Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Ὡς
гос
гос
Как
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
ἀναχθῆναι
анахфИнэ
анахтхЭнай
отъехать
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἀποσπασθέντας
апоспасфЭнтас
апоспастхЭнтас
оторванных
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτῶν,
аутОн
аутОн
них,
εὐθυδρομήσαντες
эуфидромИсантэс
эутхюдромЭсантэс
устремившиеся прямо
ἤλθομεν
Илфомэн
Элтхомэн
мы пришли
εἰς
ис
эйс
на
τὴν
тИн
тЭн
Κῶ,
кО
кО
Кос,
τῇ
тИ
тЭ
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἑξῆς
гэксИс
гэксЭс
[на] следующий [день]
εἰς
ис
эйс
на
τὴν
тИн
тЭн
Ῥόδον,
рОдон
рОдон
Родос,
κἀκεῖθεν
какИфэн
какЭйтхэн
и оттуда
εἰς
ис
эйс
в
Πάταρα·
пАтара
пАтара
Патару;
καὶ
кЭ
кАй
и
εὑρόντες
гэурОнтэс
гэурОнтэс
нашедшие
πλοῖον
плИон
плОйон
корабль
διαπερῶν
диапэрОн
диапэрОн
переправляющийся
εἰς
ис
эйс
в
Φοινίκην
финИкин
фойнИкэн
Финикию
ἐπιβάντες
эпивАнтэс
эпибАнтэс
взошедшие
ἀνήχθημεν.
анИхфимэн
анЭхтхэмэн
мы отъехали.
ἀναφάναντες
анафАнантэс
анафАнантэс
Появившиеся
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὴν
тИн
тЭн
Κύπρον
кИпрон
кЮпрон
[у] Кипра
καὶ
кЭ
кАй
и
καταλιπόντες
каталипОнтэс
каталипОнтэс
оставившие
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
его
εὐώνυμον
эуОнимон
эуОнюмон
слева
ἐπλέομεν
эплЭомэн
эплЭомэн
мы плыли
εἰς
ис
эйс
в
Συρίαν,
сирИан
сюрИан
Сирию,
καὶ
кЭ
кАй
и
κατήλθομεν
катИлфомэн
катЭлтхомэн
мы сошли
εἰς
ис
эйс
в
Τύρον,
тИрон
тЮрон
Тир,
ἐκεῖσε
экИсэ
экЭйсэ
там
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τὸ
тО
тО
πλοῖον
плИон
плОйон
корабль
ἦν
Ин
Эн
был
ἀποφορτιζόμενον
апофортидзОмэнон
апофортидзОмэнон
отгружающий
τὸν
тОн
тОн
γόμον.
гОмон
гОмон
товар.
ἀνευρόντες
анэурОнтэс
анэурОнтэс
Нашедшие
δὲ
дЭ
дЭ
же
τοὺς
тУс
тУс
μαθητὰς
мафитАс
матхэтАс
учеников
ἐπεμείναμεν
эпэмИнамэн
эпэмЭйнамэн
мы остались
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
тут
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
[на] дней
ἑπτά,
гэптА
гэптА
семь,
οἵτινες
гИтинэс
гОйтинэс
которые
τῷ
тО
тО
Παύλῳ
пАуло
пАуло
Павлу
ἔλεγον
Элэгон
Элэгон
говорили
διὰ
диА
диА
через
τοῦ
тУ
тУ
πνεύματος
пнЭуматос
пнЭуматос
Духа
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐπιβαίνειν
эпивЭнин
эпибАйнэйн
восходить
εἰς
ис
эйс
в
Ἱεροσόλυμα.
гиэросОлима
гиэросОлюма
Иерусалим.
ὅτε
гОтэ
гОтэ
Когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
ἐξαρτίσαι
эксартИсэ
эксартИсай
завершить
τὰς
тАс
тАс
эти
ἡμέρας,
гимЭрас
гэмЭрас
дни,
ἐξελθόντες
эксэлфОнтэс
эксэлтхОнтэс
вышедшие
ἐπορευόμεθα
эпорэуОмэфа
эпорэуОмэтха
мы отправлялись
προπεμπόντων
пропэмпОнтон
пропэмпОнтон
провожающих
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
σὺν
сИн
сЮн
с
γυναιξὶ
гинэксИ
гюнайксИ
женщинами
καὶ
кЭ
кАй
и
τέκνοις
тЭкнис
тЭкнойс
детьми
ἕως
гЭос
гЭос
до
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
τῆς
тИс
тЭс
πόλεως,
пОлэос
пОлэос
го́рода,
καὶ
кЭ
кАй
и
θέντες
фЭнтэс
тхЭнтэс
преклонившие
τὰ
тА
тА
γόνατα
гОната
гОната
колени
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸν
тОн
тОн
αἰγιαλὸν
эгиалОн
айгиалОн
берегу́
προσευξάμενοι
просэуксАмэни
просэуксАмэной
помолившиеся
ἀπησπασάμεθα
аписпасАмэфа
апэспасАмэтха
мы попрощались
ἀλλήλους,
аллИлус
аллЭлус
друг [с] дру́гом,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνέβημεν
анЭвимэн
анЭбэмэн
мы взошли
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
πλοῖον,
плИон
плОйон
корабль,
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
те
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὑπέστρεψαν
гипЭстрэпсан
гюпЭстрэпсан
возвратились
εἰς
ис
эйс
в
τὰ
тА
тА
ἴδια.
Идиа
Идиа
собственное.
Ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
Мы
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸν
тОн
тОн
πλοῦν
плУн
плУн
плавание
διανύσαντες
дианИсантэс
дианЮсантэс
закончившие
ἀπὸ
апО
апО
от
Τύρου
тИру
тЮру
Тира
κατηντήσαμεν
катинтИсамэн
катэнтЭсамэн
дошли
εἰς
ис
эйс
в
Πτολεμαΐδα,
птолэмаИда
птолэмаИда
Птолемаиду,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀσπασάμενοι
аспасАмэни
аспасАмэной
поприветствовавшие
τοὺς
тУс
тУс
ἀδελφοὺς
адэлфУс
адэлфУс
братьев
ἐμείναμεν
эмИнамэн
эмЭйнамэн
остались
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
день
μίαν
мИан
мИан
один
παρ᾽
пар
пар
у
αὐτοῖς.
аутИс
аутОйс
них.
τῇ
тИ
тЭ
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἐπαύριον
эпАурион
эпАурион
назавтра
ἐξελθόντες
эксэлфОнтэс
эксэлтхОнтэс
вышедшие
ἤλθομεν
Илфомэн
Элтхомэн
мы пришли
εἰς
ис
эйс
в
Καισάρειαν,
кэсАриан
кайсАрэйан
Кесарию,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσελθόντες
исэлфОнтэс
эйсэлтхОнтэс
вошедшие
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
οἶκον
Икон
Ойкон
дом
Φιλίππου
филИппу
филИппу
Филиппа
τοῦ
тУ
тУ
εὐαγγελιστοῦ
эуангэлистУ
эуангэлистУ
благовестника
ὄντος
Онтос
Онтос
сущего
ἐκ
эк
эк
из
τῶν
тОн
тОн
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семи
ἐμείναμεν
эмИнамэн
эмЭйнамэн
мы остались
παρ᾽
пар
пар
у
αὐτῷ.
аутО
аутО
него.
τούτῳ
тУто
тУто
[У] этого
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἦσαν
Исан
Эсан
были
θυγατέρες
фигатЭрэс
тхюгатЭрэс
дочери
τέσσαρες
тЭссарэс
тЭссарэс
четыре
παρθένοι
парфЭни
партхЭной
девушки
προφητεύουσαι.
профитЭуусэ
профэтЭуусай
пророчествующие.
ἐπιμενόντων
эпимэнОнтон
эпимэнОнтон
Остающихся
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
[на] дни
πλείους
плИус
плЭйус
более многочисленные
κατῆλθέν
катИлфЭн
катЭлтхЭн
сошёл
τις
тис
тис
некий
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
Ἰουδαίας
иудЭас
иудАйас
Иудеи
προφήτης
профИтис
профЭтэс
пророк
ὀνόματι
онОмати
онОмати
именем
Αγαβος,
гАгавос
гАгабос
Агав,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλθὼν
элфОн
элтхОн
пришедший
πρὸς
прОс
прОс
к
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нам
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄρας
Арас
Арас
взявший
τὴν
тИн
тЭн
ζώνην
дзОнин
дзОнэн
пояс
τοῦ
тУ
тУ
Παύλου
пАулу
пАулу
Павла
δήσας
дИсас
дЭсас
связавший
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
свои
τοὺς
тУс
тУс
πόδας
пОдас
пОдас
но́ги
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
εἶπεν,
Ипэн
Эйпэн
сказал,
Τάδε
тАдэ
тАдэ
Это
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
τὸ
тО
тО
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
τὸ
тО
тО
ἄγιον,
гАгион
гАгион
Святой,
Τὸν
тОн
тОн
ἄνδρα
Андра
Андра
мужа
οὗ
гУ
гУ
которого
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ἡ
ги
гэ
ζώνη
дзОни
дзОнэ
пояс
αὕτη
гАути
гАутэ
этот
οὕτως
гУтос
гУтос
так
δήσουσιν
дИсусин
дЭсусин
свяжут
ἐν
эн
эн
в
Ἰερουσαλὴμ
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалиме
οἱ
ги
гой
Ἰουδαῖοι
иудЭи
иудАйой
Иудеи
καὶ
кЭ
кАй
и
παραδώσουσιν
парадОсусин
парадОсусин
передадут
εἰς
ис
эйс
в
χεῖρας
хИрас
хЭйрас
ру́ки
ἐθνῶν.
эфнОн
этхнОн
язычников.
ὡς
гос
гос
Как
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἠκούσαμεν
икУсамэн
экУсамэн
мы услышали
ταῦτα,
тАута
таута
это,
παρεκαλοῦμεν
парэкалУмэн
парэкалУмэн
просили
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἐντόπιοι
энтОпии
энтОпиой
местные
τοῦ
тУ
тУ
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀναβαίνειν
анавЭнин
анабАйнэйн
восходить
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
Ἰερουσαλήμ.
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалим.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
ответил
ὁ
го
го
Παῦλος,
пАулос
паулос
Павел,
Τί
тИ
тИ
Что
ποιεῖτε
пиИтэ
пойЭйтэ
делаете
κλαίοντες
клЭонтэс
клАйонтэс
плачущие
καὶ
кЭ
кАй
и
συνθρύπτοντές
синфрИптонтЭс
сюнтхрЮптонтЭс
разбивающие
μου
му
му
моё
τὴν
тИн
тЭн
καρδίαν;
кардИан
кардИан
сердце?
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
γὰρ
гАр
гАр
ведь
οὐ
у
у
не
μόνον
мОнон
мОнон
только
δεθῆναι
дэфИнэ
дэтхЭнай
быть связанным
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀποθανεῖν
апофанИн
апотханЭйн
умереть
εἰς
ис
эйс
в
Ἰερουσαλὴμ
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалиме
ἑτοίμως
гэтИмос
гэтОймос
наготове
ἔχω
Эхо
Эхо
имею
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
за
τοῦ
тУ
тУ
ὀνόματος
онОматос
онОматос
имя
τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
Ἰησοῦ.
иисУ
иэсУ
Иисуса.
μὴ
мИ
мЭ
Не
πειθομένου
пифомЭну
пэйтхомЭну
убеждаемого
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἡσυχάσαμεν
гисихАсамэн
гэсюхАсамэн
мы успокоились
εἰπόντες,
ипОнтэс
эйпОнтэс
сказавшие,
Τοῦ
тУ
тУ
κυρίου
кирИу
кюрИу
Го́спода
τὸ
тО
тО
θέλημα
фЭлима
тхЭлэма
воля
γινέσθω.
гинЭсфо
гинЭстхо
пусть осуществляется.
Μετὰ
мэтА
мэтА
После
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὰς
тАс
тАс
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
ταύτας
тАутас
тАутас
этих
ἐπισκευασάμενοι
эпискэуасАмэни
эпискэуасАмэной
приготовившиеся
ἀνεβαίνομεν
анэвЭномэн
анэбАйномэн
мы восходили
εἰς
ис
эйс
в
Ἱεροσόλυμα·
гиэросОлима
гиэросОлюма
Иерусалим;
συνῆλθον
синИлфон
сюнЭлтхон
они пришли вместе
δὲ
дЭ
дЭ
же
καὶ
кЭ
кАй
и
τῶν
тОн
тОн
μαθητῶν
мафитОн
матхэтОн
[из] учеников
ἀπὸ
апО
апО
от
Καισαρείας
кэсарИас
кайсарЭйас
Кесарии
σὺν
сИн
сЮн
с
ἡμῖν,
гимИн
гэмИн
нами,
ἄγοντες
Агонтэс
Агонтэс
ведущие
παρ᾽
пар
пар
у
ᾧ
гО
гО
которого
ξενισθῶμεν
ксэнисфОмэн
ксэнистхОмэн
будем гостить
Μνάσωνί
мнАсонИ
мнАсонИ
Мнасона
τινι
тини
тини
некоего
Κυπρίῳ,
кипрИо
кюпрИо
Киприота,
ἀρχαίῳ
архЭо
архАйо
давнего
μαθητῇ.
мафитИ
матхэтЭ
ученика.
Γενομένων
гэномЭнон
гэномЭнон
Сделавшихся
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нас
εἰς
ис
эйс
в
Ἱεροσόλυμα
гиэросОлима
гиэросОлюма
Иерусалиме
ἀσμένως
асмЭнос
асмЭнос
радостно
ἀπεδέξαντο
апэдЭксанто
апэдЭксанто
приняли
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
οἱ
ги
гой
ἀδελφοί.
адэлфИ
адэлфОй
братья.
τῇ
тИ
тЭ
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἐπιούσῃ
эпиУси
эпиУсэ
[в] наступающий [день]
εἰσῄει
исИи
эйсИэй
входил
ὁ
го
го
Παῦλος
пАулос
паулос
Павел
σὺν
сИн
сЮн
с
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нами
πρὸς
прОс
прОс
к
Ἰάκωβον,
иАковон
иАкобон
Иакову,
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
τε
тэ
тэ
παρεγένοντο
парэгЭнонто
парэгЭнонто
прибыли
οἱ
ги
гой
πρεσβύτεροι.
прэсвИтэри
прэсбЮтэрой
пресвитеры.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀσπασάμενος
аспасАмэнос
аспасАмэнос
поприветствовавший
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐξηγεῖτο
эксигИто
эксэгЭйто
он рассказывал
καθ᾽
каф
катх
по
ἓν
гЭн
гЭн
одному
ἕκαστον
гЭкастон
гЭкастон
каждому
ὧν
гОн
гОн
[из] которого
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
сделал
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
ἔθνεσιν
Эфнэсин
Этхнэсин
язычниках
διὰ
диА
диА
через
τῆς
тИс
тЭс
διακονίας
диаконИас
диаконИас
служение
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
его.
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἀκούσαντες
акУсантэс
акУсантэс
услышавшие
ἐδόξαζον
эдОксадзон
эдОксадзон
они славили
τὸν
тОн
тОн
θεόν,
фэОн
тхэОн
Бога,
εἶπόν
ИпОн
ЭйпОн
сказали
τε
тэ
тэ
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Θεωρεῖς,
фэорИс
тхэорЭйс
Видишь,
ἀδελφέ,
адэлфЭ
адэлфЭ
брат,
πόσαι
пОсэ
пОсай
сколькие
μυριάδες
мириАдэс
мюриАдэс
десятки тысяч
εἰσὶν
исИн
эйсИн
есть
ἐν
эн
эн
в
τοῖς
тИс
тОйс
Ἰουδαίοις
иудЭис
иудАйойс
Иудеях
τῶν
тОн
тОн
πεπιστευκότων,
пэпистэукОтон
пэпистэукОтон
[из] поверивших,
καὶ
кЭ
кАй
и
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ζηλωταὶ
дзилотЭ
дзэлотАй
ревнители
τοῦ
тУ
тУ
νόμου
нОму
нОму
Закона
ὑπάρχουσιν·
гипАрхусин
гюпАрхусин
пребывают;
κατηχήθησαν
катихИфисан
катэхЭтхэсан
они были осведомлены
δὲ
дЭ
дЭ
же
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
σοῦ
сУ
сУ
тебе
ὅτι
гОти
гОти
что
ἀποστασίαν
апостасИан
апостасИан
отступлению
διδάσκεις
дидАскис
дидАскэйс
учишь
ἀπὸ
апО
апО
от
Μωϋσέως
моисЭос
моюсЭос
Моисея
τοὺς
тУс
тУс
κατὰ
катА
катА
по
τὰ
тА
тА
ἔθνη
Эфни
Этхнэ
язычникам
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
Ἰουδαίους,
иудЭус
иудАйус
Иудеев,
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
μὴ
мИ
мЭ
не
περιτέμνειν
пэритЭмнин
пэритЭмнэйн
обрезывать
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
τὰ
тА
тА
τέκνα
тЭкна
тЭкна
детей
μηδὲ
мидЭ
мэдЭ
и не
τοῖς
тИс
тОйс
ἔθεσιν
Эфэсин
Этхэсин
[по] обычаям
περιπατεῖν.
пэрипатИн
пэрипатЭйн
ходить.
τί
тИ
тИ
Что
οὖν
Ун
Ун
итак
ἐστιν;
эстин
эстин
есть?
πάντως
пАнтос
пАнтос
Всяко
ἀκούσονται
акУсонтэ
акУсонтай
услышат
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐλήλυθας.
элИлифас
элЭлютхас
ты пришёл.
τοῦτο
тУто
тУто
Это
οὖν
Ун
Ун
итак
ποίησον
пИисон
пОйэсон
сделай
ὅ
гО
гО
которое
σοι
си
сой
тебе
λέγομεν·
лЭгомэн
лЭгомэн
говорим;
εἰσὶν
исИн
эйсИн
есть
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
[у] нас
ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
мужа
τέσσαρες
тЭссарэс
тЭссарэс
четыре
εὐχὴν
эухИн
эухЭн
обет
ἔχοντες
Эхонтэс
Эхонтэс
имеющие
ἐφ᾽
эф
эф
на
ἑαυτῶν.
гэаутОн
гэаутОн
себе самих.
τούτους
тУтус
тУтус
Этих
παραλαβὼν
паралавОн
паралабОн
забравший
ἁγνίσθητι
гагнИсфити
гагнИстхэти
будь очищен
σὺν
сИн
сЮн
с
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
ними
καὶ
кЭ
кАй
и
δαπάνησον
дапАнисон
дапАнэсон
потрать
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
них
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ξυρήσονται
ксирИсонтэ
ксюрЭсонтай
обрили
τὴν
тИн
тЭн
κεφαλήν,
кэфалИн
кэфалЭн
голову,
καὶ
кЭ
кАй
и
γνώσονται
гнОсонтэ
гнОсонтай
узна́ют
πάντες
пАнтэс
пАнтэс
все
ὅτι
гОти
гОти
что
ὧν
гОн
гОн
[о] котором
κατήχηνται
катИхинтэ
катЭхэнтай
они осведомлены
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
σοῦ
сУ
сУ
тебе
οὐδέν
удЭн
удЭн
ничто
ἐστιν,
эстин
эстин
есть,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
στοιχεῖς
стихИс
стойхЭйс
поступаешь
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτὸς
аутОс
аутОс
сам
φυλάσσων
филАссон
фюлАссон
хранящий
τὸν
тОн
тОн
νόμον.
нОмон
нОмон
Закон.
περὶ
пэрИ
пэрИ
О
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῶν
тОн
тОн
πεπιστευκότων
пэпистэукОтон
пэпистэукОтон
поверивших
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
язычниках
ἡμεῖς
гимИс
гэмЭйс
мы
ἐπεστείλαμεν
эпэстИламэн
эпэстЭйламэн
написали послание
κρίναντες
крИнантэс
крИнантэс
рассудившие
φυλάσσεσθαι
филАссэсфэ
фюлАссэстхай
остерегаться
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
τό
тО
тО
τε
тэ
тэ
εἰδωλόθυτον
идолОфитон
эйдолОтхютон
жертвы идолу
καὶ
кЭ
кАй
и
αἷμα
гЭма
гАйма
кро́ви
καὶ
кЭ
кАй
и
πνικτὸν
пниктОн
пниктОн
задушенного
καὶ
кЭ
кАй
и
πορνείαν.
порнИан
порнЭйан
разврата.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ὁ
го
го
Παῦλος
пАулос
паулос
Павел
παραλαβὼν
паралавОн
паралабОн
забравший
τοὺς
тУс
тУс
этих
ἄνδρας,
Андрас
Андрас
мужей,
τῇ
тИ
тЭ
ἐχομένῃ
эхомЭни
эхомЭнэ
[на] следующий
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
день
σὺν
сИн
сЮн
с
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
ними
ἁγνισθεὶς
гагнисфИс
гагнистхЭйс
очищенный
εἰσῄει
исИи
эйсИэй
входил
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
ἱερόν,
гиэрОн
гиэрОн
Храм,
διαγγέλλων
диангЭллон
диангЭллон
возвещающий
τὴν
тИн
тЭн
ἐκπλήρωσιν
экплИросин
экплЭросин
исполнение
τῶν
тОн
тОн
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
дней
τοῦ
тУ
тУ
ἁγνισμοῦ
гагнисмУ
гагнисмУ
очищения
ἕως
гЭос
гЭос
до
οὗ
гУ
гУ
которого [времени]
προσηνέχθη
просинЭхфи
просэнЭхтхэ
было принесено
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
за
ἑνὸς
гэнОс
гэнОс
одного
ἑκάστου
гэкАсту
гэкАсту
каждого
αὐτῶν
аутОн
аутОн
[из] них
ἡ
ги
гэ
προσφορά.
просфорА
просфорА
приношение.
Ὡς
гос
гос
Как
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔμελλον
Эмэллон
Эмэллон
готовились
αἱ
гэ
гай
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семь
ἡμέραι
гимЭрэ
гэмЭрай
дней
συντελεῖσθαι,
синтэлИсфэ
сюнтэлЭйстхай
заканчиваться,
οἱ
ги
гой
которые
ἀπὸ
апО
апО
от
τῆς
тИс
тЭс
Ἀσίας
асИас
асИас
Азии
Ἰουδαῖοι
иудЭи
иудАйой
иудеи
θεασάμενοι
фэасАмэни
тхэасАмэной
увидевшие
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ἱερῷ
гиэрО
гиэрО
Храме
συνέχεον
синЭхэон
сюнЭхэон
приводили в смятение
πάντα
пАнта
пАнта
всю
τὸν
тОн
тОн
ὄχλον
Охлон
Охлон
толпу
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπέβαλον
эпЭвалон
эпЭбалон
наложили
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτὸν
аутОн
аутОн
него
τὰς
тАс
тАс
χεῖρας,
хИрас
хЭйрас
ру́ки,
κράζοντες,
крАдзонтэс
крАдзонтэс
кричащие,
Ἄνδρες
Андрэс
Андрэс
Мужи
Ἰσραηλῖται,
исраилИтэ
исраэлИтай
Израильтяне,
βοηθεῖτε·
воифИтэ
боэтхЭйтэ
помогайте;
οὗτός
гУтОс
гУтОс
этот
ἐστιν
эстин
эстин
есть
ὁ
го
го
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
ὁ
го
го
κατὰ
катА
катА
против
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
νόμου
нОму
нОму
Закона
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῦ
тУ
тУ
τόπου
тОпу
тОпу
ме́ста
τούτου
тУту
тУту
этого
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
πανταχῇ
пантахИ
пантахЭ
всюду
διδάσκων,
дидАскон
дидАскон
учащий,
ἔτι
Эти
Эти
ещё
τε
тэ
тэ
καὶ
кЭ
кАй
и
Ελληνας
гЭллинас
гЭллэнас
Эллинов
εἰσήγαγεν
исИгагэн
эйсЭгагэн
он ввёл
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
ἱερὸν
гиэрОн
гиэрОн
Храм
καὶ
кЭ
кАй
и
κεκοίνωκεν
кэкИнокэн
кэкОйнокэн
он сделал общим
τὸν
тОн
тОн
ἄγιον
гАгион
гАгион
святое
τόπον
тОпон
тОпон
место
τοῦτον.
тУтон
тУтон
это.
ἦσαν
Исан
Эсан
Они были
γὰρ
гАр
гАр
ведь
προεωρακότες
проэоракОтэс
проэоракОтэс
прежде увидевшие
Τρόφιμον
трОфимон
трОфимон
Трофима
τὸν
тОн
тОн
Ἐφέσιον
эфЭсион
эфЭсион
ефесянина
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
πόλει
пОли
пОлэй
городе
σὺν
сИн
сЮн
с
αὐτῷ,
аутО
аутО
ним,
ὃν
гОн
гОн
которого
ἐνόμιζον
энОмидзон
энОмидзон
они считали
ὅτι
гОти
гОти
что
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
ἱερὸν
гиэрОн
гиэрОн
Храм
εἰσήγαγεν
исИгагэн
эйсЭгагэн
ввёл
ὁ
го
го
Παῦλος.
пАулос
паулос
Павел.
ἐκινήθη
экинИфи
экинЭтхэ
Был приведён в движение
τε
тэ
тэ
ἡ
ги
гэ
πόλις
пОлис
пОлис
город
ὅλη
гОли
гОлэ
весь
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделалось
συνδρομὴ
синдромИ
сюндромЭ
стечение
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ,
лаУ
лаУ
народа,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπιλαβόμενοι
эпилавОмэни
эпилабОмэной
взявшие
τοῦ
тУ
тУ
Παύλου
пАулу
пАулу
Павла
εἷλκον
гИлкон
гЭйлкон
они тащили
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
τοῦ
тУ
тУ
ἱεροῦ,
гиэрУ
гиэрУ
Храма,
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐθέως
эуфЭос
эутхЭос
тотчас
ἐκλείσθησαν
эклИсфисан
эклЭйстхэсан
были закрыты
αἱ
гэ
гай
θύραι.
фИрэ
тхЮрай
две́ри.
ζητούντων
дзитУнтон
дзэтУнтон
Ищущих
τε
тэ
тэ
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ἀποκτεῖναι
апоктИнэ
апоктЭйнай
убить
ἀνέβη
анЭви
анЭбэ
взошла
φάσις
фАсис
фАсис
молва
τῷ
тО
тО
χιλιάρχῳ
хилиАрхо
хилиАрхо
тысячнику
τῆς
тИс
тЭс
σπείρης
спИрис
спЭйрэс
когорты
ὅτι
гОти
гОти
что
ὅλη
гОли
гОлэ
весь
συγχύννεται
синхИннэтэ
сюнхЮннэтай
находится в смятении
Ἰερουσαλήμ,
иэрусалИм
иэрусалЭм
Иерусалим,
ὃς
гОс
гОс
который
ἐξαυτῆς
эксаутИс
эксаутЭс
тотчас
παραλαβὼν
паралавОн
паралабОн
забравший
στρατιώτας
стратиОтас
стратиОтас
воинов
καὶ
кЭ
кАй
и
ἑκατοντάρχας
гэкатонтАрхас
гэкатонтАрхас
сотников
κατέδραμεν
катЭдрамэн
катЭдрамэн
сбежал
ἐπ᾽
эп
эп
к
αὐτούς·
аутУс
аутУс
ним;
οἱ
ги
гой
они
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἰδόντες
идОнтэс
идОнтэс
увидевшие
τὸν
тОн
тОн
χιλίαρχον
хилИархон
хилИархон
тысячника
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
στρατιώτας
стратиОтас
стратиОтас
воинов
ἐπαύσαντο
эпАусанто
эпАусанто
прекратили
τύπτοντες
тИптонтэс
тЮптонтэс
бьющие
τὸν
тОн
тОн
Παῦλον.
пАулон
паулон
Павла.
τότε
тОтэ
тОтэ
Тогда
ἐγγίσας
энгИсас
энгИсас
приблизившийся
ὁ
го
го
χιλίαρχος
хилИархос
хилИархос
тысячник
ἐπελάβετο
эпэлАвэто
эпэлАбэто
взял
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκέλευσεν
экЭлэусэн
экЭлэусэн
приказал
δεθῆναι
дэфИнэ
дэтхЭнай
быть связанным
ἁλύσεσι
галИсэси
галЮсэси
цепями
δυσί,
дисИ
дюсИ
двумя,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπυνθάνετο
эпинфАнэто
эпюнтхАнэто
спрашивал
τίς
тИс
тИс
кто
εἴη
Ии
Эйэ
он был бы
καὶ
кЭ
кАй
и
τί
тИ
тИ
что
ἐστιν
эстин
эстин
он есть
πεποιηκώς.
пэпиикОс
пэпойэкОс
сделавший.
ἄλλοι
Алли
Аллой
Другие
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἄλλο
Алло
Алло
другое
τι
ти
ти
что-то
ἐπεφώνουν
эпэфОнун
эпэфОнун
выкрикивали
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
ὄχλῳ·
Охло
Охло
толпе;
μὴ
мИ
мЭ
не
δυναμένου
динамЭну
дюнамЭну
могущего
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
γνῶναι
гнОнэ
гнОнай
узнать
τὸ
тО
тО
ἀσφαλὲς
асфалЭс
асфалЭс
достоверное
διὰ
диА
диА
из-за
τὸν
тОн
тОн
θόρυβον
фОривон
тхОрюбон
шума
ἐκέλευσεν
экЭлэусэн
экЭлэусэн
он приказал
ἄγεσθαι
Агэсфэ
Агэстхай
быть ведомым
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
παρεμβολήν.
парэмволИн
парэмболЭн
крепость.
ὅτε
гОтэ
гОтэ
Когда
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
он сделался
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τοὺς
тУс
тУс
ἀναβαθμούς,
анавафмУс
анабатхмУс
ступенях,
συνέβη
синЭви
сюнЭбэ
произошло
βαστάζεσθαι
вастАдзэсфэ
бастАдзэстхай
быть несомым
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ὑπὸ
гипО
гюпО
τῶν
тОн
тОн
στρατιωτῶν
стратиотОн
стратиотОн
воинами
διὰ
диА
диА
из-за
τὴν
тИн
тЭн
βίαν
вИан
бИан
силы
τοῦ
тУ
тУ
ὄχλου,
Охлу
Охлу
толпы́,
ἠκολούθει
иколУфи
эколУтхэй
следовало
γὰρ
гАр
гАр
ведь
τὸ
тО
тО
πλῆθος
плИфос
плЭтхос
множество
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
κράζοντες,
крАдзонтэс
крАдзонтэс
кричащее,
Αἶρε
Эрэ
Айрэ
Бери
αὐτόν.
аутОн
аутОн
его.
Μέλλων
мЭллон
мЭллон
Готовящийся
τε
тэ
тэ
εἰσάγεσθαι
исАгэсфэ
эйсАгэстхай
быть вводимым
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
παρεμβολὴν
парэмволИн
парэмболЭн
крепость
ὁ
го
го
Παῦλος
пАулос
паулос
Павел
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
τῷ
тО
тО
χιλιάρχῳ,
хилиАрхо
хилиАрхо
тысячнику,
Εἰ
и
эй
Ли
ἔξεστίν
ЭксэстИн
ЭксэстИн
позволяется
μοι
ми
мой
мне
εἰπεῖν
ипИн
эйпЭйн
сказать
τι
ти
ти
что-нибудь
πρὸς
прОс
прОс
к
σέ;
сЭ
сЭ
тебе?
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔφη,
Эфи
Эфэ
сказал,
Ἑλληνιστὶ
гэллинистИ
гэллэнистИ
По-гречески
γινώσκεις;
гинОскис
гинОскэйс
знаешь?
οὐκ
ук
ук
Не
ἄρα
Ара
Ара
тогда
σὺ
сИ
сЮ
ты
εἶ
И
Эй
есть
ὁ
го
го
Αἰγύπτιος
эгИптиос
айгЮптиос
Египтянин
ὁ
го
го
который
πρὸ
прО
прО
перед
τούτων
тУтон
тУтон
этими
τῶν
тОн
тОн
ἡμερῶν
гимэрОн
гэмэрОн
днями
ἀναστατώσας
анастатОсас
анастатОсас
поднявший восстать
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξαγαγὼν
эксагагОн
эксагагОн
выведший
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἔρημον
Эримон
Эрэмон
пустыню
τοὺς
тУс
тУс
τετρακισχιλίους
тэтракисхилИус
тэтракисхилИус
четыре тысячи
ἄνδρας
Андрас
Андрас
мужчин
τῶν
тОн
тОн
σικαρίων;
сикарИон
сикарИон
[из] кинжальщиков?
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὁ
го
го
Παῦλος,
пАулос
паулос
Павел,
Ἐγὼ
эгО
эгО
Я
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
μέν
мЭн
мЭн
ведь
εἰμι
ими
эйми
есть
Ἰουδαῖος,
иудЭос
иудАйос
Иудей,
Ταρσεὺς
тарсЭус
тарсЭус
Тарсянин
τῆς
тИс
тЭс
Κιλικίας,
киликИас
киликИас
[из] Киликии,
οὐκ
ук
ук
не
ἀσήμου
асИму
асЭму
незначительного
πόλεως
пОлэос
пОлэос
го́рода
πολίτης·
полИтис
полИтэс
гражданин;
δέομαι
дЭомэ
дЭомай
молю
δέ
дЭ
дЭ
же
σου,
су
су
тебя,
ἐπίτρεψόν
эпИтрэпсОн
эпИтрэпсОн
разреши
μοι
ми
мой
мне
λαλῆσαι
лалИсэ
лалЭсай
произнести
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
λαόν.
лаОн
лаОн
народу.
ἐπιτρέψαντος
эпитрЭпсантос
эпитрЭпсантос
Разрешившего
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ὁ
го
го
Παῦλος
пАулос
паулос
Павел
ἑστὼς
гэстОс
гэстОс
стоящий
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῶν
тОн
тОн
ἀναβαθμῶν
анавафмОн
анабатхмОн
ступенях
κατέσεισεν
катЭсисэн
катЭсэйсэн
махнул
τῇ
тИ
тЭ
χειρὶ
хирИ
хэйрИ
рукой
τῷ
тО
тО
λαῷ·
лаО
лаО
народу;
πολλῆς
поллИс
поллЭс
многого
δὲ
дЭ
дЭ
же
σιγῆς
сигИс
сигЭс
молчания
γενομένης
гэномЭнис
гэномЭнэс
сделавшегося
προσεφώνησεν
просэфОнисэн
просэфОнэсэн
он воззвал
τῇ
тИ
тЭ
Ἑβραΐδι
гэвраИди
гэбраИди
[на] еврейском
διαλέκτῳ
диалЭкто
диалЭкто
наречии
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,