1-е послание Петра гл.2

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Ἀποθέμενοι апофЭмэни апотхЭмэной Отложившие οὖν Ун Ун итак πᾶσαν пАсан пАсан всякую κακίαν какИан какИан злобу καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта всю δόλον дОлон дОлон хитрость καὶ кЭ кАй и ὑποκρίσεις гипокрИсис гюпокрИсэйс притворства καὶ кЭ кАй и φθόνους ффОнус фтхОнус зависти καὶ кЭ кАй и πάσας пАсас пАсас все καταλαλιάς, каталалиАс каталалиАс наговоры,
ὡς гос гос как ἀρτιγέννητα артигЭннита артигЭннэта новорождённые βρέφη врЭфи брЭфэ младенцы τὸ тО тО λογικὸν логикОн логикОн словесное ἄδολον Адолон Адолон бесхитростное γάλα гАла гАла молоко ἐπιποθήσατε, эпипофИсатэ эпипотхЭсатэ возжаждите, ἵνα гИна гИна чтобы ἐν эн эн в αὐτῷ аутО аутО нём αὐξηθῆτε ауксифИтэ ауксэтхЭтэ вы были выращены εἰς ис эйс в σωτηρίαν, сотирИан сотэрИан спасение,
εἰ и эй если ἐγεύσασθε эгЭусасфэ эгЭусастхэ вы вкусили ὅτι гОти гОти что χρηστὸς христОс хрэстОс добр го го κύριος. кИриос кЮриос Господь.
πρὸς прОс прОс К ὃν гОн гОн Которому προσερχόμενοι, просэрхОмэни просэрхОмэной подходящие, λίθον лИфон лИтхон камню ζῶντα, дзОнта дзОнта живущему, ὑπὸ гипО гюпО ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людьми μὲν мЭн мЭн же ἀποδεδοκιμασμένον аподэдокимасмЭнон аподэдокимасмЭнон отверженному παρὰ парА парА у δὲ дЭ дЭ же θεῷ фэО тхэО Бога ἐκλεκτὸν эклэктОн эклэктОн выбранному ἔντιμον, Энтимон Энтимон драгоценному,
καὶ кЭ кАй и αὐτοὶ аутИ аутОй сами ὡς гос гос как λίθοι лИфи лИтхой камни ζῶντες дзОнтэс дзОнтэс живущие οἰκοδομεῖσθε икодомИсфэ ойкодомЭйстхэ будьте строимые οἶκος Икос Ойкос домом πνευματικὸς пнэуматикОс пнэуматикОс духовным εἰς ис эйс на ἱεράτευμα гиэрАтэума гиэрАтэума священство ἄγιον, гАгион гАгион святое, ἀνενέγκαι анэнЭнкэ анэнЭнкай [чтобы] вознести πνευματικὰς пнэуматикАс пнэуматикАс духовные θυσίας фисИас тхюсИас жертвы εὐπροσδέκτους эупросдЭктус эупросдЭктус благоприятные [τῷ] тО тО θεῷ фэО тхэО Богу διὰ диА диА через Ἰησοῦ иисУ иэсУ Иисуса Χριστοῦ. христУ христУ Христа.
διότι диОти диОти Потому что περιέχει пэриЭхи пэриЭхэй содержится ἐν эн эн в γραφῇ, графИ графЭ Писании, Ἰδοὺ идУ идУ Вот τίθημι тИфими тИтхэми кладу ἐν эн эн в Σιὼν сиОн сиОн Сионе λίθον лИфон лИтхон камень ἀκρογωνιαῖον акрогониЭон акрогониАйон краеугольный ἐκλεκτὸν эклэктОн эклэктОн выбранный ἔντιμον, Энтимон Энтимон драгоценный, καὶ кЭ кАй и го го πιστεύων пистЭуон пистЭуон верящий ἐπ᾽ эп эп в αὐτῷ аутО аутО Него οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не καταισχυνθῇ. катэсхинфИ катайсхюнтхЭ будет пристыжён.
ὑμῖν гимИн гюмИн Вам οὖν Ун Ун итак ги гэ τιμὴ тимИ тимЭ честь τοῖς тИс тОйс πιστεύουσιν· пистЭуусин пистЭуусин верящим; ἀπιστοῦσιν апистУсин апистУсин неверящим δὲ дЭ дЭ же λίθος лИфос лИтхос камень ὃν гОн гОн который ἀπεδοκίμασαν апэдокИмасан апэдокИмасан отвергли οἱ ги гой οἰκοδομοῦντες икодомУнтэс ойкодомУнтэс строящие дом οὗτος гУтос гУтос этот ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделался εἰς ис эйс во κεφαλὴν кэфалИн кэфалЭн главе γωνίας гонИас гонИас угла
καὶ кЭ кАй и λίθος лИфос лИтхос камень προσκόμματος проскОмматос проскОмматос спотыкания καὶ кЭ кАй и πέτρα пЭтра пЭтра скала σκανδάλου· скандАлу скандАлу падения; οἳ гИ гОй которые προσκόπτουσιν проскОптусин проскОптусин спотыкаются τῷ тО тО λόγῳ лОго лОго слову ἀπειθοῦντες, апифУнтэс апэйтхУнтэс не покоряющиеся, εἰς ис эйс на гО гО что καὶ кЭ кАй и ἐτέθησαν. этЭфисан этЭтхэсан они были положены.
Ὑμεῖς гимИс гюмЭйс Вы δὲ дЭ дЭ же γένος гЭнос гЭнос род ἐκλεκτόν, эклэктОн эклэктОн выбранный, βασίλειον васИлион басИлэйон царское ἱεράτευμα, гиэрАтэума гиэрАтэума священство, ἔθνος Эфнос Этхнос племя ἄγιον, гАгион гАгион святое, λαὸς лаОс лаОс народ εἰς ис эйс для περιποίησιν, пэрипИисин пэрипОйэсин отделения, ὅπως гОпос гОпос чтобы τὰς тАс тАс ἀρετὰς арэтАс арэтАс совершенства ἐξαγγείλητε эксангИлитэ эксангЭйлэтэ вы возвестили τοῦ тУ тУ ἐκ эк эк от σκότους скОтус скОтус тьмы ὑμᾶς гимАс гюмАс вас καλέσαντος калЭсантос калЭсантос Призвавшего εἰς ис эйс в τὸ тО тО θαυμαστὸν фаумастОн тхаумастОн удивительный αὐτοῦ аутУ аутУ Его φῶς· фОс фОс свет;
οἵ гИ гОй которые ποτε потэ потэ когда-то οὐ у у не λαὸς лаОс лаОс народ νῦν нИн нЮн ныне δὲ дЭ дЭ же λαὸς лаОс лаОс народ θεοῦ, фэУ тхэУ Бога, οἱ ги гой οὐκ ук ук не ἠλεημένοι илэимЭни элээмЭной помилованные νῦν нИн нЮн ныне δὲ дЭ дЭ же ἐλεηθέντες. элэифЭнтэс элээтхЭнтэс помилованные.
Ἀγαπητοί, агапитИ агапэтОй Любимые, παρακαλῶ паракалО паракалО прошу ὡς гос гос как παροίκους парИкус парОйкус поселенцев καὶ кЭ кАй и παρεπιδήμους парэпидИмус парэпидЭмус постояльцев ἀπέχεσθαι апЭхэсфэ апЭхэстхай удерживаться τῶν тОн тОн σαρκικῶν саркикОн саркикОн [от] плотских ἐπιθυμιῶν, эпифимиОн эпитхюмиОн желаний, αἵτινες гЭтинэс гАйтинэс тех, которые στρατεύονται стратЭуонтэ стратЭуонтай сражаются κατὰ катА катА против τῆς тИс тЭс ψυχῆς· психИс псюхЭс души́
τὴν тИн тЭн ἀναστροφὴν анастрофИн анастрофЭн поведение ὑμῶν гимОн гюмОн ваше ἐν эн эн у τοῖς тИс тОйс ἔθνεσιν Эфнэсин Этхнэсин язычников ἔχοντες Эхонтэс Эхонтэс имеющие καλήν, калИн калЭн хорошее, ἵνα, гИна гИна чтобы, ἐν эн эн в гО гО котором καταλαλοῦσιν каталалУсин каталалУсин оговаривают ὑμῶν гимОн гюмОн вас ὡς гос гос как κακοποιῶν, какопиОн какопойОн злодеев, ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн καλῶν калОн калОн хороших ἔργων Эргон Эргон дел ἐποπτεύοντες эпоптЭуонтэс эпоптЭуонтэс рассматривающие δοξάσωσιν доксАсосин доксАсосин они прославили τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Бога ἐν эн эн в ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день ἐπισκοπῆς. эпископИс эпископЭс посещения.
Ὑποτάγητε гипотАгитэ гюпотАгэтэ Будьте подчинены πάσῃ пАси пАсэ всякому ἀνθρωπίνῃ анфропИни антхропИнэ человеческому κτίσει ктИси ктИсэй созданию διὰ диА диА из-за τὸν тОн тОн κύριον· кИрион кЮрион Го́спода; εἴτε Итэ Эйтэ и если βασιλεῖ василИ басилЭй царю ὡς гос гос как ὑπερέχοντι, гипэрЭхонти гюпэрЭхонти преобладающему,
εἴτε Итэ Эйтэ и если ἡγεμόσιν гигэмОсин гэгэмОсин вождям ὡς гос гос как δι᾽ ди ди через αὐτοῦ аутУ аутУ Него πεμπομένοις пэмпомЭнис пэмпомЭнойс посылаемым εἰς ис эйс для ἐκδίκησιν экдИкисин экдИкэсин наказания κακοποιῶν какопиОн какопойОн злодеев ἔπαινον Эпэнон Эпайнон хвалящих δὲ дЭ дЭ же ἀγαθοποιῶν· агафопиОн агатхопойОн делающих добро;
ὅτι гОти гОти потому что οὕτως гУтос гУтос такая ἐστὶν эстИн эстИн есть τὸ тО тО θέλημα фЭлима тхЭлэма воля τοῦ тУ тУ θεοῦ, фэУ тхэУ Бога, ἀγαθοποιοῦντας агафопиУнтас агатхопойУнтас делающими добро φιμοῦν фимУн фимУн заставлять молчать τὴν тИн тЭн τῶν тОн тОн ἀφρόνων афрОнон афрОнон неразумных ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей ἀγνωσίαν· агносИан агносИан невежество;
ὡς гос гос как ἐλεύθεροι, элЭуфэри элЭутхэрой свободные, καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не ὡς гос гос как ἐπικάλυμμα эпикАлимма эпикАлюмма прикрытием ἔχοντες Эхонтэс Эхонтэс имеющие τῆς тИс тЭс κακίας какИас какИас злобы τὴν тИн тЭн ἐλευθερίαν, элэуфэрИан элэутхэрИан свободу, ἀλλ᾽ алл алл но ὡς гос гос как θεοῦ фэУ тхэУ Бога δοῦλοι. дУли дУлой рабы.
πάντας пАнтас пАнтас Всех τιμήσατε, тимИсатэ тимЭсатэ почтите, τὴν тИн тЭн ἀδελφότητα адэлфОтита адэлфОтэта братство ἀγαπᾶτε, агапАтэ агапАтэ люби́те, τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Бога φοβεῖσθε, фовИсфэ фобЭйстхэ бойтесь, τὸν тОн тОн βασιλέα василЭа басилЭа царя τιμᾶτε. тимАтэ тимАтэ почитайте.
Οἱ ги гой οἰκέται икЭтэ ойкЭтай Слу́ги ὑποτασσόμενοι гипотассОмэни гюпотассОмэной подчиняйтесь ἐν эн эн во παντὶ пантИ пантИ всяком φόβῳ фОво фОбо страхе τοῖς тИс тОйс δεσπόταις, дэспОтэс дэспОтайс хозяевам, οὐ у у не μόνον мОнон мОнон только τοῖς тИс тОйс ἀγαθοῖς агафИс агатхОйс добрым καὶ кЭ кАй и ἐπιεικέσιν эпиикЭсин эпиэйкЭсин снисходительным ἀλλὰ аллА аллА но καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс σκολιοῖς. сколиИс сколиОйс неправым.
τοῦτο тУто тУто Это γὰρ гАр гАр ведь χάρις хАрис хАрис благодать εἰ и эй если διὰ диА диА из-за συνείδησιν синИдисин сюнЭйдэсин сознания θεοῦ фэУ тхэУ Бога ὑποφέρει гипофЭри гюпофЭрэй переносит τις тис тис кто λύπας лИпас лЮпас печали πάσχων пАсхон пАсхон претерпевающий страдание ἀδίκως. адИкос адИкос несправедливо.
ποῖον пИон пОйон Какая γὰρ гАр гАр ведь κλέος клЭос клЭос слава εἰ и эй если ἁμαρτάνοντες гамартАнонтэс гамартАнонтэс грешащие καὶ кЭ кАй и κολαφιζόμενοι колафидзОмэни колафидзОмэной избиваемые ὑπομενεῖτε; гипомэнИтэ гюпомэнЭйтэ выстоите? ἀλλ᾽ алл алл Но εἰ и эй если ἀγαθοποιοῦντες агафопиУнтэс агатхопойУнтэс делающие добро καὶ кЭ кАй и πάσχοντες пАсхонтэс пАсхонтэс претерпевающие страдание ὑπομενεῖτε, гипомэнИтэ гюпомэнЭйтэ выстоите, τοῦτο тУто тУто это χάρις хАрис хАрис благодать παρὰ парА парА у θεῷ. фэО тхэО Бога.
εἰς ис эйс На τοῦτο тУто тУто это γὰρ гАр гАр ведь ἐκλήθητε, эклИфитэ эклЭтхэтэ вы были призваны, ὅτι гОти гОти потому что καὶ кЭ кАй и Χριστὸς христОс христОс Христос ἔπαθεν Эпафэн Эпатхэн претерпел страдание ὑπὲρ гипЭр гюпЭр за ὑμῶν, гимОн гюмОн вас, ὑμῖν гимИн гюмИн вам ὑπολιμπάνων гиполимпАнон гюполимпАнон оставляющий ὑπογραμμὸν гипограммОн гюпограммОн образец ἵνα гИна гИна чтобы ἐπακολουθήσητε эпаколуфИситэ эпаколутхЭсэтэ вы пошли по τοῖς тИс тОйс ἴχνεσιν Ихнэсин Ихнэсин следам αὐτοῦ· аутУ аутУ Его;
ὃς гОс гОс Который ἁμαρτίαν гамартИан гамартИан грех οὐκ ук ук не ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал οὐδὲ удЭ удЭ и не εὑρέθη гэурЭфи гэурЭтхэ найдена δόλος дОлос дОлос хитрость ἐν эн эн в τῷ тО тО στόματι стОмати стОмати устах αὐτοῦ· аутУ аутУ Его;
ὃς гОс гОс Который λοιδορούμενος лидорУмэнос лойдорУмэнос ругаемый οὐκ ук ук не ἀντελοιδόρει, антэлидОри антэлойдОрэй ругал в ответ, πάσχων пАсхон пАсхон претерпевающий страдание οὐκ ук ук не ἠπείλει, ипИли эпЭйлэй угрожал, παρεδίδου парэдИду парэдИду передавал δὲ дЭ дЭ же τῷ тО тО κρίνοντι крИнонти крИнонти Судящему δικαίως· дикЭос дикАйос справедливо;
ὃς гОс гОс который τὰς тАс тАс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи ἡμῶν гимОн гэмОн наши αὐτὸς аутОс аутОс сам ἀνήνεγκεν анИнэнкэн анЭнэнкэн вознёс ἐν эн эн в τῷ тО тО σώματι сОмати сОмати теле αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО ξύλον, ксИлон ксЮлон древо, ἵνα гИна гИна чтобы ταῖς тЭс тАйс ἁμαρτίαις гамартИэс гамартИайс [от] грехов ἀπογενόμενοι апогэнОмэни апогэнОмэной отошедшие τῇ тИ тЭ δικαιοσύνῃ дикэосИни дикайосЮнэ праведно ζήσωμεν· дзИсомэн дзЭсомэн мы начали жить; οὗ гУ гУ Которого τῷ тО тО μώλωπι мОлопи мОлопи раной ἰάθητε. иАфитэ иАтхэтэ вы были исцелены.
ἦτε Итэ Этэ Вы были γὰρ гАр гАр ведь ὡς гос гос как πρόβατα прОвата прОбата о́вцы πλανώμενοι, планОмэни планОмэной блуждающие, ἀλλὰ аллА аллА но ἐπεστράφητε эпэстрАфитэ эпэстрАфэтэ вы были обращены νῦν нИн нЮн ныне ἐπὶ эпИ эпИ к τὸν тОн тОн ποιμένα пимЭна поймЭна Пастуху καὶ кЭ кАй и ἐπίσκοπον эпИскопон эпИскопон Блюстителю τῶν тОн тОн ψυχῶν психОн псюхОн душ ὑμῶν. гимОн гюмОн ваших.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka