Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Ὦ
о
о
О
πόλις
пОлис
пОлис
город
αἱμάτων
гэмАтон
гаймАтон
кровей
ὅλη
гОли
гОлэ
весь
ψευδὴς
псэудИс
псэудЭс
лживый
ἀδικίας
адикИас
адикИас
неправедностями
πλήρης,
плИрис
плЭрэс
полный,
οὐ
у
у
не
ψηλαφηθήσεται
псилафифИсэтэ
псэлафэтхЭсэтай
возьмёшь
θήρα.
фИра
тхЭра
добычу.
φωνὴ
фонИ
фонЭ
Звук
μαστίγων
мастИгон
мастИгон
бичей
καὶ
кЭ
кАй
и
φωνὴ
фонИ
фонЭ
звук
σεισμοῦ
сисмУ
сэйсмУ
трясения земли́ [от]
τροχῶν
трохОн
трохОн
колёс
καὶ
кЭ
кАй
и
ἵππου
гИппу
гИппу
коня
διώκοντος
диОконтос
диОконтос
преследование
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄρματος
гАрматос
гАрматос
колесницы
ἀναβράσσοντος
анаврАссонтос
анабрАссонтос
движение
καὶ
кЭ
кАй
и
ἱππέως
гиппЭос
гиппЭос
всадник
ἀναβαίνοντος
анавЭнонтос
анабАйнонтос
поднялся
καὶ
кЭ
кАй
и
στιλβούσης
стилвУсис
стилбУсэс
сверкает
ῥομφαίας
ромфЭас
ромфАйас
меч
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξαστραπτόντων
эксастраптОнтон
эксастраптОнтон
блестит
ὅπλων
гОплон
гОплон
оружие
καὶ
кЭ
кАй
и
πλήθους
плИфус
плЭтхус
множество
τραυματιῶν
трауматиОн
трауматиОн
убитых
καὶ
кЭ
кАй
и
βαρείας
варИас
барЭйас
тяжело
πτώσεως·
птОсэос
птОсэос
раненных;
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἦν
Ин
Эн
было
πέρας
пЭрас
пЭрас
предела
τοῖς
тИс
тОйс
ἔθνεσιν
Эфнэсин
Этхнэсин
язычникам
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀσθενήσουσιν
асфэнИсусин
астхэнЭсусин
ослабнут
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
σώμασιν
сОмасин
сОмасин
телах
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἀπὸ
апО
апО
от
πλήθους
плИфус
плЭтхус
множества
πορνείας.
порнИас
порнЭйас
блуда.
πόρνη
пОрни
пОрнэ
Блудница
καλὴ
калИ
калЭ
хорошая
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιχαρὴς
эпихарИс
эпихарЭс
радующая
ἡγουμένη
гигумЭни
гэгумЭнэ
искусная
φαρμάκων
фармАкон
фармАкон
[в] чарах
ἡ
ги
гэ
которая
πωλοῦσα
полУса
полУса
продаёт
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
народы
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
πορνείᾳ
порнИа
порнЭйа
блуде
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
φυλὰς
филАс
фюлАс
племена
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
φαρμάκοις
фармАкис
фармАкойс
чарах
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
ἰδοῦ
идУ
идУ
вот
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
σέ,
сЭ
сЭ
тебя,
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ὁ
го
го
παντοκράτωρ,
пантокрАтор
пантокрАтор
Вседержитель,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποκαλύψω
апокалИпсо
апокалЮпсо
открою
τὰ
тА
тА
ὀπίσω
опИсо
опИсо
позади
σου
су
су
тебя
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸ
тО
тО
πρόσωπόν
прОсопОн
прОсопОн
лицо
σου
су
су
твоё
καὶ
кЭ
кАй
и
δείξω
дИксо
дЭйксо
покажу
ἔθνεσιν
Эфнэсин
Этхнэсин
народам
τὴν
тИн
тЭн
αἰσχύνην
эсхИнин
айсхЮнэн
стыд
σου
су
су
твой
καὶ
кЭ
кАй
и
βασιλείαις
василИэс
басилЭйайс
царствам
τὴν
тИн
тЭн
ἀτιμίαν
атимИан
атимИан
ничтожность
σου
су
су
твою
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιρρίψω
эпиррИпсо
эпиррИпсо
Я буду бросать
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
σὲ
сЭ
сЭ
тебя
βδελυγμὸν
вдэлигмОн
бдэлюгмОн
мерзость
κατὰ
катА
катА
согласно
τὰς
тАс
тАс
ἀκαθαρσίας
акафарсИас
акатхарсИас
нечистотам
σου
су
су
твоим
καὶ
кЭ
кАй
и
θήσομαί
фИсомЭ
тхЭсомАй
Я поставлю
σε
сэ
сэ
тебя
εἰς
ис
эйс
в
παράδειγμα,
парАдигма
парАдэйгма
пример,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ὁ
го
го
ὁρῶν
горОн
горОн
видящий
σε
сэ
сэ
тебя
ἀποπηδήσεται
апопидИсэтэ
апопэдЭсэтай
уйдёт
ἀπὸ
апО
апО
от
σοῦ
сУ
сУ
тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖ
эрИ
эрЭй
скажет:
Δειλαία
дилЭа
дэйлАйа
Несчастна
Νινευη·
нинэуи
нинэуэ
Ниневия;
τίς
тИс
тИс
кто
στενάξει
стэнАкси
стэнАксэй
пожалеет
αὐτήν
аутИн
аутЭн
её?
πόθεν
пОфэн
пОтхэн
откуда
ζητήσω
дзитИсо
дзэтЭсо
я буду искать
παράκλησιν
парАклисин
парАклэсин
утешение
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей?
ἑτοίμασαι
гэтИмасэ
гэтОймасай
Приготовь
μερίδα,
мэрИда
мэрИда
долю,
ἄρμοσαι
гАрмосэ
гАрмосай
мелодию
χορδήν,
хордИн
хордЭн
струны,
ἑτοίμασαι
гэтИмасэ
гэтОймасай
приготовь
μερίδα,
мэрИда
мэрИда
долю,
Ἀμων
амон
амон
Амон
ἡ
ги
гэ
κατοικοῦσα
катикУса
катойкУса
живущая
ἐν
эн
эн
среди
ποταμοῖς,
потамИс
потамОйс
рек,
ὕδωρ
гИдор
гЮдор
вода
κύκλῳ
кИкло
кЮкло
вокруг
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
неё,
ἧς
Ис
Эс
которой
ἡ
ги
гэ
ἀρχὴ
архИ
архЭ
нача́ло
θάλασσα
фАласса
тхАласса
море
καὶ
кЭ
кАй
и
ὕδωρ
гИдор
гЮдор
вода
τὰ
тА
тА
τείχη
тИхи
тЭйхэ
сте́ны
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
Αἰθιοπία
эфиопИа
айтхиопИа
Эфиопия
ἡ
ги
гэ
ἰσχὺς
исхИс
исхЮс
могущество
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
Αἴγυπτος,
Эгиптос
Айгюптос
Египет,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
πέρας
пЭрас
пЭрас
конца
τῆς
тИс
тЭс
φυγῆς,
фигИс
фюгЭс
течению,
καὶ
кЭ
кАй
и
Λίβυες
лИвиэс
лИбюэс
Ливийцы
ἐγένοντο
эгЭнонто
эгЭнонто
сделались
βοηθοὶ
воифИ
боэтхОй
помощниками
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
её.
καὶ
кЭ
кАй
И
αὐτὴ
аутИ
аутЭ
она
εἰς
ис
эйс
в
μετοικεσίαν
мэтикэсИан
мэтойкэсИан
переселение
πορεύσεται
порЭусэтэ
порЭусэтай
пойдёт
αἰχμάλωτος,
эхмАлотос
айхмАлотос
пленной,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
νήπια
нИпиа
нЭпиа
младенцев
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἐδαφιοῦσιν
эдафиУсин
эдафиУсин
разобьют
ἐπ᾽
эп
эп
на
ἀρχὰς
архАс
архАс
перекрёстках
πασῶν
пасОн
пасОн
всех
τῶν
тОн
тОн
ὁδῶν
годОн
годОн
улиц
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
πάντα
пАнта
пАнта
всего
τὰ
тА
тА
ἔνδοξα
Эндокса
Эндокса
знатного
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
βαλοῦσιν
валУсин
балУсин
бросят
κλήρους,
клИрус
клЭрус
жребий,
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
μεγιστᾶνες
мэгистАнэс
мэгистАнэс
вельможи
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
δεθήσονται
дэфИсонтэ
дэтхЭсонтай
будут заключены
χειροπέδαις.
хиропЭдэс
хэйропЭдайс
[в] кандалы.
καὶ
кЭ
кАй
И
σὺ
сИ
сЮ
ты
μεθυσθήσῃ
мэфисфИси
мэтхюстхЭсэ
опьянеешь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσῃ
Эси
Эсэ
будешь
ὑπερεωραμένη,
гипэрэорамЭни
гюпэрэорамЭнэ
наблюдать,
καὶ
кЭ
кАй
и
σὺ
сИ
сЮ
ты
ζητήσεις
дзитИсис
дзэтЭсэйс
будешь искать
σεαυτῇ
сэаутИ
сэаутЭ
тебе самой
στάσιν
стАсин
стАсин
спокойствия
ἐξ
экс
экс
от
ἐχθρῶν.
эхфрОн
эхтхрОн
врагов.
πάντα
пАнта
пАнта
Все
τὰ
тА
тА
ὀχυρώματά
охирОматА
охюрОматА
крепости
σου
су
су
твои
συκαῖ
сикЭ
сюкАй
[как] смоковницы
σκοποὺς
скопУс
скопУс
плоды
ἔχουσαι·
Эхусэ
Эхусай
имеющие;
ἐὰν
эАн
эАн
если
σαλευθῶσιν,
салэуфОсин
салэутхОсин
будут струшены,
καὶ
кЭ
кАй
и
πεσοῦνται
пэсУнтэ
пэсУнтай
упадут
εἰς
ис
эйс
в
στόμα
стОма
стОма
рот
ἔσθοντος.
Эсфонтос
Эстхонтос
желающего есть.
ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ὁ
го
го
λαός
лаОс
лаОс
народ
σου
су
су
твой
ὡς
гос
гос
как
γυναῖκες
гинЭкэс
гюнАйкэс
женщины
ἐν
эн
эн
среди
σοί·
сИ
сОй
тебя;
τοῖς
тИс
тОйс
ἐχθροῖς
эхфрИс
эхтхрОйс
врагам
σου
су
су
твоим
ἀνοιγόμεναι
анигОмэнэ
анойгОмэнай
открывая
ἀνοιχθήσονται
анихфИсонтэ
анойхтхЭсонтай
откроют
πύλαι
пИлэ
пЮлай
воро́та
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
σου,
су
су
твоей,
καὶ
кЭ
кАй
и
καταφάγεται
катафАгэтэ
катафАгэтай
пожрёт
πῦρ
пИр
пЮр
огонь
τοὺς
тУс
тУс
μοχλούς
мохлУс
мохлУс
затворы
σου.
су
су
твои.
ὕδωρ
гИдор
гЮдор
Воду
περιοχῆς
пэриохИс
пэриохЭс
[на время] осаждения
ἐπίσπασαι
эпИспасэ
эпИспасай
начерпай
σεαυτῇ
сэаутИ
сэаутЭ
тебе
καὶ
кЭ
кАй
и
κατακράτησον
катакрАтисон
катакрАтэсон
укрепи
τῶν
тОн
тОн
ὀχυρωμάτων
охиромАтон
охюромАтон
укрепления
σου,
су
су
твои,
ἔμβηθι
Эмвифи
Эмбэтхи
стань
εἰς
ис
эйс
в
πηλὸν
пилОн
пэлОн
глину
καὶ
кЭ
кАй
и
συμπατήθητι
симпатИфити
сюмпатЭтхэти
топчи
ἐν
эн
эн
с
ἀχύροις,
ахИрис
ахЮройс
соломой,
κατακράτησον
катакрАтисон
катакрАтэсон
укрепи
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
сверх
πλίνθον·
плИнфон
плИнтхон
кирпичом;
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
καταφάγεταί
катафАгэтЭ
катафАгэтАй
пожрёт
σε
сэ
сэ
тебя
πῦρ,
пИр
пЮр
огонь,
ἐξολεθρεύσει
эксолэфрЭуси
эксолэтхрЭусэй
истребит
σε
сэ
сэ
тебя
ῥομφαία,
ромфЭа
ромфАйа
меч,
καταφάγεταί
катафАгэтЭ
катафАгэтАй
пожрёт
σε
сэ
сэ
тебя
ὡς
гос
гос
как
ἀκρίς,
акрИс
акрИс
саранча,
καὶ
кЭ
кАй
и
βαρυνθήσῃ
варинфИси
барюнтхЭсэ
отяготит
ὡς
гос
гос
как
βροῦχος.
врУхос
брУхос
кузнечик.
ἐπλήθυνας
эплИфинас
эплЭтхюнас
Умножил
τὰς
тАс
тАс
ἐμπορίας
эмпорИас
эмпорИас
торгующих
σου
су
су
твоих
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
более
τὰ
тА
тА
ἄστρα
Астра
Астра
звёзд
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ·
уранУ
уранУ
неба;
βροῦχος
врУхос
брУхос
кузнечик
ὥρμησεν
гОрмисэн
гОрмэсэн
выступит
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξεπετάσθη.
эксэпэтАсфи
эксэпэтАстхэ
разлетится.
ἐξήλατο
эксИлато
эксЭлато
Заметны
ὡς
гос
гос
как
ἀττέλεβος
аттЭлэвос
аттЭлэбос
саранча без крыльев
ὁ
го
го
σύμμικτός
сИммиктОс
сЮммиктОс
укрепления
σου,
су
су
твои,
ὡς
гос
гос
как
ἀκρὶς
акрИс
акрИс
саранча
ἐπιβεβηκυῖα
эпивэвикИа
эпибэбэкюИа
расположенная
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
φραγμὸν
фрагмОн
фрагмОн
ограде
ἐν
эн
эн
в
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
πάγους·
пАгус
пАгус
холода;
ὁ
го
го
ἥλιος
гИлиос
гЭлиос
солнце
ἀνέτειλεν,
анЭтилэн
анЭтэйлэн
взошло,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀφήλατο,
афИлато
афЭлато
распрыгивается,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἔγνω
Эгно
Эгно
узнал
τὸν
тОн
тОн
τόπον
тОпон
тОпон
место
αὐτῆς·
аутИс
аутЭс
её;
οὐαὶ
уЭ
уАй
увы
αὐτοῖς.
аутИс
аутОйс
им.
ἐνύσταξαν
энИстаксан
энЮстаксан
Задремали
οἱ
ги
гой
ποιμένες
пимЭнэс
поймЭнэс
пастухи
σου,
су
су
твои,
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
Ἀσσύριος
ассИриос
ассЮриос
Ассур
ἐκοίμισεν
экИмисэн
экОймисэн
упокоил
τοὺς
тУс
тУс
δυνάστας
динАстас
дюнАстас
сильных
σου·
су
су
твоих;
ἀπῆρεν
апИрэн
апЭрэн
отправил
ὁ
го
го
λαός
лаОс
лаОс
народ
σου
су
су
твой
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὰ
тА
тА
ὄρη,
Ори
Орэ
го́ры,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἦν
Ин
Эн
было
ὁ
го
го
ἐκδεχόμενος.
экдэхОмэнос
экдэхОмэнос
ожидающего.
οὐκ
ук
ук
Не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
ἴασις
Иасис
Иасис
исцеления
τῇ
тИ
тЭ
συντριβῇ
синтривИ
сюнтрибЭ
бедствия
σου,
су
су
твоего,
ἐφλέγμανεν
эфлЭгманэн
эфлЭгманэн
воспалилась
ἡ
ги
гэ
πληγή
плигИ
плэгЭ
рана
σου·
су
су
твоя;
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
ἀκούοντες
акУонтэс
акУонтэс
слышащие
τὴν
тИн
тЭн
ἀγγελίαν
ангэлИан
ангэлИан
весть
σου
су
су
[о] тебе
κροτήσουσιν
кротИсусин
кротЭсусин
хлопают
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
руками
ἐπὶ
эпИ
эпИ
относительно
σέ·
сЭ
сЭ
тебя;
διότι
диОти
диОти
потому что
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τίνα
тИна
тИна
кого
οὐκ
ук
ук
не
ἐπῆλθεν
эпИлфэн
эпЭлтхэн
простиралась
ἡ
ги
гэ
κακία
какИа
какИа
зло
σου
су
су
твоё
διὰ
диА
диА
во
παντός
пантОс
пантОс
всякое [время]?