1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Καὶ кЭ кАй И ἦν Ин Эн был го го λαὸς лаОс лаОс народ γογγύζων гонгИдзон гонгЮдзон ропщущий πονηρὰ понирА понэрА злое ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου, кирИу кюрИу Господом, καὶ кЭ кАй и ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал κύριος кИриос кЮриос Господь καὶ кЭ кАй и ἐθυμώθη эфимОфи этхюмОтхэ рассердился ὀργῇ, оргИ оргЭ гневом, καὶ кЭ кАй и ἐξεκαύθη эксэкАуфи эксэкАутхэ разгорелся ἐν эн эн в αὐτοῖς аутИс аутОйс них πῦρ пИр пЮр огонь παρὰ парА парА от κυρίου кирИу кюрИу Го́спода καὶ кЭ кАй и κατέφαγεν катЭфагэн катЭфагэн пожрал μέρος мЭрос мЭрос часть τι ти ти какую-то τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς. парэмволИс парэмболЭс становища.
καὶ кЭ кАй И ἐκέκραξεν экЭкраксэн экЭкраксэн взывал го го λαὸς лаОс лаОс народ πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν, моисИн моюсЭн Моисею, καὶ кЭ кАй и ηὔξατο Иуксато Эуксато помолился Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πρὸς прОс прОс к κύριον, кИрион кЮрион Господу, καὶ кЭ кАй и ἐκόπασεν экОпасэн экОпасэн утих τὸ тО тО πῦρ. пИр пЮр огонь.
καὶ кЭ кАй И ἐκλήθη эклИфи эклЭтхэ было названо τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя τοῦ тУ тУ τόπου тОпу тОпу ме́ста ἐκείνου экИну экЭйну того Ἐμπυρισμός, эмпирисмОс эмпюрисмОс Возгорание, ὅτι гОти гОти потому что ἐξεκαύθη эксэкАуфи эксэкАутхэ разгорелся ἐν эн эн среди αὐτοῖς аутИс аутОйс них πῦρ пИр пЮр огонь παρὰ парА парА от κυρίου. кирИу кюрИу Го́спода.
Καὶ кЭ кАй И го го ἐπίμικτος эпИмиктос эпИмиктос пришелец го го ἐν эн эн среди αὐτοῖς аутИс аутОйс них ἐπεθύμησαν эпэфИмисан эпэтхЮмэсан пожелал ἐπιθυμίαν, эпифимИан эпитхюмИан желание, καὶ кЭ кАй и καθίσαντες кафИсантэс катхИсантэс севшие ἔκλαιον Эклэон Эклайон плакали καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой υἱοὶ гиИ гюйОй сыновья́ Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали: Τίς тИс тИс Кто ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ψωμιεῖ псомиИ псомиЭй накормит κρέα крЭа крЭа мясом
ἐμνήσθημεν эмнИсфимэн эмнЭстхэмэн вспомнили τοὺς тУс тУс ἰχθύας, ихфИас ихтхЮас рыбы, οὓς гУс гУс которых ἠσθίομεν исфИомэн эстхИомэн ели ἐν эн эн в Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египте δωρεάν, дорэАн дорэАн даром, καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс σικύας сикИас сикЮас огурцы καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс πέπονας пЭпонас пЭпонас тыквы καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА πράσα прАса прАса лук-порей καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА κρόμμυα крОммиа крОммюа лук καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА σκόρδα· скОрда скОрда чеснок;
νυνὶ нинИ нюнИ теперь δὲ дЭ дЭ же ги гэ ψυχὴ психИ псюхЭ душа́ ἡμῶν гимОн гэмОн наша κατάξηρος, катАксирос катАксэрос изнемогшая, οὐδὲν удЭн удЭн ни [на] что πλὴν плИн плЭн кроме εἰς ис эйс на τὸ тО тО μαννα манна манна манну οἱ ги гой ὀφθαλμοὶ оффалмИ офтхалмОй глаза́ ἡμῶν. гимОн гэмОн наши.
τὸ тО тО δὲ дЭ дЭ Же μαννα манна манна манна ὡσεὶ госИ госЭй будто σπέρμα спЭрма спЭрма семя κορίου корИу корИу кориандра ἐστίν, эстИн эстИн есть, καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО εἶδος Идос Эйдос вид αὐτοῦ аутУ аутУ её εἶδος Идос Эйдос вид κρυστάλλου· кристАллу крюстАллу кристалла;
καὶ кЭ кАй и διεπορεύετο диэпорЭуэто диэпорЭуэто проходил го го λαὸς лаОс лаОс народ καὶ кЭ кАй и συνέλεγον синЭлэгон сюнЭлэгон собирал καὶ кЭ кАй и ἤληθον Илифон Элэтхон молол αὐτὸ аутО аутО её ἐν эн эн в τῷ тО тО μύλῳ мИло мЮло мельнице καὶ кЭ кАй и ἔτριβον Этривон Этрибон толок ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ θυίᾳ фИа тхюИа ступе καὶ кЭ кАй и ἥψουν гИпсун гЭпсун варил αὐτὸ аутО аутО её ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ χύτρᾳ хИтра хЮтра горшке καὶ кЭ кАй и ἐποίουν эпИун эпОйун делали αὐτὸ аутО аутО её ἐγκρυφίας, энкрифИас энкрюфИас хлебом выпекаемым, καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн была ги гэ ἡδονὴ гидонИ гэдонЭ вкусом αὐτοῦ аутУ аутУ им ὡσεὶ госИ госЭй будто γεῦμα гЭума гэума вкус ἐγκρὶς энкрИс энкрИс муки́ ἐξ экс экс с ἐλαίου· элЭу элАйу маслом;
καὶ кЭ кАй и ὅταν гОтан гОтан когда κατέβη катЭви катЭбэ сошла ги гэ δρόσος дрОсос дрОсос роса ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн παρεμβολὴν парэмволИн парэмболЭн лагерь νυκτός, никтОс нюктОс ночью, κατέβαινεν катЭвэнэн катЭбайнэн сходила τὸ тО тО μαννα манна манна манна ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς. аутИс аутЭс неё.
καὶ кЭ кАй И ἤκουσεν Икусэн Экусэн услышал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей κλαιόντων клэОнтон клайОнтон плачущих αὐτῶν аутОн аутОн их κατὰ катА катА согласно δήμους дИмус дЭмус собраниям αὐτῶν, аутОн аутОн их, ἕκαστον гЭкастон гЭкастон каждого ἐπὶ эпИ эпИ при τῆς тИс тЭс θύρας фИрас тхЮрас двери́ αὐτοῦ· аутУ аутУ его; καὶ кЭ кАй и ἐθυμώθη эфимОфи этхюмОтхэ рассердился ὀργῇ оргИ оргЭ гневом κύριος кИриос кЮриос Господь σφόδρα, сфОдра сфОдра очень, καὶ кЭ кАй и ἔναντι Энанти Энанти перед Μωυσῆ моисИ моюсЭ Моисеем ἦν Ин Эн [это] было [тоже] πονηρόν. понирОн понэрОн злое.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πρὸς прОс прОс к κύριον кИрион кЮрион Господу Ινα гИна гИна Что́ [же есть] τί тИ тИ что ἐκάκωσας экАкосас экАкосас мучаешь τὸν тОн тОн θεράποντά фэрАпонтА тхэрАпонтА слугу σου, су су твоего, καὶ кЭ кАй и διὰ диА диА из-за τί тИ тИ чего οὐχ ух ух не εὕρηκα гЭурика гЭурэка я нашёл χάριν хАрин хАрин благосклонность ἐναντίον энантИон энантИон перед σου су су Тобой ἐπιθεῖναι эпифИнэ эпитхЭйнай возложить τὴν тИн тЭн ὁρμὴν гормИн гормЭн стремление τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа τούτου тУту тУту этого ἐπ᾽ эп эп на ἐμέ эмЭ эмЭ меня
μὴ мИ мЭ разве ἐγὼ эгО эгО я ἐν эн эн в γαστρὶ гастрИ гастрИ утробе ἔλαβον Элавон Элабон получил πάντα пАнта пАнта весь τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ τοῦτον тУтон тУтон этот И Э или ἐγὼ эгО эгО я ἔτεκον Этэкон Этэкон родил αὐτούς, аутУс аутУс их, ὅτι гОти гОти что λέγεις лЭгис лЭгэйс говоришь μοι ми мой мне: Λαβὲ лавЭ лабЭ Возьми αὐτὸν аутОн аутОн его εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн κόλπον кОлпон кОлпон лоно σου, су су твоё, ὡσεὶ госИ госЭй будто ἄραι Арэ Арай взявшая τιθηνὸς тифинОс титхэнОс кормилица τὸν тОн тОн θηλάζοντα, филАдзонта тхэлАдзонта сосущих, εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую ὤμοσας Омосас Омосас клялся τοῖς тИс тОйс πατράσιν патрАсин патрАсин отцам αὐτῶν аутОн аутОн их?
πόθεν пОфэн пОтхэн Откуда μοι ми мой мне κρέα крЭа крЭа мясо δοῦναι дУнэ дУнай дать παντὶ пантИ пантИ всему τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу τούτῳ тУто тУто этому ὅτι гОти гОти что κλαίουσιν клЭусин клАйусин плачут ἐπ᾽ эп эп ко ἐμοὶ эмИ эмОй мне λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Δὸς дОс дОс Дай ἡμῖν гимИн гэмИн нам κρέα, крЭа крЭа мясо, ἵνα гИна гИна чтобы φάγωμεν. фАгомэн фАгомэн мы съели.
οὐ у у Не δυνήσομαι динИсомэ дюнЭсомай могу ἐγὼ эгО эгО я μόνος мОнос мОнос один φέρειν фЭрин фЭрэйн нести τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ τοῦτον, тУтон тУтон этот, ὅτι гОти гОти потому что βαρύτερόν варИтэрОн барЮтэрОн тяжёлое μοί мИ мОй мне ἐστιν эстин эстин есть τὸ тО тО ῥῆμα рИма рЭма слово τοῦτο. тУто тУто это.
εἰ и эй Если δὲ дЭ дЭ же οὕτως гУтос гУтос так σὺ сИ сЮ Ты ποιεῖς пиИс пойЭйс делаешь μοι, ми мой мне, ἀπόκτεινόν апОктинОн апОктэйнОн убей με мэ мэ меня ἀναιρέσει, анэрЭси анайрЭсэй убийством, εἰ и эй если εὕρηκα гЭурика гЭурэка я нашёл ἔλεος Элэос Элэос милость παρὰ парА парА у σοί, сИ сОй Тебя, ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не ἴδω Идо Идо я увидел μου му му моё τὴν тИн тЭн κάκωσιν. кАкосин кАкосин бедствие.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Συνάγαγέ синАгагЭ сюнАгагЭ Собери μοι ми мой Мне ἑβδομήκοντα гэвдомИконта гэбдомЭконта семьдесят ἄνδρας Андрас Андрас мужчин ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн πρεσβυτέρων прэсвитЭрон прэсбютЭрон старейшин Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, οὓς гУс гУс которых αὐτὸς аутОс аутОс сам σὺ сИ сЮ ты οἶδας Идас Ойдас знаешь ὅτι гОти гОти что οὗτοί гУтИ гУтОй эти εἰσιν исин эйсин есть πρεσβύτεροι прэсвИтэри прэсбЮтэрой старейшины τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа καὶ кЭ кАй и γραμματεῖς грамматИс грамматЭйс книжники αὐτῶν, аутОн аутОн [из] них, καὶ кЭ кАй и ἄξεις Аксис Аксэйс приведёшь αὐτοὺς аутУс аутУс их πρὸς прОс прОс к τὴν тИн тЭн σκηνὴν скинИн скэнЭн скинии τοῦ тУ тУ μαρτυρίου, мартирИу мартюрИу свидетельства, καὶ кЭ кАй и στήσονται стИсонтэ стЭсонтай станут ἐκεῖ экИ экЭй там μετὰ мэтА мэтА с σοῦ. сУ сУ тобой.
καὶ кЭ кАй И καταβήσομαι катавИсомэ катабЭсомай сойду καὶ кЭ кАй и λαλήσω лалИсо лалЭсо Я буду говорить ἐκεῖ экИ экЭй там μετὰ мэтА мэтА с σοῦ сУ сУ тобой καὶ кЭ кАй и ἀφελῶ афэлО афэлО отниму ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ πνεύματος пнЭуматос пнЭуматос Духа τοῦ тУ тУ ἐπὶ эпИ эпИ на σοὶ сИ сОй тебе καὶ кЭ кАй и ἐπιθήσω эпифИсо эпитхЭсо возложу ἐπ᾽ эп эп на αὐτούς, аутУс аутУс них, καὶ кЭ кАй и συναντιλήμψονται синантилИмпсонтэ сюнантилЭмпсонтай помогут μετὰ мэтА мэтА с σοῦ сУ сУ тобой τὴν тИн тЭн ὁρμὴν гормИн гормЭн стремление τοῦ тУ тУ λαοῦ, лаУ лаУ народа, καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не οἴσεις Исис Ойсэйс понесёшь αὐτοὺς аутУс аутУс их σὺ сИ сЮ ты μόνος. мОнос мОнос один.
καὶ кЭ кАй И τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу ἐρεῖς эрИс эрЭйс скажешь: Ἁγνίσασθε гагнИсасфэ гагнИсастхэ Очиститесь εἰς ис эйс на αὔριον, Аурион Аурион завтра, καὶ кЭ кАй и φάγεσθε фАгэсфэ фАгэстхэ будете есть κρέα, крЭа крЭа мясо, ὅτι гОти гОти потому что ἐκλαύσατε эклАусатэ эклАусатэ заплакали вы ἔναντι Энанти Энанти перед κυρίου кирИу кюрИу Господом λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Τίς тИс тИс Кто ἡμᾶς гимАс гэмАс нас ψωμιεῖ псомиИ псомиЭй накормит κρέα крЭа крЭа мясом ὅτι гОти гОти потому что καλὸν калОн калОн хорошее ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἐστιν эстин эстин оно есть ἐν эн эн в Αἰγύπτῳ. эгИпто айгЮпто Египте. καὶ кЭ кАй И δώσει дОси дОсэй даст κύριος кИриос кЮриос Господь ὑμῖν гимИн гюмИн вам κρέα крЭа крЭа мясо φαγεῖν, фагИн фагЭйн съесть, καὶ кЭ кАй и φάγεσθε фАгэсфэ фАгэстхэ будете есть κρέα. крЭа крЭа мясо.
οὐχ ух ух Не ἡμέραν гимЭран гэмЭран день μίαν мИан мИан один φάγεσθε фАгэсфэ фАгэстхэ будете есть οὐδὲ удЭ удЭ и не δύο дИо дЮо два οὐδὲ удЭ удЭ и не πέντε пЭнтэ пЭнтэ пять ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней οὐδὲ удЭ удЭ и не δέκα дЭка дЭка десять ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней οὐδὲ удЭ удЭ и не εἴκοσι Икоси Эйкоси двадцать ἡμέρας· гимЭрас гэмЭрас дней;
ἕως гЭос гЭос до μηνὸς минОс мэнОс месяца ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней φάγεσθε, фАгэсфэ фАгэстхэ будете есть, ἕως гЭос гЭос пока [не] ἂν Ан Ан ἐξέλθῃ эксЭлфи эксЭлтхэ выйдет ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн μυκτήρων миктИрон мюктЭрон ноздрей ὑμῶν, гимОн гюмОн ваших, καὶ кЭ кАй и ἔσται Эстэ Эстай будет ὑμῖν гимИн гюмИн вам εἰς ис эйс в χολέραν, холЭран холЭран холеру, ὅτι гОти гОти потому что ἠπειθήσατε ипифИсатэ эпэйтхЭсатэ не покорились κυρίῳ, кирИо кюрИо Господу, ὅς гОс гОс Который ἐστιν эстин эстин есть ἐν эн эн среди ὑμῖν, гимИн гюмИн вас, καὶ кЭ кАй и ἐκλαύσατε эклАусатэ эклАусатэ заплакали вы ἐναντίον энантИон энантИон перед αὐτοῦ аутУ аутУ Ним λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Ινα гИна гИна Что́ [же есть] τί тИ тИ что ἡμῖν гимИн гэмИн нам ἐξελθεῖν эксэлфИн эксэлтхЭйн выйти ἐξ экс экс из Αἰγύπτου эгИпту айгЮпту Египта?
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей Ἑξακόσιαι гэксакОсиэ гэксакОсиай Шестьсот χιλιάδες хилиАдэс хилиАдэс тысяч πεζῶν пэдзОн пэдзОн пеших го го λαός, лаОс лаОс народ, ἐν эн эн среди οἷς гИс гОйс которых εἰμι ими эйми я есть ἐν эн эн среди αὐτοῖς, аутИс аутОйс них, καὶ кЭ кАй и σὺ сИ сЮ Ты εἶπας Ипас Эйпас сказал: Κρέα крЭа крЭа Мясо δώσω дОсо дОсо дам αὐτοῖς аутИс аутОйс им φαγεῖν, фагИн фагЭйн съесть, καὶ кЭ кАй и φάγονται фАгонтэ фАгонтай съедят μῆνα мИна мЭна месяц ἡμερῶν гимэрОн гэмэрОн дней
μὴ мИ мЭ не [разве] πρόβατα прОвата прОбата о́вцы καὶ кЭ кАй и βόες вОэс бОэс быки σφαγήσονται сфагИсонтэ сфагЭсонтай будут заколоты αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, καὶ кЭ кАй и ἀρκέσει аркЭси аркЭсэй достаточное будет αὐτοῖς аутИс аутОйс им И Э или πᾶν пАн пАн всю τὸ тО тО ὄψος Опсос Опсос рыбу τῆς тИс тЭс θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря συναχθήσεται синахфИсэтэ сюнахтхЭсэтай соберу αὐτοῖς, аутИс аутОйс им, καὶ кЭ кАй и ἀρκέσει аркЭси аркЭсэй достаточное будет αὐτοῖς аутИс аутОйс им?
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Μὴ мИ мЭ Не [ведь] χεὶρ хИр хЭйр рука κυρίου кирИу кюрИу Го́спода οὐκ ук ук не ἐξαρκέσει эксаркЭси эксаркЭсэй будет достаточная ἤδη Иди Эдэ уже́ γνώσει гнОси гнОсэй знанием εἰ и эй если ἐπικαταλήμψεταί эпикаталИмпсэтЭ эпикаталЭмпсэтАй настигнет σε сэ сэ тебя го го λόγος лОгос лОгос слово μου му му Моё И Э или οὔ. У Оу нет.
καὶ кЭ кАй И ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей καὶ кЭ кАй и ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народу τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слова́ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода καὶ кЭ кАй и συνήγαγεν синИгагэн сюнЭгагэн собрал ἑβδομήκοντα гэвдомИконта гэбдомЭконта семьдесят ἄνδρας Андрас Андрас мужчин ἀπὸ апО апО из τῶν тОн тОн πρεσβυτέρων прэсвитЭрон прэсбютЭрон старейшин τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народа καὶ кЭ кАй и ἔστησεν Эстисэн Эстэсэн поставил αὐτοὺς аутУс аутУс их κύκλῳ кИкло кЮкло вокруг τῆς тИс тЭс σκηνῆς. скинИс скэнЭс скинии.
καὶ кЭ кАй И κατέβη катЭви катЭбэ сошёл κύριος кИриос кЮриос Господь ἐν эн эн в νεφέλῃ нэфЭли нэфЭлэ облаке καὶ кЭ кАй и ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал πρὸς прОс прОс к αὐτόν· аутОн аутОн нему; καὶ кЭ кАй и παρείλατο парИлато парЭйлато взял ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ πνεύματος пнЭуматос пнЭуматос Духа τοῦ тУ тУ ἐπ᾽ эп эп на αὐτῷ аутО аутО нём καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложил ἐπὶ эпИ эпИ на τοὺς тУс тУс ἑβδομήκοντα гэвдомИконта гэбдомЭконта семьдесят ἄνδρας Андрас Андрас мужчин τοὺς тУс тУс πρεσβυτέρους· прэсвитЭрус прэсбютЭрус пресвитеров; ὡς гос гос когда δὲ дЭ дЭ же ἐπανεπαύσατο эпанэпАусато эпанэпАусато успокоился τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума Дух ἐπ᾽ эп эп на αὐτούς, аутУс аутУс них, καὶ кЭ кАй и ἐπροφήτευσαν эпрофИтэусан эпрофЭтэусан прорекли καὶ кЭ кАй и οὐκέτι укЭти укЭти уже́ не προσέθεντο. просЭфэнто просЭтхэнто приложили.
καὶ кЭ кАй И κατελείφθησαν катэлИффисан катэлЭйфтхэсан остались δύο дИо дЮо два ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ παρεμβολῇ, парэмволИ парэмболЭ стане, ὄνομα Онома Онома имя τῷ тО тО ἑνὶ гэнИ гэнИ одному Ελδαδ элдад элдад Элдад καὶ кЭ кАй и ὄνομα Онома Онома имя τῷ тО тО δευτέρῳ дэутЭро дэутЭро второму Μωδαδ, модад модад Мадад, καὶ кЭ кАй и ἐπανεπαύσατο эпанэпАусато эпанэпАусато успокоился ἐπ᾽ эп эп на αὐτοὺς аутУс аутУс них τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума Дух καὶ кЭ кАй и οὗτοι гУти гУтой эти ἦσαν Исан Эсан были τῶν тОн тОн καταγεγραμμένων катагэграммЭнон катагэграммЭнон вписанные καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἦλθον Илфон Элтхон они пришли πρὸς прОс прОс к τὴν тИн тЭн σκηνήν скинИн скэнЭн скинии καὶ кЭ кАй и ἐπροφήτευσαν эпрофИтэусан эпрофЭтэусан прорекли ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ παρεμβολῇ. парэмволИ парэмболЭ становище.
καὶ кЭ кАй И προσδραμὼν просдрамОн просдрамОн подбежавший го го νεανίσκος нэанИскос нэанИскос юноша ἀπήγγειλεν апИнгилэн апЭнгэйлэн сообщил Μωυσῇ моисИ моюсЭ Моисею καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал λέγων лЭгон лЭгон говорящий: Ελδαδ элдад элдад Элдад καὶ кЭ кАй и Μωδαδ модад модад Модад προφητεύουσιν профитЭуусин профэтЭуусин пророчествуют ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ παρεμβολῇ. парэмволИ парэмболЭ становище.
καὶ кЭ кАй И ἀποκριθεὶς апокрифИс апокритхЭйс ответивший Ἰησοῦς иисУс иэсУс Иисус го го который τοῦ тУ тУ Ναυη науи науэ Навина го го παρεστηκὼς парэстикОс парэстэкОс стоящий около Μωυσῇ моисИ моюсЭ Моисея го го ἐκελεκτὸς экэлэктОс экэлэктОс избранный εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Κύριε кИриэ кЮриэ Господин [мой] Μωυσῆ, моисИ моюсЭ Моисей, κώλυσον кОлисон кОлюсон запрети αὐτούς. аутУс аутУс им.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей: Μὴ мИ мЭ Не ζηλοῖς дзилИс дзэлОйс ревнуешь σύ сИ сЮ ты μοι ми мой [о] мне καὶ кЭ кАй и τίς тИс тИс кто δῴη дОи дОэ даст πάντα пАнта пАнта весь τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ κυρίου кирИу кюрИу Го́спода προφήτας, профИтас профЭтас [в] пророков, ὅταν гОтан гОтан когда δῷ дО дО даст κύριος кИриос кЮриос Господь τὸ тО тО πνεῦμα пнЭума пнэума Дух αὐτοῦ аутУ аутУ Его ἐπ᾽ эп эп на αὐτούς аутУс аутУс них
καὶ кЭ кАй и ἀπῆλθεν апИлфэн апЭлтхэн ушёл Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн παρεμβολήν, парэмволИн парэмболЭн становище, αὐτὸς аутОс аутОс он καὶ кЭ кАй и οἱ ги гой πρεσβύτεροι прэсвИтэри прэсбЮтэрой старейшины Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
καὶ кЭ кАй И πνεῦμα пнЭума пнэума Дух ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел παρὰ парА парА от κυρίου кирИу кюрИу Го́спода καὶ кЭ кАй и ἐξεπέρασεν эксэпЭрасэн эксэпЭрасэн вывел ὀρτυγομήτραν ортигомИтран ортюгомЭтран перепела ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс θαλάσσης фалАссис тхалАссэс мо́ря καὶ кЭ кАй и ἐπέβαλεν эпЭвалэн эпЭбалэн бросил ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн παρεμβολὴν парэмволИн парэмболЭн лагерь ὁδὸν годОн годОн путь ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас [в] день ἐντεῦθεν энтЭуфэн энтэутхэн отсюда καὶ кЭ кАй и ὁδὸν годОн годОн путь ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас [в] день ἐντεῦθεν энтЭуфэн энтэутхэн отсюда κύκλῳ кИкло кЮкло вокруг τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς парэмволИс парэмболЭс становища ὡσεὶ госИ госЭй приблизительно δίπηχυ дИпихи дИпэхю два локтя ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс земли́.
καὶ кЭ кАй И ἀναστὰς анастАс анастАс вставший го го λαὸς лаОс лаОс народ ὅλην гОлин гОлэн весь τὴν тИн тЭн ἡμέραν гимЭран гэмЭран день καὶ кЭ кАй и ὅλην гОлин гОлэн всю τὴν тИн тЭн νύκτα нИкта нЮкта ночь καὶ кЭ кАй и ὅλην гОлин гОлэн весь τὴν тИн тЭн ἡμέραν гимЭран гэмЭран день τὴν тИн тЭн ἐπαύριον эпАурион эпАурион следующий καὶ кЭ кАй и συνήγαγον синИгагон сюнЭгагон собрали τὴν тИн тЭн ὀρτυγομήτραν, ортигомИтран ортюгомЭтран перепела, го го который τὸ тО тО ὀλίγον олИгон олИгон немного συνήγαγεν синИгагэн сюнЭгагэн собрал δέκα дЭка дЭка десять κόρους, кОрус кОрус ко́ров, καὶ кЭ кАй и ἔψυξαν Эпсиксан Эпсюксан охладили ἑαυτοῖς гэаутИс гэаутОйс себя самих ψυγμοὺς псигмУс псюгмУс собирая κύκλῳ кИкло кЮкло вокруг τῆς тИс тЭс παρεμβολῆς. парэмволИс парэмболЭс становища.
τὰ тА тА κρέα крЭа крЭа Мясо ἔτι Эти Эти ещё ἦν Ин Эн было ἐν эн эн в τοῖς тИс тОйс ὀδοῦσιν одУсин одУсин зубах αὐτῶν аутОн аутОн их πρὶν прИн прИн прежде И Э чем ἐκλείπειν, эклИпин эклЭйпэйн изнемочь, καὶ кЭ кАй а κύριος кИриос кЮриос Господь ἐθυμώθη эфимОфи этхюмОтхэ разъярился εἰς ис эйс против τὸν тОн тОн λαόν, лаОн лаОн народа, καὶ кЭ кАй и ἐπάταξεν эпАтаксэн эпАтаксэн поразил κύριος кИриос кЮриос Господь τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ πληγὴν плигИн плэгЭн бедствием μεγάλην мэгАлин мэгАлэн больши́м σφόδρα. сфОдра сфОдра очень.
καὶ кЭ кАй И ἐκλήθη эклИфи эклЭтхэ было названо τὸ тО тО ὄνομα Онома Онома имя τοῦ тУ тУ τόπου тОпу тОпу ме́ста ἐκείνου экИну экЭйну того Μνήματα мнИмата мнЭмата гробницы τῆς тИс тЭс ἐπιθυμίας, эпифимИас эпитхюмИас желания, ὅτι гОти гОти потому что ἐκεῖ экИ экЭй там ἔθαψαν Эфапсан Этхапсан похоронил τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народ τὸν тОн тОн ἐπιθυμητήν. эпифимитИн эпитхюмэтЭн желание.
Ἀπὸ апО апО От Μνημάτων мнимАтон мнэмАтон гробниц ἐπιθυμίας эпифимИас эпитхюмИас желания ἐξῆρεν эксИрэн эксЭрэн удалился го го λαὸς лаОс лаОс народ εἰς ис эйс в Ασηρωθ, асироф асэротх Асероф, καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто оказался го го λαὸς лаОс лаОс народ ἐν эн эн в Ασηρωθ. асироф асэротх Асерофе.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka