит го го παροικῶν парикОн паройкОн поселенец ἐν эн эн среди σοί, сИ сОй тебя, ἵνα гИна гИна чтобы ἀναπαύσηται анапАуситэ анапАусэтай отдохнул го го παῖς пЭс пАйс слуга σου су су твой καὶ кЭ кАй и ги гэ παιδίσκη пэдИски пайдИскэ служанка σου су су твоя ὥσπερ гОспэр гОспэр как καὶ кЭ кАй и σύ· сИ сЮ ты;
καὶ кЭ кАй и μνησθήσῃ мнисфИси мнэстхЭсэ ты будешь помнить ὅτι гОти гОти что οἰκέτης икЭтис ойкЭтэс подневольный ἦσθα Исфа Эстха [ты] был ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египта καὶ кЭ кАй и ἐξήγαγέν эксИгагЭн эксЭгагЭн вывел σε сэ сэ тебя κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда ἐν эн эн в χειρὶ хирИ хэйрИ руке κραταιᾳϋ152 кратэаи кратайаю крепкой καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в βραχίονι врахИони брахИони мышце ὑψηλῷ, гипсилО гюпсэлО высокой, διὰ диА диА через τοῦτο тУто тУто это συνέταξέν синЭтаксЭн сюнЭтаксЭн приказал σοι си сой тебе κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой ὥστε гОстэ гОстэ чтобы φυλάσσεσθαι филАссэсфэ фюлАссэстхай сохранять τὴν тИн тЭн ἡμέραν гимЭран гэмЭран день τῶν тОн тОн σαββάτων саввАтон саббАтон суббот καὶ кЭ кАй и ἁγιάζειν гагиАдзин гагиАдзэйн святить αὐτήν. аутИн аутЭн её.
τίμα тИма тИма Почитай τὸν тОн тОн πατέρα патЭра патЭра отца σου су су твоего καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн μητέρα митЭра мэтЭра мать σου, су су твою, ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом ἐνετείλατό энэтИлатО энэтЭйлатО приказал σοι си сой тебе κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου, су су твой, ἵνα гИна гИна чтобы εὖ Эу Эу хорошо σοι си сой тебе γένηται, гЭнитэ гЭнэтай сделалось, καὶ кЭ кАй и ἵνα гИна гИна чтобы μακροχρόνιος макрохрОниос макрохрОниос долговременен γένῃ гЭни гЭнэ сделался ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земле, ἧς Ис Эс которую κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой δίδωσίν дИдосИн дИдосИн даёт σοι. си сой тебе.
οὐ у у Не μοιχεύσεις. михЭусис мойхЭусэйс будешь прелюбодействовать.
οὐ у у Не φονεύσεις. фонЭусис фонЭусэйс будешь убивать.
οὐ у у Не κλέψεις. клЭпсис клЭпсэйс будешь красть.
οὐ у у Не ψευδομαρτυρήσεις псэудомартирИсис псэудомартюрЭсэйс будешь лжесвидетельствовать κατὰ катА катА против τοῦ тУ тУ πλησίον плисИон плэсИон ближнего σου су су твоего μαρτυρίαν мартирИан мартюрИан свидетельство ψευδῆ. псэудИ псэудЭ ложное.
οὐκ ук ук Не ἐπιθυμήσεις эпифимИсис эпитхюмЭсэйс будешь вожделеть τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену τοῦ тУ тУ πλησίον плисИон плэсИон ближнего σου. су су твоего. οὐκ ук ук Не ἐπιθυμήσεις эпифимИсис эпитхюмЭсэйс будешь вожделеть τὴν тИн тЭн οἰκίαν икИан ойкИан дом τοῦ тУ тУ πλησίον плисИон плэсИон ближнего σου су су твоего οὔτε Утэ Оутэ и не τὸν тОн тОн ἀγρὸν агрОн агрОн поле αὐτοῦ аутУ аутУ его οὔτε Утэ Оутэ и не τὸν тОн тОн παῖδα пЭда пАйда слугу αὐτοῦ аутУ аутУ его οὔτε Утэ Оутэ и не τὴν тИн тЭн παιδίσκην пэдИскин пайдИскэн служанку αὐτοῦ аутУ аутУ его οὔτε Утэ Оутэ и не τοῦ тУ тУ βοὸς воОс боОс быка αὐτοῦ аутУ аутУ его οὔτε Утэ Оутэ и не τοῦ тУ тУ ὑποζυγίου гиподзигИу гюподзюгИу подъяремного животного αὐτοῦ аутУ аутУ его οὔτε Утэ Оутэ и не παντὸς пантОс пантОс всякого κτήνους ктИнус ктЭнус скота αὐτοῦ аутУ аутУ его οὔτε Утэ Оутэ и не ὅσα гОса гОса сколькое τῷ тО тО πλησίον плисИон плэсИон ближнего σού сУ сУ твоего ἐστιν. эстин эстин есть.
Τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата Слова́ ταῦτα тАута таута эти ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс ко πᾶσαν пАсан пАсан всему συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собранию ὑμῶν гимОн гюмОн вас ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ ἐκ эк эк из μέσου мЭсу мЭсу среды́ τοῦ тУ тУ πυρός, пирОс пюрОс огня, σκότος, скОтос скОтос тьма, γνόφος, гнОфос гнОфос тусклость, θύελλα, фИэлла тхЮэлла буря, φωνὴ фонИ фонЭ голос μεγάλη, мэгАли мэгАлэ громкий, καὶ кЭ кАй и οὐ у у не προσέθηκεν· просЭфикэн просЭтхэкэн прибавил; καὶ кЭ кАй и ἔγραψεν Эграпсэн Эграпсэн написал αὐτὰ аутА аутА их ἐπὶ эпИ эпИ на δύο дИо дЮо две πλάκας плАкас плАкас плиты́ λιθίνας лифИнас литхИнас каменные καὶ кЭ кАй и ἔδωκέν ЭдокЭн ЭдокЭн дал μοι. ми мой мне.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось ὡς гос гос когда ἠκούσατε икУсатэ экУсатэ вы услышали τὴν тИн тЭн φωνὴν фонИн фонЭн голос ἐκ эк эк из μέσου мЭсу мЭсу среды́ τοῦ тУ тУ πυρὸς пирОс пюрОс огня καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору ἐκαίετο экЭэто экАйэто горящую πυρί, пирИ пюрИ огнём, καὶ кЭ кАй и προσήλθετε просИлфэтэ просЭлтхэтэ подошли πρός прОс прОс ко με, мэ мэ мне, πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой ἡγούμενοι гигУмэни гэгУмэной гла́вы τῶν тОн тОн φυλῶν филОн фюлОн племён ὑμῶν гимОн гюмОн ваших καὶ кЭ кАй и ги гэ γερουσία гэрусИа гэрусИа старейшинство ὑμῶν, гимОн гюмОн ваше,
καὶ кЭ кАй и ἐλέγετε элЭгэтэ элЭгэтэ вы говорили: Ἰδοὺ идУ идУ Вот ἔδειξεν Эдиксэн Эдэйксэн показал ἡμῖν гимИн гэмИн нам κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш τὴν тИн тЭн δόξαν дОксан дОксан славу αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн φωνὴν фонИн фонЭн голос αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἠκούσαμεν икУсамэн экУсамэн мы услышали ἐκ эк эк из μέσου мЭсу мЭсу среды́ τοῦ тУ тУ πυρός· пирОс пюрОс огня; ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ταύτῃ тАути тАутэ этот εἴδομεν Идомэн Эйдомэн увидели мы ὅτι гОти гОти что λαλήσει лалИси лалЭсэй будет говорить го го θεὸς фэОс тхэОс Бог πρὸς прОс прОс к ἄνθρωπον, Анфропон Антхропон человеку, καὶ кЭ кАй и ζήσεται. дзИсэтэ дзЭсэтай будет жить [человек].
καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь μὴ мИ мЭ не ἀποθάνωμεν, апофАномэн апотхАномэн умрём мы, ὅτι гОти гОти потому что ἐξαναλώσει эксаналОси эксаналОсэй истребит ἡμᾶς гимАс гэмАс нас τὸ тО тО πῦρ пИр пЮр огонь τὸ тО тО μέγα мЭга мЭга великий τοῦτο, тУто тУто этот, ἐὰν эАн эАн если προσθώμεθα просфОмэфа простхОмэтха продолжим ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы ἀκοῦσαι акУсэ акУсай слышать τὴν тИн тЭн φωνὴν фонИн фонЭн голос κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἡμῶν гимОн гэмОн нашего ἔτι, Эти Эти ещё, καὶ кЭ кАй и ἀποθανούμεθα. апофанУмэфа апотханУмэтха умрём.
τίς тИс тИс Какая γὰρ гАр гАр ведь σάρξ, сАркс сАркс плоть, ἥτις гИтис гЭтис которая ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышала φωνὴν фонИн фонЭн голос θεοῦ фэУ тхэУ Бога ζῶντος дзОнтос дзОнтос живущего λαλοῦντος лалУнтос лалУнтос говорящего ἐκ эк эк из μέσου мЭсу мЭсу среды́ τοῦ тУ тУ πυρὸς пирОс пюрОс огня ὡς гос гос как ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы καὶ кЭ кАй и ζήσεται дзИсэтэ дзЭсэтай будет жить?
πρόσελθε прОсэлфэ прОсэлтхэ Подойди σὺ сИ сЮ ты καὶ кЭ кАй и ἄκουσον Акусон Акусон услышь ὅσα гОса гОса сколькое ἐὰν эАн эАн если εἴπῃ Ипи Эйпэ скажет κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν, гимОн гэмОн наш, καὶ кЭ кАй и σὺ сИ сЮ ты λαλήσεις лалИсис лалЭсэйс скажешь πρὸς прОс прОс к ἡμᾶς гимАс гэмАс нам πάντα, пАнта пАнта всё, ὅσα гОса гОса сколькое ἂν Ан Ан если λαλήσῃ лалИси лалЭсэ произнесёт κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш πρὸς прОс прОс к σέ, сЭ сЭ тебе, καὶ кЭ кАй и ἀκουσόμεθα акусОмэфа акусОмэтха будем слушать καὶ кЭ кАй и ποιήσομεν. пиИсомэн пойЭсомэн сделаем.
καὶ кЭ кАй И ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал κύριος кИриос кЮриос Господь τὴν тИн тЭн φωνὴν фонИн фонЭн голос τῶν тОн тОн λόγων лОгон лОгон слов ὑμῶν гимОн гюмОн ваших λαλούντων лалУнтон лалУнтон произносящих πρός прОс прОс ко με, мэ мэ мне, καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне: Ἤκουσα Икуса Экуса Я услышал τὴν тИн тЭн φωνὴν фонИн фонЭн голос τῶν тОн тОн λόγων лОгон лОгон слов τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа τούτου, тУту тУту этого, ὅσα гОса гОса сколькое ἐλάλησαν элАлисан элАлэсан они произнесли πρὸς прОс прОс к σέ· сЭ сЭ тебе; ὀρθῶς орфОс ортхОс правильно πάντα, пАнта пАнта всё, ὅσα гОса гОса сколькое ἐλάλησαν. элАлисан элАлэсан они произнесли.
τίς тИс тИс Кто δώσει дОси дОсэй даст οὕτως гУтос гУтос так εἶναι Инэ Эйнай быть τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердцу αὐτῶν аутОн аутОн их ἐν эн эн в αὐτοῖς аутИс аутОйс них ὥστε гОстэ гОстэ так чтобы φοβεῖσθαί фовИсфЭ фобЭйстхАй бояться με мэ мэ Меня καὶ кЭ кАй и φυλάσσεσθαι филАссэсфэ фюлАссэстхай сохранять τὰς тАс тАс ἐντολάς энтолАс энтолАс заповеди μου му му Мои πάσας пАсас пАсас все τὰς тАс тАс ἡμέρας, гимЭрас гэмЭрас дни, ἵνα гИна гИна чтобы εὖ Эу Эу хорошо И Э было αὐτοῖς аутИс аутОйс им καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям αὐτῶν аутОн аутОн их δι᾽ ди ди во αἰῶνος эОнос айОнос век;
βάδισον вАдисон бАдисон пойди εἰπὸν ипОн эйпОн скажи αὐτοῖς аутИс аутОйс им: Ἀποστράφητε апострАфитэ апострАфэтэ Вернитесь ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы εἰς ис эйс в τοὺς тУс тУс οἴκους Икус Ойкус дома́ ὑμῶν· гимОн гюмОн ваши;
σὺ сИ сЮ ты δὲ дЭ дЭ же αὐτοῦ аутУ аутУ тут στῆθι стИфи стЭтхи стань μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ, эмУ эмУ Мной, καὶ кЭ кАй и λαλήσω лалИсо лалЭсо Я буду говорить πρὸς прОс прОс к σὲ сЭ сЭ тебе τὰς тАс тАс ἐντολὰς энтолАс энтолАс заповеди καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА δικαιώματα дикэОмата дикайОмата требования καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА κρίματα, крИмата крИмата суды, ὅσα гОса гОса скольким διδάξεις дидАксис дидАксэйс научишь αὐτούς, аутУс аутУс их, καὶ кЭ кАй и ποιείτωσαν пиИтосан пойЭйтосан сделают ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ γῇ, гИ гЭ земле, ἣν гИн гЭн которую ἐγὼ эгО эгО Я δίδωμι дИдоми дИдоми даю αὐτοῖς аутИс аутОйс им ἐν эн эн во κλήρῳ. клИро клЭро владение.
καὶ кЭ кАй И φυλάξεσθε филАксэсфэ фюлАксэстхэ сохраните ποιεῖν пиИн пойЭйн делать ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом ἐνετείλατό энэтИлатО энэтЭйлатО приказал σοι си сой тебе κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου· су су твой; οὐκ ук ук не ἐκκλινεῖτε экклинИтэ экклинЭйтэ укло́нитесь εἰς ис эйс в δεξιὰ дэксиА дэксиА право οὐδὲ удЭ удЭ и не εἰς ис эйс в ἀριστερὰ аристэрА аристэрА лево
κατὰ катА катА по πᾶσαν пАсан пАсан всей τὴν тИн тЭн ὁδόν, годОн годОн дороге, ἣν гИн гЭн которую ἐνετείλατό энэтИлатО энэтЭйлатО приказал σοι си сой тебе κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой πορεύεσθαι порЭуэсфэ порЭуэстхай [чтобы] идти ἐν эн эн по αὐτῇ, аутИ аутЭ ней, ὅπως гОпос гОпос чтобы καταπαύσῃ катапАуси катапАусэ упокоить σε сэ сэ тебя καὶ кЭ кАй и εὖ Эу Эу хорошо σοι си сой тебе И Э было καὶ кЭ кАй и μακροημερεύσητε макроимэрЭуситэ макроэмэрЭусэтэ прожил много дней ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земле, ἧς Ис Эс которую κληρονομήσετε. клирономИсэтэ клэрономЭсэтэ унаследуете.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka