1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО Αβραμ аврам абрам Авраму: Ἔξελθε Эксэлфэ Эксэлтхэ Выйди ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс γῆς гИс гЭс земли́ σου су су твоей καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк из τῆς тИс тЭс συγγενείας сингэнИас сюнгэнЭйас родни σου су су твоей καὶ кЭ кАй и ἐκ эк эк из τοῦ тУ тУ οἴκου Ику Ойку до́ма τοῦ тУ тУ πατρός патрОс патрОс отца σου су су твоего εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю, ἣν гИн гЭн которую ἄν Ан Ан σοι си сой тебе δείξω· дИксо дЭйксо покажу;
καὶ кЭ кАй и ποιήσω пиИсо пойЭсо сделаю σε сэ сэ тебя εἰς ис эйс в ἔθνος Эфнос Этхнос народ μέγα мЭга мЭга великий καὶ кЭ кАй и εὐλογήσω эулогИсо эулогЭсо благословлю σε сэ сэ тебя καὶ кЭ кАй и μεγαλυνῶ мэгалинО мэгалюнО прославлю τὸ тО тО ὄνομά ОномА ОномА имя σου, су су твоё, καὶ кЭ кАй и ἔσῃ Эси Эсэ будешь εὐλογητός· эулогитОс эулогэтОс благословен;
καὶ кЭ кАй и εὐλογήσω эулогИсо эулогЭсо благословлю τοὺς тУс тУс εὐλογοῦντάς эулогУнтАс эулогУнтАс благословляющих σε, сэ сэ тебя, καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс καταρωμένους катаромЭнус катаромЭнус проклинающих σε сэ сэ тебя καταράσομαι· катарАсомэ катарАсомай прокляну; καὶ кЭ кАй и ἐνευλογηθήσονται энэулогифИсонтэ энэулогэтхЭсонтай будут благословлены ἐν эн эн в σοὶ сИ сОй тебе πᾶσαι пАсэ пАсай все αἱ гэ гай φυλαὶ филЭ фюлАй племена τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс земли́.
καὶ кЭ кАй И ἐπορεύθη эпорЭуфи эпорЭутхэ пошёл Αβραμ, аврам абрам Аврам, καθάπερ кафАпэр катхАпэр как ἐλάλησεν элАлисэн элАлэсэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему κύριος, кИриос кЮриос Господь, καὶ кЭ кАй и ᾤχετο Охэто Охэто отправился μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ аутУ аутУ ним Λωτ· лот лот Лот; Αβραμ аврам абрам Аврам δὲ дЭ дЭ же ἦν Ин Эн был ἐτῶν этОн этОн лет ἑβδομήκοντα гэвдомИконта гэбдомЭконта семидесяти πέντε, пЭнтэ пЭнтэ пяти, ὅτε гОтэ гОтэ когда ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел ἐκ эк эк из Χαρραν. харран харран Харрана.
καὶ кЭ кАй И ἔλαβεν Элавэн Элабэн взял Αβραμ аврам абрам Аврам τὴν тИн тЭн Σαραν саран саран Сару γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн Λωτ лот лот Лота υἱὸν гиОн гюйОн сына τοῦ тУ тУ ἀδελφοῦ адэлфУ адэлфУ брата αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта всё τὰ тА тА ὑπάρχοντα гипАрхонта гюпАрхонта имущество αὐτῶν, аутОн аутОн их, ὅσα гОса гОса сколькое ἐκτήσαντο, эктИсанто эктЭсанто приобрёл, καὶ кЭ кАй и πᾶσαν пАсан пАсан всякую ψυχήν, психИн псюхЭн душу, ἣν гИн гЭн которую ἐκτήσαντο эктИсанто эктЭсанто приобрёл ἐν эн эн в Χαρραν, харран харран Харране, καὶ кЭ кАй и ἐξήλθοσαν эксИлфосан эксЭлтхосан вышедшие πορευθῆναι порэуфИнэ порэутхЭнай отправиться εἰς ис эйс в γῆν гИн гЭн землю Χανααν ханаан ханаан Ханаан καὶ кЭ кАй и ἦλθον Илфон Элтхон пришли εἰς ис эйс в γῆν гИн гЭн землю Χανααν. ханаан ханаан Ханаан.
καὶ кЭ кАй И διώδευσεν диОдэусэн диОдэусэн прошёл Αβραμ аврам абрам Аврам τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю εἰς ис эйс в τὸ тО тО μῆκος мИкос мЭкос длину αὐτῆς аутИс аутЭс её ἕως гЭос гЭос до τοῦ тУ тУ τόπου тОпу тОпу ме́ста Συχεμ сихэм сюхэм Сихем ἐπὶ эпИ эпИ у τὴν тИн тЭн δρῦν дрИн дрЮн дуба τὴν тИн тЭн ὑψηλήν· гипсилИн гюпсэлЭн высокого; οἱ ги гой δὲ дЭ дЭ же Χαναναῖοι хананЭи хананАйой Хананеи τότε тОтэ тОтэ тогда κατῴκουν катОкун катОкун жили τὴν тИн тЭн γῆν. гИн гЭн [на] земле [той].
καὶ кЭ кАй И ὤφθη Оффи Офтхэ был сделан видим κύριος кИриос кЮриос Господь τῷ тО тО Αβραμ аврам абрам Авраму καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал αὐτῷ аутО аутО ему: Τῷ тО тО σπέρματί спЭрматИ спЭрматИ Семени σου су су твоему δώσω дОсо дОсо дам τὴν тИн тЭн γῆν гИн гЭн землю ταύτην. тАутин тАутэн эту. καὶ кЭ кАй И ᾠκοδόμησεν окодОмисэн окодОмэсэн построил ἐκεῖ экИ экЭй там Αβραμ аврам абрам Аврам θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник κυρίῳ кирИо кюрИо Господу τῷ тО тО ὀφθέντι оффЭнти офтхЭнти явившемуся αὐτῷ. аутО аутО ему.
καὶ кЭ кАй И ἀπέστη апЭсти апЭстэ отступил ἐκεῖθεν экИфэн экЭйтхэн оттуда εἰς ис эйс на τὸ тО тО ὄρος Орос Орос гору κατ᾽ кат кат на ἀνατολὰς анатолАс анатолАс восток Βαιθηλ вэфил байтхэл Вефиля καὶ кЭ кАй и ἔστησεν Эстисэн Эстэсэн поставил ἐκεῖ экИ экЭй там τὴν тИн тЭн σκηνὴν скинИн скэнЭн шатёр αὐτοῦ, аутУ аутУ его, Βαιθηλ вэфил байтхэл [в] Вефиле κατὰ катА катА перед θάλασσαν фАлассан тхАлассан морем καὶ кЭ кАй и Αγγαι ангэ ангай Аггай κατ᾽ кат кат на ἀνατολάς· анатолАс анатолАс восток; καὶ кЭ кАй и ᾠκοδόμησεν окодОмисэн окодОмэсэн построил ἐκεῖ экИ экЭй там θυσιαστήριον фисиастИрион тхюсиастЭрион жертвенник τῷ тО тО κυρίῳ кирИо кюрИо Господу καὶ кЭ кАй и ἐπεκαλέσατο эпэкалЭсато эпэкалЭсато призвал ἐπὶ эпИ эпИ во τῷ тО тО ὀνόματι онОмати онОмати имя κυρίου. кирИу кюрИу Го́спода.
καὶ кЭ кАй И ἀπῆρεν апИрэн апЭрэн отправился Αβραμ аврам абрам Аврам καὶ кЭ кАй и πορευθεὶς порэуфИс порэутхЭйс пошедший ἐστρατοπέδευσεν эстратопЭдэусэн эстратопЭдэусэн расположился лагерем ἐν эн эн в τῇ тИ тЭ ἐρήμῳ. эрИмо эрЭмо пустыне.
Καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто случился λιμὸς лимОс лимОс голод ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς, гИс гЭс земле, καὶ кЭ кАй и κατέβη катЭви катЭбэ сошёл Αβραμ аврам абрам Аврам εἰς ис эйс в Αἴγυπτον Эгиптон Айгюптон Египет παροικῆσαι парикИсэ паройкЭсай пожить ἐκεῖ, экИ экЭй там, ὅτι гОти гОти потому что ἐνίσχυσεν энИсхисэн энИсхюсэн окреп го го λιμὸς лимОс лимОс голод ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс γῆς. гИс гЭс земле.
ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Случилось δὲ дЭ дЭ же ἡνίκα гинИка гэнИка когда ἤγγισεν Ингисэн Энгисэн приблизился Αβραμ аврам абрам Аврам εἰσελθεῖν исэлфИн эйсэлтхЭйн [чтобы] войти εἰς ис эйс в Αἴγυπτον, Эгиптон Айгюптон Египет, εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал Αβραμ аврам абрам Аврам Σαρα сара сара Саре τῇ тИ тЭ γυναικὶ гинэкИ гюнайкИ жене αὐτοῦ аутУ аутУ его: Γινώσκω гинОско гинОско Знаю ἐγὼ эгО эгО я ὅτι гОти гОти что γυνὴ гинИ гюнЭ женщина εὐπρόσωπος эупрОсопос эупрОсопос красивая εἶ· И Эй ты есть;
ἔσται Эстэ Эстай будет οὖν Ун Ун итак ὡς гос гос когда ἂν Ан Ан ἴδωσίν ИдосИн ИдосИн увидят σε сэ сэ тебя οἱ ги гой Αἰγύπτιοι, эгИптии айгЮптиой египтяне, ἐροῦσιν эрУсин эрУсин скажут ὅτι гОти гОти что: Γυνὴ гинИ гюнЭ Жена αὐτοῦ аутУ аутУ его αὕτη, гАути гАутэ эта, καὶ кЭ кАй и ἀποκτενοῦσίν апоктэнУсИн апоктэнУсИн убьют με, мэ мэ меня, σὲ сЭ сЭ тебя δὲ дЭ дЭ же περιποιήσονται. пэрипиИсонтэ пэрипойЭсонтай сохранят.
εἰπὸν ипОн эйпОн Скажи οὖν Ун Ун итак ὅτι гОти гОти что: Ἀδελφὴ адэлфИ адэлфЭ Сестра αὐτοῦ аутУ аутУ его εἰμι, ими эйми я есть, ὅπως гОпос гОпос чтобы ἂν Ан Ан εὖ Эу Эу хорошо μοι ми мой мне γένηται гЭнитэ гЭнэтай сделалось διὰ диА диА из-за σέ, сЭ сЭ тебя, καὶ кЭ кАй и ζήσεται дзИсэтэ дзЭсэтай будет жить ги гэ ψυχή психИ псюхЭ душа́ μου му му моя ἕνεκεν гЭнэкэн гЭнэкэн через σοῦ. сУ сУ тебя.
ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто Случилось δὲ дЭ дЭ же ἡνίκα гинИка гэнИка когда εἰσῆλθεν исИлфэн эйсЭлтхэн вошёл Αβραμ аврам абрам Аврам εἰς ис эйс в Αἴγυπτον, Эгиптон Айгюптон Египет, ἰδόντες идОнтэс идОнтэс увидевшие οἱ ги гой Αἰγύπτιοι эгИптии айгЮптиой египтяне τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену ὅτι гОти гОти что καλὴ калИ калЭ хорошая ἦν Ин Эн она была σφόδρα, сфОдра сфОдра очень,
καὶ кЭ кАй и εἶδον Идон Эйдон увидели αὐτὴν аутИн аутЭн её οἱ ги гой ἄρχοντες Архонтэс Архонтэс начальники Φαραω фарао фарао фараона καὶ кЭ кАй и ἐπῄνεσαν эпИнэсан эпИнэсан похвалили αὐτὴν аутИн аутЭн её πρὸς прОс прОс у Φαραω фарао фарао фараона καὶ кЭ кАй и εἰσήγαγον исИгагон эйсЭгагон ввели αὐτὴν аутИн аутЭн её εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом Φαραω· фарао фарао фараона;
καὶ кЭ кАй и τῷ тО тО Αβραμ аврам абрам Аврам εὖ Эу Эу хорошо ἐχρήσαντο эхрИсанто эхрЭсанто пребывал δι᾽ ди ди через αὐτήν, аутИн аутЭн неё, καὶ кЭ кАй и ἐγένοντο эгЭнонто эгЭнонто сделались αὐτῷ аутО аутО ему πρόβατα прОвата прОбата о́вцы καὶ кЭ кАй и μόσχοι мОсхи мОсхой телята καὶ кЭ кАй и ὄνοι, Они Оной ослы, παῖδες пЭдэс пАйдэс рабы καὶ кЭ кАй и παιδίσκαι, пэдИскэ пайдИскай рабыни, ἡμίονοι гимИони гэмИоной мулы καὶ кЭ кАй и κάμηλοι. кАмили кАмэлой верблюды.
καὶ кЭ кАй И ἤτασεν Итасэн Этасэн исследовал го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τὸν тОн тОн Φαραω фарао фарао фараона ἐτασμοῖς этасмИс этасмОйс казнями μεγάλοις мэгАлис мэгАлойс великими καὶ кЭ кАй и πονηροῖς понирИс понэрОйс злыми καὶ кЭ кАй и τὸν тОн тОн οἶκον Икон Ойкон дом αὐτοῦ аутУ аутУ его περὶ пэрИ пэрИ за Σαρας сарас сарас Сару τῆς тИс тЭс γυναικὸς гинэкОс гюнайкОс жену Αβραμ. аврам абрам Аврама.
καλέσας калЭсас калЭсас Призвавший δὲ дЭ дЭ же Φαραω фарао фарао фараон τὸν тОн тОн Αβραμ аврам абрам Аврама εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал: Τί тИ тИ Что τοῦτο тУто тУто это ἐποίησάς эпИисАс эпОйэсАс ты сделал μοι, ми мой мне, ὅτι гОти гОти что οὐκ ук ук не ἀπήγγειλάς апИнгилАс апЭнгэйлАс поведал μοι ми мой мне ὅτι гОти гОти что γυνή гинИ гюнЭ жена σού сУ сУ твоя ἐστιν эстин эстин она есть?
ἵνα гИна гИна Что́ [же есть] τί тИ тИ что εἶπας Ипас Эйпас ты сказал ὅτι гОти гОти что: Ἀδελφή адэлфИ адэлфЭ Сестра μού мУ мУ моя ἐστιν эстин эстин есть καὶ кЭ кАй и ἔλαβον Элавон Элабон я взял αὐτὴν аутИн аутЭн её ἐμαυτῷ эмаутО эмаутО мне самому εἰς ис эйс в γυναῖκα. гинЭка гюнАйка жену. καὶ кЭ кАй И νῦν нИн нЮн теперь ἰδοὺ идУ идУ вот ги гэ γυνή гинИ гюнЭ жена σου су су твоя ἐναντίον энантИон энантИон перед σου· су су тобой; λαβὼν лавОн лабОн взявший ἀπότρεχε. апОтрэхэ апОтрэхэ убеги.
καὶ кЭ кАй И ἐνετείλατο энэтИлато энэтЭйлато приказал Φαραω фарао фарао фараон ἀνδράσιν андрАсин андрАсин мужчинам περὶ пэрИ пэрИ о Αβραμ аврам абрам Авраме συμπροπέμψαι симпропЭмпсэ сюмпропЭмпсай проводить αὐτὸν аутОн аутОн его καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн γυναῖκα гинЭка гюнАйка жену αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и πάντα, пАнта пАнта всё, ὅσα гОса гОса сколькое ἦν Ин Эн было αὐτῷ, аутО аутО ему, καὶ кЭ кАй и Λωτ лот лот Лота μετ᾽ мэт мэт с αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka