1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
καὶ кЭ кАй И ἐπιστραφέντες эпистрафЭнтэс эпистрафЭнтэс обратившись ἀνέβημεν анЭвимэн анЭбэмэн мы взошли ὁδὸν годОн годОн путём τὴν тИн тЭн εἰς ис эйс в Βασαν, васан басан Васан, καὶ кЭ кАй и ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел Ωγ ог ог Ог βασιλεὺς василЭус басилЭус царь τῆς тИс тЭс Βασαν васан басан Васана εἰς ис эйс чтобы συνάντησιν синАнтисин сюнАнтэсин встретиться с ἡμῖν, гимИн гэмИн нами, αὐτὸς аутОс аутОс он καὶ кЭ кАй и πᾶς пАс пАс весь го го λαὸς лаОс лаОс народ αὐτοῦ, аутУ аутУ его, εἰς ис эйс на πόλεμον пОлэмон пОлэмон войну εἰς ис эйс в Εδραιν. эдрэн эдрайн Едраине.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне: Μὴ мИ мЭ Не φοβηθῇς фовифИс фобэтхЭс сделайся устрашён αὐτόν, аутОн аутОн его, ὅτι гОти гОти потому что εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс χεῖράς хИрАс хЭйрАс ру́ки σου су су твои παραδέδωκα парадЭдока парадЭдока предам αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта весь τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всю τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь αὐτῷ аутО аутО ему ὥσπερ гОспэр гОспэр как ἐποίησας эпИисас эпОйэсас ты сделал Σηων сион сэон Сеону βασιλεῖ василИ басилЭй царю τῶν тОн тОн Αμορραίων, аморрЭон аморрАйон Аморреев, ὃς гОс гОс который κατῴκει катОки катОкэй жил ἐν эн эн в Εσεβων. эсэвон эсэбон Есевоне.
καὶ кЭ кАй И παρέδωκεν парЭдокэн парЭдокэн предал αὐτὸν аутОн аутОн его κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки ἡμῶν, гимОн гэмОн наши, καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн Ωγ ог ог Ога βασιλέα василЭа басилЭа царя τῆς тИс тЭс Βασαν васан басан Васана καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта весь τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ἐπατάξαμεν эпатАксамэн эпатАксамэн мы поразили αὐτὸν аутОн аутОн его ἕως гЭос гЭос пока τοῦ тУ тУ μὴ мИ мЭ не καταλιπεῖν каталипИн каталипЭйн прекратилось αὐτοῦ аутУ аутУ его σπέρμα. спЭрма спЭрма семя.
καὶ кЭ кАй И ἐκρατήσαμεν экратИсамэн экратЭсамэн взяли πασῶν пасОн пасОн все τῶν тОн тОн πόλεων пОлэон пОлэон города́ αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐν эн эн во τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἐκείνῳ, экИно экЭйно то, οὐκ ук ук не ἦν Ин Эн был πόλις, пОлис пОлис город, ἣν гИн гЭн который οὐκ ук ук не ἐλάβομεν элАвомэн элАбомэн взяли мы παρ᾽ пар пар у αὐτῶν, аутОн аутОн них, ἑξήκοντα гэксИконта гэксЭконта шестьдесят πόλεις, пОлис пОлэйс городов, πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА περίχωρα пэрИхора пэрИхора окрестности Αργοβ аргов аргоб Аргова βασιλείας василИас басилЭйас царства Ωγ ог ог Ога ἐν эн эн в Βασαν, васан басан Васане,
πᾶσαι пАсэ пАсай все πόλεις пОлис пОлэйс города́ ὀχυραί, охирЭ охюрАй укреплённые, τείχη тИхи тЭйхэ сте́ны ὑψηλά, гипсилА гюпсэлА высокие, πύλαι пИлэ пЮлай воро́та καὶ кЭ кАй и μοχλοί, мохлИ мохлОй запоры, πλὴν плИн плЭн кроме τῶν тОн тОн πόλεων пОлэон пОлэон городов τῶν тОн тОн Φερεζαίων фэрэдзЭон фэрэдзАйон Ферезайских τῶν тОн тОн πολλῶν поллОн поллОн многих σφόδρα. сфОдра сфОдра очень.
ἐξωλεθρεύσαμεν эксолэфрЭусамэн эксолэтхрЭусамэн Истребили αὐτούς, аутУс аутУс их, ὥσπερ гОспэр гОспэр как ἐποιήσαμεν эпиИсамэн эпойЭсамэн мы сделали τὸν тОн тОн Σηων сион сэон Сеону βασιλέα василЭа басилЭа царю Εσεβων, эсэвон эсэбон Есевона, καὶ кЭ кАй и ἐξωλεθρεύσαμεν эксолэфрЭусамэн эксолэтхрЭусамэн истребили πᾶσαν пАсан пАсан всякий πόλιν пОлин пОлин город ἑξῆς гэксИс гэксЭс следующий καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс γυναῖκας гинЭкас гюнАйкас женщин καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА παιδία· пэдИа пайдИа детей;
καὶ кЭ кАй а πάντα пАнта пАнта весь τὰ тА тА κτήνη ктИни ктЭнэ скот καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА σκῦλα скИла скЮла добычу τῶν тОн тОн πόλεων пОлэон пОлэон городов ἐπρονομεύσαμεν эпрономЭусамэн эпрономЭусамэн забрали ἑαυτοῖς. гэаутИс гэаутОйс себе.
Καὶ кЭ кАй И ἐλάβομεν элАвомэн элАбомэн мы взяли ἐν эн эн во τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἐκείνῳ экИно экЭйно то τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ἐκ эк эк из χειρῶν хирОн хэйрОн рук δύο дИо дЮо двух βασιλέων василЭон басилЭон царей τῶν тОн тОн Αμορραίων, аморрЭон аморрАйон Аморреев, οἳ гИ гОй которые ἦσαν Исан Эсан были πέραν пЭран пЭран за τοῦ тУ тУ Ιορδάνου иордАну иордАну Иорданом ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ χειμάρρου химАрру хэймАрру потока Αρνων арнон арнон Арнон καὶ кЭ кАй и ἕως гЭос гЭос до Αερμων аэрмон аэрмон Аермона
οἱ ги гой Φοίνικες фИникэс фОйникэс Финикиане ἐπονομάζουσιν эпономАдзусин эпономАдзусин называют τὸ тО тО Αερμων аэрмон аэрмон Аермон Σανιωρ, саниор саниор Саниор, καὶ кЭ кАй а го го Αμορραῖος аморрЭос аморрАйос Аморрей ἐπωνόμασεν эпонОмасэн эпонОмасэн называет αὐτὸ аутО аутО его Σανιρ, санир санир Санир,
πᾶσαι пАсэ пАсай все πόλεις пОлис пОлэйс города́ Μισωρ мисор мисор Мисора καὶ кЭ кАй и πᾶσα пАса пАса весь Γαλααδ галаад галаад Галаад καὶ кЭ кАй и πᾶσα пАса пАса весь Βασαν васан басан Васан ἕως гЭос гЭос до Σελχα сэлха сэлха Селха καὶ кЭ кАй и Εδραιν, эдрэн эдрайн Едраин, πόλεις пОлис пОлэйс города́ βασιλείας василИас басилЭйас царства τοῦ тУ тУ Ωγ ог ог Ога ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ Βασαν. васан басан Васане.
ὅτι гОти гОти Потому что πλὴν плИн плЭн однако Ωγ ог ог Ог βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Βασαν васан басан Васана κατελείφθη катэлИффи катэлЭйфтхэ остался ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн Ραφαιν· рафэн рафайн Рафаинов; ἰδοὺ идУ идУ вот ги гэ κλίνη клИни клИнэ кровать αὐτοῦ аутУ аутУ его κλίνη клИни клИнэ кровать σιδηρᾶ, сидирА сидэрА железная, ἰδοὺ идУ идУ вот αὕτη гАути гАутэ эта ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἄκρᾳ Акра Акра крае τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Αμμων, аммон аммон Аммона, ἐννέα эннЭа эннЭа девять πηχῶν пихОн пэхОн локтей τὸ тО тО μῆκος мИкос мЭкос длина αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и τεσσάρων тэссАрон тэссАрон четыре πηχῶν пихОн пэхОн локтя τὸ тО тО εὖρος Эурос Эурос ширина αὐτῆς аутИс аутЭс её ἐν эн эн πήχει пИхи пЭхэй локтя ἀνδρός. андрОс андрОс мужчины.
καὶ кЭ кАй И τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ἐκείνην экИнин экЭйнэн ту ἐκληρονομήσαμεν эклирономИсамэн эклэрономЭсамэн унаследовали ἐν эн эн во τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἐκείνῳ экИно экЭйно то ἀπὸ апО апО от Αροηρ, ароир ароэр Ароера, гИ гЭ которая ἐστιν эстин эстин есть ἐπὶ эпИ эпИ у τοῦ тУ тУ χείλους хИлус хЭйлус бе́рега χειμάρρου химАрру хэймАрру потока Αρνων, арнон арнон Арнон, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО ἥμισυ гИмиси гЭмисю половину ὄρους Орус Орус горы́ Γαλααδ галаад галаад Галаад καὶ кЭ кАй и τὰς тАс тАс πόλεις пОлис пОлэйс городов αὐτοῦ аутУ аутУ его ἔδωκα Эдока Эдока Я дал τῷ тО тО Ρουβην рувин рубэн Рувину καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО Γαδ. гад гад Гаду.
καὶ кЭ кАй И τὸ тО тО κατάλοιπον катАлипон катАлойпон остальное τοῦ тУ тУ Γαλααδ галаад галаад Галаада καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всё τὴν тИн тЭн Βασαν, васан басан Васана, βασιλείαν василИан басилЭйан царство Ωγ, ог ог Ога, ἔδωκα Эдока Эдока Я дал τῷ тО тО ἡμίσει гимИси гэмИсэй половине φυλῆς филИс фюлЭс племени Μανασση манасси манассэ Манассии καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всю περίχωρον пэрИхорон пэрИхорон окрестность Αργοβ, аргов аргоб Аргов, πᾶσαν пАсан пАсан всю τὴν тИн тЭн Βασαν васан басан Васана ἐκείνην· экИнин экЭйнэн ту; γῆ гИ гЭ земля Ραφαιν рафэн рафайн Рафаинов λογισθήσεται. логисфИсэтэ логистхЭсэтай [она] будет засчитана.
καὶ кЭ кАй И Ιαιρ иэр иайр Иаир υἱὸς гиОс гюйОс сын Μανασση манасси манассэ Манассии ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял πᾶσαν пАсан пАсан всю τὴν тИн тЭн περίχωρον пэрИхорон пэрИхорон окрестность Αργοβ аргов аргоб Аргов ἕως гЭос гЭос до τῶν тОн тОн ὁρίων горИон горИон пределов Γαργασι гаргаси гаргаси Гаргаси καὶ кЭ кАй и Ομαχαθι· омахафи омахатхи Омахафи; ἐπωνόμασεν эпонОмасэн эпонОмасэн назвал αὐτὰς аутАс аутАс их ἐπὶ эпИ эпИ по τῷ тО тО ὀνόματι онОмати онОмати имени αὐτοῦ аутУ аутУ его τὴν тИн тЭн Βασαν васан басан Васан Αυωθ ауоф ауотх Ауоф Ιαιρ иэр иайр Иаир ἕως гЭос гЭос до τῆς тИс тЭс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня ταύτης. тАутис тАутэс этого.
καὶ кЭ кАй И τῷ тО тО Μαχιρ махир махир Махиру ἔδωκα Эдока Эдока я дал τὴν тИн тЭн Γαλααδ. галаад галаад Галаад.
καὶ кЭ кАй И τῷ тО тО Ρουβην рувин рубэн Рувину καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО Γαδ гад гад Гаду δέδωκα дЭдока дЭдока я дал ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс Γαλααδ галаад галаад Галаада ἕως гЭос гЭос до χειμάρρου химАрру хэймАрру потока Αρνων арнон арнон Арнон μέσον мЭсон мЭсон посреди τοῦ тУ тУ χειμάρρου химАрру хэймАрру потока ὅριον гОрион гОрион предел καὶ кЭ кАй и ἕως гЭос гЭос до τοῦ тУ тУ Ιαβοκ· иавок иабок Иавока; го го χειμάρρους химАррус хэймАррус поток ὅριον гОрион гОрион предел τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Αμμαν· амман амман Аммана;
καὶ кЭ кАй и ги гэ Αραβα арава араба Арава καὶ кЭ кАй и го го Ιορδάνης иордАнис иордАнэс Иордан ὅριον гОрион гОрион предел Μαχαναρεθ маханарэф маханарэтх Маханарефу καὶ кЭ кАй и ἕως гЭос гЭос до θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря Αραβα, арава араба Арава, θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря ἁλυκῆς, галикИс галюкЭс солёного, ὑπὸ гипО гюпО под Ασηδωθ асидоф асэдотх Аседофом τὴν тИн тЭн Φασγα фасга фасга Фасги ἀνατολῶν. анатолОн анатолОн [от] востока.
καὶ кЭ кАй И ἐνετειλάμην энэтилАмин энэтэйлАмэн [я] приказал ὑμῖν гимИн гюмИн вам ἐν эн эн во τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἐκείνῳ экИно экЭйно то λέγων лЭгон лЭгон говоря: Κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ὑμῶν гимОн гюмОн ваш ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал ὑμῖν гимИн гюмИн вам τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ταύτην тАутин тАутэн эту ἐν эн эн во κλήρῳ· клИро клЭро владение; ἐνοπλισάμενοι эноплисАмэни эноплисАмэной вооружённые προπορεύεσθε пропорЭуэсфэ пропорЭуэстхэ пойдите πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом τῶν тОн тОн ἀδελφῶν адэлфОн адэлфОн братьев ὑμῶν гимОн гюмОн ваших υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, πᾶς пАс пАс каждый δυνατός· динатОс дюнатОс сильный;
πλὴν плИн плЭн однако αἱ гэ гай γυναῖκες гинЭкэс гюнАйкэс женщины ὑμῶν гимОн гюмОн ваши καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА τέκνα тЭкна тЭкна дети ὑμῶν гимОн гюмОн ваши καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА κτήνη ктИни ктЭнэ скот ὑμῶν- гимОн гюмОн ваш- οἶδα Ида Ойда знаю ὅτι гОти гОти что πολλὰ поллА поллА многочислен κτήνη ктИни ктЭнэ скот ὑμῖν- гимИн гюмИн ваш- κατοικείτωσαν катикИтосан катойкЭйтосан пребудет ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс πόλεσιν пОлэсин пОлэсин городах ὑμῶν, гимОн гюмОн ваших, αἷς гЭс гАйс которые ἔδωκα Эдока Эдока я дал ὑμῖν, гимИн гюмИн вам,
ἕως гЭос гЭос пока [не] ἂν Ан Ан καταπαύσῃ катапАуси катапАусэ упокоит κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ὑμῶν гимОн гюмОн ваш τοὺς тУс тУс ἀδελφοὺς адэлфУс адэлфУс братьев ὑμῶν гимОн гюмОн ваших ὥσπερ гОспэр гОспэр как καὶ кЭ кАй и ὑμᾶς, гимАс гюмАс вас, καὶ кЭ кАй и κατακληρονομήσουσιν катаклирономИсусин катаклэрономЭсусин унаследуют καὶ кЭ кАй и οὗτοι гУти гУтой эти τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш δίδωσιν дИдосин дИдосин даёт αὐτοῖς аутИс аутОйс им ἐν эн эн на τῷ тО тО πέραν пЭран пЭран противоположной стороне τοῦ тУ тУ Ιορδάνου, иордАну иордАну Иордана, καὶ кЭ кАй и ἐπαναστραφήσεσθε эпанастрафИсэсфэ эпанастрафЭсэстхэ возвратитесь ἕκαστος гЭкастос гЭкастос каждый εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн κληρονομίαν клирономИан клэрономИан наследство αὐτοῦ, аутУ аутУ его, ἣν гИн гЭн которое ἔδωκα Эдока Эдока я дал ὑμῖν. гимИн гюмИн вам.
Καὶ кЭ кАй И τῷ тО тО Ἰησοῖ иисИ иэсОй Иисусу ἐνετειλάμην энэтилАмин энэтэйлАмэн [я] приказал ἐν эн эн во τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἐκείνῳ экИно экЭйно то λέγων лЭгон лЭгон говоря: Οἱ ги гой ὀφθαλμοὶ оффалмИ офтхалмОй Глаза́ ὑμῶν гимОн гюмОн ваши ἑωράκασιν гэорАкасин гэорАкасин увидели πάντα, пАнта пАнта всё, ὅσα гОса гОса сколькое ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш τοῖς тИс тОйс δυσὶ дисИ дюсИ двум βασιλεῦσι василЭуси басилэуси царям τούτοις· тУтис тУтойс этим; οὕτως гУтос гУтос так ποιήσει пиИси пойЭсэй сделает κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш πάσας пАсас пАсас всем τὰς тАс тАс βασιλείας, василИас басилЭйас царствам, ἐφ᾽ эф эф по ἃς гАс гАс которым σὺ сИ сЮ ты διαβαίνεις диавЭнис диабАйнэйс пройдёшь ἐκεῖ· экИ экЭй там;
οὐ у у не φοβηθήσεσθε, фовифИсэсфэ фобэтхЭсэстхэ устрашись, ὅτι гОти гОти потому что κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ἡμῶν гимОн гэмОн наш αὐτὸς аутОс аутОс Сам πολεμήσει полэмИси полэмЭсэй будет воевать περὶ пэрИ пэрИ за ὑμῶν. гимОн гюмОн вас.
καὶ кЭ кАй И ἐδεήθην эдэИфин эдэЭтхэн я умолил κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ἐν эн эн во τῷ тО тО καιρῷ кэрО кайрО время ἐκείνῳ экИно экЭйно то λέγων лЭгон лЭгон говоря:
Κύριε кИриэ кЮриэ Господи κύριε, кИриэ кЮриэ Господи, σὺ сИ сЮ Ты ἤρξω Ирксо Эрксо на́чал δεῖξαι дИксэ дЭйксай показывать τῷ тО тО σῷ сО сО твоему θεράποντι фэрАпонти тхэрАпонти слуге τὴν тИн тЭн ἰσχύν исхИн исхЮн могущество σου су су Твоё καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн δύναμίν дИнамИн дЮнамИн силу σου су су Твою καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку τὴν тИн тЭн κραταιὰν кратэАн кратайАн сильную καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн βραχίονα врахИона брахИона мышцу τὸν тОн тОн ὑψηλόν· гипсилОн гюпсэлОн высокую; τίς тИс тИс кто γάρ гАр гАр ведь ἐστιν эстин эстин есть θεὸς фэОс тхэОс бог ἐν эн эн в τῷ тО тО οὐρανῷ уранО уранО небе И Э или ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земле, ὅστις гОстис гОстис который ποιήσει пиИси пойЭсэй сделает καθὰ кафА катхА как σὺ сИ сЮ Ты ἐποίησας эпИисас эпОйэсас сделал καὶ кЭ кАй и κατὰ катА катА согласно τὴν тИн тЭн ἰσχύν исхИн исхЮн могуществу σου су су Твоему?
διαβὰς диавАс диабАс Перешедший οὖν Ун Ун итак ὄψομαι Опсомэ Опсомай увижу τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю τὴν тИн тЭн ἀγαθὴν агафИн агатхЭн добрую ταύτην тАутин тАутэн эту τὴν тИн тЭн οὖσαν Усан Усан сущую πέραν пЭран пЭран за τοῦ тУ тУ Ιορδάνου, иордАну иордАну Иорданом, τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору τοῦτο тУто тУто эту τὸ тО тО ἀγαθὸν агафОн агатхОн добрую καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн Ἀντιλίβανον. антилИванон антилИбанон Антиливан.
καὶ кЭ кАй И ὑπερεῖδεν гипэрИдэн гюпэрЭйдэн презрел κύριος кИриос кЮриос Господь ἐμὲ эмЭ эмЭ меня ἕνεκεν гЭнэкэн гЭнэкэн из-за ὑμῶν гимОн гюмОн вас καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не εἰσήκουσέν исИкусЭн эйсЭкусЭн услышал Он μου, му му меня, καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρός прОс прОс ко με мэ мэ мне: Ἱκανούσθω гиканУсфо гиканУстхо Довольно σοι, си сой тебе, μὴ мИ мЭ не προσθῇς просфИс простхЭс продолжай ἔτι Эти Эти ещё λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай говорить τὸν тОн тОн λόγον лОгон лОгон слово τοῦτον· тУтон тУтон это;
ἀνάβηθι анАвифи анАбэтхи взойди ἐπὶ эпИ эпИ на κορυφὴν корифИн корюфЭн вершину Λελαξευμένου лэлаксэумЭну лэлаксэумЭну [горы́] Иссеченной καὶ кЭ кАй и ἀναβλέψας анавлЭпсас анаблЭпсас воззревший τοῖς тИс тОйс ὀφθαλμοῖς оффалмИс офтхалмОйс глазами κατὰ катА катА на θάλασσαν фАлассан тхАлассан море καὶ кЭ кАй и βορρᾶν воррАн боррАн север καὶ кЭ кАй и λίβα лИва лИба юго-запад καὶ кЭ кАй и ἀνατολὰς анатолАс анатолАс восток καὶ кЭ кАй и ἰδὲ идЭ идЭ посмотри τοῖς тИс тОйс ὀφθαλμοῖς оффалмИс офтхалмОйс глазами σου· су су твоими; ὅτι гОти гОти потому что οὐ у у не διαβήσῃ диавИси диабЭсэ перейдёшь τὸν тОн тОн Ιορδάνην иордАнин иордАнэн Иордан τοῦτον. тУтон тУтон этот.
καὶ кЭ кАй И ἔντειλαι Энтилэ Энтэйлай прикажи Ἰησοῖ иисИ иэсОй Иисусу καὶ кЭ кАй и κατίσχυσον катИсхисон катИсхюсон укрепи αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и παρακάλεσον паракАлэсон паракАлэсон ободри αὐτόν, аутОн аутОн его, ὅτι гОти гОти потому что οὗτος гУтос гУтос этот διαβήσεται диавИсэтэ диабЭсэтай перейдёт πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа τούτου, тУту тУту этого, καὶ кЭ кАй и αὐτὸς аутОс аутОс он κατακληρονομήσει катаклирономИси катаклэрономЭсэй унаследует αὐτοῖς аутИс аутОйс им τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую ἑώρακας. гэОракас гэОракас ты увидел.
καὶ кЭ кАй И ἐνεκαθήμεθα энэкафИмэфа энэкатхЭмэтха мы оставались ἐν эн эн в νάπῃ нАпи нАпэ роще σύνεγγυς сИнэнгис сЮнэнгюс вблизи οἴκου Ику Ойку до́ма Φογωρ. фогор фогор Фогора.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka