Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἐλθεῖν
элфИн
элтхЭйн
прийти
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
εἰς
ис
эйс
в
οἶκόν
ИкОн
ОйкОн
дом
τινος
тинос
тинос
кого-то
τῶν
тОн
тОн
ἀρχόντων
архОнтон
архОнтон
[из] начальников
[τῶν]
тОн
тОн
Φαρισαίων
фарисЭон
фарисАйон
фарисеев
σαββάτῳ
саввАто
саббАто
[в] субботу
φαγεῖν
фагИн
фагЭйн
съесть
ἄρτον
Артон
Артон
хлеб
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
ἦσαν
Исан
Эсан
были
παρατηρούμενοι
паратирУмэни
паратэрУмэной
наблюдающие
αὐτόν.
аутОн
аутОн
[за] Ним.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδοὺ
идУ
идУ
вот
ἄνθρωπός
АнфропОс
АнтхропОс
человек
τις
тис
тис
какой-то
ἦν
Ин
Эн
был
ὑδρωπικὸς
гидропикОс
гюдропикОс
больной водянкой
ἔμπροσθεν
Эмпросфэн
Эмпростхэн
перед
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Ним.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀποκριθεὶς
апокрифИс
апокритхЭйс
ответивший
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
νομικοὺς
номикУс
номикУс
законникам
καὶ
кЭ
кАй
и
Φαρισαίους
фарисЭус
фарисАйус
фарисеям
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Ἔξεστιν
Эксэстин
Эксэстин
Позволяется
τῷ
тО
тО
σαββάτῳ
саввАто
саббАто
[в] субботу
θεραπεῦσαι
фэрапЭусэ
тхэрапэусай
исцелить
ἢ
И
Э
или
οὔ;
У
Оу
нет?
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἡσύχασαν.
гисИхасан
гэсЮхасан
промолчали.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπιλαβόμενος
эпилавОмэнос
эпилабОмэнос
взявший
ἰάσατο
иАсато
иАсато
Он исцелил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέλυσεν.
апЭлисэн
апЭлюсэн
отпустил.
καὶ
кЭ
кАй
А
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
ним
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
Он сказал,
Τίνος
тИнос
тИнос
Кого
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
[из] вас
υἱὸς
гиОс
гюйОс
сын
ἢ
И
Э
или
βοῦς
вУс
бУс
бык
εἰς
ис
эйс
в
φρέαρ
фрЭар
фрЭар
колодец
πεσεῖται,
пэсИтэ
пэсЭйтай
упадёт,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
[разве] не
εὐθέως
эуфЭос
эутхЭос
тотчас
ἀνασπάσει
анаспАси
анаспАсэй
вытащит
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐν
эн
эн
в
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
τοῦ
тУ
тУ
σαββάτου;
саввАту
саббАту
субботы?
καὶ
кЭ
кАй
И
οὐκ
ук
ук
не
ἴσχυσαν
Исхисан
Исхюсан
смогли
ἀνταποκριθῆναι
антапокрифИнэ
антапокритхЭнай
ответить
πρὸς
прОс
прОс
на
ταῦτα.
тАута
таута
это.
Ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
Он говорил
δὲ
дЭ
дЭ
же
πρὸς
прОс
прОс
к
τοὺς
тУс
тУс
κεκλημένους
кэклимЭнус
кэклэмЭнус
приглашённым
παραβολήν,
параволИн
параболЭн
притчу,
ἐπέχων
эпЭхон
эпЭхон
замечающий
πῶς
пОс
пОс
как
τὰς
тАс
тАс
πρωτοκλισίας
протоклисИас
протоклисИас
первые ложа
ἐξελέγοντο,
эксэлЭгонто
эксэлЭгонто
они выбирали,
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς,
аутУс
аутУс
ним,
Οταν
гОтан
гОтан
Когда
κληθῇς
клифИс
клэтхЭс
будешь приглашён
ὑπό
гипО
гюпО
τινος
тинос
тинос
кем-нибудь
εἰς
ис
эйс
на
γάμους,
гАмус
гАмус
свадебные торжества,
μὴ
мИ
мЭ
не
κατακλιθῇς
катаклифИс
катаклитхЭс
возляг
εἰς
ис
эйс
на
τὴν
тИн
тЭн
πρωτοκλισίαν,
протоклисИан
протоклисИан
первое ложе,
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
чтобы не
ἐντιμότερός
энтимОтэрОс
энтимОтэрОс
более почтенный
σου
су
су
тебя
ᾖ
И
Э
был
κεκλημένος
кэклимЭнос
кэклэмЭнос
приглашённый
ὑπ᾽
гип
гюп
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
им,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλθὼν
элфОн
элтхОн
пришедший
ὁ
го
го
который
σὲ
сЭ
сЭ
тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καλέσας
калЭсас
калЭсас
позвавший
ἐρεῖ
эрИ
эрЭй
скажет
σοι,
си
сой
тебе,
Δὸς
дОс
дОс
Дай
τούτῳ
тУто
тУто
этому
τόπον,
тОпон
тОпон
место,
καὶ
кЭ
кАй
и
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
ἄρξῃ
Аркси
Арксэ
начнёшь
μετὰ
мэтА
мэтА
с
αἰσχύνης
эсхИнис
айсхЮнэс
позором
τὸν
тОн
тОн
ἔσχατον
Эсхатон
Эсхатон
последнее
τόπον
тОпон
тОпон
место
κατέχειν.
катЭхин
катЭхэйн
занимать.
ἀλλ᾽
алл
алл
Но
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
κληθῇς
клифИс
клэтхЭс
будешь приглашён
πορευθεὶς
порэуфИс
порэутхЭйс
пошедший
ἀνάπεσε
анАпэсэ
анАпэсэ
возляг
εἰς
ис
эйс
на
τὸν
тОн
тОн
ἔσχατον
Эсхатон
Эсхатон
последнее
τόπον,
тОпон
тОпон
место,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
ἔλθῃ
Элфи
Элтхэ
придёт
ὁ
го
го
κεκληκώς
кэкликОс
кэклэкОс
пригласивший
σε
сэ
сэ
тебя
ἐρεῖ
эрИ
эрЭй
он сказал
σοι,
си
сой
тебе,
Φίλε,
фИлэ
фИлэ
Друг,
προσανάβηθι
просанАвифи
просанАбэтхи
продвинься
ἀνώτερον·
анОтэрон
анОтэрон
выше;
τότε
тОтэ
тОтэ
тогда
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
σοι
си
сой
тебе
δόξα
дОкса
дОкса
слава
ἐνώπιον
энОпион
энОпион
перед
πάντων
пАнтон
пАнтон
всеми
τῶν
тОн
тОн
συνανακειμένων
синанакимЭнон
сюнанакэймЭнон
[из] совозлежащих
σοι.
си
сой
тебе.
ὅτι
гОти
гОти
Потому что
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ὁ
го
го
ὑψῶν
гипсОн
гюпсОн
возвышающий
ἑαυτὸν
гэаутОн
гэаутОн
самого себя
ταπεινωθήσεται
тапинофИсэтэ
тапэйнотхЭсэтай
будет принижен
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
ταπεινῶν
тапинОн
тапэйнОн
принижающий
ἑαυτὸν
гэаутОн
гэаутОн
самого себя
ὑψωθήσεται.
гипсофИсэтэ
гюпсотхЭсэтай
будет возвышен.
Ἔλεγεν
Элэгэн
Элэгэн
Говорил
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
κεκληκότι
кэкликОти
кэклэкОти
пригласившему
αὐτόν,
аутОн
аутОн
Его,
Οταν
гОтан
гОтан
Когда
ποιῇς
пиИс
пойЭс
будешь делать
ἄριστον
Аристон
Аристон
обед
ἢ
И
Э
или
δεῖπνον,
дИпнон
дЭйпнон
ужин,
μὴ
мИ
мЭ
не
φώνει
фОни
фОнэй
зови
τοὺς
тУс
тУс
φίλους
фИлус
фИлус
друзей
σου
су
су
твоих
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφούς
адэлфУс
адэлфУс
братьев
σου
су
су
твоих
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
τοὺς
тУс
тУс
συγγενεῖς
сингэнИс
сюнгэнЭйс
родственников
σου
су
су
твоих
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
γείτονας
гИтонас
гЭйтонас
соседей
πλουσίους,
плусИус
плусИус
богатых,
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
чтобы не
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
ἀντικαλέσωσίν
антикалЭсосИн
антикалЭсосИн
в ответ позвали
σε
сэ
сэ
тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
случилось
ἀνταπόδομά
антапОдомА
антапОдомА
воздаяние
σοι.
си
сой
тебе.
ἀλλ᾽
алл
алл
Но
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
δοχὴν
дохИн
дохЭн
угощение
ποιῇς,
пиИс
пойЭс
будешь делать,
κάλει
кАли
кАлэй
приглашай
πτωχούς,
птохУс
птохУс
нищих,
ἀναπείρους,
анапИрус
анапЭйрус
калек,
χωλούς,
холУс
холУс
хромых,
τυφλούς·
тифлУс
тюфлУс
слепых;
καὶ
кЭ
кАй
и
μακάριος
макАриос
макАриос
блажен
ἔσῃ,
Эси
Эсэ
будешь,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὐκ
ук
ук
не
ἔχουσιν
Эхусин
Эхусин
имеют
ἀνταποδοῦναί
антаподУнЭ
антаподУнАй
воздать
σοι,
си
сой
тебе,
ἀνταποδοθήσεται
антаподофИсэтэ
антаподотхЭсэтай
будет воздано
γάρ
гАр
гАр
ведь
σοι
си
сой
тебе
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἀναστάσει
анастАси
анастАсэй
воскресении
τῶν
тОн
тОн
δικαίων.
дикЭон
дикАйон
праведных.
Ἀκούσας
акУсас
акУсас
Услышавший
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
кто-то
τῶν
тОн
тОн
συνανακειμένων
синанакимЭнон
сюнанакэймЭнон
[из] совозлежащих
ταῦτα
тАута
таута
это
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ,
аутО
аутО
Ему,
Μακάριος
макАриос
макАриос
Блажен
ὅστις
гОстис
гОстис
тот, который
φάγεται
фАгэтэ
фАгэтай
будет есть
ἄρτον
Артон
Артон
хлеб
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
βασιλείᾳ
василИа
басилЭйа
Царстве
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Ἄνθρωπός
АнфропОс
АнтхропОс
Человек
τις
тис
тис
некий
ἐποίει
эпИи
эпОйэй
делал
δεῖπνον
дИпнон
дЭйпнон
ужин
μέγα,
мЭга
мЭга
большой,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
призвал
πολλούς,
поллУс
поллУс
многих,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπέστειλεν
апЭстилэн
апЭстэйлэн
послал
τὸν
тОн
тОн
δοῦλον
дУлон
дУлон
раба
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
τῇ
тИ
тЭ
ὥρᾳ
гОра
гОра
[в] час
τοῦ
тУ
тУ
δείπνου
дИпну
дЭйпну
ужина
εἰπεῖν
ипИн
эйпЭйн
сказать
τοῖς
тИс
тОйс
κεκλημένοις,
кэклимЭнис
кэклэмЭнойс
приглашённым,
Ἔρχεσθε,
Эрхэсфэ
Эрхэстхэ
Приходи́те,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἤδη
Иди
Эдэ
уже́
ἕτοιμά
гЭтимА
гЭтоймА
готово
ἐστιν.
эстин
эстин
есть.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἤρξαντο
Ирксанто
Эрксанто
они начали
ἀπὸ
апО
апО
как
μιᾶς
миАс
миАс
один
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
παραιτεῖσθαι.
парэтИсфэ
парайтЭйстхай
просить извинения.
ὁ
го
го
πρῶτος
прОтос
прОтос
Первый
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Ἀγρὸν
агрОн
агрОн
Поле
ἠγόρασα
игОраса
эгОраса
я купил
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔχω
Эхо
Эхо
имею
ἀνάγκην
анАнкин
анАнкэн
необходимость
ἐξελθὼν
эксэлфОн
эксэлтхОн
вышедший
ἰδεῖν
идИн
идЭйн
увидеть
αὐτόν·
аутОн
аутОн
его;
ἐρωτῶ
эротО
эротО
прошу
σε,
сэ
сэ
тебя,
ἔχε
Эхэ
Эхэ
имей
με
мэ
мэ
меня
παρῃτημένον.
паритимЭнон
парэтэмЭнон
извинённого.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἕτερος
гЭтэрос
гЭтэрос
другой
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Ζεύγη
дзЭуги
дзЭугэ
Пар
βοῶν
воОн
боОн
быков
ἠγόρασα
игОраса
эгОраса
я купил
πέντε
пЭнтэ
пЭнтэ
пять
καὶ
кЭ
кАй
и
πορεύομαι
порЭуомэ
порЭуомай
иду
δοκιμάσαι
докимАсэ
докимАсай
испытать
αὐτά·
аутА
аутА
их;
ἐρωτῶ
эротО
эротО
прошу
σε,
сэ
сэ
тебя,
ἔχε
Эхэ
Эхэ
имей
με
мэ
мэ
меня
παρῃτημένον.
паритимЭнон
парэтэмЭнон
извинённого.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἕτερος
гЭтэрос
гЭтэрос
другой
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
Женщину
ἔγημα
Эгима
Эгэма
я взял в жёны
καὶ
кЭ
кАй
и
διὰ
диА
диА
из-за
τοῦτο
тУто
тУто
этого
οὐ
у
у
не
δύναμαι
дИнамэ
дЮнамай
могу
ἐλθεῖν.
элфИн
элтхЭйн
прийти.
καὶ
кЭ
кАй
И
παραγενόμενος
парагэнОмэнос
парагэнОмэнос
прибывший
ὁ
го
го
δοῦλος
дУлос
дУлос
раб
ἀπήγγειλεν
апИнгилэн
апЭнгэйлэн
сообщил
τῷ
тО
тО
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
господину
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ταῦτα.
тАута
таута
это.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ὀργισθεὶς
оргисфИс
оргистхЭйс
разгневанный
ὁ
го
го
οἰκοδεσπότης
икодэспОтис
ойкодэспОтэс
хозяин до́ма
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
τῷ
тО
тО
δούλῳ
дУло
дУло
рабу
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
Ἔξελθε
Эксэлфэ
Эксэлтхэ
Выйди
ταχέως
тахЭос
тахЭос
быстро
εἰς
ис
эйс
на
τὰς
тАс
тАс
πλατείας
платИас
платЭйас
улицы
καὶ
кЭ
кАй
и
ῥύμας
рИмас
рЮмас
переулки
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως,
пОлэос
пОлэос
го́рода,
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
πτωχοὺς
птохУс
птохУс
нищих
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναπείρους
анапИрус
анапЭйрус
калек
καὶ
кЭ
кАй
и
τυφλοὺς
тифлУс
тюфлУс
слепых
καὶ
кЭ
кАй
и
χωλοὺς
холУс
холУс
хромых
εἰσάγαγε
исАгагэ
эйсАгагэ
введи
ὧδε.
гОдэ
гОдэ
сюда.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
δοῦλος,
дУлос
дУлос
раб,
Κύριε,
кИриэ
кЮриэ
Господин,
γέγονεν
гЭгонэн
гЭгонэн
сделалось
ὃ
гО
гО
которое
ἐπέταξας,
эпЭтаксас
эпЭтаксас
ты приказал,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔτι
Эти
Эти
ещё
τόπος
тОпос
тОпос
место
ἐστίν.
эстИн
эстИн
есть.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
господин
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
δοῦλον,
дУлон
дУлон
рабу,
Ἔξελθε
Эксэлфэ
Эксэлтхэ
Выйди
εἰς
ис
эйс
к
τὰς
тАс
тАс
ὁδοὺς
годУс
годУс
дорогам
καὶ
кЭ
кАй
и
φραγμοὺς
фрагмУс
фрагмУс
изгородям
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνάγκασον
анАнкасон
анАнкасон
заставь
εἰσελθεῖν,
исэлфИн
эйсэлтхЭйн
войти,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
γεμισθῇ
гэмисфИ
гэмистхЭ
был наполнен
μου
му
му
мой
ὁ
го
го
οἶκος·
Икос
Ойкос
дом;
λέγω
лЭго
лЭго
говорю
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
ὅτι
гОти
гОти
что
οὐδεὶς
удИс
удЭйс
никто
τῶν
тОн
тОн
ἀνδρῶν
андрОн
андрОн
[из] мужчин
ἐκείνων
экИнон
экЭйнон
тех
τῶν
тОн
тОн
κεκλημένων
кэклимЭнон
кэклэмЭнон
приглашённых
γεύσεταί
гЭусэтЭ
гЭусэтАй
вкусит
μου
му
му
моего
τοῦ
тУ
тУ
δείπνου.
дИпну
дЭйпну
ужина.
Συνεπορεύοντο
синэпорЭуонто
сюнэпорЭуонто
Шли вместе
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
[с] Ним
ὄχλοι
Охли
Охлой
то́лпы
πολλοί,
поллИ
поллОй
многие,
καὶ
кЭ
кАй
и
στραφεὶς
страфИс
страфЭйс
Он повернувшийся
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτούς,
аутУс
аутУс
ним,
Εἴ
И
Эй
Если
τις
тис
тис
кто-либо
ἔρχεται
Эрхэтэ
Эрхэтай
приходит
πρός
прОс
прОс
ко
με
мэ
мэ
Мне
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
не
μισεῖ
мисИ
мисЭй
ненавидит
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
своего
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
μητέρα
митЭра
мэтЭра
мать
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
τέκνα
тЭкна
тЭкна
детей
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьев
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
ἀδελφάς,
адэлфАс
адэлфАс
сестёр,
ἔτι
Эти
Эти
ещё
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
ψυχὴν
психИн
псюхЭн
душу
ἑαυτοῦ,
гэаутУ
гэаутУ
свою,
οὐ
у
у
не
δύναται
дИнатэ
дЮнатай
может
εἶναί
ИнЭ
ЭйнАй
быть
μου
му
му
Мой
μαθητής.
мафитИс
матхэтЭс
ученик.
ὅστις
гОстис
гОстис
Тот, который
οὐ
у
у
не
βαστάζει
вастАдзи
бастАдзэй
несёт
τὸν
тОн
тОн
σταυρὸν
стаурОн
стаурОн
крест
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
свой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔρχεται
Эрхэтэ
Эрхэтай
приходит
ὀπίσω
опИсо
опИсо
за
μου
му
му
Мной
οὐ
у
у
не
δύναται
дИнатэ
дЮнатай
может
εἶναί
ИнЭ
ЭйнАй
быть
μου
му
му
Мой
μαθητής.
мафитИс
матхэтЭс
ученик.
τίς
тИс
тИс
Кто
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐξ
экс
экс
из
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
θέλων
фЭлон
тхЭлон
желающий
πύργον
пИргон
пЮргон
башню
οἰκοδομῆσαι
икодомИсэ
ойкодомЭсай
построить
οὐχὶ
ухИ
ухИ
[разве] не
πρῶτον
прОтон
прОтон
сначала
καθίσας
кафИсас
катхИсас
севший
ψηφίζει
псифИдзи
псэфИдзэй
подсчитывает
τὴν
тИн
тЭн
δαπάνην,
дапАнин
дапАнэн
расход,
εἰ
и
эй
ли
ἔχει
Эхи
Эхэй
имеет
εἰς
ис
эйс
для
ἀπαρτισμόν;
апартисмОн
апартисмОн
завершения?
ἵνα
гИна
гИна
Чтобы
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
не
θέντος
фЭнтос
тхЭнтос
положившего
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
θεμέλιον
фэмЭлион
тхэмЭлион
основание
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
ἰσχύοντος
исхИонтос
исхЮонтос
могущего
ἐκτελέσαι
эктэлЭсэ
эктэлЭсай
закончить
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
θεωροῦντες
фэорУнтэс
тхэорУнтэс
видящие
ἄρξωνται
Арксонтэ
Арксонтай
начали
αὐτῷ
аутО
аутО
[над] ним
ἐμπαίζειν
эмпЭдзин
эмпАйдзэйн
глумиться
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие
ὅτι
гОти
гОти
что
Οὗτος
гУтос
гУтос
Этот
ὁ
го
го
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
ἤρξατο
Ирксато
Эрксато
на́чал
οἰκοδομεῖν
икодомИн
ойкодомЭйн
строить
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἴσχυσεν
Исхисэн
Исхюсэн
смог
ἐκτελέσαι.
эктэлЭсэ
эктэлЭсай
закончить.
ἢ
И
Э
Или
τίς
тИс
тИс
какой
βασιλεὺς
василЭус
басилЭус
царь
πορευόμενος
порэуОмэнос
порэуОмэнос
идущий
ἑτέρῳ
гэтЭро
гэтЭро
[с] другим
βασιλεῖ
василИ
басилЭй
царём
συμβαλεῖν
симвалИн
сюмбалЭйн
вступить
εἰς
ис
эйс
в
πόλεμον
пОлэмон
пОлэмон
войну
οὐχὶ
ухИ
ухИ
не
καθίσας
кафИсас
катхИсас
севший
πρῶτον
прОтон
прОтон
сначала
βουλεύσεται
вулЭусэтэ
булЭусэтай
посоветуется
εἰ
и
эй
ли
δυνατός
динатОс
дюнатОс
сильный
ἐστιν
эстин
эстин
он есть
ἐν
эн
эн
в
δέκα
дЭка
дЭка
десяти
χιλιάσιν
хилиАсин
хилиАсин
тысячах
ὑπαντῆσαι
гипантИсэ
гюпантЭсай
встретить
τῷ
тО
тО
μετὰ
мэтА
мэтА
с
εἴκοσι
Икоси
Эйкоси
двадцатью
χιλιάδων
хилиАдон
хилиАдон
тысячами
ἐρχομένῳ
эрхомЭно
эрхомЭно
приходящего
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτόν;
аутОн
аутОн
него?
εἰ
и
эй
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
μή
мИ
мЭ
нет
γε,
гэ
гэ
,
ἔτι
Эти
Эти
ещё
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πόρρω
пОрро
пОрро
далеко
ὄντος
Онтос
Онтос
сущего
πρεσβείαν
прэсвИан
прэсбЭйан
посольство
ἀποστείλας
апостИлас
апостЭйлас
пославший
ἐρωτᾳϋ152
эротаи
эротаю
просит
τὰ
тА
тА
которое
πρὸς
прОс
прОс
к
εἰρήνην.
ирИнин
эйрЭнэн
ми́ру.
οὕτως
гУтос
гУтос
Так
οὖν
Ун
Ун
итак
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ἐξ
экс
экс
из
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
ὃς
гОс
гОс
который
οὐκ
ук
ук
не
ἀποτάσσεται
апотАссэтэ
апотАссэтай
отказывается
πᾶσιν
пАсин
пАсин
от всего
τοῖς
тИс
тОйс
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
своего
ὑπάρχουσιν
гипАрхусин
гюпАрхусин
имущества
οὐ
у
у
не
δύναται
дИнатэ
дЮнатай
может
εἶναί
ИнЭ
ЭйнАй
быть
μου
му
му
Мой
μαθητής.
мафитИс
матхэтЭс
ученик.
Καλὸν
калОн
калОн
Хороша
οὖν
Ун
Ун
итак
τὸ
тО
тО
ἄλας·
гАлас
гАлас
соль;
ἐὰν
эАн
эАн
если
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ἄλας
гАлас
гАлас
соль
μωρανθῇ,
моранфИ
морантхЭ
будет сделана глупой,
ἐν
эн
эн
в
τίνι
тИни
тИни
чём
ἀρτυθήσεται;
артифИсэтэ
артютхЭсэтай
будет приправлена?
οὔτε
Утэ
Оутэ
И не
εἰς
ис
эйс
в
γῆν
гИн
гЭн
землю
οὔτε
Утэ
Оутэ
и не
εἰς
ис
эйс
в
κοπρίαν
копрИан
копрИан
удобрение
εὔθετόν
ЭуфэтОн
ЭутхэтОн
пригодна
ἐστιν·
эстин
эстин
есть;
ἔξω
Эксо
Эксо
вон
βάλλουσιν
вАллусин
бАллусин
бросают
αὐτό.
аутО
аутО
её.
ὁ
го
го
ἔχων
Эхон
Эхон
Имеющий
ὦτα
Ота
Ота
уши
ἀκούειν
акУин
акУэйн
слышать
ἀκουέτω.
акуЭто
акуЭто
пусть слышит.