1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Καὶ кЭ кАй И ἀναλαβοῦσα аналавУса аналабУса взявшие πᾶσα пАса пАса всё ги гэ συναγωγὴ синагогИ сюнагогЭ собрание ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дало φωνήν, фонИн фонЭн голос, καὶ кЭ кАй и ἔκλαιεν Эклээн Эклайэн плакал го го λαὸς лаОс лаОс народ ὅλην гОлин гОлэн всю τὴν тИн тЭн νύκτα нИкта нЮкта ночь ἐκείνην. экИнин экЭйнэн ту.
καὶ кЭ кАй И διεγόγγυζον диэгОнгидзон диэгОнгюдзон роптали ἐπὶ эпИ эпИ на Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисея καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарона πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали πρὸς прОс прОс к αὐτοὺς аутУс аутУс ним πᾶσα пАса пАса всё ги гэ συναγωγή синагогИ сюнагогЭ собрание: Ὄφελον Офэлон Офэлон Должно, чтобы ἀπεθάνομεν апэфАномэн апэтхАномэн мы умерли ἐν эн эн в γῇ гИ гЭ земле Αἰγύπτῳ, эгИпто айгЮпто Египта, И Э чем ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне ταύτῃ тАути тАутэ этой εἰ и эй если ἀπεθάνομεν· апэфАномэн апэтхАномэн мы умерли;
καὶ кЭ кАй и ἵνα гИна гИна что́ [есть] τί тИ тИ что κύριος кИриос кЮриос Господь εἰσάγει исАги эйсАгэй приведёт ἡμᾶς гимАс гэмАс нас εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ταύτην тАутин тАутэн эту πεσεῖν пэсИн пэсЭйн пропа́сть ἐν эн эн в πολέμῳ полЭмо полЭмо войне? αἱ гэ гай γυναῖκες гинЭкэс гюнАйкэс Женщины ἡμῶν гимОн гэмОн наши καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА παιδία пэдИа пайдИа дети ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут εἰς ис эйс в διαρπαγήν· диарпагИн диарпагЭн опустошении; νῦν нИн нЮн теперь οὖν Ун Ун итак βέλτιον вЭлтион бЭлтион очень хорошо ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἐστιν эстин эстин есть ἀποστραφῆναι апострафИнэ апострафЭнай вернуться εἰς ис эйс в Αἴγυπτον. Эгиптон Айгюптон Египет.
καὶ кЭ кАй И εἶπαν Ипан Эйпан они сказали ἕτερος гЭтэрос гЭтэрос другой τῷ тО тО ἑτέρῳ гэтЭро гэтЭро другому: Δῶμεν дОмэн дОмэн Да́ли бы ἀρχηγὸν архигОн архэгОн предводителя καὶ кЭ кАй и ἀποστρέψωμεν апострЭпсомэн апострЭпсомэн мы вернулись εἰς ис эйс в Αἴγυπτον. Эгиптон Айгюптон Египет.
καὶ кЭ кАй И ἔπεσεν Эпэсэн Эпэсэн упал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарон ἐπὶ эпИ эпИ на πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо ἐναντίον энантИон энантИон перед πάσης пАсис пАсэс всем συναγωγῆς синагогИс сюнагогЭс собранием υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус δὲ дЭ дЭ же го го который τοῦ тУ тУ Ναυη науи науэ Навина καὶ кЭ кАй и Χαλεβ халэв халэб Халев го го который τοῦ тУ тУ Ιεφοννη иэфонни иэфоннэ Иефоннии τῶν тОн тОн [из] κατασκεψαμένων катаскэпсамЭнон катаскэпсамЭнон осматривающих τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю διέρρηξαν диЭрриксан диЭррэксан разодрали τὰ тА тА ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды αὐτῶν аутОн аутОн их
καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали πρὸς прОс прОс к πᾶσαν пАсан пАсан всему συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собранию υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: ги гэ γῆ, гИ гЭ Земля, ἣν гИн гЭн которую κατεσκεψάμεθα катэскэпсАмэфа катэскэпсАмэтха осматривали αὐτήν, аутИн аутЭн её, ἀγαθή агафИ агатхЭ хорошая ἐστιν эстин эстин есть σφόδρα сфОдра сфОдра очень σφόδρα· сфОдра сфОдра очень;
εἰ и эй Если αἱρετίζει гэрэтИдзи гайрэтИдзэй избирает ἡμᾶς гимАс гэмАс нас κύριος, кИриос кЮриос Господь, εἰσάξει исАкси эйсАксэй введёт ἡμᾶς гимАс гэмАс нас εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ταύτην тАутин тАутэн эту καὶ кЭ кАй и δώσει дОси дОсэй даст αὐτὴν аутИн аутЭн её ἡμῖν, гимИн гэмИн нам, γῆ гИ гЭ земля ἥτις гИтис гЭтис которая ἐστὶν эстИн эстИн есть ῥέουσα рЭуса рЭуса текущая γάλα гАла гАла молоком καὶ кЭ кАй и μέλι. мЭли мЭли мёдом.
ἀλλὰ аллА аллА Но ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода μὴ мИ мЭ не ἀποστάται апостАтэ апостАтай отступившие γίνεσθε· гИнэсфэ гИнэстхэ делайтесь; ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы δὲ дЭ дЭ же μὴ мИ мЭ не φοβηθῆτε фовифИтэ фобэтхЭтэ устрашитесь τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земли́, ὅτι гОти гОти потому что κατάβρωμα катАврома катАброма пища ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἐστιν· эстин эстин он есть; ἀφέστηκεν афЭстикэн афЭстэкэн отступило γὰρ гАр гАр ведь го го καιρὸς кэрОс кайрОс время ἀπ᾽ ап ап от αὐτῶν, аутОн аутОн них, го го δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь ἐν эн эн среди ἡμῖν· гимИн гэмИн нас; μὴ мИ мЭ не φοβηθῆτε фовифИтэ фобэтхЭтэ вы устрашитесь αὐτούς. аутУс аутУс их.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказало πᾶσα пАса пАса всё ги гэ συναγωγὴ синагогИ сюнагогЭ собрание καταλιθοβολῆσαι каталифоволИсэ каталитхоболЭсай побить αὐτοὺς аутУс аутУс их ἐν эн эн λίθοις. лИфис лИтхойс камнями. καὶ кЭ кАй И ги гэ δόξα дОкса дОкса слава κυρίου кирИу кюрИу Го́спода ὤφθη Оффи Офтхэ была сделана видима ἐν эн эн в νεφέλῃ нэфЭли нэфЭлэ облаке ἐπὶ эпИ эпИ над τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс скинией τοῦ тУ тУ μαρτυρίου мартирИу мартюрИу свидетельства ἐν эн эн πᾶσι пАси пАси всем τοῖς тИс тОйс υἱοῖς гиИс гюйОйс сыновьям Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Εως гЭос гЭос До τίνος тИнос тИнос которого [времени] παροξύνει пароксИни пароксЮнэй раздражает με мэ мэ Меня го го λαὸς лаОс лаОс народ οὗτος гУтос гУтос этот καὶ кЭ кАй и ἕως гЭос гЭос до τίνος тИнос тИнос которого [времени] οὐ у у не πιστεύουσίν пистЭуусИн пистЭуусИн верующие μοι ми мой Мне ἐν эн эн среди πᾶσιν пАсин пАсин всех τοῖς тИс тОйс σημείοις, симИис сэмЭйойс знамений, οἷς гИс гОйс которые ἐποίησα эпИиса эпОйэса Я сделал ἐν эн эн среди αὐτοῖς аутИс аутОйс них?
πατάξω патАксо патАксо Я поражу αὐτοὺς аутУс аутУс их θανάτῳ фанАто тханАто смертью καὶ кЭ кАй и ἀπολῶ аполО аполО погублю αὐτοὺς аутУс аутУс их καὶ кЭ кАй и ποιήσω пиИсо пойЭсо Я сделаю σὲ сЭ сЭ тебя καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом τοῦ тУ тУ πατρός патрОс патрОс отца σου су су твоего εἰς ис эйс в ἔθνος Эфнос Этхнос народ μέγα мЭга мЭга великий καὶ кЭ кАй и πολὺ полИ полЮ многочисленный μᾶλλον мАллон мАллон более И Э чем τοῦτο. тУто тУто этот.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πρὸς прОс прОс к κύριον кИрион кЮрион Господу: Καὶ кЭ кАй И ἀκούσεται акУсэтэ акУсэтай услышит Αἴγυπτος Эгиптос Айгюптос Египет ὅτι гОти гОти что ἀνήγαγες анИгагэс анЭгагэс возвёл τῇ тИ тЭ ἰσχύι исхИи исхЮи силой σου су су Твоей τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ τοῦτον тУтон тУтон этот ἐξ экс экс от αὐτῶν, аутОн аутОн них,
ἀλλὰ аллА аллА но καὶ кЭ кАй и πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой κατοικοῦντες катикУнтэс катойкУнтэс обитающие ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земле ταύτης тАутис тАутэс этой ἀκηκόασιν акикОасин акэкОасин услышали ὅτι гОти гОти что σὺ сИ сЮ Ты εἶ И Эй есть κύριος кИриос кЮриос Господь ἐν эн эн в τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народе τούτῳ, тУто тУто этом, ὅστις гОстис гОстис который ὀφθαλμοῖς оффалмИс офтхалмОйс глазами κατ᾽ кат кат против ὀφθαλμοὺς оффалмУс офтхалмУс глаз ὀπτάζῃ, оптАдзи оптАдзэ являешься, κύριε, кИриэ кЮриэ Господи, καὶ кЭ кАй и ги гэ νεφέλη нэфЭли нэфЭлэ облако σου су су Твоё ἐφέστηκεν эфЭстикэн эфЭстэкэн пребывает ἐπ᾽ эп эп над αὐτῶν, аутОн аутОн ними, καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в στύλῳ стИло стЮло столпе νεφέλης нэфЭлис нэфЭлэс о́блака σὺ сИ сЮ Ты πορεύῃ порЭуи порЭуэ идёшь πρότερος прОтэрос прОтэрос перед αὐτῶν аутОн аутОн ними τὴν тИн тЭн ἡμέραν гимЭран гэмЭран днём καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в στύλῳ стИло стЮло столпе πυρὸς пирОс пюрОс огня τὴν тИн тЭн νύκτα. нИкта нЮкта ночью.
καὶ кЭ кАй И ἐκτρίψεις эктрИпсис эктрИпсэйс истребишь τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ τοῦτον тУтон тУтон этот ὡσεὶ госИ госЭй будто ἄνθρωπον Анфропон Антхропон человека ἕνα, гЭна гЭна одного, καὶ кЭ кАй и ἐροῦσιν эрУсин эрУсин скажут τὰ тА тА ἔθνη, Эфни Этхнэ народы, ὅσοι гОси гОсой сколькие ἀκηκόασιν акикОасин акэкОасин услышали τὸ тО тО ὄνομά ОномА ОномА имя σου, су су Твоё, λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие:
Παρὰ парА парА От τὸ тО тО μὴ мИ мЭ не δύνασθαι дИнасфэ дЮнастхай мочь κύριον кИрион кЮрион Господу εἰσαγαγεῖν исагагИн эйсагагЭйн ввести τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ τοῦτον тУтон тУтон этот εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую ὤμοσεν Омосэн Омосэн Он поклялся αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, κατέστρωσεν катЭстросэн катЭстросэн погубил αὐτοὺς аутУс аутУс их ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ. эрИмо эрЭмо пустыне.
καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь ὑψωθήτω гипсофИто гюпсотхЭто [да] возвысится ги гэ ἰσχύς исхИс исхЮс могущество σου, су су Твоё, κύριε, кИриэ кЮриэ Господи, ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом εἶπας Ипас Эйпас Ты сказал λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Κύριος кИриос кЮриос Господь μακρόθυμος макрОфимос макрОтхюмос снисходительный καὶ кЭ кАй и πολυέλεος полиЭлэос полюЭлэос многомилостивый καὶ кЭ кАй и ἀληθινός, алифинОс алэтхинОс истинный, ἀφαιρῶν афэрОн афайрОн снимающий ἀνομίας аномИас аномИас беззакония καὶ кЭ кАй и ἀδικίας адикИас адикИас неправедности καὶ кЭ кАй и ἁμαρτίας, гамартИас гамартИас грехи, καὶ кЭ кАй и καθαρισμῷ кафарисмО катхарисмО очищением οὐ у у не καθαριεῖ кафариИ катхариЭй очистит τὸν тОн тОн ἔνοχον Энохон Энохон повинного ἀποδιδοὺς аподидУс аподидУс воздающий ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи πατέρων патЭрон патЭрон отцов ἐπὶ эпИ эпИ на τέκνα тЭкна тЭкна детей ἕως гЭос гЭос до τρίτης трИтис трИтэс третьего καὶ кЭ кАй и τετάρτης. тэтАртис тэтАртэс четвёртого [рода].
ἄφες Афэс Афэс Прости τὴν тИн тЭн ἁμαρτίαν гамартИан гамартИан грех τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу τούτῳ тУто тУто этому κατὰ катА катА по τὸ тО тО μέγα мЭга мЭга великой ἔλεός ЭлэОс ЭлэОс милости σου, су су Твоей, καθάπερ кафАпэр катхАпэр как ἵλεως гИлэос гИлэос милостив αὐτοῖς аутИс аутОйс им ἐγένου эгЭну эгЭну Ты сделался ἀπ᾽ ап ап от Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта ἕως гЭос гЭос до τοῦ тУ тУ νῦν. нИн нЮн ныне.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Ιλεως гИлэос гИлэос Милостив αὐτοῖς аутИс аутОйс им εἰμι ими эйми Я есть κατὰ катА катА согласно τὸ тО тО ῥῆμά рИмА рЭмА слову σου· су су твоему;
ἀλλὰ аллА аллА но ζῶ дзО дзО живу ἐγὼ эгО эгО Я καὶ кЭ кАй и ζῶν дзОн дзОн живущее τὸ тО тО ὄνομά ОномА ОномА имя μου му му Моё καὶ кЭ кАй и ἐμπλήσει эмплИси эмплЭсэй наполнит ги гэ δόξα дОкса дОкса слава κυρίου кирИу кюрИу Го́спода πᾶσαν пАсан пАсан всю τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю,
ὅτι гОти гОти потому что πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс люди οἱ ги гой ὁρῶντες горОнтэс горОнтэс видящие τὴν тИн тЭн δόξαν дОксан дОксан славу μου му му Мою καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА σημεῖα, симИа сэмЭйа знамения, гА гА которые ἐποίησα эпИиса эпОйэса Я сделал ἐν эн эн в Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египте καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне ταύτῃ, тАути тАутэ этой, καὶ кЭ кАй и ἐπείρασάν эпИрасАн эпЭйрасАн испытали με мэ мэ Меня τοῦτο тУто тУто этой δέκατον дЭкатон дЭкатон десятой [частью] καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не εἰσήκουσάν исИкусАн эйсЭкусАн слушали μου му му Мой τῆς тИс тЭс φωνῆς, фонИс фонЭс голос,
И Э μὴν мИн мЭн Действительно οὐκ ук ук не ὄψονται Опсонтэ Опсонтай увидят τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую ὤμοσα Омоса Омоса Я поклялся τοῖς тИс тОйс πατράσιν патрАсин патрАсин отцам αὐτῶν, аутОн аутОн их, ἀλλ᾽ алл алл но И Э τὰ тА тА τέκνα тЭкна тЭкна дети αὐτῶν, аутОн аутОн их, гА гА которые ἐστιν эстин эстин есть μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ эмУ эмУ Мной ὧδε, гОдэ гОдэ здесь, ὅσοι гОси гОсой сколькие οὐκ ук ук не οἴδασιν Идасин Ойдасин знают ἀγαθὸν агафОн агатхОн добро οὐδὲ удЭ удЭ и не κακόν, какОн какОн зло, πᾶς пАс пАс всякий νεώτερος нэОтэрос нэОтэрос более молодой ἄπειρος, Апирос Апэйрос неопытный, τούτοις тУтис тУтойс этим δώσω дОсо дОсо дам τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, πάντες пАнтэс пАнтэс все δὲ дЭ дЭ же οἱ ги гой παροξύναντές пароксИнантЭс пароксЮнантЭс прогневлявшие με мэ мэ Меня οὐκ ук ук не ὄψονται Опсонтэ Опсонтай увидят αὐτήν. аутИн аутЭн её.
го го δὲ дЭ дЭ Же παῖς пЭс пАйс раб μου му му Мой Χαλεβ, халэв халэб Халев, ὅτι гОти гОти потому что ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделался πνεῦμα пнЭума пнэума дух ἕτερον гЭтэрон гЭтэрон другой ἐν эн эн в αὐτῷ аутО аутО нём καὶ кЭ кАй и ἐπηκολούθησέν эпиколУфисЭн эпэколУтхэсЭн он последовал μοι, ми мой Мне, εἰσάξω исАксо эйсАксо [Я] приведу αὐτὸν аутОн аутОн его εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, εἰς ис эйс в ἣν гИн гЭн которую εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн он вошёл ἐκεῖ, экИ экЭй там, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО σπέρμα спЭрма спЭрма семя αὐτοῦ аутУ аутУ его κληρονομήσει клирономИси клэрономЭсэй унаследует αὐτήν. аутИн аутЭн её.
го го δὲ дЭ дЭ Же Αμαληκ амалик амалэк Амалик καὶ кЭ кАй и го го Χαναναῖος хананЭос хананАйос Хананей κατοικοῦσιν катикУсин катойкУсин обитают ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ κοιλάδι· килАди койлАди долине; αὔριον Аурион Аурион завтра ἐπιστράφητε эпистрАфитэ эпистрАфэтэ обратитесь ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы καὶ кЭ кАй и ἀπάρατε апАратэ апАратэ отправьтесь εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἔρημον Эримон Эрэмон пустыню ὁδὸν годОн годОн путём θάλασσαν фАлассан тхАлассан [к] морю ἐρυθράν. эрифрАн эрютхрАн Красному.
Καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарону λέγων лЭгон лЭгон говорящий:
Εως гЭос гЭос До τίνος тИнос тИнос которого [времени] τὴν тИн тЭн συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собрание τὴν тИн тЭн πονηρὰν понирАн понэрАн злое ταύτην тАутин тАутэн это гА гА которые αὐτοὶ аутИ аутОй сами γογγύζουσιν гонгИдзусин гонгЮдзусин ропщут ἐναντίον энантИон энантИон против ἐμοῦ, эмУ эмУ Меня, τὴν тИн тЭн γόγγυσιν гОнгисин гОнгюсин роптание τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, ἣν гИн гЭн которым ἐγόγγυσαν эгОнгисан эгОнгюсан возроптали περὶ пэрИ пэрИ относительно ὑμῶν, гимОн гюмОн вас, ἀκήκοα. акИкоа акЭкоа слышал.
εἰπὸν ипОн эйпОн Скажи αὐτοῖς аутИс аутОйс им: Ζῶ дзО дзО Живу ἐγώ, эгО эгО Я, λέγει лЭги лЭгэй говорит κύριος, кИриос кЮриос Господь, И Э μὴν мИн мЭн действительно ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом λελαλήκατε лэлалИкатэ лэлалЭкатэ говорите εἰς ис эйс в τὰ тА тА ὦτά ОтА ОтА уши μου, му му Мои, οὕτως гУтос гУтос так ποιήσω пиИсо пойЭсо Я сделаю ὑμῖν· гимИн гюмИн вам;
ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне ταύτῃ тАути тАутэ этой πεσεῖται пэсИтэ пэсЭйтай упадут τὰ тА тА κῶλα кОла кОла останки ὑμῶν гимОн гюмОн ваши καὶ кЭ кАй и πᾶσα пАса пАса весь ги гэ ἐπισκοπὴ эпископИ эпископЭ надзор ὑμῶν гимОн гюмОн ваш καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой κατηριθμημένοι катирифмимЭни катэритхмэмЭной исчисленные ὑμῶν гимОн гюмОн ваши ἀπὸ апО апО от εἰκοσαετοῦς икосаэтУс эйкосаэтУс двадцати лет καὶ кЭ кАй и ἐπάνω, эпАно эпАно сверх, ὅσοι гОси гОсой сколькие ἐγόγγυσαν эгОнгисан эгОнгюсан возроптали ἐπ᾽ эп эп на ἐμοί· эмИ эмОй Меня;
εἰ и эй если ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы εἰσελεύσεσθε исэлЭусэсфэ эйсэлЭусэстхэ войдёте εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἐφ᾽ эф эф на ἣν гИн гЭн которую ἐξέτεινα эксЭтина эксЭтэйна простёр τὴν тИн тЭн χεῖρά хИрА хЭйрА руку μου му му Мою κατασκηνῶσαι катаскинОсэ катаскэнОсай расположить ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς, аутИс аутЭс ней, ἀλλ᾽ алл алл но И Э скорее Χαλεβ халэв халэб Халев υἱὸς гиОс гюйОс сын Ιεφοννη иэфонни иэфоннэ Иефоннии καὶ кЭ кАй и Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус го го который τοῦ тУ тУ Ναυη. науи науэ Навина.
καὶ кЭ кАй И τὰ тА тА παιδία, пэдИа пайдИа дети, гА гА которые εἴπατε Ипатэ Эйпатэ вы сказали ἐν эн эн в διαρπαγῇ диарпагИ диарпагЭ опустошение ἔσεσθαι, Эсэсфэ Эсэстхай быть, εἰσάξω исАксо эйсАксо [Я] приведу αὐτοὺς аутУс аутУс их εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, καὶ кЭ кАй и κληρονομήσουσιν клирономИсусин клэрономЭсусин унаследуют τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы ἀπέστητε апЭститэ апЭстэтэ отступили ἀπ᾽ ап ап от αὐτῆς. аутИс аутЭс неё.
καὶ кЭ кАй И τὰ тА тА κῶλα кОла кОла останки ὑμῶν гимОн гюмОн ваши πεσεῖται пэсИтэ пэсЭйтай упадут ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне ταύτῃ, тАути тАутэ этой,
οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ Же υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ ὑμῶν гимОн гюмОн ваши ἔσονται Эсонтэ Эсонтай будут νεμόμενοι нэмОмэни нэмОмэной пасущиеся ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне τεσσαράκοντα тэссарАконта тэссарАконта сорок ἔτη Эти Этэ лет καὶ кЭ кАй и ἀνοίσουσιν анИсусин анОйсусин вознесут τὴν тИн тЭн πορνείαν порнИан порнЭйан разврат ὑμῶν, гимОн гюмОн ваш, ἕως гЭос гЭос пока [не] ἂν Ан Ан уже́ ἀναλωθῇ аналофИ аналотхЭ будут пожраны τὰ тА тА κῶλα кОла кОла останки ὑμῶν гимОн гюмОн ваши ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ. эрИмо эрЭмо пустыне.
κατὰ катА катА Согласно τὸν тОн тОн ἀριθμὸν арифмОн аритхмОн числу τῶν тОн тОн ἡμερῶν, гимэрОн гэмэрОн дней, ὅσας гОсас гОсас сколькие κατεσκέψασθε катэскЭпсасфэ катэскЭпсастхэ осматривали τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, τεσσαράκοντα тэссарАконта тэссарАконта сорок ἡμέρας, гимЭрас гэмЭрас дней, ἡμέραν гимЭран гэмЭран день τοῦ тУ тУ ἐνιαυτοῦ, эниаутУ эниаутУ [в] год, λήμψεσθε лИмпсэсфэ лЭмпсэстхэ полу́чите τὰς тАс тАс ἁμαρτίας гамартИас гамартИас грехи ὑμῶν гимОн гюмОн ваши τεσσαράκοντα тэссарАконта тэссарАконта сорок ἔτη Эти Этэ лет καὶ кЭ кАй и γνώσεσθε гнОсэсфэ гнОсэстхэ познаете τὸν тОн тОн θυμὸν фимОн тхюмОн ярость τῆς тИс тЭс ὀργῆς оргИс оргЭс гнева μου. му му Моего.
ἐγὼ эгО эгО Я κύριος кИриос кЮриос Господь ἐλάλησα· элАлиса элАлэса произнёс; И Э μὴν мИн мЭн действительно οὕτως гУтос гУтос так ποιήσω пиИсо пойЭсо Я сделаю τῇ тИ тЭ συναγωγῇ синагогИ сюнагогЭ собранию τῇ тИ тЭ πονηρᾳϋ152 понираи понэраю злому ταύτῃ тАути тАутэ этому τῇ тИ тЭ ἐπισυνεσταμένῃ эписинэстамЭни эписюнэстамЭнэ восставшему ἐπ᾽ эп эп на ἐμέ· эмЭ эмЭ Меня; ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ эрИмо эрЭмо пустыне ταύτῃ тАути тАутэ этой ἐξαναλωθήσονται эксаналофИсонтэ эксаналотхЭсонтай будут истреблены καὶ кЭ кАй и ἐκεῖ экИ экЭй там ἀποθανοῦνται. апофанУнтэ апотханУнтай умрут.
καὶ кЭ кАй И οἱ ги гой ἄνθρωποι, Анфропи Антхропой люди, οὓς гУс гУс которых ἀπέστειλεν апЭстилэн апЭстэйлэн послал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей κατασκέψασθαι катаскЭпсасфэ катаскЭпсастхай высмотреть τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю καὶ кЭ кАй и παραγενηθέντες парагэнифЭнтэс парагэнэтхЭнтэс пришедшие διεγόγγυσαν диэгОнгисан диэгОнгюсан роптали κατ᾽ кат кат против αὐτῆς аутИс аутЭс неё πρὸς прОс прОс к τὴν тИн тЭн συναγωγὴν синагогИн сюнагогЭн собранию ἐξενέγκαι эксэнЭнкэ эксэнЭнкай вынести ῥήματα рИмата рЭмата слова́ πονηρὰ понирА понэрА злые περὶ пэрИ пэрИ о τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земле,
καὶ кЭ кАй и ἀπέθανον апЭфанон апЭтханон умерли οἱ ги гой ἄνθρωποι Анфропи Антхропой люди οἱ ги гой κατείπαντες катИпантэс катЭйпантэс говорившие κατὰ катА катА против τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ πονηρὰ понирА понэрА злые [слова́] ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ πληγῇ плигИ плэгЭ ударе ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου· кирИу кюрИу Господом;
καὶ кЭ кАй и Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус υἱὸς гиОс гюйОс сын Ναυη науи науэ Навина καὶ кЭ кАй и Χαλεβ халэв халэб Халев υἱὸς гиОс гюйОс сын Ιεφοννη иэфонни иэфоннэ Иефоннии ἔζησαν Эдзисан Эдзэсан выжили ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн ἀνθρώπων анфрОпон антхрОпон людей ἐκείνων экИнон экЭйнон тех τῶν тОн тОн πεπορευμένων пэпорэумЭнон пэпорэумЭнон ходивших κατασκέψασθαι катаскЭпсасфэ катаскЭпсастхай высматривать τὴν тИн тЭн γῆν. гИн гЭн землю.
Καὶ кЭ кАй И ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слова́ ταῦτα тАута таута эти πρὸς прОс прОс ко πάντας пАнтас пАнтас всем υἱοὺς гиУс гюйУс сыновьям Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, καὶ кЭ кАй и ἐπένθησεν эпЭнфисэн эпЭнтхэсэн возрыдал го го λαὸς лаОс лаОс народ σφόδρα. сфОдра сфОдра очень.
καὶ кЭ кАй И ὀρθρίσαντες орфрИсантэс ортхрИсантэс вставшие рано τὸ тО тО πρωῒ проИ проИ утром ἀνέβησαν анЭвисан анЭбэсан они взошли εἰς ис эйс на τὴν тИн тЭн κορυφὴν корифИн корюфЭн вершину τοῦ тУ тУ ὄρους Орус Орус горы́ λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Ἰδοὺ идУ идУ Вот οἵδε гИдэ гОйдэ вот ἡμεῖς гимИс гэмЭйс мы ἀναβησόμεθα анависОмэфа анабэсОмэтха взойдём εἰς ис эйс на τὸν тОн тОн τόπον, тОпон тОпон место, ὃν гОн гОн [о] котором εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος, кИриос кЮриос Господь, ὅτι гОти гОти что ἡμάρτομεν. гимАртомэн гэмАртомэн согрешили мы.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей: Ινα гИна гИна Что́ [же есть] τί тИ тИ что ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы παραβαίνετε паравЭнэтэ парабАйнэтэ преступаете τὸ тО тО ῥῆμα рИма рЭма слово κυρίου кирИу кюрИу Го́спода οὐκ ук ук не εὔοδα Эуода Эуода легко ἔσται Эстэ Эстай будет ὑμῖν. гимИн гюмИн вам.
μὴ мИ мЭ Не ἀναβαίνετε· анавЭнэтэ анабАйнэтэ поднимайтесь; οὐ у у не γάρ гАр гАр ведь ἐστιν эстин эстин есть κύριος кИриос кЮриос Господь μεθ᾽ мэф мэтх с ὑμῶν, гимОн гюмОн вами, καὶ кЭ кАй и πεσεῖσθε пэсИсфэ пэсЭйстхэ падёте πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом τῶν тОн тОн ἐχθρῶν эхфрОн эхтхрОн врагов ὑμῶν. гимОн гюмОн ваших.
ὅτι гОти гОти Потому что го го Αμαληκ амалик амалэк Амалик καὶ кЭ кАй и го го Χαναναῖος хананЭос хананАйос Хананей ἐκεῖ экИ экЭй там ἔμπροσθεν Эмпросфэн Эмпростхэн прежде ὑμῶν, гимОн гюмОн вас, καὶ кЭ кАй и πεσεῖσθε пэсИсфэ пэсЭйстхэ падёте μαχαίρᾳ· махЭра махАйра [в] мече; οὗ гУ гУ которого εἵνεκεν гИнэкэн гЭйнэкэн ради ἀπεστράφητε апэстрАфитэ апэстрАфэтэ были обращены ἀπειθοῦντες апифУнтэс апэйтхУнтэс не покоряющиеся κυρίῳ, кирИо кюрИо Господу, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἔσται Эстэ Эстай будет κύριος кИриос кЮриос Господь ἐν эн эн среди ὑμῖν. гимИн гюмИн вас.
καὶ кЭ кАй И διαβιασάμενοι диавиасАмэни диабиасАмэной принуждённые ἀνέβησαν анЭвисан анЭбэсан они взошли ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн κορυφὴν корифИн корюфЭн вершину τοῦ тУ тУ ὄρους· Орус Орус горы́ ги гэ δὲ дЭ дЭ же κιβωτὸς кивотОс киботОс ковчег τῆς тИс тЭс διαθήκης диафИкис диатхЭкэс Завета κυρίου кирИу кюрИу Го́спода καὶ кЭ кАй и Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей οὐκ ук ук не ἐκινήθησαν экинИфисан экинЭтхэсан были сдвинуты ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς. парэмволИс парэмболЭс становища.
καὶ кЭ кАй И κατέβη катЭви катЭбэ сошёл го го Αμαληκ амалик амалэк Амалик καὶ кЭ кАй и го го Χαναναῖος хананЭос хананАйос Хананей го го ἐγκαθήμενος энкафИмэнос энкатхЭмэнос сидящий ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ ἐκείνῳ экИно экЭйно той καὶ кЭ кАй и ἐτρέψαντο этрЭпсанто этрЭпсанто обратили в бегство αὐτοὺς аутУс аутУс их καὶ кЭ кАй и κατέκοψαν катЭкопсан катЭкопсан порубали αὐτοὺς аутУс аутУс их ἕως гЭос гЭос до Ερμαν· эрман эрман Эрма; καὶ кЭ кАй и ἀπεστράφησαν апэстрАфисан апэстрАфэсан были возвращены εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн παρεμβολήν. парэмволИн парэмболЭн становище.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka