1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
Ἄκουε, Акуэ Акуэ Слушай, Ισραηλ· исраил исраэл Израиль; σὺ сИ сЮ ты διαβαίνεις диавЭнис диабАйнэйс переходишь σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня τὸν тОн тОн Ιορδάνην иордАнин иордАнэн Иордан εἰσελθεῖν исэлфИн эйсэлтхЭйн [чтобы] войти κληρονομῆσαι клирономИсэ клэрономЭсай унаследовать ἔθνη Эфни Этхнэ народы μεγάλα мэгАла мэгАла великие καὶ кЭ кАй и ἰσχυρότερα исхирОтэра исхюрОтэра сильные μᾶλλον мАллон мАллон более И Э чем ὑμεῖς, гимИс гюмЭйс вы, πόλεις пОлис пОлэйс города́ μεγάλας мэгАлас мэгАлас больши́е καὶ кЭ кАй и τειχήρεις тихИрис тэйхЭрэйс укреплённые ἕως гЭос гЭос до τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ, уранУ уранУ неба,
λαὸν лаОн лаОн народ μέγαν мЭган мЭган большой καὶ кЭ кАй и πολὺν полИн полЮн многий καὶ кЭ кАй и εὐμήκη, эумИки эумЭкэ рослый, υἱοὺς гиУс гюйУс сыны Ενακ, энак энак Енаковы, οὓς гУс гУс [о] которых σὺ сИ сЮ ты οἶσθα Исфа Ойстха знал καὶ кЭ кАй и σὺ сИ сЮ ты ἀκήκοας акИкоас акЭкоас слышал: Τίς тИс тИс Кто ἀντιστήσεται антистИсэтэ антистЭсэтай выстоит κατὰ катА катА перед πρόσωπον прОсопон прОсопон лицом υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ενακ энак энак Енаковых?
καὶ кЭ кАй И γνώσῃ гнОси гнОсэ узнаешь σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня ὅτι гОти гОти что κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου, су су твой, οὗτος гУтос гУтос Этот προπορεύεται пропорЭуэтэ пропорЭуэтай идёт πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом σου· су су твоим; πῦρ пИр пЮр огонь καταναλίσκον катаналИскон катаналИскон истребляющий ἐστίν· эстИн эстИн есть; οὗτος гУтос гУтос Этот ἐξολεθρεύσει эксолэфрЭуси эксолэтхрЭусэй Он истребит αὐτούς, аутУс аутУс их, καὶ кЭ кАй и οὗτος гУтос гУтос Этот ἀποστρέψει апострЭпси апострЭпсэй обратит αὐτοὺς аутУс аутУс их ἀπὸ апО апО перед προσώπου просОпу просОпу лицом σου, су су твоим, καὶ кЭ кАй и ἀπολεῖς аполИс аполЭйс уничтожит αὐτούς, аутУс аутУс их, καθάπερ кафАпэр катхАпэр подобно тому как εἶπέν ИпЭн ЭйпЭн сказал σοι си сой тебе κύριος. кИриос кЮриос Господь.
μὴ мИ мЭ Не εἴπῃς Ипис Эйпэс скажи ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ καρδίᾳ кардИа кардИа сердце σου су су твоём ἐν эн эн при τῷ тО тО ἐξαναλῶσαι эксаналОсэ эксаналОсай истреблении κύριον кИрион кЮрион Господом τὸν тОн тОн θεόν фэОн тхэОн Богом σου су су твоим τὰ тА тА ἔθνη Эфни Этхнэ народов ταῦτα тАута таута этих ἀπὸ апО апО перед προσώπου просОпу просОпу лицом σου су су твоим λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Διὰ диА диА Через τὰς тАс тАс δικαιοσύνας дикэосИнас дикайосЮнас праведности μου му му мои εἰσήγαγέν исИгагЭн эйсЭгагЭн ввёл με мэ мэ меня κύριος кИриос кЮриос Господь κληρονομῆσαι клирономИсэ клэрономЭсай унаследовать τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю τὴν тИн тЭн ἀγαθὴν агафИн агатхЭн добрую ταύτην· тАутин тАутэн эту; ἀλλὰ аллА аллА но διὰ диА диА через τὴν тИн тЭн ἀσέβειαν асЭвиан асЭбэйан нечестие τῶν тОн тОн ἐθνῶν эфнОн этхнОн народов τούτων тУтон тУтон этих κύριος кИриос кЮриос Господь ἐξολεθρεύσει эксолэфрЭуси эксолэтхрЭусэй истребит αὐτοὺς аутУс аутУс их πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом σου. су су твоим.
οὐχὶ ухИ ухИ Не διὰ диА диА через τὴν тИн тЭн δικαιοσύνην дикэосИнин дикайосЮнэн праведность σου су су твою οὐδὲ удЭ удЭ и не διὰ диА диА через τὴν тИн тЭн ὁσιότητα госиОтита госиОтэта набожность τῆς тИс тЭс καρδίας кардИас кардИас се́рдца σου су су твоего σὺ сИ сЮ ты εἰσπορεύῃ испорЭуи эйспорЭуэ входишь κληρονομῆσαι клирономИсэ клэрономЭсай унаследовать τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю αὐτῶν, аутОн аутОн их, ἀλλὰ аллА аллА но διὰ диА диА через τὴν тИн тЭн ἀσέβειαν асЭвиан асЭбэйан нечестие τῶν тОн тОн ἐθνῶν эфнОн этхнОн народов τούτων тУтон тУтон этих κύριος кИриос кЮриос Господь ἐξολεθρεύσει эксолэфрЭуси эксолэтхрЭусэй истребит αὐτοὺς аутУс аутУс их ἀπὸ апО апО перед προσώπου просОпу просОпу лицом σου су су твоим καὶ кЭ кАй и ἵνα гИна гИна чтобы στήσῃ стИси стЭсэ поставил τὴν тИн тЭн διαθήκην диафИкин диатхЭкэн завет αὐτοῦ, аутУ аутУ Его, ἣν гИн гЭн который ὤμοσεν Омосэн Омосэн поклялся τοῖς тИс тОйс πατράσιν патрАсин патрАсин отцам ὑμῶν, гимОн гюмОн вашим, τῷ тО тО Αβρααμ авраам абраам Аврааму καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО Ισαακ исаак исаак Исааку καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО Ιακωβ. иаков иакоб Иакову.
καὶ кЭ кАй И γνώσῃ гнОси гнОсэ узнаешь σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня ὅτι гОти гОти что οὐχὶ ухИ ухИ не διὰ диА диА через τὰς тАс тАс δικαιοσύνας дикэосИнас дикайосЮнас праведности σου су су твои κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой δίδωσίν дИдосИн дИдосИн даёт σοι си сой тебе τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю τὴν тИн тЭн ἀγαθὴν агафИн агатхЭн добрую ταύτην тАутин тАутэн эту κληρονομῆσαι, клирономИсэ клэрономЭсай унаследовать, ὅτι гОти гОти потому что λαὸς лаОс лаОс народ σκληροτράχηλος склиротрАхилос склэротрАхэлос упрямый εἶ. И Эй ты есть.
μνήσθητι мнИсфити мнЭстхэти Вспомни μὴ мИ мЭ не ἐπιλάθῃ эпилАфи эпилАтхэ забудь ὅσα гОса гОса сколькими παρώξυνας парОксинас парОксюнас раздражали κύριον кИрион кЮрион Го́спода τὸν тОн тОн θεόν фэОн тхэОн Бога σου су су твоего ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ· эрИмо эрЭмо пустыне; ἀφ᾽ аф аф от ἧς Ис Эс которого ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня ἐξήλθετε эксИлфэтэ эксЭлтхэтэ вышли ἐξ экс экс из Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта ἕως гЭос гЭос до [тех пор как] ἤλθετε Илфэтэ Элтхэтэ пришли εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн τόπον тОпон тОпон место τοῦτον, тУтон тУтон это, ἀπειθοῦντες апифУнтэс апэйтхУнтэс не покоряющиеся διετελεῖτε диэтэлИтэ диэтэлЭйтэ остаётесь τὰ тА тА πρὸς прОс прОс против κύριον. кИрион кЮрион Го́спода.
καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн в Χωρηβ хорив хорэб Хориве παρωξύνατε пароксИнатэ пароксЮнатэ раздражили κύριον, кИрион кЮрион Го́спода, καὶ кЭ кАй и ἐθυμώθη эфимОфи этхюмОтхэ разъярился κύριος кИриос кЮриос Господь ἐφ᾽ эф эф на ὑμῖν гимИн гюмИн вас ἐξολεθρεῦσαι эксолэфрЭусэ эксолэтхрэусай убивать ὑμᾶς гимАс гюмАс вас
ἀναβαίνοντός анавЭнонтОс анабАйнонтОс поднявшегося μου му му меня εἰς ис эйс на τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору λαβεῖν лавИн лабЭйн получить τὰς тАс тАс πλάκας плАкас плАкас пли́ты τὰς тАс тАс λιθίνας, лифИнас литхИнас каменные, πλάκας плАкас плАкас пли́ты διαθήκης, диафИкис диатхЭкэс Завета, ἃς гАс гАс которые διέθετο диЭфэто диЭтхэто положил κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς. гимАс гюмАс вам. καὶ кЭ кАй И κατεγινόμην катэгинОмин катэгинОмэн находился ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ τεσσαράκοντα тэссарАконта тэссарАконта сорок ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней καὶ кЭ кАй и τεσσαράκοντα тэссарАконта тэссарАконта сорок νύκτας· нИктас нЮктас ночей; ἄρτον Артон Артон хлеб οὐκ ук ук не ἔφαγον Эфагон Эфагон съел я καὶ кЭ кАй и ὕδωρ гИдор гЮдор воду οὐκ ук ук не ἔπιον. Эпион Эпион выпил.
καὶ кЭ кАй И ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал κύριος кИриос кЮриос Господь ἐμοὶ эмИ эмОй мне τὰς тАс тАс δύο дИо дЮо две πλάκας плАкас плАкас плиты́ τὰς тАс тАс λιθίνας лифИнас литхИнас каменные γεγραμμένας гэграммЭнас гэграммЭнас написанные ἐν эн эн в τῷ тО тО δακτύλῳ дактИло дактЮло персте τοῦ тУ тУ θεοῦ, фэУ тхэУ Бога, καὶ кЭ кАй и ἐπ᾽ эп эп на αὐταῖς аутЭс аутАйс них ἐγέγραπτο эгЭграпто эгЭграпто были написаны πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой λόγοι, лОги лОгой слова́, οὓς гУс гУс которые ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς гимАс гюмАс вам ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра [в] день ἐκκλησίας· экклисИас экклэсИас собрания;
καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случилось διὰ диА диА через τεσσαράκοντα тэссарАконта тэссарАконта сорок ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней καὶ кЭ кАй и τεσσαράκοντα тэссарАконта тэссарАконта сорок νυκτῶν никтОн нюктОн ночей ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал κύριος кИриос кЮриос Господь ἐμοὶ эмИ эмОй мне τὰς тАс тАс δύο дИо дЮо две πλάκας плАкас плАкас плиты́ τὰς тАс тАс λιθίνας, лифИнас литхИнас каменные, πλάκας плАкас плАкас пли́ты διαθήκης. диафИкис диатхЭкэс Завета.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне: Ἀνάστηθι анАстифи анАстэтхи Встань κατάβηθι катАвифи катАбэтхи сойди τὸ тО тО τάχος тАхос тАхос быстро ἐντεῦθεν, энтЭуфэн энтэутхэн отсюда, ὅτι гОти гОти потому что ἠνόμησεν инОмисэн энОмэсэн поступил нечестиво го го λαός лаОс лаОс народ σου, су су твой, οὓς гУс гУс которых ἐξήγαγες эксИгагэс эксЭгагэс вывел ἐκ эк эк из γῆς гИс гЭс земли́ Αἰγύπτου· эгИпту айгЮпту Египта; παρέβησαν парЭвисан парЭбэсан уклонились ταχὺ тахИ тахЮ быстро ἐκ эк эк с τῆς тИс тЭс ὁδοῦ, годУ годУ доро́ги, ἧς Ис Эс которой ἐνετείλω энэтИло энэтЭйло Я повелел αὐτοῖς· аутИс аутОйс им; ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан сделали ἑαυτοῖς гэаутИс гэаутОйс себе χώνευμα. хОнэума хОнэума расплавленным литьём.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне: Λελάληκα лэлАлика лэлАлэка Я произнёс πρὸς прОс прОс к σὲ сЭ сЭ тебе ἄπαξ гАпакс гАпакс однажды καὶ кЭ кАй и δὶς дИс дИс дважды λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Ἑώρακα гэОрака гэОрака Я увидел τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ τοῦτον, тУтон тУтон этот, καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот λαὸς лаОс лаОс народ σκληροτράχηλός склиротрАхилОс склэротрАхэлОс упрямый ἐστιν· эстин эстин он есть;
ἔασόν ЭасОн ЭасОн Оставь με мэ мэ Меня ἐξολεθρεῦσαι эксолэфрЭусэ эксолэтхрэусай убивать αὐτούς, аутУс аутУс их, καὶ кЭ кАй и ἐξαλείψω эксалИпсо эксалЭйпсо сотру τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτῶν аутОн аутОн их ὑποκάτωθεν гипокАтофэн гюпокАтотхэн под τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ небом καὶ кЭ кАй и ποιήσω пиИсо пойЭсо сделаю σὲ сЭ сЭ тебя εἰς ис эйс в ἔθνος Эфнос Этхнос народ μέγα мЭга мЭга великий καὶ кЭ кАй и ἰσχυρὸν исхирОн исхюрОн сильный καὶ кЭ кАй и πολὺ полИ полЮ много μᾶλλον мАллон мАллон более И Э чем τοῦτο. тУто тУто этот.
καὶ кЭ кАй И ἐπιστρέψας эпистрЭпсас эпистрЭпсас повернувшийся κατέβην катЭвин катЭбэн я сошёл ἐκ эк эк с τοῦ тУ тУ ὄρους, Орус Орус горы́, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гора ἐκαίετο экЭэто экАйэто горела πυρί, пирИ пюрИ огнём, καὶ кЭ кАй и αἱ гэ гай δύο дИо дЮо две πλάκες плАкэс плАкэс плиты́ ἐπὶ эпИ эпИ в ταῖς тЭс тАйс δυσὶ дисИ дюсИ двух χερσίν хэрсИн хэрсИн руках μου. му му моих.
καὶ кЭ кАй И ἰδὼν идОн идОн увидевший ὅτι гОти гОти что ἡμάρτετε гимАртэтэ гэмАртэтэ согрешили ἐναντίον энантИон энантИон перед κυρίου кирИу кюрИу Господом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Богом ὑμῶν гимОн гюмОн вашим καὶ кЭ кАй и ἐποιήσατε эпиИсатэ эпойЭсатэ сделали ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἑαυτοῖς гэаутИс гэаутОйс сами себе χωνευτὸν хонэутОн хонэутОн литое [изображение] καὶ кЭ кАй и παρέβητε парЭвитэ парЭбэтэ уклонились ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс ὁδοῦ, годУ годУ доро́ги, ἧς Ис Эс которой ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал ὑμῖν гимИн гюмИн вам κύριος, кИриос кЮриос Господь,
καὶ кЭ кАй И ἐπιλαβόμενος эпилавОмэнос эпилабОмэнос взявший τῶν тОн тОн δύο дИо дЮо две πλακῶν плакОн плакОн плиты́ ἔρριψα Эррипса Эррипса бросил αὐτὰς аутАс аутАс их ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн δύο дИо дЮо двух χειρῶν хирОн хэйрОн рук μου му му моих καὶ кЭ кАй и συνέτριψα синЭтрипса сюнЭтрипса разбил ἐναντίον энантИон энантИон перед ὑμῶν. гимОн гюмОн вами.
καὶ кЭ кАй И ἐδεήθην эдэИфин эдэЭтхэн я умолил ἐναντίον энантИон энантИон перед κυρίου кирИу кюрИу Господом δεύτερον дЭутэрон дЭутэрон вторично καθάπερ кафАпэр катхАпэр подобно тому как καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО πρότερον прОтэрон прОтэрон прежде τεσσαράκοντα тэссарАконта тэссарАконта сорок ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней καὶ кЭ кАй и τεσσαράκοντα тэссарАконта тэссарАконта сорок νύκτας- нИктас нЮктас ночей- ἄρτον Артон Артон хлеб οὐκ ук ук не ἔφαγον Эфагон Эфагон съел я καὶ кЭ кАй и ὕδωρ гИдор гЮдор воду οὐκ ук ук не ἔπιον- Эпион Эпион выпил- περὶ пэрИ пэрИ о πασῶν пасОн пасОн всех τῶν тОн тОн ἁμαρτιῶν гамартиОн гамартиОн грехах ὑμῶν, гимОн гюмОн ваших, ὧν гОн гОн которыми ἡμάρτετε гимАртэтэ гэмАртэтэ согрешили ποιῆσαι пиИсэ пойЭсай [чтобы] сделать τὸ тО тО πονηρὸν понирОн понэрОн злое ἐναντίον энантИон энантИон перед κυρίου кирИу кюрИу Господом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Богом ὑμῶν гимОн гюмОн вашим παροξῦναι пароксИнэ пароксЮнай раздражить αὐτόν. аутОн аутОн Его.
καὶ кЭ кАй И ἔκφοβός ЭкфовОс ЭкфобОс устрашён εἰμι ими эйми я есть διὰ диА диА через τὴν тИн тЭн ὀργὴν оргИн оргЭн гнев καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн θυμόν, фимОн тхюмОн ярость, ὅτι гОти гОти потому что παρωξύνθη пароксИнфи пароксЮнтхэ воспылал κύριος кИриос кЮриос Господь ἐφ᾽ эф эф на ὑμῖν гимИн гюмИн вас ἐξολεθρεῦσαι эксолэфрЭусэ эксолэтхрэусай убивать ὑμᾶς· гимАс гюмАс вас; καὶ кЭ кАй и εἰσήκουσεν исИкусэн эйсЭкусэн услышал κύριος кИриос кЮриос Господь ἐμοῦ эмУ эмУ меня καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн во τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время τούτῳ. тУто тУто это.
καὶ кЭ кАй И ἐπὶ эпИ эпИ на Ααρων аарон аарон Аарона ἐθυμώθη эфимОфи этхюмОтхэ разъярился κύριος кИриос кЮриос Господь σφόδρα сфОдра сфОдра очень ἐξολεθρεῦσαι эксолэфрЭусэ эксолэтхрэусай убивать αὐτόν, аутОн аутОн его, καὶ кЭ кАй и ηὐξάμην иуксАмин эуксАмэн я поклялся καὶ кЭ кАй и περὶ пэрИ пэрИ о Ααρων аарон аарон Аароне ἐν эн эн во τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἐκείνῳ. экИно экЭйно то.
καὶ кЭ кАй И τὴν тИн тЭн ἁμαρτίαν гамартИан гамартИан грех ὑμῶν, гимОн гюмОн ваш, ἣν гИн гЭн который ἐποιήσατε, эпиИсатэ эпойЭсатэ сделали, τὸν тОн тОн μόσχον, мОсхон мОсхон тельца, ἔλαβον Элавон Элабон взял αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и κατέκαυσα катЭкауса катЭкауса сжёг αὐτὸν аутОн аутОн его ἐν эн эн в πυρὶ пирИ пюрИ огне καὶ кЭ кАй и συνέκοψα синЭкопса сюнЭкопса перековал αὐτὸν аутОн аутОн его καταλέσας каталЭсас каталЭсас перетёр σφόδρα, сфОдра сфОдра очень, ἕως гЭос гЭос до οὗ гУ гУ [тех пор, пока] не ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался λεπτόν· лэптОн лэптОн тонкий; καὶ кЭ кАй и ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделался ὡσεὶ госИ госЭй будто κονιορτός, кониортОс кониортОс пыль, καὶ кЭ кАй и ἔρριψα Эррипса Эррипса бросил τὸν тОн тОн κονιορτὸν кониортОн кониортОн пыль εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн χειμάρρουν химАррун хэймАррун поток τὸν тОн тОн καταβαίνοντα катавЭнонта катабАйнонта сходящий ἐκ эк эк с τοῦ тУ тУ ὄρους. Орус Орус горы́.
καὶ кЭ кАй И ἐν эн эн в τῷ тО тО Ἐμπυρισμῷ эмпирисмО эмпюрисмО Зажигании καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τῷ тО тО Πειρασμῷ пирасмО пэйрасмО Искушении καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс Μνήμασιν мнИмасин мнЭмасин Гробницах τῆς тИс тЭс ἐπιθυμίας эпифимИас эпитхюмИас желаниями παροξύνοντες пароксИнонтэс пароксЮнонтэс прогневляющие ἦτε Итэ Этэ вы были κύριον кИрион кЮрион Го́спода τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Бога ὑμῶν. гимОн гюмОн вашего.
καὶ кЭ кАй И ὅτε гОтэ гОтэ когда ἐξαπέστειλεν эксапЭстилэн эксапЭстэйлэн отослал κύριος кИриос кЮриос Господь ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ἐκ эк эк из Καδης кадис кадэс Кадес Βαρνη варни барнэ Варни λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Ἀνάβητε анАвитэ анАбэтэ взойдите καὶ кЭ кАй и κληρονομήσατε клирономИсатэ клэрономЭсатэ унаследуйте τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую δίδωμι дИдоми дИдоми даю ὑμῖν, гимИн гюмИн вам, καὶ кЭ кАй и ἠπειθήσατε ипифИсатэ эпэйтхЭсатэ не покорились τῷ тО тО ῥήματι рИмати рЭмати слову κυρίου кирИу кюрИу Го́спода τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ὑμῶν гимОн гюмОн вашего καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἐπιστεύσατε эпистЭусатэ эпистЭусатэ вы поверили αὐτῷ аутО аутО ему καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не εἰσηκούσατε исикУсатэ эйсэкУсатэ услышали τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс голос αὐτοῦ. аутУ аутУ Его.
ἀπειθοῦντες апифУнтэс апэйтхУнтэс Не покоряющиеся ἦτε Итэ Этэ вы были τὰ тА тА πρὸς прОс прОс у κύριον кИрион кЮрион Го́спода ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс ἡμέρας, гимЭрас гэмЭрас дня, ἧς Ис Эс [в] который ἐγνώσθη эгнОсфи эгнОстхэ Он был узнан ὑμῖν. гимИн гюмИн вами.
καὶ кЭ кАй И ἐδεήθην эдэИфин эдэЭтхэн я умолил ἐναντίον энантИон энантИон перед κυρίου кирИу кюрИу Господом τεσσαράκοντα тэссарАконта тэссарАконта сорок ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней καὶ кЭ кАй и τεσσαράκοντα тэссарАконта тэссарАконта сорок νύκτας, нИктас нЮктас ночей, ὅσας гОсас гОсас сколькие ἐδεήθην- эдэИфин эдэЭтхэн я умолил- εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал γὰρ гАр гАр ведь κύριος кИриос кЮриос Господь ἐξολεθρεῦσαι эксолэфрЭусэ эксолэтхрэусай убивать ὑμᾶς- гимАс гюмАс вас-
καὶ кЭ кАй и εὐξάμην эуксАмин эуксАмэн молился πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Богу καὶ кЭ кАй и εἶπα Ипа Эйпа [я] сказал: Κύριε кИриэ кЮриэ Господи κύριε кИриэ кЮриэ Господи βασιλεῦ василЭу басилэу царь τῶν тОн тОн θεῶν, фэОн тхэОн богов, μὴ мИ мЭ не ἐξολεθρεύσῃς эксолэфрЭусис эксолэтхрЭусэс истреби τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народ σου су су твой καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн μερίδα мэрИда мэрИда долю σου, су су Твою, ἣν гИн гЭн которую ἐλυτρώσω элитрОсо элютрОсо выкупил ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἰσχύι исхИи исхЮи могуществе σου су су Твоём τῇ тИ тЭ μεγάλῃ, мэгАли мэгАлэ великом, οὓς гУс гУс которых ἐξήγαγες эксИгагэс эксЭгагэс вывел ἐκ эк эк из γῆς гИс гЭс земли́ Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἰσχύι исхИи исхЮи могуществе σου су су Твоём τῇ тИ тЭ μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ великом καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ χειρί хирИ хэйрИ руке σου су су Твоей τῇ тИ тЭ κραταιᾳϋ152 кратэаи кратайаю крепкой καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τῷ тО тО βραχίονί врахИонИ брахИонИ мышце σου су су Твоей τῷ тО тО ὑψηλῷ· гипсилО гюпсэлО высокой;
μνήσθητι мнИсфити мнЭстхэти вспомни Αβρααμ авраам абраам Авраама καὶ кЭ кАй и Ισαακ исаак исаак Исаака καὶ кЭ кАй и Ιακωβ иаков иакоб Иакова τῶν тОн тОн θεραπόντων фэрапОнтон тхэрапОнтон слуг σου, су су твоих, οἷς гИс гОйс которым ὤμοσας Омосас Омосас клялся κατὰ катА катА перед σεαυτοῦ· сэаутУ сэаутУ Тобой Самим; μὴ мИ мЭ не ἐπιβλέψῃς эпивлЭпсис эпиблЭпсэс смотри ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн σκληρότητα склирОтита склэрОтэта жестокости τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа τούτου тУту тУту этого καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἀσεβήματα асэвИмата асэбЭмата нечестия καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἁμαρτήματα гамартИмата гамартЭмата грехи αὐτῶν, аутОн аутОн их,
μὴ мИ мЭ не εἴπωσιν Ипосин Эйпосин скажут οἱ ги гой κατοικοῦντες катикУнтэс катойкУнтэс населяющие τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ὅθεν гОфэн гОтхэн откуда ἐξήγαγες эксИгагэс эксЭгагэс вывел ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ἐκεῖθεν, экИфэн экЭйтхэн оттуда, λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Παρὰ парА парА От τὸ тО тО μὴ мИ мЭ не δύνασθαι дИнасфэ дЮнастхай мочь κύριον кИрион кЮрион Господу εἰσαγαγεῖν исагагИн эйсагагЭйн ввести αὐτοὺς аутУс аутУс их εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, καὶ кЭ кАй и παρὰ парА парА от τὸ тО тО μισῆσαι мисИсэ мисЭсай ненавидеть αὐτοὺς аутУс аутУс их ἐξήγαγεν эксИгагэн эксЭгагэн вывел αὐτοὺς аутУс аутУс их ἀποκτεῖναι апоктИнэ апоктЭйнай убить ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ. эрИмо эрЭмо пустыне.
καὶ кЭ кАй И οὗτοι гУти гУтой эти λαός лаОс лаОс народ σου су су Твой καὶ кЭ кАй и κλῆρός клИрОс клЭрОс достояние σου, су су Твоё, οὓς гУс гУс которых ἐξήγαγες эксИгагэс эксЭгагэс вывел ἐκ эк эк из γῆς гИс гЭс земли́ Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἰσχύι исхИи исхЮи могуществе σου су су Твоём τῇ тИ тЭ μεγάλῃ мэгАли мэгАлэ великом καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τῷ тО тО βραχίονί врахИонИ брахИонИ мышце σου су су Твоей τῷ тО тО ὑψηλῷ. гипсилО гюпсэлО высокой.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka