Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
Ἀρχὴ
архИ
архЭ
Нача́ло
τοῦ
тУ
тУ
εὐαγγελίου
эуангэлИу
эуангэлИу
благовестия
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисуса
Χριστοῦ
христУ
христУ
Христа
[υἱοῦ
гиУ
гюйУ
Сына
θεοῦ].
фэУ
тхэУ
Бога.
Καθὼς
кафОс
катхОс
Как
γέγραπται
гЭграптэ
гЭграптай
написано
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
Ἠσαΐᾳ
исаИа
эсаИа
Исаие
τῷ
тО
тО
προφήτῃ,
профИти
профЭтэ
пророке,
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἀποστέλλω
апостЭлло
апостЭлло
посылаю
τὸν
тОн
тОн
ἄγγελόν
АнгэлОн
АнгэлОн
вестника
μου
му
му
Моего
πρὸ
прО
прО
перед
προσώπου
просОпу
просОпу
лицом
σου,
су
су
Твоим,
ὃς
гОс
гОс
который
κατασκευάσει
катаскэуАси
катаскэуАсэй
приготовит
τὴν
тИн
тЭн
ὁδόν
годОн
годОн
путь
σου·
су
су
Твой;
φωνὴ
фонИ
фонЭ
голос
βοῶντος
воОнтос
боОнтос
кричащего
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἐρήμῳ,
эрИмо
эрЭмо
пустыне,
Ἑτοιμάσατε
гэтимАсатэ
гэтоймАсатэ
Приготовьте
τὴν
тИн
тЭн
ὁδὸν
годОн
годОн
путь
κυρίου,
кирИу
кюрИу
Го́спода,
εὐθείας
эуфИас
эутхЭйас
прямые
ποιεῖτε
пиИтэ
пойЭйтэ
делайте
τὰς
тАс
тАс
τρίβους
трИвус
трИбус
доро́ги
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Его,
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
появился
Ἰωάννης
иоАннис
иоАннэс
Иоанн
[ὁ]
го
го
βαπτίζων
ваптИдзон
баптИдзон
крестящий
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἐρήμῳ
эрИмо
эрЭмо
пустыне
καὶ
кЭ
кАй
и
κηρύσσων
кирИссон
кэрЮссон
возвещающий
βάπτισμα
вАптисма
бАптисма
крещение
μετανοίας
мэтанИас
мэтанОйас
покаяния
εἰς
ис
эйс
в
ἄφεσιν
Афэсин
Афэсин
прощение
ἁμαρτιῶν.
гамартиОн
гамартиОн
грехов.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξεπορεύετο
эксэпорЭуэто
эксэпорЭуэто
выходила
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
нему
πᾶσα
пАса
пАса
вся
ἡ
ги
гэ
Ἰουδαία
иудЭа
иудАйа
Иудейская
χώρα
хОра
хОра
страна
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
Ἱεροσολυμῖται
гиэросолимИтэ
гиэросолюмИтай
Иерусалимляне
πάντες,
пАнтэс
пАнтэс
все,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβαπτίζοντο
эваптИдзонто
эбаптИдзонто
они были крещаемы
ὑπ᾽
гип
гюп
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
Ἰορδάνῃ
иордАни
иордАнэ
Иордане
ποταμῷ
потамО
потамО
реке
ἐξομολογούμενοι
эксомологУмэни
эксомологУмэной
признающие
τὰς
тАс
тАс
ἁμαρτίας
гамартИас
гамартИас
грехи
αὐτῶν.
аутОн
аутОн
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
был
ὁ
го
го
Ἰωάννης
иоАннис
иоАннэс
Иоанн
ἐνδεδυμένος
эндэдимЭнос
эндэдюмЭнос
одетый
τρίχας
трИхас
трИхас
[в] волосы
καμήλου
камИлу
камЭлу
верблюда
καὶ
кЭ
кАй
и
ζώνην
дзОнин
дзОнэн
пояс
δερματίνην
дэрматИнин
дэрматИнэн
кожаный
περὶ
пэрИ
пэрИ
вокруг
τὴν
тИн
тЭн
ὀσφὺν
осфИн
осфЮн
бедра
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐσθίων
эсфИон
эстхИон
едящий
ἀκρίδας
акрИдас
акрИдас
саранчу
καὶ
кЭ
кАй
и
μέλι
мЭли
мЭли
мёд
ἄγριον.
Агрион
Агрион
дикий.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκήρυσσεν
экИриссэн
экЭрюссэн
он возвещал
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Ἔρχεται
Эрхэтэ
Эрхэтай
Приходит
ὁ
го
го
ἰσχυρότερός
исхирОтэрОс
исхюрОтэрОс
сильнее
μου
му
му
моего
ὀπίσω
опИсо
опИсо
за
μου,
му
му
мной,
οὗ
гУ
гУ
Которого,
οὐκ
ук
ук
не
εἰμὶ
имИ
эймИ
есть я
ἱκανὸς
гиканОс
гиканОс
достоин
κύψας
кИпсас
кЮпсас
нагнувшийся
λῦσαι
лИсэ
лЮсай
развязать
τὸν
тОн
тОн
ἱμάντα
гимАнта
гимАнта
ремень
τῶν
тОн
тОн
ὑποδημάτων
гиподимАтон
гюподэмАтон
обуви
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
Его;
ἐγὼ
эгО
эгО
я
ἐβάπτισα
эвАптиса
эбАптиса
окрестил
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ὕδατι,
гИдати
гЮдати
водой,
αὐτὸς
аутОс
аутОс
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
βαπτίσει
ваптИси
баптИсэй
будет крестить
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ἐν
эн
эн
в
πνεύματι
пнЭумати
пнЭумати
Духе
ἁγίῳ.
гагИо
гагИо
Святом.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
случилось
ἐν
эн
эн
в
ἐκείναις
экИнэс
экЭйнайс
те
ταῖς
тЭс
тАйс
ἡμέραις
гимЭрэс
гэмЭрайс
дни
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
ἀπὸ
апО
апО
из
Ναζαρὲτ
надзарЭт
надзарЭт
Назарета
τῆς
тИс
тЭс
Γαλιλαίας
галилЭас
галилАйас
Галилеи
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐβαπτίσθη
эваптИсфи
эбаптИстхэ
был погружён
εἰς
ис
эйс
в
τὸν
тОн
тОн
Ἰορδάνην
иордАнин
иордАнэн
Иордан
ὑπὸ
гипО
гюпО
Ἰωάννου.
иоАнну
иоАнну
Иоанном.
καὶ
кЭ
кАй
И
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
ἀναβαίνων
анавЭнон
анабАйнон
восходящий
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
ὕδατος
гИдатос
гЮдатос
воды́
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
увидел
σχιζομένους
схидзомЭнус
схидзомЭнус
разрывающиеся
τοὺς
тУс
тУс
οὐρανοὺς
уранУс
уранУс
небеса
καὶ
кЭ
кАй
и
τὸ
тО
тО
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Духа
ὡς
гос
гос
как
περιστερὰν
пэристэрАн
пэристэрАн
голубя
καταβαῖνον
катавЭнон
катабАйнон
сходящего
εἰς
ис
эйс
на
αὐτόν·
аутОн
аутОн
Него;
καὶ
кЭ
кАй
и
φωνὴ
фонИ
фонЭ
голос
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
сделался
ἐκ
эк
эк
с
τῶν
тОн
тОн
οὐρανῶν,
уранОн
уранОн
небес,
Σὺ
сИ
сЮ
Ты
εἶ
И
Эй
есть
ὁ
го
го
υἱός
гиОс
гюйОс
Сын
μου
му
му
Мой
ὁ
го
го
ἀγαπητός,
агапитОс
агапэтОс
любимый,
ἐν
эн
эн
в
σοὶ
сИ
сОй
Тебе
εὐδόκησα.
эудОкиса
эудОкэса
Я обрёл удовольствие.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
τὸ
тО
тО
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
Дух
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
ἐκβάλλει
эквАлли
экбАллэй
изгоняет
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἔρημον.
Эримон
Эрэмон
пустыню.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦν
Ин
Эн
Он был
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἐρήμῳ
эрИмо
эрЭмо
пустыне
τεσσεράκοντα
тэссэрАконта
тэссэрАконта
сорок
ἡμέρας
гимЭрас
гэмЭрас
дней
πειραζόμενος
пирадзОмэнос
пэйрадзОмэнос
искушаемый
ὑπὸ
гипО
гюпО
τοῦ
тУ
тУ
Σατανᾶ,
сатанА
сатанА
Сатаной,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦν
Ин
Эн
был
μετὰ
мэтА
мэтА
со
τῶν
тОн
тОн
θηρίων,
фирИон
тхэрИон
зверями,
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἄγγελοι
Ангэли
Ангэлой
ангелы
διηκόνουν
диикОнун
диэкОнун
служили
αὐτῷ.
аутО
аутО
Ему.
Μετὰ
мэтА
мэтА
После
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὸ
тО
тО
παραδοθῆναι
парадофИнэ
парадотхЭнай
[того, как] был предан
τὸν
тОн
тОн
Ἰωάννην
иоАннин
иоАннэн
Иоан
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
пришёл
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
Γαλιλαίαν
галилЭан
галилАйан
Галилею
κηρύσσων
кирИссон
кэрЮссон
возвещающий
τὸ
тО
тО
εὐαγγέλιον
эуангЭлион
эуангЭлион
благовестие
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
ὅτι
гОти
гОти
что
Πεπλήρωται
пэплИротэ
пэплЭротай
Исполнился
ὁ
го
го
καιρὸς
кэрОс
кайрОс
срок
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤγγικεν
Ингикэн
Энгикэн
приблизилось
ἡ
ги
гэ
βασιλεία
василИа
басилЭйа
Царство
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ·
фэУ
тхэУ
Бога;
μετανοεῖτε
мэтаноИтэ
мэтаноЭйтэ
кайтесь
καὶ
кЭ
кАй
и
πιστεύετε
пистЭуэтэ
пистЭуэтэ
верьте
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
εὐαγγελίῳ.
эуангэлИо
эуангэлИо
Евангелие.
Καὶ
кЭ
кАй
И
παράγων
парАгон
парАгон
проходящий
παρὰ
парА
парА
у
τὴν
тИн
тЭн
θάλασσαν
фАлассан
тхАлассан
мо́ря
τῆς
тИс
тЭс
Γαλιλαίας
галилЭас
галилАйас
Галилеи
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
Он увидел
Σίμωνα
сИмона
сИмона
Симона
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἀνδρέαν
андрЭан
андрЭан
Андрея
τὸν
тОн
тОн
ἀδελφὸν
адэлфОн
адэлфОн
брата
Σίμωνος
сИмонос
сИмонос
Симона
ἀμφιβάλλοντας
амфивАллонтас
амфибАллонтас
забрасывающих [се́ти]
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
θαλάσσῃ·
фалАсси
тхалАссэ
море;
ἦσαν
Исан
Эсан
они были
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἁλιεῖς.
галиИс
галиЭйс
рыбаки.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
ὁ
го
го
Ἰησοῦς,
иисУс
иэсУс
Иисус,
Δεῦτε
дЭутэ
дэутэ
Идите
ὀπίσω
опИсо
опИсо
за
μου,
му
му
Мной,
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιήσω
пиИсо
пойЭсо
сделаю
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
γενέσθαι
гэнЭсфэ
гэнЭстхай
оказаться
ἁλιεῖς
галиИс
галиЭйс
рыбаками
ἀνθρώπων.
анфрОпон
антхрОпон
людей.
καὶ
кЭ
кАй
И
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
ἀφέντες
афЭнтэс
афЭнтэс
оставившие
τὰ
тА
тА
δίκτυα
дИктиа
дИктюа
се́ти
ἠκολούθησαν
иколУфисан
эколУтхэсан
они последовали
αὐτῷ.
аутО
аутО
Ему.
Καὶ
кЭ
кАй
И
προβὰς
провАс
пробАс
прошедший
ὀλίγον
олИгон
олИгон
немного
εἶδεν
Идэн
Эйдэн
Он увидел
Ἰάκωβον
иАковон
иАкобон
Иакова
τὸν
тОн
тОн
τοῦ
тУ
тУ
Ζεβεδαίου
дзэвэдЭу
дзэбэдАйу
[сына] Зеведея
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰωάννην
иоАннин
иоАннэн
Иоанна
τὸν
тОн
тОн
ἀδελφὸν
адэлфОн
адэлфОн
брата
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
πλοίῳ
плИо
плОйо
лодке
καταρτίζοντας
катартИдзонтас
катартИдзонтас
латающих
τὰ
тА
тА
δίκτυα,
дИктиа
дИктюа
се́ти,
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
Он призвал
αὐτούς.
аутУс
аутУс
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀφέντες
афЭнтэс
афЭнтэс
оставившие
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
Ζεβεδαῖον
дзэвэдЭон
дзэбэдАйон
Зеведея
ἐν
эн
эн
в
τῷ
тО
тО
πλοίῳ
плИо
плОйо
лодке
μετὰ
мэтА
мэтА
с
τῶν
тОн
тОн
μισθωτῶν
мисфотОн
мистхотОн
работниками
ἀπῆλθον
апИлфон
апЭлтхон
они ушли
ὀπίσω
опИсо
опИсо
за
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
Ним.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εἰσπορεύονται
испорЭуонтэ
эйспорЭуонтай
входят
εἰς
ис
эйс
в
Καφαρναούμ.
кафарнаУм
кафарнаУм
Капернаум.
καὶ
кЭ
кАй
И
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
τοῖς
тИс
тОйс
σάββασιν
сАввасин
сАббасин
[в] субботу
εἰσελθὼν
исэлфОн
эйсэлтхОн
вошедший
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
συναγωγὴν
синагогИн
сюнагогЭн
синагогу
ἐδίδασκεν.
эдИдаскэн
эдИдаскэн
Он учил.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξεπλήσσοντο
эксэплИссонто
эксэплЭссонто
поражались
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τῇ
тИ
тЭ
διδαχῇ
дидахИ
дидахЭ
учение
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
Его,
ἦν
Ин
Эн
Он был
γὰρ
гАр
гАр
ведь
διδάσκων
дидАскон
дидАскон
учащий
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
ὡς
гос
гос
как
ἐξουσίαν
эксусИан
эксусИан
власть
ἔχων
Эхон
Эхон
имеющий,
καὶ
кЭ
кАй
а
οὐχ
ух
ух
не
ὡς
гос
гос
как
οἱ
ги
гой
γραμματεῖς.
грамматИс
грамматЭйс
книжники.
καὶ
кЭ
кАй
И
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
ἦν
Ин
Эн
был
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
συναγωγῇ
синагогИ
сюнагогЭ
синагоге
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
ἄνθρωπος
Анфропос
Антхропос
человек
ἐν
эн
эн
в
πνεύματι
пнЭумати
пнЭумати
духе
ἀκαθάρτῳ,
акафАрто
акатхАрто
нечистом,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνέκραξεν
анЭкраксэн
анЭкраксэн
он вскричал
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Τί
тИ
тИ
Что
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
καὶ
кЭ
кАй
и
σοί,
сИ
сОй
Тебе,
Ἰησοῦ
иисУ
иэсУ
Иисус
Ναζαρηνέ;
надзаринЭ
надзарэнЭ
Назарянин?
ἦλθες
Илфэс
Элтхэс
Пришёл
ἀπολέσαι
аполЭсэ
аполЭсай
уничтожить
ἡμᾶς;
гимАс
гэмАс
нас?
οἶδά
ИдА
ОйдА
Знаю
σε
сэ
сэ
Тебя
τίς
тИс
тИс
кто
εἶ,
И
Эй
Ты есть,
ὁ
го
го
ἄγιος
гАгиос
гАгиос
Святой
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ.
фэУ
тхэУ
Бога.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐπετίμησεν
эпэтИмисэн
эпэтИмэсэн
запретил
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὁ
го
го
Ἰησοῦς
иисУс
иэсУс
Иисус
λέγων,
лЭгон
лЭгон
говорящий,
Φιμώθητι
фимОфити
фимОтхэти
Онемей
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔξελθε
Эксэлфэ
Эксэлтхэ
выйди
ἐξ
экс
экс
из
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
него.
καὶ
кЭ
кАй
И
σπαράξαν
спарАксан
спарАксан
сведший судорогой
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
τὸ
тО
тО
πνεῦμα
пнЭума
пнэума
дух
τὸ
тО
тО
ἀκάθαρτον
акАфартон
акАтхартон
нечистый
καὶ
кЭ
кАй
и
φωνῆσαν
фонИсан
фонЭсан
заголосивший
φωνῇ
фонИ
фонЭ
голосом
μεγάλῃ
мэгАли
мэгАлэ
громким
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
ἐξ
экс
экс
из
αὐτοῦ.
аутУ
аутУ
него.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐθαμβήθησαν
эфамвИфисан
этхамбЭтхэсан
были приведены в ужас
ἄπαντες,
гАпантэс
гАпантэс
все,
ὥστε
гОстэ
гОстэ
так что
συζητεῖν
сидзитИн
сюдзэтЭйн
вместе соискали
πρὸς
прОс
прОс
к
ἑαυτοὺς
гэаутУс
гэаутУс
себе
λέγοντας,
лЭгонтас
лЭгонтас
говорящие,
Τί
тИ
тИ
Что
ἐστιν
эстин
эстин
есть
τοῦτο;
тУто
тУто
это?
διδαχὴ
дидахИ
дидахЭ
Учение
καινὴ
кэнИ
кайнЭ
новое
κατ᾽
кат
кат
по
ἐξουσίαν·
эксусИан
эксусИан
власти;
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
πνεύμασι
пнЭумаси
пнЭумаси
ду́хам
τοῖς
тИс
тОйс
ἀκαθάρτοις
акафАртис
акатхАртойс
нечистым
ἐπιτάσσει,
эпитАсси
эпитАссэй
приказывает,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπακούουσιν
гипакУусин
гюпакУусин
слушаются
αὐτῷ.
аутО
аутО
Его.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
вышел
ἡ
ги
гэ
ἀκοὴ
акоИ
акоЭ
слух
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
[о] Нём
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
πανταχοῦ
пантахУ
пантахУ
повсюду
εἰς
ис
эйс
во
ὅλην
гОлин
гОлэн
всю
τὴν
тИн
тЭн
περίχωρον
пэрИхорон
пэрИхорон
окрестность
τῆς
тИс
тЭс
Γαλιλαίας.
галилЭас
галилАйас
Галилеи.
Καὶ
кЭ
кАй
И
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
συναγωγῆς
синагогИс
сюнагогЭс
синагоги
ἐξελθόντες
эксэлфОнтэс
эксэлтхОнтэс
вышедшие
ἦλθον
Илфон
Элтхон
они пришли
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дом
Σίμωνος
сИмонос
сИмонос
Симона
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἀνδρέου
андрЭу
андрЭу
Андрея
μετὰ
мэтА
мэтА
с
Ἰακώβου
иакОву
иакОбу
Иаковом
καὶ
кЭ
кАй
и
Ἰωάννου.
иоАнну
иоАнну
Иоанном.
ἡ
ги
гэ
δὲ
дЭ
дЭ
Же
πενθερὰ
пэнфэрА
пэнтхэрА
тёща
Σίμωνος
сИмонос
сИмонос
Симона
κατέκειτο
катЭкито
катЭкэйто
лежала
πυρέσσουσα,
пирЭссуса
пюрЭссуса
страдающая горячкой,
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
περὶ
пэрИ
пэрИ
о
αὐτῆς.
аутИс
аутЭс
ней.
καὶ
кЭ
кАй
И
προσελθὼν
просэлфОн
просэлтхОн
подошедший
ἤγειρεν
Игирэн
Эгэйрэн
Он поднял
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
κρατήσας
кратИсас
кратЭсас
взявший
τῆς
тИс
тЭс
χειρός·
хирОс
хэйрОс
руку;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀφῆκεν
афИкэн
афЭкэн
отпустила
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
ὁ
го
го
πυρετός,
пирэтОс
пюрэтОс
горячка,
καὶ
кЭ
кАй
и
διηκόνει
диикОни
диэкОнэй
она служила
αὐτοῖς.
аутИс
аутОйс
им.
Ὀψίας
опсИас
опсИас
Ве́чера
δὲ
дЭ
дЭ
же
γενομένης,
гэномЭнис
гэномЭнэс
случившегося,
ὅτε
гОтэ
гОтэ
когда
ἔδυ
Эди
Эдю
зашло
ὁ
го
го
ἥλιος,
гИлиос
гЭлиос
солнце,
ἔφερον
Эфэрон
Эфэрон
они доставляли
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Нему
πάντας
пАнтас
пАнтас
всех
τοὺς
тУс
тУс
κακῶς
какОс
какОс
плохо
ἔχοντας
Эхонтас
Эхонтас
имеющих
καὶ
кЭ
кАй
и
τοὺς
тУс
тУс
δαιμονιζομένους·
дэмонидзомЭнус
даймонидзомЭнус
одержимых бесами;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἦν
Ин
Эн
был
ὅλη
гОли
гОлэ
весь
ἡ
ги
гэ
πόλις
пОлис
пОлис
город
ἐπισυνηγμένη
эписинигмЭни
эписюнэгмЭнэ
собравшийся
πρὸς
прОс
прОс
к
τὴν
тИн
тЭн
θύραν.
фИран
тхЮран
двери́.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐθεράπευσεν
эфэрАпэусэн
этхэрАпэусэн
Он исцелял
πολλοὺς
поллУс
поллУс
многих
κακῶς
какОс
какОс
плохо
ἔχοντας
Эхонтас
Эхонтас
имеющих
ποικίλαις
пикИлэс
пойкИлайс
различными
νόσοις,
нОсис
нОсойс
болезнями,
καὶ
кЭ
кАй
и
δαιμόνια
дэмОниа
даймОниа
демонов
πολλὰ
поллА
поллА
многих
ἐξέβαλεν,
эксЭвалэн
эксЭбалэн
Он изгнал,
καὶ
кЭ
кАй
и
οὐκ
ук
ук
не
ἤφιεν
Ифиэн
Эфиэн
допускал
λαλεῖν
лалИн
лалЭйн
говорить
τὰ
тА
тА
δαιμόνια,
дэмОниа
даймОниа
демонам,
ὅτι
гОти
гОти
потому что
ᾔδεισαν
Идисан
Эдэйсан
они знали
αὐτόν.
аутОн
аутОн
Его.
Καὶ
кЭ
кАй
И
πρωῒ
проИ
проИ
рано утром
ἔννυχα
Энниха
Эннюха
в ночи́ [ещё]
λίαν
лИан
лИан
очень
ἀναστὰς
анастАс
анастАс
вставший
ἐξῆλθεν
эксИлфэн
эксЭлтхэн
Он вышел
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπῆλθεν
апИлфэн
апЭлтхэн
ушёл
εἰς
ис
эйс
в
ἔρημον
Эримон
Эрэмон
пустынное
τόπον
тОпон
тОпон
место
κἀκεῖ
какИ
какЭй
и там
προσηύχετο.
просИухэто
просЭухэто
молился.
καὶ
кЭ
кАй
И
κατεδίωξεν
катэдИоксэн
катэдИоксэн
нагнал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
Σίμων
сИмон
сИмон
Симон
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
которые
μετ᾽
мэт
мэт
с
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
ним,
καὶ
кЭ
кАй
и
εὗρον
гЭурон
гэурон
нашёл
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγουσιν
лЭгусин
лЭгусин
говорят
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
ὅτι
гОти
гОти
что
Πάντες
пАнтэс
пАнтэс
Все
ζητοῦσίν
дзитУсИн
дзэтУсИн
ищут
σε.
сэ
сэ
Тебя.
καὶ
кЭ
кАй
И
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτοῖς,
аутИс
аутОйс
им,
Ἄγωμεν
Агомэн
Агомэн
Идёмте
ἀλλαχοῦ
аллахУ
аллахУ
в другое место
εἰς
ис
эйс
в
τὰς
тАс
тАс
ἐχομένας
эхомЭнас
эхомЭнас
имеющиеся
κωμοπόλεις,
комопОлис
комопОлэйс
селения,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
κηρύξω·
кирИксо
кэрЮксо
Я возвестил;
εἰς
ис
эйс
для
τοῦτο
тУто
тУто
этого
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἐξῆλθον.
эксИлфон
эксЭлтхон
Я вышел.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
Он пришёл
κηρύσσων
кирИссон
кэрЮссон
возвещающий
εἰς
ис
эйс
в
τὰς
тАс
тАс
συναγωγὰς
синагогАс
сюнагогАс
синагоги
αὐτῶν
аутОн
аутОн
их
εἰς
ис
эйс
во
ὅλην
гОлин
гОлэн
всю
τὴν
тИн
тЭн
Γαλιλαίαν
галилЭан
галилАйан
Галилею
καὶ
кЭ
кАй
и
τὰ
тА
тА
δαιμόνια
дэмОниа
даймОниа
демонов
ἐκβάλλων.
эквАллон
экбАллон
изгоняющий.
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἔρχεται
Эрхэтэ
Эрхэтай
приходит
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Нему
λεπρὸς
лэпрОс
лэпрОс
прокажённый
παρακαλῶν
паракалОн
паракалОн
просящий
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Его
[καὶ
кЭ
кАй
и
γονυπετῶν]
гонипэтОн
гонюпэтОн
преклоняющий колени
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий
αὐτῷ
аутО
аутО
Ему
ὅτι
гОти
гОти
что
Ἐὰν
эАн
эАн
Если
θέλῃς
фЭлис
тхЭлэс
хочешь
δύνασαί
дИнасЭ
дЮнасАй
можешь
με
мэ
мэ
меня
καθαρίσαι.
кафарИсэ
катхарИсай
очистить.
καὶ
кЭ
кАй
И
σπλαγχνισθεὶς
спланхнисфИс
спланхнистхЭйс
сжалившийся
ἐκτείνας
эктИнас
эктЭйнас
вытянувший
τὴν
тИн
тЭн
χεῖρα
хИра
хЭйра
руку
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
Его
ἥψατο
гИпсато
гЭпсато
Он коснулся
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Θέλω,
фЭло
тхЭло
Хочу,
καθαρίσθητι·
кафарИсфити
катхарИстхэти
будь очищен;
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
ἀπῆλθεν
апИлфэн
апЭлтхэн
отошла
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
него
ἡ
ги
гэ
λέπρα,
лЭпра
лЭпра
проказа,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκαθαρίσθη.
экафарИсфи
экатхарИстхэ
он был очищен.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐμβριμησάμενος
эмвримисАмэнос
эмбримэсАмэнос
обратившийся со строгостью
αὐτῷ
аутО
аутО
[к] нему
εὐθὺς
эуфИс
эутхЮс
тотчас
ἐξέβαλεν
эксЭвалэн
эксЭбалэн
выгнал
αὐτόν,
аутОн
аутОн
его,
καὶ
кЭ
кАй
и
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
Ορα
гОра
гОра
Смотри
μηδενὶ
мидэнИ
мэдэнИ
никому
μηδὲν
мидЭн
мэдЭн
ничто
εἴπῃς,
Ипис
Эйпэс
скажи,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
ὕπαγε
гИпагэ
гЮпагэ
иди
σεαυτὸν
сэаутОн
сэаутОн
тебя самого
δεῖξον
дИксон
дЭйксон
покажи
τῷ
тО
тО
ἱερεῖ
гиэрИ
гиэрЭй
священнику
καὶ
кЭ
кАй
и
προσένεγκε
просЭнэнкэ
просЭнэнкэ
принеси
περὶ
пэрИ
пэрИ
за
τοῦ
тУ
тУ
καθαρισμοῦ
кафарисмУ
катхарисмУ
очищение
σου
су
су
твоё
ἃ
гА
гА
которое
προσέταξεν
просЭтаксэн
просЭтаксэн
приказал
Μωϋσῆς,
моисИс
моюсЭс
Моисей,
εἰς
ис
эйс
во
μαρτύριον
мартИрион
мартЮрион
свидетельство
αὐτοῖς.
аутИс
аутОйс
им.
ὁ
го
го
Он
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐξελθὼν
эксэлфОн
эксэлтхОн
вышедший
ἤρξατο
Ирксато
Эрксато
на́чал
κηρύσσειν
кирИссин
кэрЮссэйн
возвещать
πολλὰ
поллА
поллА
многое
καὶ
кЭ
кАй
и
διαφημίζειν
диафимИдзин
диафэмИдзэйн
разглашать
τὸν
тОн
тОн
λόγον,
лОгон
лОгон
слово,
ὥστε
гОстэ
гОстэ
так что
μηκέτι
микЭти
мэкЭти
уже́ не
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Ему
δύνασθαι
дИнасфэ
дЮнастхай
мочь
φανερῶς
фанэрОс
фанэрОс
явно
εἰς
ис
эйс
в
πόλιν
пОлин
пОлин
город
εἰσελθεῖν,
исэлфИн
эйсэлтхЭйн
войти,
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἔξω
Эксо
Эксо
вне
ἐπ᾽
эп
эп
в
ἐρήμοις
эрИмис
эрЭмойс
пустынных
τόποις
тОпис
тОпойс
местах
ἦν·
Ин
Эн
Он был;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤρχοντο
Ирхонто
Эрхонто
приходили
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτὸν
аутОн
аутОн
Нему
πάντοθεν.
пАнтофэн
пАнтотхэн
отовсюду.