Книга Есфирь гл.3

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Μετὰ мэтА мэтА После δὲ дЭ дЭ же ταῦτα тАута таута этих [событий] ἐδόξασεν эдОксасэн эдОксасэн прославил го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Ἀρταξέρξης артаксЭрксис артаксЭрксэс Артаксеркс Αμαν аман аман Амана Αμαδαθου амадафу амадатху [сына] Амадафа Βουγαῖον вугЭон бугАйон Вегэона καὶ кЭ кАй и ὕψωσεν гИпсосэн гЮпсосэн возвысил αὐτόν, аутОн аутОн его, καὶ кЭ кАй и ἐπρωτοβάθρει эпротовАфри эпротобАтхрэй сидящий впереди πάντων пАнтон пАнтон всех τῶν тОн тОн φίλων фИлон фИлон друзей αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой ἐν эн эн во τῇ тИ тЭ αὐλῇ аулИ аулЭ дворе προσεκύνουν просэкИнун просэкЮнун падали ниц αὐτῷ, аутО аутО ему, οὕτως гУтос гУтос так γὰρ гАр гАр ведь προσέταξεν просЭтаксэн просЭтаксэн приказал го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь ποιῆσαι· пиИсэ пойЭсай сделать; го го δὲ дЭ дЭ же Μαρδοχαῖος мардохЭос мардохАйос Мардохей οὐ у у не προσεκύνει просэкИни просэкЮнэй поклонялся αὐτῷ. аутО аутО ему.
καὶ кЭ кАй И ἐλάλησαν элАлисан элАлэсан говорили οἱ ги гой ἐν эн эн во τῇ тИ тЭ αὐλῇ аулИ аулЭ дворе τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя τῷ тО тО к Μαρδοχαίῳ мардохЭо мардохАйо Мардохею: Μαρδοχαῖε, мардохЭэ мардохАйэ Мардохей, τί тИ тИ что παρακούεις паракУис паракУэйс слышишь τὰ тА тА которое ὑπὸ гипО гюпО от τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя λεγόμενα лэгОмэна лэгОмэна говорящееся?
καθ᾽ каф катх По ἑκάστην гэкАстин гэкАстэн каждому ἡμέραν гимЭран гэмЭран дню ἐλάλουν элАлун элАлун они говорили αὐτῷ, аутО аутО ему, καὶ кЭ кАй и οὐχ ух ух не ὑπήκουεν гипИкуэн гюпЭкуэн послушался αὐτῶν· аутОн аутОн их; καὶ кЭ кАй и ὑπέδειξαν гипЭдиксан гюпЭдэйксан указали τῷ тО тО Αμαν аман аман Аману Μαρδοχαῖον мардохЭон мардохАйон Мардохей τοῖς тИс тОйс τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя λόγοις лОгис лОгойс словам ἀντιτασσόμενον· антитассОмэнон антитассОмэнон противящийся; καὶ кЭ кАй и ὑπέδειξεν гипЭдиксэн гюпЭдэйксэн указал αὐτοῖς аутИс аутОйс им го го Μαρδοχαῖος мардохЭос мардохАйос Мардохей ὅτι гОти гОти что Ιουδαῖός иудЭОс иудАйОс иудей ἐστιν. эстин эстин он есть.
καὶ кЭ кАй И ἐπιγνοὺς эпигнУс эпигнУс узнавший Αμαν аман аман Аман ὅτι гОти гОти что οὐ у у не προσκυνεῖ проскинИ проскюнЭй поклоняется αὐτῷ аутО аутО ему Μαρδοχαῖος, мардохЭос мардохАйос Мардохей, ἐθυμώθη эфимОфи этхюмОтхэ разъярился σφόδρα сфОдра сфОдра очень
καὶ кЭ кАй и ἐβουλεύσατο эвулЭусато эбулЭусато замышлял ἀφανίσαι афанИсэ афанИсай истребить πάντας пАнтас пАнтас всех τοὺς тУс тУс ὑπὸ гипО гюпО под τὴν тИн тЭн Ἀρταξέρξου артаксЭрксу артаксЭрксу Артаксеркса βασιλείαν василИан басилЭйан царством Ιουδαίους. иудЭус иудАйус иудеев.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал ψήφισμα псИфисма псЭфисма решение ἐν эн эн в ἔτει Эти Этэй год δωδεκάτῳ додэкАто додэкАто двенадцатый τῆς тИс тЭс βασιλείας василИас басилЭйас царства Ἀρταξέρξου артаксЭрксу артаксЭрксу Артаксеркса καὶ кЭ кАй и ἔβαλεν Эвалэн Эбалэн бросил κλήρους клИрус клЭрус жребий ἡμέραν гимЭран гэмЭран день ἐξ экс экс от ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней καὶ кЭ кАй и μῆνα мИна мЭна месяц ἐκ эк эк из μηνὸς минОс мэнОс месяца ὥστε гОстэ гОстэ чтобы ἀπολέσαι аполЭсэ аполЭсай уничтожить ἐν эн эн в μιᾳϋ152 миаи миаю один ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день τὸ тО тО γένος гЭнос гЭнос род Μαρδοχαίου, мардохЭу мардохАйу Мардохея, καὶ кЭ кАй и ἔπεσεν Эпэсэн Эпэсэн упал го го κλῆρος клИрос клЭрос жребий εἰς ис эйс на τὴν тИн тЭн τεσσαρεσκαιδεκάτην тэссарэскэдэкАтин тэссарэскайдэкАтэн четырнадцатый [день] τοῦ тУ тУ μηνός, минОс мэнОс месяца, ὅς гОс гОс который ἐστιν эстин эстин есть Αδαρ. адар адар Адар.
καὶ кЭ кАй И ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн βασιλέα василЭа басилЭа царю Ἀρταξέρξην артаксЭрксин артаксЭрксэн Артаксерксу λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Ὑπάρχει гипАрхи гюпАрхэй Пребывает ἔθνος Эфнос Этхнос народ διεσπαρμένον диэспармЭнон диэспармЭнон рассеянный ἐν эн эн среди τοῖς тИс тОйс ἔθνεσιν Эфнэсин Этхнэсин народов ἐν эн эн во πάσῃ пАси пАсэ всём τῇ тИ тЭ βασιλείᾳ василИа басилЭйа царстве σου, су су твоём, οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ же νόμοι нОми нОмой законы αὐτῶν аутОн аутОн их ἔξαλλοι Эксалли Эксаллой своеобразные παρὰ парА парА сверх πάντα пАнта пАнта всех τὰ тА тА ἔθνη, Эфни Этхнэ народов, τῶν тОн тОн δὲ дЭ дЭ же νόμων нОмон нОмон закон τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя παρακούουσιν, паракУусин паракУусин [не] слышат, καὶ кЭ кАй и οὐ у у не συμφέρει симфЭри сюмфЭрэй приносит пользу τῷ тО тО βασιλεῖ василИ басилЭй царю ἐᾶσαι эАсэ эАсай оставить αὐτούς· аутУс аутУс их;
εἰ и эй если δοκεῖ докИ докЭй кажется τῷ тО тО βασιλεῖ, василИ басилЭй царю, δογματισάτω догматисАто догматисАто [да будет] утверждено ἀπολέσαι аполЭсэ аполЭсай уничтожить αὐτούς, аутУс аутУс их, κἀγὼ кагО кагО и я διαγράψω диагрАпсо диагрАпсо запишу εἰς ис эйс в τὸ тО тО γαζοφυλάκιον гадзофилАкион гадзофюлАкион сокровищницу τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя ἀργυρίου аргирИу аргюрИу серебра τάλαντα тАланта тАланта талантов μύρια. мИриа мЮриа десять тысяч.
καὶ кЭ кАй И περιελόμενος пэриэлОмэнос пэриэлОмэнос снявший го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь τὸν тОн тОн δακτύλιον дактИлион дактЮлион перстень ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал εἰς ис эйс в χεῖρα хИра хЭйра руку τῷ тО тО Αμαν аман аман Аману σφραγίσαι сфрагИсэ сфрагИсай запечатать κατὰ катА катА согласно τῶν тОн тОн γεγραμμένων гэграммЭнон гэграммЭнон написанному κατὰ катА катА против τῶν тОн тОн Ιουδαίων. иудЭон иудАйон Иудеев.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь τῷ тО тО Αμαν аман аман Аману: Τὸ тО тО μὲν мЭн мЭн Же ἀργύριον аргИрион аргЮрион серебро ἔχε, Эхэ Эхэ имей, τῷ тО тО δὲ дЭ дЭ же ἔθνει Эфни Этхнэй народу χρῶ хрО хрО употребляй ὡς гос гос как βούλει. вУли бУлэй хочешь.
καὶ кЭ кАй И ἐκλήθησαν эклИфисан эклЭтхэсан были призваны οἱ ги гой γραμματεῖς грамматИс грамматЭйс книжники τοῦ тУ тУ βασιλέως василЭос басилЭос царя μηνὶ минИ мэнИ [в] месяц πρώτῳ прОто прОто первый τῇ тИ тЭ τρισκαιδεκάτῃ трискэдэкАти трискайдэкАтэ [в] тринадцатый [день] καὶ кЭ кАй и ἔγραψαν, Эграпсан Эграпсан написали, ὡς гос гос как ἐπέταξεν эпЭтаксэн эпЭтаксэн приказал Αμαν, аман аман Аман, τοῖς тИс тОйс στρατηγοῖς стратигИс стратэгОйс начальникам охраны καὶ кЭ кАй и τοῖς тИс тОйс ἄρχουσιν Архусин Архусин начальникам κατὰ катА катА по πᾶσαν пАсан пАсан всей χώραν хОран хОран стране ἀπὸ апО апО от Ἰνδικῆς индикИс индикЭс Индии ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс Αἰθιοπίας, эфиопИас айтхиопИас Эфиопии, ταῖς тЭс тАйс ἑκατὸν гэкатОн гэкатОн сто εἴκοσι Икоси Эйкоси двадцати ἑπτὰ гэптА гэптА семи χώραις, хОрэс хОрайс землям, τοῖς тИс тОйс τε тэ тэ же ἄρχουσι Архуси Архуси начальникам τῶν тОн тОн ἐθνῶν эфнОн этхнОн народов κατὰ катА катА по τὴν тИн тЭн αὐτῶν аутОн аутОн ним λέξιν лЭксин лЭксин речь δι᾽ ди ди через Ἀρταξέρξου артаксЭрксу артаксЭрксу Артаксеркса τοῦ тУ тУ βασιλέως. василЭос басилЭос царя.
καὶ кЭ кАй И τῆς тИс тЭс ἀπεστάλη апэстАли апэстАлэ была послана δὲ дЭ дЭ Же διὰ диА диА через ἐπιστολῆς эпистолИс эпистолЭс послания βιβλιαφόρων вивлиафОрон библиафОрон гонцов ἐστιν эстин эстин есть εἰς ис эйс в τὸ тО тО ἀντίγραφον антИграфон антИграфон копия τὴν тИн тЭн τόδε тОдэ тОдэ вот: Ἀρταξέρξου артаксЭрксу артаксЭрксу Артаксеркса βασιλείαν василИан басилЭйан царство Βασιλεὺς василЭус басилЭус Царь ἀφανίσαι афанИсэ афанИсай истребить μέγας мЭгас мЭгас великий τὸ тО тО Ἀρταξέρξης артаксЭрксис артаксЭрксэс Артаксеркс γένος гЭнос гЭнос род τοῖς тИс тОйс которым τῶν тОн тОн ἀπὸ апО апО от Ιουδαίων иудЭон иудАйон иудеев τῆς тИс тЭс Ἰνδικῆς индикИс индикЭс Индии ἐν эн эн в ἕως гЭос гЭос до ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день μιᾳϋ152 миаи миаю первый τῆς тИс тЭс μηνὸς минОс мэнОс месяца Αἰθιοπίας эфиопИас айтхиопИас Эфиопии δωδεκάτου, додэкАту додэкАту двенадцатого, ἑκατὸν гэкатОн гэкатОн сто ὅς гОс гОс который εἴκοσι Икоси Эйкоси двадцати ἐστιν эстин эстин есть ἑπτὰ гэптА гэптА семи Αδαρ, адар адар Адар, χωρῶν хорОн хорОн стран ἄρχουσι Архуси Архуси начальникам καὶ кЭ кАй и καὶ кЭ кАй и διαρπάσαι диарпАсэ диарпАсай разграбить τὰ тА тА τοπάρχαις топАрхэс топАрхайс местным начальникам ὑπάρχοντα гипАрхонта гюпАрхонта имущества ὑποτεταγμένοις гипотэтагмЭнис гюпотэтагмЭнойс подчиняющимся αὐτῶν. аутОн аутОн их. τάδε тАдэ тАдэ это γράφει грАфи грАфэй пишет:
τὰ тА тА Πολλῶν поллОн поллОн Многими δὲ дЭ дЭ Же ἐπάρξας эпАрксас эпАрксас управляя ἐθνῶν эфнОн этхнОн народами ἀντίγραφα антИграфа антИграфа копии καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн ἐπιστολῶν эпистолОн эпистолОн послания πάσης пАсис пАсэс всей ἐξετίθετο эксэтИфэто эксэтИтхэто объявить ἐπικρατήσας эпикратИсас эпикратЭсас повелевающий κατὰ катА катА по οἰκουμένης икумЭнис ойкумЭнэс обитаемой [землёй] χώραν, хОран хОран стране, ἐβουλήθην, эвулИфин эбулЭтхэн захотел, καὶ кЭ кАй и μὴ мИ мЭ не προσετάγη просэтАги просэтАгэ повелеть τῷ тО тО θράσει фрАси тхрАсэй дерзостью πᾶσι пАси пАси всем τῆς тИс тЭс τοῖς тИс тОйс ἔθνεσιν Эфнэсин Этхнэсин язычникам ἐξουσίας эксусИас эксусИас власти ἑτοίμους гэтИмус гэтОймус готовыми ἐπαιρόμενος, эпэрОмэнос эпайрОмэнос возносящийся, εἶναι Инэ Эйнай быть ἐπιεικέστερον эпиикЭстэрон эпиэйкЭстэрон доброжелательностью εἰς ис эйс в δὲ дЭ дЭ же τὴν тИн тЭн καὶ кЭ кАй и ἡμέραν гимЭран гэмЭран день μετὰ мэтА мэтА с ἠπιότητος ипиОтитос эпиОтэтос тихостью ταύτην. тАутин тАутэн этот. ἀεὶ аИ аЭй всегда διεξάγων, диэксАгон диэксАгон правя, τοὺς тУс тУс τῶν тОн тОн ὑποτεταγμένων гипотэтагмЭнон гюпотэтагмЭнон подданных ἀκυμάτους акимАтус акюмАтус безмятежных διὰ диА диА во παντὸς пантОс пантОс всякое [время] καταστῆσαι катастИсэ катастЭсай поставить βίους, вИус бИус жизнь, τήν тИн тЭн τε тэ тэ же βασιλείαν василИан басилЭйан царство ἥμερον гИмэрон гЭмэрон упорядоченное καὶ кЭ кАй и πορευτὴν порэутИн порэутЭн проходимое μέχρι мЭхри мЭхри до περάτων пэрАтон пэрАтон пределов παρεξόμενος парэксОмэнос парэксОмэнос удерживая ἀνανεώσασθαί ананэОсасфЭ ананэОсастхАй обновить τε тэ тэ же τὴν тИн тЭн ποθουμένην пофумЭнин потхумЭнэн жаждущий τοῖς тИс тОйс πᾶσιν пАсин пАсин всем ἀνθρώποις анфрОпис антхрОпойс людям εἰρήνην. ирИнин эйрЭнэн мир.
ἐσπεύδετο эспЭудэто эспЭудэто Поспешило πυθομένου пифомЭну пютхомЭну Спросившего δέ дЭ дЭ же δὲ дЭ дЭ же τὸ тО тО μου му му мне πρᾶγμα прАгма прАгма дело τῶν тОн тОн καὶ кЭ кАй и συμβούλων симвУлон сюмбУлон советников εἰς ис эйс в πῶς пОс пОс как Σουσαν· сусан сусан Сузы; ἂν Ан Ан го го ἀχθείη ахфИи ахтхЭйэ ввести δὲ дЭ дЭ же τοῦτο тУто тУто это ἐπὶ эпИ эпИ до βασιλεὺς василЭус басилЭус царь καὶ кЭ кАй и πέρας, пЭрас пЭрас конца, Αμαν аман аман Аман σωφροσύνῃ софросИни софросЮнэ благоразумие ἐκωθωνίζοντο, экофонИдзонто экотхонИдзонто пили, παρ᾽ пар пар у ἐταράσσετο этарАссэто этарАссэто был потрясён ἡμῖν гимИн гэмИн нас δὲ дЭ дЭ же διενέγκας диэнЭнкас диэнЭнкас носимый ги гэ καὶ кЭ кАй и πόλις. пОлис пОлис город. ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ εὐνοίᾳ эунИа эунОйа благоволении ἀπαραλλάκτως апараллАктос апараллАктос неизменный καὶ кЭ кАй и βεβαίᾳ вэвЭа бэбАйа прочно πίστει пИсти пИстэй веру ἀποδεδειγμένος аподэдигмЭнос аподэдэйгмЭнос показывающий καὶ кЭ кАй и δεύτερον дЭутэрон дЭутэрон вторично τῶν тОн тОн βασιλειῶν василиОн басилэйОн царства γέρας гЭрас гЭрас дар ἀπενηνεγμένος апэнинэгмЭнос апэнэнэгмЭнос получивший Αμαν аман аман Аман
ἐπέδειξεν эпЭдиксэн эпЭдэйксэн показал ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἐν эн эн среди πάσαις пАсэс пАсайс всех ταῖς тЭс тАйс κατὰ катА катА на τὴν тИн тЭн οἰκουμένην икумЭнин ойкумЭнэн обитаемой [земле] φυλαῖς филЭс фюлАйс племенах ἀναμεμεῖχθαι анамэмИхфэ анамэмЭйхтхай смешанный δυσμενῆ дисмэнИ дюсмэнЭ враждебный λαόν лаОн лаОн народ τινα тина тина некий τοῖς тИс тОйс νόμοις нОмис нОмойс законам ἀντίθετον антИфэтон антИтхэтон противящийся πρὸς прОс прОс ко πᾶν пАн пАн всякому ἔθνος Эфнос Этхнос народу τά тА тА τε тэ тэ же τῶν тОн тОн βασιλέων василЭон басилЭон царей παραπέμποντας парапЭмпонтас парапЭмпонтас передаваемые διηνεκῶς диинэкОс диэнэкОс постоянно διατάγματα диатАгмата диатАгмата указы πρὸς прОс прОс к τὸ тО тО которым μὴ мИ мЭ не κατατίθεσθαι кататИфэсфэ кататИтхэстхай переносящий τὴν тИн тЭн ὑφ᾽ гиф гюф под ἡμῶν гимОн гэмОн нами κατευθυνομένην катэуфиномЭнин катэутхюномЭнэн управляемое ἀμέμπτως амЭмптос амЭмптос безупречно συναρχίαν. синархИан сюнархИан соуправление.
διειληφότες диилифОтэс диэйлэфОтэс Различившие οὖν Ун Ун итак τόδε тОдэ тОдэ вот τὸ тО тО ἔθνος Эфнос Этхнос народ μονώτατον монОтатон монОтатон один ἐν эн эн в ἀντιπαραγωγῇ антипарагогИ антипарагогЭ враждебности παντὶ пантИ пантИ всякому διὰ диА диА через παντὸς пантОс пантОс всякого ἀνθρώπῳ анфрОпо антхрОпо человека, κείμενον кИмэнон кЭймэнон установление διαγωγὴν диагогИн диагогЭн формы νόμων нОмон нОмон законов ξενίζουσαν ксэнИдзусан ксэнИдзусан чужеземное παραλλάσσον параллАссон параллАссон изменяет καὶ кЭ кАй и δυσνοοῦν дисноУн дюсноУн питает неприязнь τοῖς тИс тОйс ἡμετέροις гимэтЭрис гэмэтЭройс нашим πράγμασιν прАгмасин прАгмасин делам τὰ тА тА которые χείριστα хИриста хЭйриста худшее συντελοῦν синтэлУн сюнтэлУн сооружают κακὰ какА какА зло καὶ кЭ кАй и πρὸς прОс прОс к τὸ тО тО μὴ мИ мЭ не τὴν тИн тЭн βασιλείαν василИан басилЭйан царству εὐσταθείας эустафИас эустатхЭйас стойкость τυγχάνειν· тинхАнин тюнхАнэйн достигается;
προστετάχαμεν простэтАхамэн простэтАхамэн приказываем οὖν Ун Ун итак τοὺς тУс тУс σημαινομένους симэномЭнус сэмайномЭнус сообщёнными ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс γεγραμμένοις гэграммЭнис гэграммЭнойс написанных ὑπὸ гипО гюпО от Αμαν аман аман Амана τοῦ тУ тУ τεταγμένου тэтагмЭну тэтагмЭну назначенного ἐπὶ эпИ эпИ на τῶν тОн тОн πραγμάτων прагмАтон прагмАтон дело καὶ кЭ кАй и δευτέρου дэутЭру дэутЭру второго πατρὸς патрОс патрОс отца ἡμῶν гимОн гэмОн нашего πάντας пАнтас пАнтас всех σὺν сИн сЮн с γυναιξὶ гинэксИ гюнайксИ женщинами καὶ кЭ кАй и τέκνοις тЭкнис тЭкнойс детьми ἀπολέσαι аполЭсэ аполЭсай уничтожить ὁλορριζεὶ голорридзИ голорридзЭй на корню ταῖς тЭс тАйс τῶν тОн тОн ἐχθρῶν эхфрОн эхтхрОн врагов μαχαίραις махЭрэс махАйрайс мечём ἄνευ Анэу Анэу без παντὸς пантОс пантОс всякого οἴκτου Икту Ойкту сожаления καὶ кЭ кАй и φειδοῦς фидУс фэйдУс сдерживания τῇ тИ тЭ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ тэссарэскэдэкАти тэссарэскайдэкАтэ [в] четырнадцатый [день] τοῦ тУ тУ δωδεκάτου додэкАту додэкАту двенадцатого μηνὸς минОс мэнОс месяца Αδαρ адар адар Адар τοῦ тУ тУ ἐνεστῶτος энэстОтос энэстОтос настоящего ἔτους, Этус Этус года,
ὅπως гОпос гОпос чтобы οἱ ги гой πάλαι пАлэ пАлай раньше καὶ кЭ кАй и νῦν нИн нЮн ныне δυσμενεῖς дисмэнИс дюсмэнЭйс враги ἐν эн эн в ἡμέρᾳ гимЭра гэмЭра день μιᾳϋ152 миаи миаю один βιαίως виЭос биАйос насильно εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн ᾅδην гАдин гАдэн ад κατελθόντες катэлфОнтэс катэлтхОнтэс сошедшие εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн μετέπειτα мэтЭпита мэтЭпэйта впоследствии χρόνον хрОнон хрОнон времени εὐσταθῆ эустафИ эустатхЭ крепко καὶ кЭ кАй и ἀτάραχα атАраха атАраха непоколебимо παρέχωσιν парЭхосин парЭхосин держаться ἡμῖν гимИн гэмИн нам διὰ диА диА из-за τέλους тЭлус тЭлус конца τὰ тА тА πράγματα. прАгмата прАгмата дел.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka