1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же ἐξέλθῃς эксЭлфис эксЭлтхэс выйдешь εἰς ис эйс на πόλεμον пОлэмон пОлэмон войну ἐπὶ эпИ эпИ относительно τοὺς тУс тУс ἐχθρούς эхфрУс эхтхрУс врагов σου су су твоих καὶ кЭ кАй и ἴδῃς Идис Идэс увидишь ἵππον гИппон гИппон коня καὶ кЭ кАй и ἀναβάτην анавАтин анабАтэн наездника καὶ кЭ кАй и λαὸν лаОн лаОн народ πλείονά плИонА плЭйонА больший σου, су су твоего, οὐ у у не φοβηθήσῃ фовифИси фобэтхЭсэ убойся ἀπ᾽ ап ап от αὐτῶν, аутОн аутОн них, ὅτι гОти гОти потому что κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой μετὰ мэтА мэтА с σοῦ сУ сУ тобой го го ἀναβιβάσας анавивАсас анабибАсас выведший σε сэ сэ тебя ἐκ эк эк из γῆς гИс гЭс земли́ Αἰγύπτου. эгИпту айгЮпту Египта.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет ὅταν гОтан гОтан когда ἐγγίσῃς энгИсис энгИсэс приблизишься [к] τῷ тО тО πολέμῳ, полЭмо полЭмо воине, καὶ кЭ кАй и προσεγγίσας просэнгИсас просэнгИсас подошедший го го ἱερεὺς гиэрЭус гиэрЭус священник λαλήσει лалИси лалЭсэй скажет τῷ тО тО λαῷ лаО лаО народу
καὶ кЭ кАй и ἐρεῖ эрИ эрЭй скажет πρὸς прОс прОс к αὐτούς аутУс аутУс ним: Ἄκουε, Акуэ Акуэ Слушай, Ισραηλ· исраил исраэл Израиль; ὑμεῖς гимИс гюмЭйс вы προσπορεύεσθε проспорЭуэсфэ проспорЭуэстхэ подходите σήμερον сИмэрон сЭмэрон сегодня εἰς ис эйс на πόλεμον пОлэмон пОлэмон войну ἐπὶ эпИ эпИ относительно τοὺς тУс тУс ἐχθροὺς эхфрУс эхтхрУс врагов ὑμῶν, гимОн гюмОн ваших, μὴ мИ мЭ не ἐκλυέσθω эклиЭсфо эклюЭстхо ослабевает ги гэ καρδία кардИа кардИа сердце ὑμῶν, гимОн гюмОн ваше, μὴ мИ мЭ не φοβεῖσθε фовИсфэ фобЭйстхэ бойтесь μηδὲ мидЭ мэдЭ и не θραύεσθε фрАуэсфэ тхрАуэстхэ сокрушайтесь μηδὲ мидЭ мэдЭ и не ἐκκλίνητε экклИнитэ экклИнэтэ отступайте ἀπὸ апО апО перед προσώπου просОпу просОпу лицом αὐτῶν, аутОн аутОн их,
ὅτι гОти гОти потому что κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог ὑμῶν гимОн гюмОн ваш го го προπορευόμενος пропорэуОмэнос пропорэуОмэнос идущий впереди μεθ᾽ мэф мэтх с ὑμῶν гимОн гюмОн вами συνεκπολεμῆσαι синэкполэмИсэ сюнэкполэмЭсай сразит [вместе с] ὑμῖν гимИн гюмИн вами τοὺς тУс тУс ἐχθροὺς эхфрУс эхтхрУс врагов ὑμῶν гимОн гюмОн ваших διασῶσαι диасОсэ диасОсай спасти ὑμᾶς. гимАс гюмАс вас.
καὶ кЭ кАй И λαλήσουσιν лалИсусин лалЭсусин произнесут οἱ ги гой γραμματεῖς грамматИс грамматЭйс книжники πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народу λέγοντες лЭгонтэс лЭгонтэс говорящие: Τίς тИс тИс Какой го го ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек го го οἰκοδομήσας икодомИсас ойкодомЭсас построивший οἰκίαν икИан ойкИан дом καινὴν кэнИн кайнЭн новый καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἐνεκαίνισεν энэкЭнисэн энэкАйнисэн обновил αὐτήν аутИн аутЭн его πορευέσθω порэуЭсфо порэуЭстхо [да] идёт καὶ кЭ кАй и ἀποστραφήτω апострафИто апострафЭто [да] возвратится εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн οἰκίαν икИан ойкИан дом αὐτοῦ, аутУ аутУ его, μὴ мИ мЭ [чтобы] не ἀποθάνῃ апофАни апотхАнэ умер ἐν эн эн на τῷ тО тО πολέμῳ полЭмо полЭмо войне καὶ кЭ кАй и ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек ἕτερος гЭтэрос гЭтэрос другой ἐγκαινιεῖ энкэниИ энкайниЭй обновит αὐτήν. аутИн аутЭн его.
καὶ кЭ кАй И τίς тИс тИс какой го го ἄνθρωπος, Анфропос Антхропос человек, ὅστις гОстис гОстис который ἐφύτευσεν эфИтэусэн эфЮтэусэн посадил ἀμπελῶνα ампэлОна ампэлОна виноградник καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не εὐφράνθη эуфрАнфи эуфрАнтхэ веселился ἐξ экс экс от αὐτοῦ аутУ аутУ него πορευέσθω порэуЭсфо порэуЭстхо [да] идёт καὶ кЭ кАй и ἀποστραφήτω апострафИто апострафЭто [да] возвратится εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн οἰκίαν икИан ойкИан дом αὐτοῦ, аутУ аутУ его, μὴ мИ мЭ [чтобы] не ἀποθάνῃ апофАни апотхАнэ умер ἐν эн эн на τῷ тО тО πολέμῳ полЭмо полЭмо войне καὶ кЭ кАй и ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек ἕτερος гЭтэрос гЭтэрос другой εὐφρανθήσεται эуфранфИсэтэ эуфрантхЭсэтай будет радоваться ἐξ экс экс от αὐτοῦ. аутУ аутУ него.
καὶ кЭ кАй И τίς тИс тИс какой го го ἄνθρωπος, Анфропос Антхропос человек, ὅστις гОстис гОстис который μεμνήστευται мэмнИстэутэ мэмнЭстэутай обручился γυναῖκα гинЭка гюнАйка [с] женщиной καὶ кЭ кАй и οὐκ ук ук не ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял αὐτήν аутИн аутЭн её πορευέσθω порэуЭсфо порэуЭстхо [да] идёт καὶ кЭ кАй и ἀποστραφήτω апострафИто апострафЭто [да] возвратится εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн οἰκίαν икИан ойкИан дом αὐτοῦ, аутУ аутУ его, μὴ мИ мЭ [чтобы] не ἀποθάνῃ апофАни апотхАнэ умер ἐν эн эн на τῷ тО тО πολέμῳ полЭмо полЭмо войне καὶ кЭ кАй и ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек ἕτερος гЭтэрос гЭтэрос другой λήμψεται лИмпсэтэ лЭмпсэтай возьмёт αὐτήν. аутИн аутЭн её.
καὶ кЭ кАй И προσθήσουσιν просфИсусин простхЭсусин добавят οἱ ги гой γραμματεῖς грамматИс грамматЭйс книжники λαλῆσαι лалИсэ лалЭсай произнести πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн λαὸν лаОн лаОн народу καὶ кЭ кАй и ἐροῦσιν эрУсин эрУсин скажут: Τίς тИс тИс Какой го го ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек го го φοβούμενος фовУмэнос фобУмэнос боящийся καὶ кЭ кАй и δειλὸς дилОс дэйлОс трусливый τῇ тИ тЭ καρδίᾳ кардИа кардИа сердцем πορευέσθω порэуЭсфо порэуЭстхо [да] идёт καὶ кЭ кАй и ἀποστραφήτω апострафИто апострафЭто [да] возвратится εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн οἰκίαν икИан ойкИан дом αὐτοῦ, аутУ аутУ его, ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не δειλιάνῃ дилиАни дэйлиАнэ устрашит τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце τοῦ тУ тУ ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ брата αὐτοῦ аутУ аутУ его ὥσπερ гОспэр гОспэр как ги гэ αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет ὅταν гОтан гОтан когда παύσωνται пАусонтэ пАусонтай прекратят οἱ ги гой γραμματεῖς грамматИс грамматЭйс книжники λαλοῦντες лалУнтэс лалУнтэс говорящие πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн λαόν, лаОн лаОн народу, καὶ кЭ кАй и καταστήσουσιν катастИсусин катастЭсусин поставишь ἄρχοντας Архонтас Архонтас начальников τῆς тИс тЭс στρατιᾶς стратиАс стратиАс воинства προηγουμένους проигумЭнус проэгумЭнус впереди τοῦ тУ тУ λαοῦ. лаУ лаУ народа.
Ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же προσέλθῃς просЭлфис просЭлтхэс подойдёшь πρὸς прОс прОс к πόλιν пОлин пОлин городу ἐκπολεμῆσαι экполэмИсэ экполэмЭсай воевать αὐτήν, аутИн аутЭн [с] ним, καὶ кЭ кАй и ἐκκαλέσῃ эккалЭси эккалЭсэ вызовешь αὐτοὺς аутУс аутУс их μετ᾽ мэт мэт с εἰρήνης· ирИнис эйрЭнэс миром;
ἐὰν эАн эАн если μὲν мЭн мЭн же εἰρηνικὰ ириникА эйрэникА мирные [речи] ἀποκριθῶσίν апокрифОсИн апокритхОсИн они ответили σοι си сой тебе καὶ кЭ кАй и ἀνοίξωσίν анИксосИн анОйксосИн они открыли σοι, си сой тебе, ἔσται Эстэ Эстай будет πᾶς пАс пАс весь го го λαὸς лаОс лаОс народ οἱ ги гой εὑρεθέντες гэурэфЭнтэс гэурэтхЭнтэс найденный ἐν эн эн в αὐτῇ аутИ аутЭ нём ἔσονταί ЭсонтЭ ЭсонтАй будут σοι си сой тебе φορολόγητοι форолОгити форолОгэтой данники καὶ кЭ кАй и ὑπήκοοί гипИкоИ гюпЭкоОй послушные σου· су су тебе;
ἐὰν эАн эАн если δὲ дЭ дЭ же μὴ мИ мЭ не ὑπακούσωσίν гипакУсосИн гюпакУсосИн покорятся σοι си сой тебе καὶ кЭ кАй и ποιήσωσιν пиИсосин пойЭсосин сделают πρὸς прОс прОс против σὲ сЭ сЭ тебя πόλεμον, пОлэмон пОлэмон войну, περικαθιεῖς пэрикафиИс пэрикатхиЭйс осади αὐτήν, аутИн аутЭн его,
καὶ кЭ кАй и παραδώσει парадОси парадОсэй предаст αὐτὴν аутИн аутЭн его κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой εἰς ис эйс в τὰς тАс тАс χεῖράς хИрАс хЭйрАс ру́ки σου, су су твои, καὶ кЭ кАй и πατάξεις патАксис патАксэйс поразишь πᾶν пАн пАн всякого ἀρσενικὸν арсэникОн арсэникОн мужеского пола αὐτῆς аутИс аутЭс его ἐν эн эн в φόνῳ фОно фОно убийстве μαχαίρας, махЭрас махАйрас меча,
πλὴν плИн плЭн однако τῶν тОн тОн γυναικῶν гинэкОн гюнайкОн женщин καὶ кЭ кАй и τῆς тИс тЭс ἀποσκευῆς апоскэуИс апоскэуЭс вещи καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта весь τὰ тА тА κτήνη ктИни ктЭнэ скот καὶ кЭ кАй и πάντα, пАнта пАнта всё, ὅσα гОса гОса сколькое ἂν Ан Ан ὑπάρχῃ гипАрхи гюпАрхэ существует ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ πόλει, пОли пОлэй городе, καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всё τὴν тИн тЭн ἀπαρτίαν апартИан апартИан собранное προνομεύσεις прономЭусис прономЭусэйс заберёшь σεαυτῷ сэаутО сэаутО себе καὶ кЭ кАй и φάγῃ фАги фАгэ съешь πᾶσαν пАсан пАсан всё τὴν тИн тЭн προνομὴν прономИн прономЭн забранное τῶν тОн тОн ἐχθρῶν эхфрОн эхтхрОн врагов σου, су су твоих, ὧν гОн гОн которых κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой δίδωσίν дИдосИн дИдосИн даёт σοι. си сой тебе.
οὕτως гУтос гУтос Так ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь πάσας пАсас пАсас всем τὰς тАс тАс πόλεις пОлис пОлэйс городам τὰς тАс тАс μακρὰν макрАн макрАн вдали οὔσας Усас Оусас находящихся ἀπὸ апО апО от σοῦ сУ сУ тебя σφόδρα, сфОдра сфОдра очень, αἳ гЭ гАй которые οὐχὶ ухИ ухИ не ἐκ эк эк из τῶν тОн тОн πόλεων пОлэон пОлэон городов τῶν тОн тОн ἐθνῶν эфнОн этхнОн народов τούτων, тУтон тУтон этих,
ἰδοὺ идУ идУ вот δὲ дЭ дЭ же ἀπὸ апО апО от τῶν тОн тОн πόλεων пОлэон пОлэон городов τῶν тОн тОн ἐθνῶν эфнОн этхнОн народов τούτων, тУтон тУтон этих, ὧν гОн гОн которых κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου су су твой δίδωσίν дИдосИн дИдосИн даёт σοι си сой тебе κληρονομεῖν клирономИн клэрономЭйн наследовать τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю αὐτῶν, аутОн аутОн их, οὐ у у не ζωγρήσετε дзогрИсэтэ дзогрЭсэтэ оставите в живых ἀπ᾽ ап ап из αὐτῶν аутОн аутОн них πᾶν пАн пАн всякое ἐμπνέον, эмпнЭон эмпнЭон живое,
ἀλλ᾽ алл алл но И Э ἀναθέματι анафЭмати анатхЭмати проклятием ἀναθεματιεῖτε анафэматиИтэ анатхэматиЭйтэ проклянёшь αὐτούς, аутУс аутУс их, τὸν тОн тОн Χετταῖον хэттЭон хэттАйон Хеттея καὶ кЭ кАй и Αμορραῖον аморрЭон аморрАйон Аморрея καὶ кЭ кАй и Χαναναῖον хананЭон хананАйон Хананея καὶ кЭ кАй и Φερεζαῖον фэрэдзЭон фэрэдзАйон Фереза καὶ кЭ кАй и Ευαῖον эуЭон эуАйон Евея καὶ кЭ кАй и Ιεβουσαῖον иэвусЭон иэбусАйон Иевусея καὶ кЭ кАй и Γεργεσαῖον, гэргэсЭон гэргэсАйон Гергесея, ὃν гОн гОн каким τρόπον трОпон трОпон образом ἐνετείλατό энэтИлатО энэтЭйлатО приказал σοι си сой тебе κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεός фэОс тхэОс Бог σου, су су твой,
ἵνα гИна гИна чтобы μὴ мИ мЭ не διδάξωσιν дидАксосин дидАксосин научили ὑμᾶς гимАс гюмАс вас ποιεῖν пиИн пойЭйн делать πάντα пАнта пАнта всё τὰ тА тА βδελύγματα вдэлИгмата бдэлЮгмата отвратительное αὐτῶν, аутОн аутОн их, ὅσα гОса гОса сколькое ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан они сделали τοῖς тИс тОйс θεοῖς фэИс тхэОйс богам αὐτῶν, аутОн аутОн их, καὶ кЭ кАй и ἁμαρτήσεσθε гамартИсэсфэ гамартЭсэстхэ согрешили [вы] ἐναντίον энантИон энантИон перед κυρίου кирИу кюрИу Господом τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Богом ὑμῶν. гимОн гюмОн вашим.
Ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же περικαθίσῃς пэрикафИсис пэрикатхИсэс осадишь περὶ пэрИ пэрИ вокруг πόλιν пОлин пОлин город ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дни πλείους плИус плЭйус весьма многие ἐκπολεμῆσαι экполэмИсэ экполэмЭсай вести войну αὐτὴν аутИн аутЭн [с] ним εἰς ис эйс чтобы κατάλημψιν катАлимпсин катАлэмпсин захватить αὐτῆς, аутИс аутЭс его, οὐχὶ ухИ ухИ не ἐξολεθρεύσεις эксолэфрЭусис эксолэтхрЭусэйс истребишь τὰ тА тА δένδρα дЭндра дЭндра деревья αὐτῆς аутИс аутЭс его ἐπιβαλεῖν эпивалИн эпибалЭйн наложить ἐπ᾽ эп эп на αὐτὰ аутА аутА них σίδηρον, сИдирон сИдэрон железо, ἀλλ᾽ алл алл но И Э скорее ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ аутУ аутУ него φάγῃ, фАги фАгэ будешь есть, αὐτὸ аутО аутО самого δὲ дЭ дЭ же οὐκ ук ук не ἐκκόψεις. эккОпсис эккОпсэйс срубишь. μὴ мИ мЭ Не ἄνθρωπος Анфропос Антхропос человек τὸ тО тО ξύλον ксИлон ксЮлон дерево τὸ тО тО ἐν эн эн в τῷ тО тО ἀγρῷ агрО агрО поле εἰσελθεῖν исэлфИн эйсэлтхЭйн [чтобы] войти [в укрытие] ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ σου су су твоего εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн χάρακα хАрака хАрака укреплённый лагерь
ἀλλὰ аллА аллА но ξύλον, ксИлон ксЮлон дерево, гО гО которое ἐπίστασαι эпИстасэ эпИстасай знаешь ὅτι гОти гОти что οὐ у у не καρπόβρωτόν карпОвротОн карпОбротОн плодоносное ἐστιν, эстин эстин есть, τοῦτο тУто тУто это ἐξολεθρεύσεις эксолэфрЭусис эксолэтхрЭусэйс истребишь καὶ кЭ кАй и ἐκκόψεις эккОпсис эккОпсэйс срубишь καὶ кЭ кАй и οἰκοδομήσεις икодомИсис ойкодомЭсэйс построишь χαράκωσιν харАкосин харАкосин укреплённый лагерь ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн πόλιν, пОлин пОлин город, ἥτις гИтис гЭтис тот ποιεῖ пиИ пойЭй делает πρὸς прОс прОс против σὲ сЭ сЭ тебя τὸν тОн тОн πόλεμον, пОлэмон пОлэмон войну, ἕως гЭос гЭос пока [не] ἂν Ан Ан παραδοθῇ. парадофИ парадотхЭ будет передан.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka