Деяния апостолов гл.22

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Ἄνδρες Андрэс Андрэс Мужи ἀδελφοὶ адэлфИ адэлфОй братья καὶ кЭ кАй и πατέρες, патЭрэс патЭрэс отцы, ἀκούσατέ акУсатЭ акУсатЭ послушайте μου му му моё τῆς тИс тЭс πρὸς прОс прОс к ὑμᾶς гимАс гюмАс вам νυνὶ нинИ нюнИ теперь ἀπολογίας. апологИас апологИас оправдание.
ἀκούσαντες акУсантэс акУсантэс Услышавшие δὲ дЭ дЭ же ὅτι гОти гОти что τῇ тИ тЭ Ἑβραΐδι гэвраИди гэбраИди [на] еврейском διαλέκτῳ диалЭкто диалЭкто наречии προσεφώνει просэфОни просэфОнэй он взывал αὐτοῖς аутИс аутОйс [к] ним μᾶλλον мАллон мАллон более παρέσχον парЭсхон парЭсхон они предоставили ἡσυχίαν. гисихИан гэсюхИан спокойствие. καὶ кЭ кАй И φησίν, фисИн фэсИн говорит,
Ἐγώ эгО эгО Я εἰμι ими эйми есть ἀνὴρ анИр анЭр муж Ἰουδαῖος, иудЭос иудАйос Иудей, γεγεννημένος гэгэннимЭнос гэгэннэмЭнос рождённый ἐν эн эн в Ταρσῷ тарсО тарсО Тарсе τῆς тИс тЭс Κιλικίας, киликИас киликИас Киликии, ἀνατεθραμμένος анатэфраммЭнос анатэтхраммЭнос вскормленный δὲ дЭ дЭ же ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ πόλει пОли пОлэй городе ταύτῃ, тАути тАутэ этом, παρὰ парА парА у τοὺς тУс тУс πόδας пОдас пОдас ног Γαμαλιὴλ гамалиИл гамалиЭл Гамалиила πεπαιδευμένος пэпэдэумЭнос пэпайдэумЭнос воспитанный κατὰ катА катА по ἀκρίβειαν акрИвиан акрИбэйан точности τοῦ тУ тУ πατρῴου патрОу патрОу отеческого νόμου, нОму нОму Закона, ζηλωτὴς дзилотИс дзэлотЭс ревнитель ὑπάρχων гипАрхон гюпАрхон пребывающий τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога καθὼς кафОс катхОс как πάντες пАнтэс пАнтэс все ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы ἐστε эстэ эстэ есть σήμερον· сИмэрон сЭмэрон сегодня;
ὃς гОс гОс который ταύτην тАутин тАутэн этот τὴν тИн тЭн ὁδὸν годОн годОн путь ἐδίωξα эдИокса эдИокса я подверг преследованиям ἄχρι Ахри Ахри до θανάτου, фанАту тханАту смерти, δεσμεύων дэсмЭуон дэсмЭуон связывающий καὶ кЭ кАй и παραδιδοὺς парадидУс парадидУс предающий εἰς ис эйс в φυλακὰς филакАс фюлакАс тю́рьмы ἄνδρας Андрас Андрас мужчин τε тэ тэ καὶ кЭ кАй и γυναῖκας, гинЭкас гюнАйкас женщин,
ὡς гос гос как καὶ кЭ кАй и го го ἀρχιερεὺς архиэрЭус архиэрЭус первосвященник μαρτυρεῖ мартирИ мартюрЭй свидетельствует μοι ми мой [о] мне καὶ кЭ кАй и πᾶν пАн пАн всё τὸ тО тО πρεσβυτέριον· прэсвитЭрион прэсбютЭрион старейшинство; παρ᾽ пар пар от ὧν гОн гОн которых καὶ кЭ кАй и ἐπιστολὰς эпистолАс эпистолАс пи́сьма δεξάμενος дэксАмэнос дэксАмэнос принявший πρὸς прОс прОс к τοὺς тУс тУс ἀδελφοὺς адэлфУс адэлфУс братьям εἰς ис эйс в Δαμασκὸν дамаскОн дамаскОн Дамаск ἐπορευόμην эпорэуОмин эпорэуОмэн я шёл ἄξων Аксон Аксон намеревающийся привести καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс которых ἐκεῖσε экИсэ экЭйсэ там ὄντας Онтас Онтас сущих δεδεμένους дэдэмЭнус дэдэмЭнус связанных εἰς ис эйс в Ἰερουσαλὴμ иэрусалИм иэрусалЭм Иерусалим ἵνα гИна гИна чтобы τιμωρηθῶσιν. тиморифОсин тиморэтхОсин они были наказаны.
Ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Случилось δέ дЭ дЭ же μοι ми мой мне πορευομένῳ порэуомЭно порэуомЭно идущим καὶ кЭ кАй и ἐγγίζοντι энгИдзонти энгИдзонти приближающимся τῇ тИ тЭ Δαμασκῷ дамаскО дамаскО [к] Дамаску περὶ пэрИ пэрИ около μεσημβρίαν мэсимврИан мэсэмбрИан полудня ἐξαίφνης эксЭфнис эксАйфнэс внезапно ἐκ эк эк с τοῦ тУ тУ οὐρανοῦ уранУ уранУ неба περιαστράψαι пэриастрАпсэ пэриастрАпсай засверкать φῶς фОс фОс свет ἱκανὸν гиканОн гиканОн достаточный περὶ пэрИ пэрИ вокруг ἐμέ, эмЭ эмЭ меня,
ἔπεσά ЭпэсА ЭпэсА я пал τε тэ тэ εἰς ис эйс на τὸ тО тО ἔδαφος Эдафос Эдафос землю καὶ кЭ кАй и ἤκουσα Икуса Экуса услышал φωνῆς фонИс фонЭс голос λεγούσης лэгУсис лэгУсэс говорящий μοι, ми мой мне, Σαοὺλ саУл саУл Саул Σαούλ, саУл саУл Саул, τί тИ тИ что με мэ мэ Меня διώκεις; диОкис диОкэйс преследуешь?
ἐγὼ эгО эгО Я δὲ дЭ дЭ же ἀπεκρίθην, апэкрИфин апэкрИтхэн ответил, Τίς тИс тИс Кто εἶ, И Эй Ты есть, κύριε; кИриэ кЮриэ Господи? εἶπέν ИпЭн ЭйпЭн Он сказал τε тэ тэ πρός прОс прОс ко με, мэ мэ мне, Ἐγώ эгО эгО Я εἰμι ими эйми есть Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус го го Ναζωραῖος надзорЭос надзорАйос Назорей ὃν гОн гОн Которого σὺ сИ сЮ ты διώκεις. диОкис диОкэйс преследуешь.
οἱ ги гой Которые δὲ дЭ дЭ же σὺν сИн сЮн со ἐμοὶ эмИ эмОй мной ὄντες Онтэс Онтэс сущие τὸ тО тО μὲν мЭн мЭн ведь φῶς фОс фОс свет ἐθεάσαντο эфэАсанто этхэАсанто увидели τὴν тИн тЭн δὲ дЭ дЭ же φωνὴν фонИн фонЭн голос οὐκ ук ук не ἤκουσαν Икусан Экусан услышали τοῦ тУ тУ λαλοῦντός лалУнтОс лалУнтОс Говорящего μοι. ми мой мне.
εἶπον Ипон Эйпон Я сказал δέ, дЭ дЭ же, Τί тИ тИ Что ποιήσω, пиИсо пойЭсо сделаю, κύριε; кИриэ кЮриэ Господи? го го δὲ дЭ дЭ Же κύριος кИриос кЮриос Господь εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρός прОс прОс ко με, мэ мэ мне, Ἀναστὰς анастАс анастАс Вставший πορεύου порЭуу порЭуу иди εἰς ис эйс в Δαμασκόν, дамаскОн дамаскОн Дамаск, κἀκεῖ какИ какЭй и там σοι си сой тебе λαληθήσεται лалифИсэтэ лалэтхЭсэтай будет сказано περὶ пэрИ пэрИ обо πάντων пАнтон пАнтон всём ὧν гОн гОн [в] котором τέτακταί тЭтактЭ тЭтактАй назначено σοι си сой тебе ποιῆσαι. пиИсэ пойЭсай сделать.
ὡς гос гос Как δὲ дЭ дЭ же οὐκ ук ук не ἐνέβλεπον энЭвлэпон энЭблэпон видел я ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс δόξης дОксис дОксэс славы τοῦ тУ тУ φωτὸς фотОс фотОс света ἐκείνου, экИну экЭйну того, χειραγωγούμενος хирагогУмэнос хэйрагогУмэнос за ру́ки ведомый ὑπὸ гипО гюпО τῶν тОн тОн συνόντων синОнтон сюнОнтон сущими со μοι ми мой мной ἦλθον Илфон Элтхон я пришёл εἰς ис эйс в Δαμασκόν. дамаскОн дамаскОн Дамаск.
Ἁνανίας гананИас гананИас Анания δέ дЭ дЭ же τις, тис тис некий, ἀνὴρ анИр анЭр муж εὐλαβὴς эулавИс эулабЭс благочестивый κατὰ катА катА по τὸν тОн тОн νόμον, нОмон нОмон Закону, μαρτυρούμενος мартирУмэнос мартюрУмэнос свидетельствуемый ὑπὸ гипО гюпО от πάντων пАнтон пАнтон всех τῶν тОн тОн κατοικούντων катикУнтон катойкУнтон обитающих Ἰουδαίων, иудЭон иудАйон иудеев,
ἐλθὼν элфОн элтхОн пришедший πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне καὶ кЭ кАй и ἐπιστὰς эпистАс эпистАс представший εἶπέν ИпЭн ЭйпЭн сказал μοι, ми мой мне, Σαοὺλ саУл саУл Саул ἀδελφέ, адэлфЭ адэлфЭ брат, ἀνάβλεψον· анАвлэпсон анАблэпсон прозри; κἀγὼ кагО кагО и я αὐτῇ аутИ аутЭ [в самый] этот τῇ тИ тЭ ὥρᾳ гОра гОра час ἀνέβλεψα анЭвлэпса анЭблэпса взглянул εἰς ис эйс на αὐτόν. аутОн аутОн него.
го го Он δὲ дЭ дЭ же εἶπεν, Ипэн Эйпэн сказал, го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов ἡμῶν гимОн гэмОн наших προεχειρίσατό проэхирИсатО проэхэйрИсатО предуготовил σε сэ сэ тебя γνῶναι гнОнэ гнОнай познать τὸ тО тО θέλημα фЭлима тхЭлэма волю αὐτοῦ аутУ аутУ Его καὶ кЭ кАй и ἰδεῖν идИн идЭйн увидеть τὸν тОн тОн δίκαιον дИкэон дИкайон справедливое καὶ кЭ кАй и ἀκοῦσαι акУсэ акУсай услышать φωνὴν фонИн фонЭн голос ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ στόματος стОматос стОматос уст αὐτοῦ, аутУ аутУ Его,
ὅτι гОти гОти потому что ἔσῃ Эси Эсэ будешь μάρτυς мАртис мАртюс свидетель αὐτῷ аутО аутО [у] Него πρὸς прОс прОс ко πάντας пАнтас пАнтас всем ἀνθρώπους анфрОпус антхрОпус людям ὧν гОн гОн [о] котором ἑώρακας гэОракас гэОракас ты увидел καὶ кЭ кАй и ἤκουσας. Икусас Экусас ты услышал.
καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь τί тИ тИ что μέλλεις; мЭллис мЭллэйс готовишься? ἀναστὰς анастАс анастАс Вставший βάπτισαι вАптисэ бАптисай окрестись καὶ кЭ кАй и ἀπόλουσαι апОлусэ апОлусай отмой τὰς тАс тАс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи σου су су твои ἐπικαλεσάμενος эпикалэсАмэнос эпикалэсАмэнос призвавший τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя αὐτοῦ. аутУ аутУ Его.
Ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Случилось δέ дЭ дЭ же μοι ми мой мне ὑποστρέψαντι гипострЭпсанти гюпострЭпсанти возвратившимся εἰς ис эйс в Ἰερουσαλὴμ иэрусалИм иэрусалЭм Иерусалим καὶ кЭ кАй и προσευχομένου просэухомЭну просэухомЭну молящегося μου му му меня ἐν эн эн в τῷ тО тО ἱερῷ гиэрО гиэрО Храме γενέσθαι гэнЭсфэ гэнЭстхай сделаться με мэ мэ меня ἐν эн эн в ἐκστάσει экстАси экстАсэй исступлении
καὶ кЭ кАй и ἰδεῖν идИн идЭйн увидеть αὐτὸν аутОн аутОн Его λέγοντά лЭгонтА лЭгонтА говорящего μοι, ми мой мне, Σπεῦσον спЭусон спэусон Поспеши καὶ кЭ кАй и ἔξελθε Эксэлфэ Эксэлтхэ выйди ἐν эн эн в τάχει тАхи тАхэй скоре ἐξ экс экс из Ἰερουσαλήμ, иэрусалИм иэрусалЭм Иерусалима, διότι диОти диОти потому что οὐ у у не παραδέξονταί парадЭксонтЭ парадЭксонтАй примут σου су су твоё μαρτυρίαν мартирИан мартюрИан свидетельство περὶ пэрИ пэрИ обо ἐμοῦ. эмУ эмУ Мне.
κἀγὼ кагО кагО И я εἶπον, Ипон Эйпон сказал, Κύριε, кИриэ кЮриэ Господи, αὐτοὶ аутИ аутОй они ἐπίστανται эпИстантэ эпИстантай знают ὅτι гОти гОти что ἐγὼ эгО эгО я ἤμην Имин Эмэн был φυλακίζων филакИдзон фюлакИдзон заключающий в тюрьму καὶ кЭ кАй и δέρων дЭрон дЭрон бьющий κατὰ катА катА по τὰς тАс тАс συναγωγὰς синагогАс сюнагогАс синагогам τοὺς тУс тУс πιστεύοντας пистЭуонтас пистЭуонтас верящих ἐπὶ эпИ эпИ в σέ· сЭ сЭ Тебя;
καὶ кЭ кАй и ὅτε гОтэ гОтэ когда ἐξεχύννετο эксэхИннэто эксэхЮннэто проливалась τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь Στεφάνου стэфАну стэфАну Стефана τοῦ тУ тУ μάρτυρός мАртирОс мАртюрОс свидетеля σου, су су Твоего, καὶ кЭ кАй и αὐτὸς аутОс аутОс сам ἤμην Имин Эмэн я был ἐφεστὼς эфэстОс эфэстОс стоящий возле καὶ кЭ кАй и συνευδοκῶν синэудокОн сюнэудокОн соглашающийся καὶ кЭ кАй и φυλάσσων филАссон фюлАссон стерегущий τὰ тА тА ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды τῶν тОн тОн ἀναιρούντων анэрУнтон анайрУнтон убивающих αὐτόν. аутОн аутОн его.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн Он сказал πρός прОс прОс ко με, мэ мэ мне, Πορεύου, порЭуу порЭуу Иди, ὅτι гОти гОти потому что ἐγὼ эгО эгО я εἰς ис эйс к ἔθνη Эфни Этхнэ язычникам μακρὰν макрАн макрАн далеко ἐξαποστελῶ эксапостэлО эксапостэлО отошлю σε. сэ сэ тебя.
Ἤκουον Икуон Экуон Они слушали δὲ дЭ дЭ же αὐτοῦ аутУ аутУ его ἄχρι Ахри Ахри до τούτου тУту тУту этого τοῦ тУ тУ λόγου лОгу лОгу сло́ва καὶ кЭ кАй и ἐπῆραν эпИран эпЭран подняли τὴν тИн тЭн φωνὴν фонИн фонЭн голос αὐτῶν аутОн аутОн их λέγοντες, лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие, Αἶρε Эрэ Айрэ Бери ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ τὸν тОн тОн τοιοῦτον, тиУтон тойУтон такового, οὐ у у не γὰρ гАр гАр ведь καθῆκεν кафИкэн катхЭкэн подходило αὐτὸν аутОн аутОн его ζῆν. дзИн дзЭн жить.
κραυγαζόντων краугадзОнтон краугадзОнтон Кричащих τε тэ тэ αὐτῶν аутОн аутОн их καὶ кЭ кАй и ῥιπτούντων риптУнтон риптУнтон швыряющих τὰ тА тА ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды καὶ кЭ кАй и κονιορτὸν кониортОн кониортОн пыль βαλλόντων валлОнтон баллОнтон бросающих εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн ἀέρα, аЭра аЭра воздух,
ἐκέλευσεν экЭлэусэн экЭлэусэн приказал го го χιλίαρχος хилИархос хилИархос тысячник εἰσάγεσθαι исАгэсфэ эйсАгэстхай быть вводимым αὐτὸν аутОн аутОн его εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн παρεμβολήν, парэмволИн парэмболЭн крепость, εἴπας Ипас Эйпас сказавший μάστιξιν мАстиксин мАстиксин бичами ἀνετάζεσθαι анэтАдзэсфэ анэтАдзэстхай быть пытаем αὐτὸν аутОн аутОн его ἵνα гИна гИна чтобы ἐπιγνῷ эпигнО эпигнО он узнал δι᾽ ди ди из-за ἣν гИн гЭн какой αἰτίαν этИан айтИан причины οὕτως гУтос гУтос так ἐπεφώνουν эпэфОнун эпэфОнун они выкрикивали αὐτῷ. аутО аутО [против] него.
ὡς гос гос Как δὲ дЭ дЭ же προέτειναν проЭтинан проЭтэйнан они растянули αὐτὸν аутОн аутОн его τοῖς тИс тОйс ἱμᾶσιν гимАсин гимАсин ремнями εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн ἑστῶτα гэстОта гэстОта стоящему ἑκατόνταρχον гэкатОнтархон гэкатОнтархон сотнику го го Παῦλος, пАулос паулос Павел, Εἰ и эй Ли ἄνθρωπον Анфропон Антхропон человека Ῥωμαῖον ромЭон ромАйон римского καὶ кЭ кАй и ἀκατάκριτον акатАкритон акатАкритон неосуждённого ἔξεστιν Эксэстин Эксэстин позволяется ὑμῖν гимИн гюмИн вам μαστίζειν; мастИдзин мастИдзэйн бичевать?
ἀκούσας акУсас акУсас Услышавший δὲ дЭ дЭ же го го ἑκατοντάρχης гэкатонтАрхис гэкатонтАрхэс сотник προσελθὼν просэлфОн просэлтхОн подошедший τῷ тО тО χιλιάρχῳ хилиАрхо хилиАрхо [к] тысячнику ἀπήγγειλεν апИнгилэн апЭнгэйлэн сообщил λέγων, лЭгон лЭгон говорящий, Τί тИ тИ Что μέλλεις мЭллис мЭллэйс готовишься ποιεῖν; пиИн пойЭйн делать? го го γὰρ гАр гАр Ведь ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек οὗτος гУтос гУтос этот Ῥωμαῖός ромЭОс ромАйОс римский [гражданин] ἐστιν. эстин эстин есть.
προσελθὼν просэлфОн просэлтхОн Подошедший δὲ дЭ дЭ же го го χιλίαρχος хилИархос хилИархос тысячник εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ, аутО аутО ему, Λέγε лЭгэ лЭгэ Говори μοι, ми мой мне, σὺ сИ сЮ ты Ῥωμαῖος ромЭос ромАйос римский [гражданин] εἶ; И Эй есть? го го Он δὲ дЭ дЭ же ἔφη, Эфи Эфэ сказал, Ναί. нЭ нАй Да.
ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ Ответил δὲ дЭ дЭ же го го χιλίαρχος, хилИархос хилИархос тысячник, Ἐγὼ эгО эгО Я πολλοῦ поллУ поллУ [за] многую κεφαλαίου кэфалЭу кэфалАйу сумму τὴν тИн тЭн πολιτείαν политИан политЭйан гражданство ταύτην тАутин тАутэн это ἐκτησάμην. эктисАмин эктэсАмэн приобрёл. го го δὲ дЭ дЭ Же Παῦλος пАулос паулос Павел ἔφη, Эфи Эфэ сказал, Ἐγὼ эгО эгО Я δὲ дЭ дЭ же καὶ кЭ кАй и γεγέννημαι. гэгЭннимэ гэгЭннэмай рождён.
εὐθέως эуфЭос эутхЭос Тотчас οὖν Ун Ун итак ἀπέστησαν апЭстисан апЭстэсан отстали ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ аутУ аутУ него οἱ ги гой μέλλοντες мЭллонтэс мЭллонтэс готовящиеся αὐτὸν аутОн аутОн его ἀνετάζειν· анэтАдзин анэтАдзэйн пытать; καὶ кЭ кАй и го го χιλίαρχος хилИархос хилИархос тысячник δὲ дЭ дЭ же ἐφοβήθη эфовИфи эфобЭтхэ устрашился ἐπιγνοὺς эпигнУс эпигнУс узнавший ὅτι гОти гОти что Ῥωμαῖός ромЭОс ромАйОс римский [гражданин] ἐστιν эстин эстин он есть καὶ кЭ кАй и ὅτι гОти гОти что αὐτὸν аутОн аутОн его ἦν Ин Эн он был δεδεκώς. дэдэкОс дэдэкОс связавший.
Τῇ тИ тЭ δὲ дЭ дЭ Же ἐπαύριον эпАурион эпАурион назавтра βουλόμενος вулОмэнос булОмэнос хотящий γνῶναι гнОнэ гнОнай узнать τὸ тО тО ἀσφαλὲς асфалЭс асфалЭс достоверно τὸ тО тО τί тИ тИ [в] чём κατηγορεῖται катигорИтэ катэгорЭйтай обвиняется ὑπὸ гипО гюпО от τῶν тОн тОн Ἰουδαίων иудЭон иудАйон иудеев ἔλυσεν Элисэн Элюсэн он развязал αὐτόν, аутОн аутОн его, καὶ кЭ кАй и ἐκέλευσεν экЭлэусэн экЭлэусэн приказал συνελθεῖν синэлфИн сюнэлтхЭйн сойтись τοὺς тУс тУс ἀρχιερεῖς архиэрИс архиэрЭйс первосвященников καὶ кЭ кАй и πᾶν пАн пАн весь τὸ тО тО συνέδριον, синЭдрион сюнЭдрион синедрион, καὶ кЭ кАй и καταγαγὼν катагагОн катагагОн сведший τὸν тОн тОн Παῦλον пАулон паулон Павла ἔστησεν Эстисэн Эстэсэн он поставил εἰς ис эйс в αὐτούς. аутУс аутУс них.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka