1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Εἴσελθε Исэлфэ Эйсэлтхэ Войди πρὸς прОс прОс к Φαραω· фарао фарао фараону; ἐγὼ эгО эгО Я γὰρ гАр гАр ведь ἐσκλήρυνα эсклИрина эсклЭрюна ожесточил αὐτοῦ аутУ аутУ его τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн θεραπόντων фэрапОнтон тхэрапОнтон слуг αὐτοῦ, аутУ аутУ его, ἵνα гИна гИна чтобы ἑξῆς гэксИс гэксЭс ещё ἐπέλθῃ эпЭлфи эпЭлтхэ пришли τὰ тА тА σημεῖα симИа сэмЭйа знамения ταῦτα тАута таута эти ἐπ᾽ эп эп на αὐτούς· аутУс аутУс них;
ὅπως гОпос гОпос чтобы διηγήσησθε диигИсисфэ диэгЭсэстхэ передали εἰς ис эйс в τὰ тА тА ὦτα Ота Ота уши τῶν тОн тОн τέκνων тЭкнон тЭкнон детей ὑμῶν гимОн гюмОн ваших καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс τέκνοις тЭкнис тЭкнойс детям τῶν тОн тОн τέκνων тЭкнон тЭкнон детей ὑμῶν гимОн гюмОн ваших ὅσα гОса гОса сколькими ἐμπέπαιχα эмпЭпэха эмпЭпайха насмехался τοῖς тИс тОйс Αἰγυπτίοις, эгиптИис айгюптИойс египтянам, καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА σημεῖά симИА сэмЭйА знамения μου, му му Мои, гА гА которые ἐποίησα эпИиса эпОйэса Я сделал ἐν эн эн на αὐτοῖς, аутИс аутОйс них, καὶ кЭ кАй и γνώσεσθε гнОсэсфэ гнОсэстхэ познаете ὅτι гОти гОти что ἐγὼ эгО эгО Я κύριος. кИриос кЮриос Господь.
εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн Вошёл δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарон ἐναντίον энантИон энантИон перед Φαραω фарао фарао фараоном καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали αὐτῷ аутО аутО ему: Τάδε тАдэ тАдэ Это λέγει лЭги лЭгэй говорит κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῶν тОн тОн Εβραίων эврЭон эбрАйон евреев: Εως гЭос гЭос До τίνος тИнос тИнос которого [времени] οὐ у у не βούλει вУли бУлэй хочешь ἐντραπῆναί энтрапИнЭ энтрапЭнАй устыдиться με мэ мэ Меня? ἐξαπόστειλον эксапОстилон эксапОстэйлон Отпусти τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народ μου, му му Мой, ἵνα гИна гИна чтобы λατρεύσωσίν латрЭусосИн латрЭусосИн послужили μοι. ми мой Мне.
ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же μὴ мИ мЭ не θέλῃς фЭлис тхЭлэс хочешь σὺ сИ сЮ ты ἐξαποστεῖλαι эксапостИлэ эксапостЭйлай отпустить τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народ μου, му му Мой, ἰδοὺ идУ идУ вот ἐγὼ эгО эгО Я ἐπάγω эпАго эпАго наведу ταύτην тАутин тАутэн [в] этот τὴν тИн тЭн ὥραν гОран гОран час αὔριον Аурион Аурион завтра ἀκρίδα акрИда акрИда саранчу πολλὴν поллИн поллЭн многую ἐπὶ эпИ эпИ на πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ὅριά гОриА гОриА пределы σου, су су твои,
καὶ кЭ кАй и καλύψει калИпси калЮпсэй покроет τὴν тИн тЭн ὄψιν Опсин Опсин внешний вид τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, καὶ кЭ кАй и οὐ у у не δυνήσῃ динИси дюнЭсэ сможешь κατιδεῖν катидИн катидЭйн видеть τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, καὶ кЭ кАй и κατέδεται катЭдэтэ катЭдэтай пожрёт πᾶν пАн пАн всё τὸ тО тО περισσὸν пэриссОн пэриссОн чрезмерное τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ τὸ тО тО καταλειφθέν, каталиффЭн каталэйфтхЭн оставшееся, гО гО которое κατέλιπεν катЭлипэн катЭлипэн оставил ὑμῖν гимИн гюмИн вам ги гэ χάλαζα, хАладза хАладза град, καὶ кЭ кАй и κατέδεται катЭдэтэ катЭдэтай пожрёт πᾶν пАн пАн всякое ξύλον ксИлон ксЮлон дерево τὸ тО тО φυόμενον фиОмэнон фюОмэнон растущее ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς· гИс гЭс земле;
καὶ кЭ кАй и πλησθήσονταί плисфИсонтЭ плэстхЭсонтАй наполнятся σου су су твои αἱ гэ гай οἰκίαι икИэ ойкИай дома́ καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай οἰκίαι икИэ ойкИай дома́ τῶν тОн тОн θεραπόντων фэрапОнтон тхэрапОнтон слуг σου су су твоих καὶ кЭ кАй и πᾶσαι пАсэ пАсай все αἱ гэ гай οἰκίαι икИэ ойкИай дома́ ἐν эн эн во πάσῃ пАси пАсэ всей γῇ гИ гЭ земле τῶν тОн тОн Αἰγυπτίων, эгиптИон айгюптИон египтян, гА гА которое οὐδέποτε удЭпотэ удЭпотэ никогда ἑωράκασιν гэорАкасин гэорАкасин увидели οἱ ги гой πατέρες патЭрэс патЭрэс отцы σου су су твои οὐδὲ удЭ удЭ и не οἱ ги гой πρόπαπποι прОпаппи прОпаппой прадеды αὐτῶν аутОн аутОн их ἀφ᾽ аф аф от ἧς Ис Эс которого ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня γεγόνασιν гэгОнасин гэгОнасин сделались ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земле ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня ταύτης. тАутис тАутэс этого. καὶ кЭ кАй И ἐκκλίνας экклИнас экклИнас уклонившись Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел ἀπὸ апО апО от Φαραω. фарао фарао фараона.
καὶ кЭ кАй И λέγουσιν лЭгусин лЭгусин говорят οἱ ги гой θεράποντες фэрАпонтэс тхэрАпонтэс слу́ги Φαραω фарао фарао фараона πρὸς прОс прОс к αὐτόν аутОн аутОн нему: Εως гЭос гЭос До τίνος тИнос тИнос которого [времени] ἔσται Эстэ Эстай будет τοῦτο тУто тУто эта ἡμῖν гимИн гэмИн нам σκῶλον скОлон скОлон му́ка ἐξαπόστειλον эксапОстилон эксапОстэйлон отпусти τοὺς тУс тУс ἀνθρώπους, анфрОпус антхрОпус людей, ὅπως гОпос гОпос чтобы λατρεύσωσιν латрЭусосин латрЭусосин послужили τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу αὐτῶν· аутОн аутОн их; И Э или εἰδέναι идЭнэ эйдЭнай знать βούλει вУли бУлэй хочешь ὅτι гОти гОти что ἀπόλωλεν апОлолэн апОлолэн уничтожен Αἴγυπτος Эгиптос Айгюптос Египет?
καὶ кЭ кАй И ἀπέστρεψαν апЭстрэпсан апЭстрэпсан вернули τόν тОн тОн τε тэ тэ Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисея καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарона πρὸς прОс прОс к Φαραω, фарао фарао фараону, καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτοῖς аутИс аутОйс им: Πορεύεσθε порЭуэсфэ порЭуэстхэ Идите καὶ кЭ кАй и λατρεύσατε латрЭусатэ латрЭусатэ послужи́те τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу ὑμῶν· гимОн гюмОн вашему; τίνες тИнэс тИнэс которые δὲ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй и τίνες тИнэс тИнэс которые εἰσὶν исИн эйсИн есть οἱ ги гой πορευόμενοι порэуОмэни порэуОмэной идущие?
καὶ кЭ кАй И λέγει лЭги лЭгэй говорит Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей: Σὺν сИн сЮн С τοῖς тИс тОйс νεανίσκοις нэанИскис нэанИскойс юношами καὶ кЭ кАй и πρεσβυτέροις прэсвитЭрис прэсбютЭройс старцами πορευσόμεθα, порэусОмэфа порэусОмэтха отправимся, σὺν сИн сЮн с τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьями καὶ кЭ кАй и θυγατράσιν фигатрАсин тхюгатрАсин дочерями καὶ кЭ кАй и προβάτοις провАтис пробАтойс овцами καὶ кЭ кАй и βουσὶν вусИн бусИн волами ἡμῶν· гимОн гэмОн нашими; ἔστιν Эстин Эстин есть γὰρ гАр гАр ведь ἑορτὴ гэортИ гэортЭ праздник κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἡμῶν. гимОн гэмОн нашего.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτούς аутУс аутУс ним: Ἔστω Эсто Эсто Пусть будет οὕτως, гУтос гУтос так, κύριος кИриос кЮриос Господь μεθ᾽ мэф мэтх с ὑμῶν· гимОн гюмОн вами; καθότι кафОти катхОти так, как ἀποστέλλω апостЭлло апостЭлло посылаю ὑμᾶς, гимАс гюмАс вас, μὴ мИ мЭ не καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн ἀποσκευὴν апоскэуИн апоскэуЭн вещь ὑμῶν гимОн гюмОн вашу ἴδετε Идэтэ Идэтэ посмотри́те ὅτι гОти гОти потому что πονηρία понирИа понэрИа лукавство πρόκειται прОкитэ прОкэйтай предлежит ὑμῖν. гимИн гюмИн вам.
μὴ мИ мЭ Не οὕτως· гУтос гУтос так; πορευέσθωσαν порэуЭсфосан порэуЭстхосан пойдут δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой ἄνδρες, Андрэс Андрэс мужчины, καὶ кЭ кАй и λατρεύσατε латрЭусатэ латрЭусатэ послужи́те τῷ тО тО θεῷ· фэО тхэО Богу; τοῦτο тУто тУто этого γὰρ гАр гАр ведь αὐτοὶ аутИ аутОй сами ζητεῖτε. дзитИтэ дзэтЭйтэ ищете. ἐξέβαλον эксЭвалон эксЭбалон Выгнали δὲ дЭ дЭ же αὐτοὺς аутУс аутУс их ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ Φαραω. фарао фарао фараона.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Ἔκτεινον Эктинон Эктэйнон Вытяни τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку ἐπὶ эпИ эпИ на γῆν гИн гЭн землю Αἰγύπτου, эгИпту айгЮпту Египта, καὶ кЭ кАй и ἀναβήτω анавИто анабЭто поднимется ἀκρὶς акрИс акрИс саранча ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю καὶ кЭ кАй и κατέδεται катЭдэтэ катЭдэтай пожрёт πᾶσαν пАсан пАсан всякое βοτάνην вотАнин ботАнэн растение τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта всякий τὸν тОн тОн καρπὸν карпОн карпОн плод τῶν тОн тОн ξύλων, ксИлон ксЮлон деревьев, ὃν гОн гОн который ὑπελίπετο гипэлИпэто гюпэлИпэто оставил ги гэ χάλαζα. хАладза хАладза град.
καὶ кЭ кАй И ἐπῆρεν эпИрэн эпЭрэн поднял Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὴν тИн тЭн ῥάβδον рАвдон рАбдон посох εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οὐρανόν, уранОн уранОн небо, καὶ кЭ кАй и κύριος кИриос кЮриос Господь ἐπήγαγεν эпИгагэн эпЭгагэн навёл ἄνεμον Анэмон Анэмон ветер νότον нОтон нОтон юга ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ὅλην гОлин гОлэн весь τὴν тИн тЭн ἡμέραν гимЭран гэмЭран день ἐκείνην экИнин экЭйнэн тот καὶ кЭ кАй и ὅλην гОлин гОлэн всю τὴν тИн тЭн νύκτα· нИкта нЮкта ночь; τὸ тО тО πρωῒ проИ проИ раннее утро ἐγενήθη, эгэнИфи эгэнЭтхэ сделалось, καὶ кЭ кАй и го го ἄνεμος Анэмос Анэмос ветер го го νότος нОтос нОтос юга ἀνέλαβεν анЭлавэн анЭлабэн поднял τὴν тИн тЭн ἀκρίδα акрИда акрИда саранчу
καὶ кЭ кАй и ἀνήγαγεν анИгагэн анЭгагэн возвёл αὐτὴν аутИн аутЭн её ἐπὶ эпИ эпИ на πᾶσαν пАсан пАсан всю γῆν гИн гЭн землю Αἰγύπτου, эгИпту айгЮпту Египта, καὶ кЭ кАй и κατέπαυσεν катЭпаусэн катЭпаусэн остановил ἐπὶ эпИ эпИ на πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ὅρια гОриа гОриа пределы Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта πολλὴ поллИ поллЭ многую σφόδρα· сфОдра сфОдра очень; προτέρα протЭра протЭра прежде αὐτῆς аутИс аутЭс её οὐ у у не γέγονεν гЭгонэн гЭгонэн сделалось τοιαύτη тиАути тойАутэ такая ἀκρὶς акрИс акрИс саранча καὶ кЭ кАй и μετὰ мэтА мэтА после ταῦτα тАута таута этого οὐκ ук ук не ἔσται Эстэ Эстай будет οὕτως. гУтос гУтос так.
καὶ кЭ кАй И ἐκάλυψεν экАлипсэн экАлюпсэн покрыла τὴν тИн тЭн ὄψιν Опсин Опсин внешний вид τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, καὶ кЭ кАй и ἐφθάρη эффАри эфтхАрэ истребилась ги гэ γῆ· гИ гЭ земля; καὶ кЭ кАй и κατέφαγεν катЭфагэн катЭфагэн съела πᾶσαν пАсан пАсан всякое βοτάνην вотАнин ботАнэн растение τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта всякий τὸν тОн тОн καρπὸν карпОн карпОн плод τῶν тОн тОн ξύλων, ксИлон ксЮлон деревьев, ὃς гОс гОс который ὑπελείφθη гипэлИффи гюпэлЭйфтхэ остался ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс χαλάζης· халАдзис халАдзэс града; οὐχ ух ух не ὑπελείφθη гипэлИффи гюпэлЭйфтхэ осталось χλωρὸν хлорОн хлорОн зелени οὐδὲν удЭн удЭн никакой ἐν эн эн на τοῖς тИс тОйс ξύλοις ксИлис ксЮлойс деревьях καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн на πάσῃ пАси пАсэ всяком βοτάνῃ вотАни ботАнэ растении τοῦ тУ тУ πεδίου пэдИу пэдИу равнины ἐν эн эн на πάσῃ пАси пАсэ всей γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτου. эгИпту айгЮпту Египта.
κατέσπευδεν катЭспэудэн катЭспэудэн Поторопился δὲ дЭ дЭ же Φαραω фарао фарао фараон καλέσαι калЭсэ калЭсай призвать Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисея καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарона λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Ἡμάρτηκα гимАртика гэмАртэка Согрешил ἐναντίον энантИон энантИон перед κυρίου кирИу кюрИу Господом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Богом ὑμῶν гимОн гюмОн вашим καὶ кЭ кАй и εἰς ис эйс против ὑμᾶς· гимАс гюмАс вас;
προσδέξασθε просдЭксасфэ просдЭксастхэ прими́те οὖν Ун Ун итак μου му му мой τὴν тИн тЭн ἁμαρτίαν гамартИан гамартИан грех ἔτι Эти Эти ещё νῦν нИн нЮн теперь καὶ кЭ кАй и προσεύξασθε просЭуксасфэ просЭуксастхэ помоли́тесь πρὸς прОс прОс к κύριον кИрион кЮрион Господу τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Богу ὑμῶν, гимОн гюмОн вашему, καὶ кЭ кАй и περιελέτω пэриэлЭто пэриэлЭто удалит ἀπ᾽ ап ап от ἐμοῦ эмУ эмУ меня τὸν тОн тОн θάνατον фАнатон тхАнатон смерть τοῦτον. тУтон тУтон эту.
ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн Вышел δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἀπὸ апО апО от Φαραω фарао фарао фараона καὶ кЭ кАй и ηὔξατο Иуксато Эуксато помолился πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн θεόν. фэОн тхэОн Богу.
καὶ кЭ кАй И μετέβαλεν мэтЭвалэн мэтЭбалэн изменил κύριος кИриос кЮриос Господь ἄνεμον Анэмон Анэмон ветер ἀπὸ апО апО с θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря σφοδρόν, сфодрОн сфодрОн сильный, καὶ кЭ кАй и ἀνέλαβεν анЭлавэн анЭлабэн взял τὴν тИн тЭн ἀκρίδα акрИда акрИда саранчу καὶ кЭ кАй и ἐνέβαλεν энЭвалэн энЭбалэн бросил αὐτὴν аутИн аутЭн её εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἐρυθρὰν эрифрАн эрютхрАн Красное θάλασσαν, фАлассан тхАлассан море, καὶ кЭ кАй и οὐχ ух ух не ὑπελείφθη гипэлИффи гюпэлЭйфтхэ была оставлена ἀκρὶς акрИс акрИс саранча μία мИа мИа [ни] одна ἐν эн эн на πάσῃ пАси пАсэ всей γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτου. эгИпту айгЮпту Египта.
καὶ кЭ кАй И ἐσκλήρυνεν эсклИринэн эсклЭрюнэн ожесточил κύριος кИриос кЮриос Господь τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце Φαραω, фарао фарао фараону, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἐξαπέστειλεν эксапЭстилэн эксапЭстэйлэн отпустил τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
Εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Ἔκτεινον Эктинон Эктэйнон Вытяни τὴν тИн тЭн χεῖρά хИрА хЭйрА руку σου су су твою εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οὐρανόν, уранОн уранОн небо, καὶ кЭ кАй и γενηθήτω гэнифИто гэнэтхЭто пусть сделается σκότος скОтос скОтос тьма ἐπὶ эпИ эпИ на γῆν гИн гЭн землю Αἰγύπτου, эгИпту айгЮпту Египта, ψηλαφητὸν псилафитОн псэлафэтОн осязаемая σκότος. скОтос скОтос тьма.
ἐξέτεινεν эксЭтинэн эксЭтэйнэн Вытянул δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οὐρανόν, уранОн уранОн небо, καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалась σκότος скОтос скОтос тьма, γνόφος гнОфос гнОфос мрак, θύελλα фИэлла тхЮэлла буря ἐπὶ эпИ эпИ на πᾶσαν пАсан пАсан всей γῆν гИн гЭн земле Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта τρεῖς трИс трЭйс три ἡμέρας, гимЭрас гэмЭрас дня,
καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не εἶδεν Идэн Эйдэн увидел οὐδεὶς удИс удЭйс никто τὸν тОн тОн ἀδελφὸν адэлфОн адэлфОн брата αὐτοῦ аутУ аутУ его τρεῖς трИс трЭйс три ἡμέρας, гимЭрас гэмЭрас дня, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἐξανέστη эксанЭсти эксанЭстэ встал οὐδεὶς удИс удЭйс никто ἐκ эк эк с τῆς тИс тЭс κοίτης кИтис кОйтэс постели αὐτοῦ аутУ аутУ его τρεῖς трИс трЭйс три ἡμέρας· гимЭрас гэмЭрас дня; πᾶσι пАси пАси всем δὲ дЭ дЭ же τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἦν Ин Эн был φῶς фОс фОс свет ἐν эн эн во πᾶσιν, пАсин пАсин всех [пределах], οἷς гИс гОйс [в] которых κατεγίνοντο. катэгИнонто катэгИнонто находились.
καὶ кЭ кАй И ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн призвал Φαραω фарао фарао фараон Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисея καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарона λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Βαδίζετε, вадИдзэтэ бадИдзэтэ Идите, λατρεύσατε латрЭусатэ латрЭусатэ послужи́те κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу ὑμῶν· гимОн гюмОн вашему; πλὴν плИн плЭн однако τῶν тОн тОн προβάτων провАтон пробАтон овец καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн βοῶν воОн боОн быков ὑπολίπεσθε· гиполИпэсфэ гюполИпэстхэ оставите; καὶ кЭ кАй а ги гэ ἀποσκευὴ апоскэуИ апоскэуЭ вещи ὑμῶν гимОн гюмОн ваши ἀποτρεχέτω апотрэхЭто апотрэхЭто [да] идут μεθ᾽ мэф мэтх с ὑμῶν. гимОн гюмОн вами.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей: Ἀλλὰ аллА аллА Но καὶ кЭ кАй и σὺ сИ сЮ ты δώσεις дОсис дОсэйс дашь ἡμῖν гимИн гэмИн нам ὁλοκαυτώματα голокаутОмата голокаутОмата всесожжения καὶ кЭ кАй и θυσίας, фисИас тхюсИас жертвы, гА гА которые ποιήσομεν пиИсомэн пойЭсомэн сделаем κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу ἡμῶν, гимОн гэмОн нашему,
καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА κτήνη ктИни ктЭнэ скот ἡμῶν гимОн гэмОн наш πορεύσεται порЭусэтэ порЭусэтай пойдёт μεθ᾽ мэф мэтх с ἡμῶν, гимОн гэмОн нами, καὶ кЭ кАй и οὐχ ух ух не ὑπολειψόμεθα гиполипсОмэфа гюполэйпсОмэтха останется ὁπλήν· гоплИн гоплЭн копыто; ἀπ᾽ ап ап из αὐτῶν аутОн аутОн них γὰρ гАр гАр ведь λημψόμεθα лимпсОмэфа лэмпсОмэтха возьмём λατρεῦσαι латрЭусэ латрэусай послужить κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу ἡμῶν· гимОн гэмОн нашему; ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы δὲ дЭ дЭ же οὐκ ук ук не οἴδαμεν, Идамэн Ойдамэн знаем, τί тИ тИ чем λατρεύσωμεν латрЭусомэн латрЭусомэн послужим κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу ἡμῶν, гимОн гэмОн нашему, ἕως гЭос гЭос пока [не] τοῦ тУ тУ ἐλθεῖν элфИн элтхЭйн прийти ἡμᾶς гимАс гэмАс нам ἐκεῖ. экИ экЭй туда.
ἐσκλήρυνεν эсклИринэн эсклЭрюнэн Ожесточил δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце Φαραω, фарао фарао фараона, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἐβουλήθη эвулИфи эбулЭтхэ решился ἐξαποστεῖλαι эксапостИлэ эксапостЭйлай отпустить αὐτούς. аутУс аутУс их.
καὶ кЭ кАй И λέγει лЭги лЭгэй говорит Φαραω фарао фарао фараон: Ἄπελθε Апэлфэ Апэлтхэ Уйди ἀπ᾽ ап ап от ἐμοῦ, эмУ эмУ меня, πρόσεχε прОсэхэ прОсэхэ удержи σεαυτῷ сэаутО сэаутО тебя самого ἔτι Эти Эти ещё προσθεῖναι просфИнэ простхЭйнай прибавить ἰδεῖν идИн идЭйн увидеть μου му му моё τὸ тО тО πρόσωπον· прОсопон прОсопон лицо; гИ гЭ [в] который δ᾽ д д же ἂν Ан Ан ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ὀφθῇς оффИс офтхЭс увидишь μοι, ми мой меня, ἀποθανῇ. апофанИ апотханЭ умрёшь.
λέγει лЭги лЭгэй Говорит δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей: Εἴρηκας· Ирикас Эйрэкас ты сказал; οὐκέτι укЭти укЭти уже́ не ὀφθήσομαί оффИсомЭ офтхЭсомАй буду сделан видим σοι си сой тебе εἰς ис эйс в πρόσωπον. прОсопон прОсопон лицо.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka