1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
ἀπεκρίθη апэкрИфи апэкрИтхэ Ответил δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Ἐὰν эАн эАн Если οὖν Ун Ун итак μὴ мИ мЭ не πιστεύσωσίν пистЭусосИн пистЭусосИн они поверят μοι ми мой мне μηδὲ мидЭ мэдЭ и не εἰσακούσωσιν исакУсосин эйсакУсосин послушают τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс го́лоса μου, му му моего, ἐροῦσιν эрУсин эрУсин скажут γὰρ гАр гАр ведь ὅτι гОти гОти что: Οὐκ ук ук Не ὦπταί ОптЭ ОптАй был явлен σοι си сой тебе го го θεός, фэОс тхэОс Бог, τί тИ тИ что ἐρῶ эрО эрО скажу πρὸς прОс прОс к αὐτούς аутУс аутУс ним?
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же αὐτῷ аутО аутО ему κύριος кИриос кЮриос Господь: Τί тИ тИ Что́ τοῦτό тУтО тУтО это ἐστιν эстин эстин есть τὸ тО тО ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ χειρί хирИ хэйрИ руке σου су су твоей? го го Он δὲ дЭ дЭ же εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Ράβδος. рАвдос рАбдос Посох.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Ρῖψον рИпсон рИпсон Брось αὐτὴν аутИн аутЭн его ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн γῆν. гИн гЭн землю. καὶ кЭ кАй И ἔρριψεν Эррипсэн Эррипсэн он бросил αὐτὴν аутИн аутЭн его ἐπὶ эпИ эпИ на τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался ὄφις· Офис Офис змей; καὶ кЭ кАй и ἔφυγεν Эфигэн Эфюгэн убежал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ. аутУ аутУ него.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Ἔκτεινον Эктинон Эктэйнон Вытяни τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку καὶ кЭ кАй и ἐπιλαβοῦ эпилавУ эпилабУ ухвати τῆς тИс тЭс κέρκου· кЭрку кЭрку хвост; ἐκτείνας эктИнас эктЭйнас вытянувший οὖν Ун Ун итак τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку ἐπελάβετο эпэлАвэто эпэлАбэто ухватил τῆς тИс тЭс κέρκου, кЭрку кЭрку хвост, καὶ кЭ кАй и ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделался ῥάβδος рАвдос рАбдос посох ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ χειρὶ хирИ хэйрИ руке αὐτοῦ· аутУ аутУ его;
ἵνα гИна гИна чтобы πιστεύσωσίν пистЭусосИн пистЭусосИн они поверили σοι си сой тебе ὅτι гОти гОти что ὦπταί ОптЭ ОптАй был явлен σοι си сой тебе κύριος кИриос кЮриос Господь го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов αὐτῶν, аутОн аутОн их, θεὸς фэОс тхэОс Бог Αβρααμ авраам абраам Авраама καὶ кЭ кАй и θεὸς фэОс тхэОс Бог Ισαακ исаак исаак Исаака καὶ кЭ кАй и θεὸς фэОс тхэОс Бог Ιακωβ. иаков иакоб Иакова.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же αὐτῷ аутО аутО ему κύριος кИриос кЮриос Господь πάλιν пАлин пАлин опять: Εἰσένεγκε исЭнэнкэ эйсЭнэнкэ Вложи τὴν тИн тЭн χεῖρά хИрА хЭйрА руку σου су су твою εἰς ис эйс под τὸν тОн тОн κόλπον кОлпон кОлпон подмышку σου. су су твою. καὶ кЭ кАй И εἰσήνεγκεν исИнэнкэн эйсЭнэнкэн вложил τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку αὐτοῦ аутУ аутУ его εἰς ис эйс под τὸν тОн тОн κόλπον кОлпон кОлпон подмышку αὐτοῦ· аутУ аутУ его; καὶ кЭ кАй и ἐξήνεγκεν эксИнэнкэн эксЭнэнкэн вынул τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ κόλπου кОлпу кОлпу подмышки αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ἐγενήθη эгэнИфи эгэнЭтхэ сделалась ги гэ χεὶρ хИр хЭйр рука αὐτοῦ аутУ аутУ его ὡσεὶ госИ госЭй будто χιών. хиОн хиОн снег.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Πάλιν пАлин пАлин Опять εἰσένεγκε исЭнэнкэ эйсЭнэнкэ вложи τὴν тИн тЭн χεῖρά хИрА хЭйрА руку σου су су твою εἰς ис эйс под τὸν тОн тОн κόλπον кОлпон кОлпон подмышку σου. су су твою. καὶ кЭ кАй И εἰσήνεγκεν исИнэнкэн эйсЭнэнкэн вложил τὴν тИн тЭн χεῖρα хИра хЭйра руку εἰς ис эйс под τὸν тОн тОн κόλπον кОлпон кОлпон подмышку αὐτοῦ· аутУ аутУ его; καὶ кЭ кАй и ἐξήνεγκεν эксИнэнкэн эксЭнэнкэн вынул αὐτὴν аутИн аутЭн её ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ κόλπου кОлпу кОлпу подмышки αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и πάλιν пАлин пАлин опять ἀπεκατέστη апэкатЭсти апэкатЭстэ восстановилась εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн χρόαν хрОан хрОан цвете τῆς тИс тЭс σαρκὸς саркОс саркОс плоть αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же μὴ мИ мЭ не πιστεύσωσίν пистЭусосИн пистЭусосИн они поверят σοι си сой тебе μηδὲ мидЭ мэдЭ и не εἰσακούσωσιν исакУсосин эйсакУсосин услышат τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс го́лоса τοῦ тУ тУ σημείου симИу сэмЭйу знамения τοῦ тУ тУ πρώτου, прОту прОту первого, πιστεύσουσίν пистЭусусИн пистЭусусИн будут верить σοι си сой тебе τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс [через] голос τοῦ тУ тУ σημείου симИу сэмЭйу знамения τοῦ тУ тУ ἐσχάτου. эсхАту эсхАту последнего.
καὶ кЭ кАй И ἔσται Эстэ Эстай будет ἐὰν эАн эАн если μὴ мИ мЭ не πιστεύσωσίν пистЭусосИн пистЭусосИн они поверят σοι си сой тебе τοῖς тИс тОйс δυσὶ дисИ дюсИ [в] двух σημείοις симИис сэмЭйойс знамениях τούτοις тУтис тУтойс этих μηδὲ мидЭ мэдЭ и не εἰσακούσωσιν исакУсосин эйсакУсосин послушают τῆς тИс тЭс φωνῆς фонИс фонЭс го́лоса σου, су су твоего, λήμψῃ лИмпси лЭмпсэ возьмёшь ἀπὸ апО апО от τοῦ тУ тУ ὕδατος гИдатос гЮдатос воды́ τοῦ тУ тУ ποταμοῦ потамУ потамУ реки́ καὶ кЭ кАй и ἐκχεεῖς экхэИс экхэЭйс вылей ἐπὶ эпИ эпИ на τὸ тО тО ξηρόν, ксирОн ксэрОн су́шу, καὶ кЭ кАй и ἔσται Эстэ Эстай будет τὸ тО тО ὕδωρ, гИдор гЮдор вода, гО гО которую ἐὰν эАн эАн если λάβῃς лАвис лАбэс возьмёшь ἀπὸ апО апО из τοῦ тУ тУ ποταμοῦ, потамУ потамУ реки́, αἷμα гЭма гАйма кровь ἐπὶ эпИ эпИ на τοῦ тУ тУ ξηροῦ. ксирУ ксэрУ суше.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей πρὸς прОс прОс к κύριον кИрион кЮрион Господу: Δέομαι, дЭомэ дЭомай Молю, κύριε, кИриэ кЮриэ Господи, οὐχ ух ух не ἱκανός гиканОс гиканОс достоин εἰμι ими эйми я есть πρὸ прО прО прежде τῆς тИс тЭс ἐχθὲς эхфЭс эхтхЭс вчерашнего [дня] οὐδὲ удЭ удЭ и не πρὸ прО прО прежде τῆς тИс тЭс τρίτης трИтис трИтэс третьего ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дня οὐδὲ удЭ удЭ и не ἀφ᾽ аф аф от οὗ гУ гУ которого [времени] ἤρξω Ирксо Эрксо на́чал λαλεῖν лалИн лалЭйн говорить τῷ тО тО θεράποντί фэрАпонтИ тхэрАпонтИ слуге σου· су су твоему; ἰσχνόφωνος исхнОфонос исхнОфонос запинающийся καὶ кЭ кАй и βραδύγλωσσος врадИглоссос брадЮглоссос заикающийся ἐγώ эгО эгО я εἰμι. ими эйми есть.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Τίς тИс тИс Кто ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дал στόμα стОма стОма уста ἀνθρώπῳ, анфрОпо антхрОпо человеку, καὶ кЭ кАй и τίς тИс тИс кто ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал δύσκωφον дИскофон дЮскофон глухого καὶ кЭ кАй и κωφόν, кофОн кофОн немого, βλέποντα влЭпонта блЭпонта смотрящего καὶ кЭ кАй и τυφλόν тифлОн тюфлОн слепого οὐκ ук ук [разве] не ἐγὼ эгО эгО Я го го θεός фэОс тхэОс Бог?
καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь πορεύου, порЭуу порЭуу иди, καὶ кЭ кАй и ἐγὼ эгО эгО Я ἀνοίξω анИксо анОйксо открою τὸ тО тО στόμα стОма стОма уста σου су су твои καὶ кЭ кАй и συμβιβάσω симвивАсо сюмбибАсо наставлю σε сэ сэ тебя гО гО [на] которое μέλλεις мЭллис мЭллэйс готовишься λαλῆσαι. лалИсэ лалЭсай произнести.
καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей: Δέομαι, дЭомэ дЭомай Молю, κύριε, кИриэ кЮриэ Господи, προχείρισαι прохИрисэ прохЭйрисай избери δυνάμενον динАмэнон дюнАмэнон могущего ἄλλον, Аллон Аллон другого, ὃν гОн гОн которого ἀποστελεῖς. апостэлИс апостэлЭйс пошли.
καὶ кЭ кАй И θυμωθεὶς фимофИс тхюмотхЭйс разгневавшийся ὀργῇ оргИ оргЭ гневом κύριος кИриос кЮриос Господь ἐπὶ эпИ эпИ на Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисея εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Οὐκ ук ук [Разве] не ἰδοὺ идУ идУ вот Ααρων аарон аарон Аарон го го ἀδελφός адэлфОс адэлфОс брат σου су су твой го го Λευίτης лэуИтис лэуИтэс левит ἐπίσταμαι эпИстамэ эпИстамай знаю ὅτι гОти гОти что λαλῶν лалОн лалОн говорящий λαλήσει лалИси лалЭсэй будет говорить αὐτός аутОс аутОс он σοι· си сой тебе; καὶ кЭ кАй и ἰδοὺ идУ идУ вот αὐτὸς аутОс аутОс он ἐξελεύσεται эксэлЭусэтэ эксэлЭусэтай выйдет εἰς ис эйс чтобы συνάντησίν синАнтисИн сюнАнтэсИн встретится с σοι си сой тобой καὶ кЭ кАй и ἰδών идОн идОн увидевший σε сэ сэ тебя χαρήσεται харИсэтэ харЭсэтай будет радоваться ἐν эн эн в ἑαυτῷ. гэаутО гэаутО себе.
καὶ кЭ кАй И ἐρεῖς эрИс эрЭйс скажешь πρὸς прОс прОс к αὐτὸν аутОн аутОн нему καὶ кЭ кАй и δώσεις дОсис дОсэйс дашь τὰ тА тА ῥήματά рИматА рЭматА слова́ μου му му Мои εἰς ис эйс в τὸ тО тО στόμα стОма стОма уста αὐτοῦ· аутУ аутУ его; καὶ кЭ кАй и ἐγὼ эгО эгО Я ἀνοίξω анИксо анОйксо открою τὸ тО тО στόμα стОма стОма уста σου су су твои καὶ кЭ кАй и τὸ тО тО στόμα стОма стОма уста αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и συμβιβάσω симвивАсо сюмбибАсо наставлю ὑμᾶς гимАс гюмАс вас гА гА [на дела́] которые ποιήσετε. пиИсэтэ пойЭсэтэ сделаете.
καὶ кЭ кАй И αὐτός аутОс аутОс он σοι си сой тебе προσλαλήσει прослалИси прослалЭсэй произнесёт πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн λαόν, лаОн лаОн народу, καὶ кЭ кАй и αὐτὸς аутОс аутОс он ἔσται Эстэ Эстай будет σου су су твой στόμα, стОма стОма рот, σὺ сИ сЮ ты δὲ дЭ дЭ же αὐτῷ аутО аутО ему ἔσῃ Эси Эсэ будешь τὰ тА тА которые [вещи] πρὸς прОс прОс от τὸν тОн тОн θεόν. фэОн тхэОн Бога.
καὶ кЭ кАй И τὴν тИн тЭн ῥάβδον рАвдон рАбдон посох ταύτην тАутин тАутэн этот τὴν тИн тЭн στραφεῖσαν страфИсан страфЭйсан обратившийся εἰς ис эйс в ὄφιν Офин Офин зме́я λήμψῃ лИмпси лЭмпсэ возьми ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ χειρί хирИ хэйрИ руке σου, су су твоей, ἐν эн эн в гИ гЭ котором ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь ἐν эн эн в αὐτῇ аутИ аутЭ нём τὰ тА тА σημεῖα. симИа сэмЭйа знамения.
Ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ Пошёл δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей καὶ кЭ кАй и ἀπέστρεψεν апЭстрэпсэн апЭстрэпсэн вернулся πρὸς прОс прОс к Ιοθορ иофор иотхор Иофору τὸν тОн тОн γαμβρὸν гамврОн гамбрОн тестю αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и λέγει лЭги лЭгэй говорит: Πορεύσομαι порЭусомэ порЭусомай Пойду καὶ кЭ кАй и ἀποστρέψω апострЭпсо апострЭпсо вернусь πρὸς прОс прОс к τοὺς тУс тУс ἀδελφούς адэлфУс адэлфУс братьям μου му му моим τοὺς тУс тУс ἐν эн эн в Αἰγύπτῳ эгИпто айгЮпто Египте καὶ кЭ кАй и ὄψομαι Опсомэ Опсомай увижу εἰ и эй если ἔτι Эти Эти ещё ζῶσιν. дзОсин дзОсин живут. καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Ιοθορ иофор иотхор Иофор Μωυσῇ моисИ моюсЭ Моисею: Βάδιζε вАдидзэ бАдидзэ Иди ὑγιαίνων. гигиЭнон гюгиАйнон здравствующий.
μετὰ мэтА мэтА После δὲ дЭ дЭ же τὰς тАс тАс ἡμέρας гимЭрас гэмЭрас дней τὰς тАс тАс πολλὰς поллАс поллАс многих ἐκείνας экИнас экЭйнас тех ἐτελεύτησεν этэлЭутисэн этэлЭутэсэн скончался го го βασιλεὺς василЭус басилЭус царь Αἰγύπτου. эгИпту айгЮпту Египта. εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею ἐν эн эн в Μαδιαμ мадиам мадиам Мадиаме: Βάδιζε вАдидзэ бАдидзэ Иди ἄπελθε Апэлфэ Апэлтхэ придёшь εἰς ис эйс в Αἴγυπτον· Эгиптон Айгюптон Египет; τεθνήκασιν тэфнИкасин тэтхнЭкасин умерли γὰρ гАр гАр ведь πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой ζητοῦντές дзитУнтЭс дзэтУнтЭс ищущие σου су су твоей τὴν тИн тЭн ψυχήν. психИн псюхЭн души́.
ἀναλαβὼν аналавОн аналабОн Забравший δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА παιδία пэдИа пайдИа детей ἀνεβίβασεν анэвИвасэн анэбИбасэн посадил αὐτὰ аутА аутА их ἐπὶ эпИ эпИ на τὰ тА тА ὑποζύγια гиподзИгиа гюподзЮгиа вьючных животных καὶ кЭ кАй и ἐπέστρεψεν эпЭстрэпсэн эпЭстрэпсэн возвратился εἰς ис эйс в Αἴγυπτον· Эгиптон Айгюптон Египет; ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τὴν тИн тЭн ῥάβδον рАвдон рАбдон посох τὴν тИн тЭн который παρὰ парА парА от τοῦ тУ тУ θεοῦ фэУ тхэУ Бога ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ χειρὶ хирИ хэйрИ руке αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν моисИн моюсЭн Моисею: Πορευομένου порэуомЭну порэуомЭну Двигающегося σου су су тебя καὶ кЭ кАй и ἀποστρέφοντος апострЭфонтос апострЭфонтос возвращающегося εἰς ис эйс в Αἴγυπτον Эгиптон Айгюптон Египет ὅρα гОра гОра смотри πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА τέρατα, тЭрата тЭрата чудеса, гА гА которые ἔδωκα Эдока Эдока Я дал ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс χερσίν хэрсИн хэрсИн руках σου, су су твоих, ποιήσεις пиИсис пойЭсэйс сделаешь αὐτὰ аутА аутА их ἐναντίον энантИон энантИон перед Φαραω· фарао фарао фараоном; ἐγὼ эгО эгО Я δὲ дЭ дЭ же σκληρυνῶ склиринО склэрюнО ожесточу τὴν тИн тЭн καρδίαν кардИан кардИан сердце αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и οὐ у у нет μὴ мИ мЭ не ἐξαποστείλῃ эксапостИли эксапостЭйлэ отпустит τὸν тОн тОн λαόν. лаОн лаОн народ.
σὺ сИ сЮ Ты δὲ дЭ дЭ же ἐρεῖς эрИс эрЭйс скажешь τῷ тО тО Φαραω фарао фарао фараону: Τάδε тАдэ тАдэ Это λέγει лЭги лЭгэй говорит κύριος кИриос кЮриос Господь: Υἱὸς гиОс гюйОс Сын πρωτότοκός протОтокОс протОтокОс первенец μου му му Мой Ισραηλ· исраил исраэл Израиль;
εἶπα Ипа Эйпа [Я] сказал δέ дЭ дЭ же σοι си сой тебе: Ἐξαπόστειλον эксапОстилон эксапОстэйлон Отпусти τὸν тОн тОн λαόν лаОн лаОн народ μου, му му Мой, ἵνα гИна гИна чтобы μοι ми мой Мне λατρεύσῃ· латрЭуси латрЭусэ послужил; εἰ и эй если μὲν мЭн мЭн ведь οὖν Ун Ун итак μὴ мИ мЭ не βούλει вУли бУлэй хочешь ἐξαποστεῖλαι эксапостИлэ эксапостЭйлай отпустить αὐτούς, аутУс аутУс их, ὅρα гОра гОра смотри οὖν Ун Ун итак ἐγὼ эгО эгО Я ἀποκτενῶ апоктэнО апоктэнО убью τὸν тОн тОн υἱόν гиОн гюйОн сына σου су су твоего τὸν тОн тОн πρωτότοκον. протОтокон протОтокон первенца.
Ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Случилось δὲ дЭ дЭ же ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ὁδῷ годО годО пути ἐν эн эн в τῷ тО тО καταλύματι каталИмати каталЮмати помещении συνήντησεν синИнтисэн сюнЭнтэсэн встретился αὐτῷ аутО аутО ему ἄγγελος Ангэлос Ангэлос ангел κυρίου кирИу кюрИу Го́спода καὶ кЭ кАй и ἐζήτει эдзИти эдзЭтэй искал αὐτὸν аутОн аутОн его ἀποκτεῖναι. апоктИнэ апоктЭйнай убить.
καὶ кЭ кАй И λαβοῦσα лавУса лабУса взявшая Σεπφωρα сэпфора сэпфора Сепфора ψῆφον псИфон псЭфон камень περιέτεμεν пэриЭтэмэн пэриЭтэмэн обрезала τὴν тИн тЭн ἀκροβυστίαν акровистИан акробюстИан необрезание τοῦ тУ тУ υἱοῦ гиУ гюйУ сына αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и προσέπεσεν просЭпэсэн просЭпэсэн припала πρὸς прОс прОс к τοὺς тУс тУс πόδας пОдас пОдас ногам καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: Ἔστη Эсти Эстэ Остановилась τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь τῆς тИс тЭс περιτομῆς пэритомИс пэритомЭс обрезания τοῦ тУ тУ παιδίου пэдИу пайдИу ребёнка μου. му му моего.
καὶ кЭ кАй И ἀπῆλθεν апИлфэн апЭлтхэн отошёл ἀπ᾽ ап ап от αὐτοῦ, аутУ аутУ него, διότι диОти диОти потому что εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала: Ἔστη Эсти Эстэ Остановилась τὸ тО тО αἷμα гЭма гАйма кровь τῆς тИс тЭс περιτομῆς пэритомИс пэритомЭс обрезания τοῦ тУ тУ παιδίου пэдИу пайдИу ребёнка μου. му му моего.
Εἶπεν Ипэн Эйпэн Сказал δὲ дЭ дЭ же κύριος кИриос кЮриос Господь πρὸς прОс прОс к Ααρων аарон аарон Аарону: Πορεύθητι порЭуфити порЭутхэти Отправься εἰς ис эйс для [того, чтобы] συνάντησιν синАнтисин сюнАнтэсин встретиться с Μωυσεῖ моисИ моюсЭй Моисеем εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн ἔρημον· Эримон Эрэмон пустыню; καὶ кЭ кАй и ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ он пошёл καὶ кЭ кАй и συνήντησεν синИнтисэн сюнЭнтэсэн встретил αὐτῷ аутО аутО его ἐν эн эн на τῷ тО тО ὄρει Ори Орэй горе́ τοῦ тУ тУ θεοῦ, фэУ тхэУ Бога, καὶ кЭ кАй и κατεφίλησαν катэфИлисан катэфИлэсан поцеловали ἀλλήλους. аллИлус аллЭлус друг друга.
καὶ кЭ кАй И ἀνήγγειλεν анИнгилэн анЭнгэйлэн сообщил Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей τῷ тО тО Ααρων аарон аарон Аарону πάντας пАнтас пАнтас все τοὺς тУс тУс λόγους лОгус лОгус слова́ κυρίου, кирИу кюрИу Го́спода, οὓς гУс гУс которые ἀπέστειλεν, апЭстилэн апЭстэйлэн Он послал, καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА σημεῖα, симИа сэмЭйа знамения, гА гА которые ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал αὐτῷ. аутО аутО ему.
ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ Пошёл δὲ дЭ дЭ же Μωσῆς мосИс мосЭс Моисей καὶ кЭ кАй и Ααρων аарон аарон Аарон καὶ кЭ кАй и συνήγαγον синИгагон сюнЭгагон собрали τὴν тИн тЭн γερουσίαν гэрусИан гэрусИан старейшинство τῶν тОн тОн υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ. исраил исраэл Израиля.
καὶ кЭ кАй И ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал Ααρων аарон аарон Аарон πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слова́ ταῦτα, тАута таута эти, гА гА которые ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал го го θεὸς фэОс тхэОс Бог πρὸς прОс прОс к Μωυσῆν, моисИн моюсЭн Моисею, καὶ кЭ кАй и ἐποίησεν эпИисэн эпОйэсэн сделал τὰ тА тА σημεῖα симИа сэмЭйа знамения ἐναντίον энантИон энантИон перед τοῦ тУ тУ λαοῦ. лаУ лаУ народом.
καὶ кЭ кАй И ἐπίστευσεν эпИстэусэн эпИстэусэн поверил го го λαὸς лаОс лаОс народ καὶ кЭ кАй и ἐχάρη, эхАри эхАрэ обрадовался, ὅτι гОти гОти что ἐπεσκέψατο эпэскЭпсато эпэскЭпсато посетил го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновей Ισραηλ, исраил исраэл Израиля, καὶ кЭ кАй и ὅτι гОти гОти что εἶδεν Идэн Эйдэн увидел αὐτῶν аутОн аутОн их τὴν тИн тЭн θλῖψιν· флИпсин тхлИпсин угнетение; κύψας кИпсас кЮпсас нагнувшийся δὲ дЭ дЭ же го го λαὸς лаОс лаОс народ προσεκύνησεν. просэкИнисэн просэкЮнэсэн поклонился.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka