Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Ἤκουσεν
Икусэн
Экусэн
Услышал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιοθορ
иофор
иотхор
Иофор
ὁ
го
го
ἱερεὺς
гиэрЭус
гиэрЭус
священник
Μαδιαμ
мадиам
мадиам
Мадиама
ὁ
го
го
γαμβρὸς
гамврОс
гамбрОс
тесть
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисея
πάντα,
пАнта
пАнта
всё,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
τῷ
тО
тО
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
Своему
λαῷ·
лаО
лаО
народу;
ἐξήγαγεν
эксИгагэн
эксЭгагэн
вывел
γὰρ
гАр
гАр
ведь
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τὸν
тОн
тОн
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἐξ
экс
экс
из
Αἰγύπτου.
эгИпту
айгЮпту
Египта.
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
Взял
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιοθορ
иофор
иотхор
Иофор
ὁ
го
го
γαμβρὸς
гамврОс
гамбрОс
тесть
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисея
Σεπφωραν
сэпфоран
сэпфоран
Сепфору
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисея
μετὰ
мэтА
мэтА
после
τὴν
тИн
тЭн
ἄφεσιν
Афэсин
Афэсин
отпущения
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
δύο
дИо
дЮо
двух
υἱοὺς
гиУс
гюйУс
сыновей
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τῷ
тО
тО
ἑνὶ
гэнИ
гэнИ
одному
αὐτῶν
аутОн
аутОн
[из] них
Γηρσαμ
гирсам
гэрсам
Гирсам
λέγων
лЭгон
лЭгон
говоря:
Πάροικος
пАрикос
пАройкос
Поселенец
ἤμην
Имин
Эмэн
я был
ἐν
эн
эн
в
γῇ
гИ
гЭ
земле
ἀλλοτρίᾳ·
аллотрИа
аллотрИа
чужой;
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
ὄνομα
Онома
Онома
имя
τοῦ
тУ
тУ
δευτέρου
дэутЭру
дэутЭру
второго
Ελιεζερ
элиэдзэр
элиэдзэр
Элиезер
λέγων
лЭгон
лЭгон
говоря:
Ὁ
го
го
γὰρ
гАр
гАр
Ведь
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
τοῦ
тУ
тУ
πατρός
патрОс
патрОс
отца
μου
му
му
моего
βοηθός
воифОс
боэтхОс
помощник
μου
му
му
мой
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξείλατό
эксИлатО
эксЭйлатО
изъял
με
мэ
мэ
меня
ἐκ
эк
эк
из
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
Φαραω.
фарао
фарао
фараона.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
Ιοθορ
иофор
иотхор
Иофор
ὁ
го
го
γαμβρὸς
гамврОс
гамбрОс
тесть
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисея
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
υἱοὶ
гиИ
гюйОй
сыновья́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
жена
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἔρημον,
Эримон
Эрэмон
пустыню,
οὗ
гУ
гУ
где
παρενέβαλεν
парэнЭвалэн
парэнЭбалэн
остановился
ἐπ᾽
эп
эп
у
ὄρους
Орус
Орус
горы́
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
ἀνηγγέλη
анингЭли
анэнгЭлэ
Возвестили
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωυσεῖ
моисИ
моюсЭй
Моисею
λέγοντες
лЭгонтэс
лЭгонтэс
говорящие:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ὁ
го
го
γαμβρός
гамврОс
гамбрОс
тесть
σου
су
су
твой
Ιοθορ
иофор
иотхор
Иофор
παραγίνεται
парагИнэтэ
парагИнэтай
приходит
πρὸς
прОс
прОс
к
σέ,
сЭ
сЭ
тебе,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
жена
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
δύο
дИо
дЮо
два
υἱοί
гиИ
гюйОй
сына
σου
су
су
твои
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
ним.
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
Вышел
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
εἰς
ис
эйс
συνάντησιν
синАнтисин
сюнАнтэсин
встретиться с
τῷ
тО
тО
γαμβρῷ
гамврО
гамбрО
тестем
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
προσεκύνησεν
просэкИнисэн
просэкЮнэсэн
поклонился
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐφίλησεν
эфИлисэн
эфИлэсэн
поцеловал
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἠσπάσαντο
испАсанто
эспАсанто
поприветствовали
ἀλλήλους·
аллИлус
аллЭлус
друг друга;
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσήγαγεν
исИгагэн
эйсЭгагэн
ввёл
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
σκηνήν.
скинИн
скэнЭн
шатёр.
καὶ
кЭ
кАй
И
διηγήσατο
диигИсато
диэгЭсато
рассказал
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τῷ
тО
тО
γαμβρῷ
гамврО
гамбрО
тестю
πάντα,
пАнта
пАнта
всё,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τῷ
тО
тО
Φαραω
фарао
фарао
фараону
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
Αἰγυπτίοις
эгиптИис
айгюптИойс
египтянам
ἕνεκεν
гЭнэкэн
гЭнэкэн
ради
τοῦ
тУ
тУ
Ισραηλ,
исраил
исраэл
Израиля,
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντα
пАнта
пАнта
всё
τὸν
тОн
тОн
μόχθον
мОхфон
мОхтхон
усилие
τὸν
тОн
тОн
γενόμενον
гэнОмэнон
гэнОмэнон
случившееся
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ
годО
годО
пути
καὶ
кЭ
кАй
и
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐξείλατο
эксИлато
эксЭйлато
изъял
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐκ
эк
эк
из
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
Φαραω
фарао
фарао
фараона
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκ
эк
эк
из
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
τῶν
тОн
тОн
Αἰγυπτίων.
эгиптИон
айгюптИон
египтян.
ἐξέστη
эксЭсти
эксЭстэ
Изумился
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ιοθορ
иофор
иотхор
Иофор
ἐπὶ
эпИ
эпИ
πᾶσι
пАси
пАси
всем
τοῖς
тИс
тОйс
ἀγαθοῖς,
агафИс
агатхОйс
добрым [делам],
οἷς
гИс
гОйс
которые
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
κύριος,
кИриос
кЮриос
Господь,
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐξείλατο
эксИлато
эксЭйлато
изъял
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐκ
эк
эк
из
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
Αἰγυπτίων
эгиптИон
айгюптИон
египтян
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκ
эк
эк
из
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
Φαραω.
фарао
фарао
фараона.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Ιοθορ
иофор
иотхор
Иофор:
Εὐλογητὸς
эулогитОс
эулогэтОс
Благословен
κύριος,
кИриос
кЮриос
Господь,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐξείλατο
эксИлато
эксЭйлато
изъял
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἐκ
эк
эк
из
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
Αἰγυπτίων
эгиптИон
айгюптИон
египтян
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκ
эк
эк
из
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руки́
Φαραω·
фарао
фарао
фараона;
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ἔγνων
Эгнон
Эгнон
узнал я
ὅτι
гОти
гОти
что
μέγας
мЭгас
мЭгас
великий
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
παρὰ
парА
парА
сверх
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
θεούς,
фэУс
тхэУс
богов,
ἕνεκεν
гЭнэкэн
гЭнэкэн
из-за
τούτου
тУту
тУту
этого
ὅτι
гОти
гОти
потому
ἐπέθεντο
эпЭфэнто
эпЭтхэнто
налёг
αὐτοῖς.
аутИс
аутОйс
[на] них.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
взял
Ιοθορ
иофор
иотхор
Иофор
ὁ
го
го
γαμβρὸς
гамврОс
гамбрОс
тесть
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисея
ὁλοκαυτώματα
голокаутОмата
голокаутОмата
всесожжения
καὶ
кЭ
кАй
и
θυσίας
фисИас
тхюсИас
жертвы
τῷ
тО
тО
θεῷ·
фэО
тхэО
Богу;
παρεγένετο
парэгЭнэто
парэгЭнэто
прибыл
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ααρων
аарон
аарон
Аарон
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
οἱ
ги
гой
πρεσβύτεροι
прэсвИтэри
прэсбЮтэрой
старейшины
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
συμφαγεῖν
симфагИн
сюмфагЭйн
есть
ἄρτον
Артон
Артон
хлеб
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τοῦ
тУ
тУ
γαμβροῦ
гамврУ
гамбрУ
тестем
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисея
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Богом.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
μετὰ
мэтА
мэтА
на
τὴν
тИн
тЭн
ἐπαύριον
эпАурион
эпАурион
следующий день
συνεκάθισεν
синэкАфисэн
сюнэкАтхисэн
сел вместе с
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисеем
κρίνειν
крИнин
крИнэйн
судить
τὸν
тОн
тОн
λαόν·
лаОн
лаОн
народ;
παρειστήκει
паристИки
парэйстЭкэй
предстоял
δὲ
дЭ
дЭ
же
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
Μωυσεῖ
моисИ
моюсЭй
Моисею
ἀπὸ
апО
апО
с
πρωίθεν
проИфэн
проИтхэн
утра́
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἑσπέρας.
гэспЭрас
гэспЭрас
ве́чера.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἰδὼν
идОн
идОн
увидевший
Ιοθορ
иофор
иотхор
Иофор
πάντα,
пАнта
пАнта
всё,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐποίει
эпИи
эпОйэй
он делал
τῷ
тО
тО
λαῷ,
лаО
лаО
народу,
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит:
Τί
тИ
тИ
Что́
τοῦτο,
тУто
тУто
это,
ὃ
гО
гО
которое
σὺ
сИ
сЮ
ты
ποιεῖς
пиИс
пойЭйс
делаешь
τῷ
тО
тО
λαῷ
лаО
лаО
народу?
διὰ
диА
диА
Из-за
τί
тИ
тИ
чего
σὺ
сИ
сЮ
ты
κάθησαι
кАфисэ
кАтхэсай
сидишь
μόνος,
мОнос
мОнос
один,
πᾶς
пАс
пАс
весь
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
παρέστηκέν
парЭстикЭн
парЭстэкЭн
предстоит
σοι
си
сой
тебе
ἀπὸ
апО
апО
с
πρωίθεν
проИфэн
проИтхэн
утра́
ἕως
гЭос
гЭос
до
δείλης
дИлис
дЭйлэс
ве́чера?
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τῷ
тО
тО
γαμβρῷ
гамврО
гамбрО
тестю
ὅτι
гОти
гОти
что:
Παραγίνεται
парагИнэтэ
парагИнэтай
приходит
πρός
прОс
прОс
ко
με
мэ
мэ
мне
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
ἐκζητῆσαι
экдзитИсэ
экдзэтЭсай
взыскать
κρίσιν
крИсин
крИсин
суд
παρὰ
парА
парА
у
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ·
фэУ
тхэУ
Бога;
ὅταν
гОтан
гОтан
когда
γὰρ
гАр
гАр
ведь
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
случится
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ἀντιλογία
антилогИа
антилогИа
противоречие
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔλθωσι
Элфоси
Элтхоси
приходят
πρός
прОс
прОс
ко
με,
мэ
мэ
мне,
διακρίνω
диакрИно
диакрИно
рассуживаю
ἕκαστον
гЭкастон
гЭкастон
каждого
καὶ
кЭ
кАй
и
συμβιβάζω
симвивАдзо
сюмбибАдзо
наставляю
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
τὰ
тА
тА
προστάγματα
простАгмата
простАгмата
[на] повеления
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
νόμον
нОмон
нОмон
закон
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
γαμβρὸς
гамврОс
гамбрОс
тесть
Μωυσῆ
моисИ
моюсЭ
Моисея
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτόν
аутОн
аутОн
нему:
Οὐκ
ук
ук
Не
ὀρθῶς
орфОс
ортхОс
правильно
σὺ
сИ
сЮ
ты
ποιεῖς
пиИс
пойЭйс
делаешь
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
τοῦτο·
тУто
тУто
это;
φθορᾳϋ152
ффораи
фтхораю
уничтожением
καταφθαρήσῃ
катаффарИси
катафтхарЭсэ
уничтожишься
ἀνυπομονήτῳ
анипомонИто
анюпомонЭто
невыносимом
καὶ
кЭ
кАй
и
σὺ
сИ
сЮ
ты
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
οὗτος,
гУтос
гУтос
этот,
ὅς
гОс
гОс
который
ἐστιν
эстин
эстин
есть
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ·
сУ
сУ
тобой;
βαρύ
варИ
барЮ
тяжело
σοι
си
сой
тебе
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
τοῦτο,
тУто
тУто
это,
οὐ
у
у
не
δυνήσῃ
динИси
дюнЭсэ
сможешь
ποιεῖν
пиИн
пойЭйн
делать
μόνος.
мОнос
мОнос
один.
νῦν
нИн
нЮн
Теперь
οὖν
Ун
Ун
итак
ἄκουσόν
АкусОн
АкусОн
услышь
μου,
му
му
меня,
καὶ
кЭ
кАй
и
συμβουλεύσω
симвулЭусо
сюмбулЭусо
посоветую
σοι,
си
сой
тебе,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ.
сУ
сУ
тобой.
γίνου
гИну
гИну
Делайся
σὺ
сИ
сЮ
ты
τῷ
тО
тО
λαῷ
лаО
лаО
народу
τὰ
тА
тА
которое
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνοίσεις
анИсис
анОйсэйс
вознесёшь
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
καὶ
кЭ
кАй
и
διαμαρτυρῇ
диамартирИ
диамартюрЭ
засвидетельствуешь
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
τὰ
тА
тА
προστάγματα
простАгмата
простАгмата
повеления
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸν
тОн
тОн
νόμον
нОмон
нОмон
закон
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
καὶ
кЭ
кАй
и
σημανεῖς
симанИс
сэманЭйс
покажешь
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
τὰς
тАс
тАс
ὁδούς,
годУс
годУс
пути,
ἐν
эн
эн
в
αἷς
гЭс
гАйс
которых
πορεύσονται
порЭусонтэ
порЭусонтай
отправятся
ἐν
эн
эн
в
αὐταῖς,
аутЭс
аутАйс
них,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
ἔργα,
Эрга
Эрга
дела́,
ἃ
гА
гА
которые
ποιήσουσιν.
пиИсусин
пойЭсусин
сделают.
καὶ
кЭ
кАй
И
σὺ
сИ
сЮ
ты
σεαυτῷ
сэаутО
сэаутО
себе
σκέψαι
скЭпсэ
скЭпсай
проверь
ἀπὸ
апО
апО
из
παντὸς
пантОс
пантОс
всего
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужей
δυνατοὺς
динатУс
дюнатУс
сильных
θεοσεβεῖς,
фэосэвИс
тхэосэбЭйс
благочестием,
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужей
δικαίους
дикЭус
дикАйус
праведных
μισοῦντας
мисУнтас
мисУнтас
ненавидящих
ὑπερηφανίαν,
гипэрифанИан
гюпэрэфанИан
надменность,
καὶ
кЭ
кАй
и
καταστήσεις
катастИсис
катастЭсэйс
поставишь
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐπ᾽
эп
эп
над
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ними
χιλιάρχους
хилиАрхус
хилиАрхус
тысяченачальников
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑκατοντάρχους
гэкатонтАрхус
гэкатонтАрхус
стоначальников
καὶ
кЭ
кАй
и
πεντηκοντάρχους
пэнтиконтАрхус
пэнтэконтАрхус
пятидесятиначальников
καὶ
кЭ
кАй
и
δεκαδάρχους,
дэкадАрхус
дэкадАрхус
десятиначальников,
καὶ
кЭ
кАй
и
κρινοῦσιν
кринУсин
кринУсин
будут судить
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякий
ὥραν·
гОран
гОран
час;
τὸ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
же
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
τὸ
тО
тО
ὑπέρογκον
гипЭронкон
гюпЭронкон
непомерное
ἀνοίσουσιν
анИсусин
анОйсусин
вознесут
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
σέ,
сЭ
сЭ
тебе,
τὰ
тА
тА
δὲ
дЭ
дЭ
же
βραχέα
врахЭа
брахЭа
мелкие
τῶν
тОн
тОн
κριμάτων
кримАтон
кримАтон
суды
κρινοῦσιν
кринУсин
кринУсин
будут судить
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
сами
καὶ
кЭ
кАй
и
κουφιοῦσιν
куфиУсин
куфиУсин
убавят
ἀπὸ
апО
апО
с
σοῦ
сУ
сУ
тебя
καὶ
кЭ
кАй
и
συναντιλήμψονταί
синантилИмпсонтЭ
сюнантилЭмпсонтАй
помогут
σοι.
си
сой
тебе.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
τὸ
тО
тО
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
τοῦτο
тУто
тУто
это
ποιήσῃς,
пиИсис
пойЭсэс
ты сделаешь,
κατισχύσει
катисхИси
катисхЮсэй
укрепит
σε
сэ
сэ
тебя
ὁ
го
го
θεός,
фэОс
тхэОс
Бог,
καὶ
кЭ
кАй
и
δυνήσῃ
динИси
дюнЭсэ
сможешь
παραστῆναι,
парастИнэ
парастЭнай
предстоять,
καὶ
кЭ
кАй
и
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
οὗτος
гУтос
гУтос
этот
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
своё
τόπον
тОпон
тОпон
место
μετ᾽
мэт
мэт
с
εἰρήνης
ирИнис
эйрЭнэс
миром
ἥξει.
гИкси
гЭксэй
придёт.
ἤκουσεν
Икусэн
Экусэн
Услышал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τῆς
тИс
тЭс
φωνῆς
фонИс
фонЭс
голос
τοῦ
тУ
тУ
γαμβροῦ
гамврУ
гамбрУ
тестя
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
εἶπεν.
Ипэн
Эйпэн
он сказал.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπέλεξεν
эпЭлэксэн
эпЭлэксэн
выбрал
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужей
δυνατοὺς
динатУс
дюнатУс
сильных
ἀπὸ
апО
апО
из
παντὸς
пантОс
пантОс
всего
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐπ᾽
эп
эп
над
αὐτῶν
аутОн
аутОн
ними
χιλιάρχους
хилиАрхус
хилиАрхус
тысяченачальников
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑκατοντάρχους
гэкатонтАрхус
гэкатонтАрхус
стоначальников
καὶ
кЭ
кАй
и
πεντηκοντάρχους
пэнтиконтАрхус
пэнтэконтАрхус
пятидесятиначальников
καὶ
кЭ
кАй
и
δεκαδάρχους,
дэкадАрхус
дэкадАрхус
десятиначальников,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκρίνοσαν
экрИносан
экрИносан
судили
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякий
ὥραν·
гОран
гОран
час;
πᾶν
пАн
пАн
всякое
δὲ
дЭ
дЭ
же
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
ὑπέρογκον
гипЭронкон
гюпЭронкон
непомерное
ἀνεφέροσαν
анэфЭросан
анэфЭросан
возносили
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
Μωυσῆν,
моисИн
моюсЭн
Моисею,
πᾶν
пАн
пАн
всякое
δὲ
дЭ
дЭ
же
ῥῆμα
рИма
рЭма
слово
ἐλαφρὸν
элафрОн
элафрОн
лёгкое
ἐκρίνοσαν
экрИносан
экрИносан
судили
αὐτοί.
аутИ
аутОй
сами.