Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Μὴ
мИ
мЭ
Не [ведь]
ἰδὼν
идОн
идОн
увидевший
τὸν
тОн
тОн
μόσχον
мОсхон
мОсхон
телёнка
τοῦ
тУ
тУ
ἀδελφοῦ
адэлфУ
адэлфУ
брата
σου
су
су
твоего
ἢ
И
Э
или
τὸ
тО
тО
πρόβατον
прОватон
прОбатон
овцу
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πλανώμενα
планОмэна
планОмэна
блуждающих
ἐν
эн
эн
на
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ
годО
годО
пути
ὑπερίδῃς
гипэрИдис
гюпэрИдэс
пренебрежёшь
αὐτά·
аутА
аутА
их;
ἀποστροφῇ
апострофИ
апострофЭ
возвращением
ἀποστρέψεις
апострЭпсис
апострЭпсэйс
возвратишь
αὐτὰ
аутА
аутА
их
τῷ
тО
тО
ἀδελφῷ
адэлфО
адэлфО
брату
σου
су
су
твоему
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποδώσεις
аподОсис
аподОсэйс
передашь
αὐτῷ.
аутО
аутО
ему.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐγγίζῃ
энгИдзи
энгИдзэ
приближён
ὁ
го
го
ἀδελφός
адэлфОс
адэлфОс
брат
σου
су
су
твой
πρὸς
прОс
прОс
к
σὲ
сЭ
сЭ
тебе
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
ἐπίστῃ
эпИсти
эпИстэ
знаешь
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
συνάξεις
синАксис
сюнАксэйс
соберёшь
αὐτὰ
аутА
аутА
их
ἔνδον
Эндон
Эндон
внутрь
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дом
σου,
су
су
твой,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔσται
Эстэ
Эстай
будут
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ,
сУ
сУ
тобой,
ἕως
гЭос
гЭос
пока
ἂν
Ан
Ан
если
ζητήσῃ
дзитИси
дзэтЭсэ
поищет
αὐτὰ
аутА
аутА
их
ὁ
го
го
ἀδελφός
адэлфОс
адэлфОс
брат
σου,
су
су
твой,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποδώσεις
аподОсис
аподОсэйс
передашь
αὐτῷ.
аутО
аутО
ему.
οὕτως
гУтос
гУтос
Так
ποιήσεις
пиИсис
пойЭсэйс
сделаешь
τὸν
тОн
тОн
ὄνον
Онон
Онон
ослице
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ποιήσεις
пиИсис
пойЭсэйс
сделаешь
τὸ
тО
тО
ἱμάτιον
гимАтион
гимАтион
одежде
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
οὕτως
гУтос
гУтос
так
ποιήσεις
пиИсис
пойЭсэйс
сделаешь
κατὰ
катА
катА
согласно
πᾶσαν
пАсан
пАсан
всякому
ἀπώλειαν
апОлиан
апОлэйан
пропавшему
τοῦ
тУ
тУ
ἀδελφοῦ
адэлфУ
адэлфУ
брата
σου,
су
су
твоего,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἀπόληται
апОлитэ
апОлэтай
пропало
παρ᾽
пар
пар
у
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
καὶ
кЭ
кАй
и
εὕρῃς·
гЭурис
гЭурэс
найдёшь;
οὐ
у
у
не
δυνήσῃ
динИси
дюнЭсэ
сможешь
ὑπεριδεῖν.
гипэридИн
гюпэридЭйн
пренебречь.
οὐκ
ук
ук
Не
ὄψῃ
Опси
Опсэ
увидишь
τὸν
тОн
тОн
ὄνον
Онон
Онон
осла
τοῦ
тУ
тУ
ἀδελφοῦ
адэлфУ
адэлфУ
брата
σου
су
су
твоего
ἢ
И
Э
или
τὸν
тОн
тОн
μόσχον
мОсхон
мОсхон
телёнка
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
πεπτωκότας
пэптокОтас
пэптокОтас
упавшего
ἐν
эн
эн
на
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ,
годО
годО
пути,
μὴ
мИ
мЭ
не
ὑπερίδῃς
гипэрИдис
гюпэрИдэс
пренебрежёшь
αὐτούς·
аутУс
аутУс
их;
ἀνιστῶν
анистОн
анистОн
поднявший
ἀναστήσεις
анастИсис
анастЭсэйс
поднимешь
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
ним.
Οὐκ
ук
ук
Не
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
σκεύη
скЭуи
скЭуэ
вещи
ἀνδρὸς
андрОс
андрОс
мужчины
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
γυναικί,
гинэкИ
гюнайкИ
женщине,
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и нет
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐνδύσηται
эндИситэ
эндЮсэтай
наденет
ἀνὴρ
анИр
анЭр
мужчина
στολὴν
столИн
столЭн
одежду
γυναικείαν,
гинэкИан
гюнайкЭйан
женскую,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
βδέλυγμα
вдЭлигма
бдЭлюгма
мерзость
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
σού
сУ
сУ
твоему
ἐστιν
эстин
эстин
есть
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ποιῶν
пиОн
пойОн
делающий
ταῦτα.
тАута
таута
это.
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
συναντήσῃς
синантИсис
сюнантЭсэс
встретишь
νοσσιᾳϋ152
носсиаи
носсиаю
птенцов
ὀρνέων
орнЭон
орнЭон
птицы
πρὸ
прО
прО
перед
προσώπου
просОпу
просОпу
лицом
σου
су
су
твоим
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ὁδῷ
годО
годО
пути
ἢ
И
Э
или
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
παντὶ
пантИ
пантИ
всяком
δένδρει
дЭндри
дЭндрэй
дереве
ἢ
И
Э
или
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῆς
тИс
тЭс
γῆς,
гИс
гЭс
земле,
νεοσσοῖς
нэоссИс
нэоссОйс
птенцов
ἢ
И
Э
или
ᾠοῖς,
оИс
оОйс
яйца,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
μήτηρ
мИтир
мЭтэр
мать
θάλπῃ
фАлпи
тхАлпэ
будет согревать
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῶν
тОн
тОн
νεοσσῶν
нэоссОн
нэоссОн
птенцах
ἢ
И
Э
или
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῶν
тОн
тОн
ᾠῶν,
оОн
оОн
яйцах,
οὐ
у
у
не
λήμψῃ
лИмпси
лЭмпсэ
возьми
τὴν
тИн
тЭн
μητέρα
митЭра
мэтЭра
мать
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
τέκνων·
тЭкнон
тЭкнон
детьми;
ἀποστολῇ
апостолИ
апостолЭ
изгнанием
ἀποστελεῖς
апостэлИс
апостэлЭйс
изгони
τὴν
тИн
тЭн
μητέρα,
митЭра
мэтЭра
мать,
τὰ
тА
тА
δὲ
дЭ
дЭ
же
παιδία
пэдИа
пайдИа
детей
λήμψῃ
лИмпси
лЭмпсэ
возьми
σεαυτῷ,
сэаутО
сэаутО
себе,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
εὖ
Эу
Эу
хорошо
σοι
си
сой
тебе
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
сделалось
καὶ
кЭ
кАй
и
πολυήμερος
полиИмэрос
полюЭмэрос
многодневный
ἔσῃ.
Эси
Эсэ
будешь.
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
οἰκοδομήσῃς
икодомИсис
ойкодомЭсэс
построишь
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дом
καινήν,
кэнИн
кайнЭн
новый,
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιήσεις
пиИсис
пойЭсэйс
сделаешь
στεφάνην
стэфАнин
стэфАнэн
ограждение
τῷ
тО
тО
δώματί
дОматИ
дОматИ
крыше
σου·
су
су
твоей;
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐ
у
у
не
ποιήσεις
пиИсис
пойЭсэйс
сделаешь
φόνον
фОнон
фОнон
убийство
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
οἰκίᾳ
икИа
ойкИа
доме
σου,
су
су
твоём,
ἐὰν
эАн
эАн
если
πέσῃ
пЭси
пЭсэ
упадёт
ὁ
го
го
πεσὼν
пэсОн
пэсОн
упавший
ἀπ᾽
ап
ап
с
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
него.
Οὐ
у
у
Не
κατασπερεῖς
катаспэрИс
катаспэрЭйс
засеивай
τὸν
тОн
тОн
ἀμπελῶνά
ампэлОнА
ампэлОнА
виноградник
σου
су
су
твой
διάφορον,
диАфорон
диАфорон
разными [семенами],
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
μὴ
мИ
мЭ
не
ἁγιασθῇ
гагиасфИ
гагиастхЭ
освятился
τὸ
тО
тО
γένημα
гЭнима
гЭнэма
плод
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
σπέρμα,
спЭрма
спЭрма
семя,
ὃ
гО
гО
которое
ἐὰν
эАн
эАн
если
σπείρῃς
спИрис
спЭйрэс
посеешь
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τοῦ
тУ
тУ
γενήματος
гэнИматос
гэнЭматос
плодом
τοῦ
тУ
тУ
ἀμπελῶνός
ампэлОнОс
ампэлОнОс
виноградника
σου.
су
су
твоего.
οὐκ
ук
ук
Не
ἀροτριάσεις
аротриАсис
аротриАсэйс
будешь пахать
ἐν
эн
эн
на
μόσχῳ
мОсхо
мОсхо
телёнке
καὶ
кЭ
кАй
и
ὄνῳ
Оно
Оно
осле
ἐπὶ
эпИ
эпИ
τὸ
тО
тО
αὐτό.
аутО
аутО
вместе.
οὐκ
ук
ук
Не
ἐνδύσῃ
эндИси
эндЮсэ
оденешь
κίβδηλον,
кИвдилон
кИбдэлон
двусмысленную,
ἔρια
Эриа
Эриа
шерсть
καὶ
кЭ
кАй
и
λίνον,
лИнон
лИнон
лён,
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
αὐτῷ.
аутО
аутО
ней.
Στρεπτὰ
стрэптА
стрэптА
Переплетения
ποιήσεις
пиИсис
пойЭсэйс
сделаешь
σεαυτῷ
сэаутО
сэаутО
себе
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῶν
тОн
тОн
τεσσάρων
тэссАрон
тэссАрон
четырёх
κρασπέδων
краспЭдон
краспЭдон
краях
τῶν
тОн
тОн
περιβολαίων
пэриволЭон
пэриболАйон
покрывал
σου,
су
су
твоих,
ἃ
гА
гА
которые
ἐὰν
эАн
эАн
если
περιβάλῃ
пэривАли
пэрибАлэ
оденешься
ἐν
эн
эн
в
αὐτοῖς.
аутИс
аутОйс
них.
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
кто-то
λάβῃ
лАви
лАбэ
возьмёт
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
καὶ
кЭ
кАй
и
συνοικήσῃ
синикИси
сюнойкЭсэ
будет жить вместе [с]
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ней
καὶ
кЭ
кАй
и
μισήσῃ
мисИси
мисЭсэ
возненавидит
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιθῇ
эпифИ
эпитхЭ
приложит
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей
προφασιστικοὺς
профасистикУс
профасистикУс
обвинительные
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
καὶ
кЭ
кАй
и
κατενέγκῃ
катэнЭнки
катэнЭнкэ
возведёт
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
[на] неё
ὄνομα
Онома
Онома
имя
πονηρὸν
понирОн
понэрОн
злое
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγῃ
лЭги
лЭгэ
будет говорить:
Τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
Женщину
ταύτην
тАутин
тАутэн
эту
εἴληφα
Илифа
Эйлэфа
получил
καὶ
кЭ
кАй
и
προσελθὼν
просэлфОн
просэлтхОн
подошедший к
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ней
οὐχ
ух
ух
не
εὕρηκα
гЭурика
гЭурэка
нашёл
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
παρθένια,
парфЭниа
партхЭниа
девушкой,
καὶ
кЭ
кАй
и
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
τῆς
тИс
тЭс
παιδὸς
пэдОс
пайдОс
девочки
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
μήτηρ
мИтир
мЭтэр
мать
ἐξοίσουσιν
эксИсусин
эксОйсусин
вынесут
τὰ
тА
тА
παρθένια
парфЭниа
партхЭниа
девичество
τῆς
тИс
тЭс
παιδὸς
пэдОс
пайдОс
девочки
πρὸς
прОс
прОс
к
τὴν
тИн
тЭн
γερουσίαν
гэрусИан
гэрусИан
старейшинству
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὴν
тИн
тЭн
πύλην,
пИлин
пЮлэн
воротам,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐρεῖ
эрИ
эрЭй
скажет
ὁ
го
го
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
τῆς
тИс
тЭс
παιδὸς
пэдОс
пайдОс
девочки
τῇ
тИ
тЭ
γερουσίᾳ
гэрусИа
гэрусИа
старейшинству:
Τὴν
тИн
тЭн
θυγατέρα
фигатЭра
тхюгатЭра
Дочь
μου
му
му
мою
ταύτην
тАутин
тАутэн
эту
δέδωκα
дЭдока
дЭдока
я дал
τῷ
тО
тО
ἀνθρώπῳ
анфрОпо
антхрОпо
человеку
τούτῳ
тУто
тУто
этому
γυναῖκα,
гинЭка
гюнАйка
женой,
καὶ
кЭ
кАй
и
μισήσας
мисИсас
мисЭсас
ненавидящий
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
αὐτὸς
аутОс
аутОс
он
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ἐπιτίθησιν
эпитИфисин
эпитИтхэсин
возлагает
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
[на] неё
προφασιστικοὺς
профасистикУс
профасистикУс
обвинительные
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Οὐχ
ух
ух
Не
εὕρηκα
гЭурика
гЭурэка
нашёл
τῇ
тИ
тЭ
θυγατρί
фигатрИ
тхюгатрИ
дочери
σου
су
су
твоей
παρθένια,
парфЭниа
партхЭниа
девичества,
καὶ
кЭ
кАй
и
ταῦτα
тАута
таута
это
τὰ
тА
тА
παρθένια
парфЭниа
партхЭниа
девичество
τῆς
тИс
тЭс
θυγατρός
фигатрОс
тхюгатрОс
дочери
μου·
му
му
моей;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναπτύξουσιν
анаптИксусин
анаптЮксусин
развернёт
τὸ
тО
тО
ἱμάτιον
гимАтион
гимАтион
накидку
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
τῆς
тИс
тЭс
γερουσίας
гэрусИас
гэрусИас
старейшинством
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως.
пОлэос
пОлэос
го́рода.
καὶ
кЭ
кАй
И
λήμψεται
лИмпсэтэ
лЭмпсэтай
возьмёт
ἡ
ги
гэ
γερουσία
гэрусИа
гэрусИа
старейшинство
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως
пОлэос
пОлэос
го́рода
ἐκείνης
экИнис
экЭйнэс
того
τὸν
тОн
тОн
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
человека
ἐκεῖνον
экИнон
экЭйнон
того
καὶ
кЭ
кАй
и
παιδεύσουσιν
пэдЭусусин
пайдЭусусин
накажет
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ζημιώσουσιν
дзимиОсусин
дзэмиОсусин
возьмут пеню
αὐτὸν
аутОн
аутОн
[с] него
ἑκατὸν
гэкатОн
гэкатОн
сто
σίκλους
сИклус
сИклус
сиклей
καὶ
кЭ
кАй
и
δώσουσιν
дОсусин
дОсусин
дадут
τῷ
тО
тО
πατρὶ
патрИ
патрИ
отцу
τῆς
тИс
тЭс
νεάνιδος,
нэАнидос
нэАнидос
девушки,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐξήνεγκεν
эксИнэнкэн
эксЭнэнкэн
вывел
ὄνομα
Онома
Онома
имя
πονηρὸν
понирОн
понэрОн
злое
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
παρθένον
парфЭнон
партхЭнон
девушку
Ισραηλῖτιν·
исраилИтин
исраэлИтин
израильтянку;
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
γυνή,
гинИ
гюнЭ
жена,
οὐ
у
у
не
δυνήσεται
динИсэтэ
дюнЭсэтай
сможет
ἐξαποστεῖλαι
эксапостИлэ
эксапостЭйлай
отпустить
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
τὸν
тОн
тОн
ἄπαντα
гАпанта
гАпанта
всё
χρόνον.
хрОнон
хрОнон
время.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπ᾽
эп
эп
по
ἀληθείας
алифИас
алэтхЭйас
истине
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
случится
ὁ
го
го
λόγος
лОгос
лОгос
слово
οὗτος
гУтос
гУтос
это
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
εὑρεθῇ
гэурэфИ
гэурэтхЭ
будет найдена
παρθένια
парфЭниа
партхЭниа
девичество
τῇ
тИ
тЭ
νεάνιδι,
нэАниди
нэАниди
деви́цы,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξάξουσιν
эксАксусин
эксАксусин
выведут
τὴν
тИн
тЭн
νεᾶνιν
нэАнин
нэАнин
девицу
ἐπὶ
эпИ
эпИ
за
τὰς
тАс
тАс
θύρας
фИрас
тхЮрас
две́ри
οἴκου
Ику
Ойку
до́ма
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
λιθοβολήσουσιν
лифоволИсусин
литхоболЭсусин
побьют
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
οἱ
ги
гой
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужчины
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως
пОлэос
пОлэос
го́рода
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
ἐν
эн
эн
λίθοις,
лИфис
лИтхойс
камнями,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποθανεῖται,
апофанИтэ
апотханЭйтай
умрёт,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
она сделала
ἀφροσύνην
афросИнин
афросЮнэн
неразумие
ἐν
эн
эн
в
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьях
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἐκπορνεῦσαι
экпорнЭусэ
экпорнэусай
прелюбодействовать
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
дому
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτῆς·
аутИс
аутЭс
её;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξαρεῖς
эксарИс
эксарЭйс
удалишь
τὸν
тОн
тОн
πονηρὸν
понирОн
понэрОн
злое
ἐξ
экс
экс
из
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
самих.
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
εὑρεθῇ
гэурэфИ
гэурэтхЭ
будет найден
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
κοιμώμενος
кимОмэнос
коймОмэнос
спящий
μετὰ
мэтА
мэтА
с
γυναικὸς
гинэкОс
гюнайкОс
женщиной
συνῳκισμένης
синокисмЭнис
сюнокисмЭнэс
сочетавшейся браком
ἀνδρί,
андрИ
андрИ
[с] мужем,
ἀποκτενεῖτε
апоктэнИтэ
апоктэнЭйтэ
убьёте
ἀμφοτέρους,
амфотЭрус
амфотЭрус
обоих,
τὸν
тОн
тОн
ἄνδρα
Андра
Андра
мужчину
τὸν
тОн
тОн
κοιμώμενον
кимОмэнон
коймОмэнон
легшего
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῆς
тИс
тЭс
γυναικὸς
гинэкОс
гюнайкОс
женщиной
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα·
гинЭка
гюнАйка
женщину;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξαρεῖς
эксарИс
эксарЭйс
удалишь
τὸν
тОн
тОн
πονηρὸν
понирОн
понэрОн
злое
ἐξ
экс
экс
из
Ισραηλ.
исраил
исраэл
Израиля.
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
γένηται
гЭнитэ
гЭнэтай
случится
παῖς
пЭс
пАйс
девушка
παρθένος
парфЭнос
партхЭнос
дева
μεμνηστευμένη
мэмнистэумЭни
мэмнэстэумЭнэ
обручённая
ἀνδρὶ
андрИ
андрИ
человеку
καὶ
кЭ
кАй
и
εὑρὼν
гэурОн
гэурОн
нашедший
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
ἐν
эн
эн
в
πόλει
пОли
пОлэй
городе
κοιμηθῇ
кимифИ
коймэтхЭ
переспит
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
ней,
ἐξάξετε
эксАксэтэ
эксАксэтэ
выведите
ἀμφοτέρους
амфотЭрус
амфотЭрус
обоих
ἐπὶ
эпИ
эпИ
к
τὴν
тИн
тЭн
πύλην
пИлин
пЮлэн
воротам
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως
пОлэос
пОлэос
го́рода
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
их,
καὶ
кЭ
кАй
и
λιθοβοληθήσονται
лифоволифИсонтэ
литхоболэтхЭсонтай
побьёте
ἐν
эн
эн
λίθοις
лИфис
лИтхойс
камнями
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποθανοῦνται·
апофанУнтэ
апотханУнтай
умрут;
τὴν
тИн
тЭн
νεᾶνιν,
нэАнин
нэАнин
девица,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
οὐκ
ук
ук
не
ἐβόησεν
эвОисэн
эбОэсэн
закричала
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
πόλει,
пОли
пОлэй
городе,
καὶ
кЭ
кАй
а
τὸν
тОн
тОн
ἄνθρωπον,
Анфропон
Антхропон
мужчина,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐταπείνωσεν
этапИносэн
этапЭйносэн
принизил
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
τοῦ
тУ
тУ
πλησίον·
плисИон
плэсИон
ближнего;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξαρεῖς
эксарИс
эксарЭйс
удалите
τὸν
тОн
тОн
πονηρὸν
понирОн
понэрОн
злое
ἐξ
экс
экс
из
ὑμῶν
гимОн
гюмОн
вас
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
самих.
ἐὰν
эАн
эАн
Если
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐν
эн
эн
в
πεδίῳ
пэдИо
пэдИо
долине
εὕρῃ
гЭури
гЭурэ
найдёт
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
мужчина
τὴν
тИн
тЭн
παῖδα
пЭда
пАйда
девушку
τὴν
тИн
тЭн
μεμνηστευμένην
мэмнистэумЭнин
мэмнэстэумЭнэн
обручённую
καὶ
кЭ
кАй
и
βιασάμενος
виасАмэнос
биасАмэнос
насильствующий
κοιμηθῇ
кимифИ
коймэтхЭ
переспит
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
ней,
ἀποκτενεῖτε
апоктэнИтэ
апоктэнЭйтэ
будете убивать
τὸν
тОн
тОн
ἄνθρωπον
Анфропон
Антхропон
мужчину
τὸν
тОн
тОн
κοιμώμενον
кимОмэнон
коймОмэнон
переспавшего
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
ней
μόνον
мОнон
мОнон
только,
καὶ
кЭ
кАй
а
τῇ
тИ
тЭ
νεάνιδι
нэАниди
нэАниди
девице
οὐ
у
у
не
ποιήσετε
пиИсэтэ
пойЭсэтэ
сделаете
οὐδέν·
удЭн
удЭн
ничего;
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
τῇ
тИ
тЭ
νεάνιδι
нэАниди
нэАниди
деви́цы
ἁμάρτημα
гамАртима
гамАртэма
грех
θανάτου,
фанАту
тханАту
смерти,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ὡς
гос
гос
как
εἴ
И
Эй
если
τις
тис
тис
некий
ἐπαναστῇ
эпанастИ
эпанастЭ
восстанет
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
πλησίον
плисИон
плэсИон
ближнего
καὶ
кЭ
кАй
и
φονεύσῃ
фонЭуси
фонЭусэ
убьёт
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ψυχήν,
психИн
псюхЭн
жизнь,
οὕτως
гУтос
гУтос
такое
τὸ
тО
тО
πρᾶγμα
прАгма
прАгма
дело
τοῦτο,
тУто
тУто
это,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἀγρῷ
агрО
агрО
поле
εὗρεν
гЭурэн
гэурэн
нашёл
αὐτήν,
аутИн
аутЭн
её,
ἐβόησεν
эвОисэн
эбОэсэн
закричала
ἡ
ги
гэ
νεᾶνις
нэАнис
нэАнис
девушка
ἡ
ги
гэ
μεμνηστευμένη,
мэмнистэумЭни
мэмнэстэумЭнэ
обручённая,
καὶ
кЭ
кАй
а
ὁ
го
го
βοηθήσων
воифИсон
боэтхЭсон
помогающего
οὐκ
ук
ук
не
ἦν
Ин
Эн
было
αὐτῇ.
аутИ
аутЭ
ей.
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
δέ
дЭ
дЭ
же
τις
тис
тис
кто
εὕρῃ
гЭури
гЭурэ
найдёт
τὴν
тИн
тЭн
παῖδα
пЭда
пАйда
девушку
τὴν
тИн
тЭн
παρθένον,
парфЭнон
партхЭнон
деву,
ἥτις
гИтис
гЭтис
ту, которая
οὐ
у
у
не
μεμνήστευται,
мэмнИстэутэ
мэмнЭстэутай
была обручена,
καὶ
кЭ
кАй
и
βιασάμενος
виасАмэнос
биасАмэнос
насильствующий
κοιμηθῇ
кимифИ
коймэтхЭ
переспит
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
ней
καὶ
кЭ
кАй
и
εὑρεθῇ,
гэурэфИ
гэурэтхЭ
будет найден,
δώσει
дОси
дОсэй
даст
ὁ
го
го
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
мужчина
ὁ
го
го
κοιμηθεὶς
кимифИс
коймэтхЭйс
переспавший
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
ней
τῷ
тО
тО
πατρὶ
патрИ
патрИ
отцу
τῆς
тИс
тЭс
νεάνιδος
нэАнидос
нэАнидос
деви́цы
πεντήκοντα
пэнтИконта
пэнтЭконта
пятьдесят
δίδραχμα
дИдрахма
дИдрахма
дидрахм
ἀργυρίου,
аргирИу
аргюрИу
серебра,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
γυνή,
гинИ
гюнЭ
жена,
ἀνθ᾽
анф
антх
из-за
ὧν
гОн
гОн
[того, что]
ἐταπείνωσεν
этапИносэн
этапЭйносэн
принизил
αὐτήν·
аутИн
аутЭн
её;
οὐ
у
у
не
δυνήσεται
динИсэтэ
дюнЭсэтай
сможет
ἐξαποστεῖλαι
эксапостИлэ
эксапостЭйлай
отпустить
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
τὸν
тОн
тОн
ἄπαντα
гАпанта
гАпанта
всё
χρόνον.
хрОнон
хрОнон
время.
Οὐ
у
у
Не
λήμψεται
лИмпсэтэ
лЭмпсэтай
возьмёт
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἀποκαλύψει
апокалИпси
апокалЮпсэй
откроет
συγκάλυμμα
синкАлимма
сюнкАлюмма
край одежды
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.