Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Τί
тИ
тИ
Что
οὖν
Ун
Ун
итак
ἐροῦμεν
эрУмэн
эрУмэн
скажем
εὑρηκέναι
гэурикЭнэ
гэурэкЭнай
найти
Ἀβραὰμ
авраАм
абраАм
Авраама
τὸν
тОн
тОн
προπάτορα
пропАтора
пропАтора
праотца
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
κατὰ
катА
катА
по
σάρκα;
сАрка
сАрка
плоти?
εἰ
и
эй
Если
γὰρ
гАр
гАр
ведь
Ἀβραὰμ
авраАм
абраАм
Авраам
ἐξ
экс
экс
из
ἔργων
Эргон
Эргон
дел
ἐδικαιώθη,
эдикэОфи
эдикайОтхэ
был оправдан,
ἔχει
Эхи
Эхэй
имеет
καύχημα·
кАухима
кАухэма
гордость;
ἀλλ᾽
алл
алл
но
οὐ
у
у
не
πρὸς
прОс
прОс
к
θεόν.
фэОн
тхэОн
Богу.
τί
тИ
тИ
Что
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἡ
ги
гэ
γραφὴ
графИ
графЭ
Писание
λέγει;
лЭги
лЭгэй
говорит?
Ἐπίστευσεν
эпИстэусэн
эпИстэусэн
Поверил
δὲ
дЭ
дЭ
же
Ἀβραὰμ
авраАм
абраАм
Авраам
τῷ
тО
тО
θεῷ,
фэО
тхэО
Богу,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐλογίσθη
элогИсфи
элогИстхэ
было засчитано
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
εἰς
ис
эйс
в
δικαιοσύνην.
дикэосИнин
дикайосЮнэн
праведность.
τῷ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ἐργαζομένῳ
эргадзомЭно
эргадзомЭно
делающему
ὁ
го
го
μισθὸς
мисфОс
мистхОс
плата
οὐ
у
у
не
λογίζεται
логИдзэтэ
логИдзэтай
засчитывается
κατὰ
катА
катА
по
χάριν
хАрин
хАрин
благодарности
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
κατὰ
катА
катА
по
ὀφείλημα·
офИлима
офЭйлэма
долгу;
τῷ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
же
μὴ
мИ
мЭ
не
ἐργαζομένῳ,
эргадзомЭно
эргадзомЭно
делающему,
πιστεύοντι
пистЭуонти
пистЭуонти
верящему
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐπὶ
эпИ
эпИ
в
τὸν
тОн
тОн
δικαιοῦντα
дикэУнта
дикайУнта
оправдывающего
τὸν
тОн
тОн
ἀσεβῆ,
асэвИ
асэбЭ
нечестивого,
λογίζεται
логИдзэтэ
логИдзэтай
засчитывается
ἡ
ги
гэ
πίστις
пИстис
пИстис
вера
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
εἰς
ис
эйс
в
δικαιοσύνην,
дикэосИнин
дикайосЮнэн
праведность,
καθάπερ
кафАпэр
катхАпэр
подобно тому как
καὶ
кЭ
кАй
и
Δαυὶδ
дауИд
дауИд
Давид
λέγει
лЭги
лЭгэй
говорит
τὸν
тОн
тОн
μακαρισμὸν
макарисмОн
макарисмОн
[о] блаженстве
τοῦ
тУ
тУ
ἀνθρώπου
анфрОпу
антхрОпу
человека
ᾧ
гО
гО
которому
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
λογίζεται
логИдзэтэ
логИдзэтай
засчитывает
δικαιοσύνην
дикэосИнин
дикайосЮнэн
праведность
χωρὶς
хорИс
хорИс
без
ἔργων,
Эргон
Эргон
дел,
Μακάριοι
макАрии
макАриой
Блаженны
ὧν
гОн
гОн
которых
ἀφέθησαν
афЭфисан
афЭтхэсан
были прощены
αἱ
гэ
гай
ἀνομίαι
аномИэ
аномИай
беззакония
καὶ
кЭ
кАй
и
ὧν
гОн
гОн
которых
ἐπεκαλύφθησαν
эпэкалИффисан
эпэкалЮфтхэсан
были покрыты
αἱ
гэ
гай
ἁμαρτίαι·
гамартИэ
гамартИай
грехи;
μακάριος
макАриос
макАриос
блажен
ἀνὴρ
анИр
анЭр
муж
οὗ
гУ
гУ
которого
οὐ
у
у
нет
μὴ
мИ
мЭ
не
λογίσηται
логИситэ
логИсэтай
засчитает
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἁμαρτίαν.
гамартИан
гамартИан
грех.
ὁ
го
го
μακαρισμὸς
макарисмОс
макарисмОс
Блаженство
οὖν
Ун
Ун
итак
οὗτος
гУтос
гУтос
это
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
περιτομὴν
пэритомИн
пэритомЭн
обрезание
ἢ
И
Э
или
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
ἀκροβυστίαν;
акровистИан
акробюстИан
необрезание?
λέγομεν
лЭгомэн
лЭгомэн
Говорим
γάρ,
гАр
гАр
ведь,
Ἐλογίσθη
элогИсфи
элогИстхэ
Была засчитана
τῷ
тО
тО
Ἀβραὰμ
авраАм
абраАм
Аврааму
ἡ
ги
гэ
πίστις
пИстис
пИстис
вера
εἰς
ис
эйс
в
δικαιοσύνην.
дикэосИнин
дикайосЮнэн
праведность.
πῶς
пОс
пОс
Как
οὖν
Ун
Ун
итак
ἐλογίσθη;
элогИсфи
элогИстхэ
была засчитана?
ἐν
эн
эн
В
περιτομῇ
пэритомИ
пэритомЭ
обрезании
ὄντι
Онти
Онти
сущему
ἢ
И
Э
или
ἐν
эн
эн
в
ἀκροβυστίᾳ;
акровистИа
акробюстИа
необрезанности?
οὐκ
ук
ук
Не
ἐν
эн
эн
в
περιτομῇ
пэритомИ
пэритомЭ
обрезании
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἐν
эн
эн
в
ἀκροβυστίᾳ·
акровистИа
акробюстИа
необрезанности;
καὶ
кЭ
кАй
и
σημεῖον
симИон
сэмЭйон
знамение
ἔλαβεν
Элавэн
Элабэн
он получил
περιτομῆς,
пэритомИс
пэритомЭс
обрезания,
σφραγῖδα
сфрагИда
сфрагИда
печать
τῆς
тИс
тЭс
δικαιοσύνης
дикэосИнис
дикайосЮнэс
праведности
τῆς
тИс
тЭс
πίστεως
пИстэос
пИстэос
веры
τῆς
тИс
тЭс
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
ἀκροβυστίᾳ,
акровистИа
акробюстИа
необрезанности,
εἰς
ис
эйс
для
τὸ
тО
тО
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
αὐτὸν
аутОн
аутОн
ему
πατέρα
патЭра
патЭра
отцом
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
τῶν
тОн
тОн
πιστευόντων
пистэуОнтон
пистэуОнтон
верящих
δι᾽
ди
ди
через
ἀκροβυστίας,
акровистИас
акробюстИас
необрезание,
εἰς
ис
эйс
для
τὸ
тО
тО
λογισθῆναι
логисфИнэ
логистхЭнай
быть засчитанной
[καὶ]
кЭ
кАй
и
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
[τὴν]
тИн
тЭн
δικαιοσύνην,
дикэосИнин
дикайосЮнэн
праведности,
καὶ
кЭ
кАй
и
πατέρα
патЭра
патЭра
отца
περιτομῆς
пэритомИс
пэритомЭс
обрезания
τοῖς
тИс
тОйс
которым
οὐκ
ук
ук
не
ἐκ
эк
эк
из
περιτομῆς
пэритомИс
пэритомЭс
обрезания
μόνον
мОнон
мОнон
только
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
καὶ
кЭ
кАй
и
τοῖς
тИс
тОйс
στοιχοῦσιν
стихУсин
стойхУсин
ступающим
τοῖς
тИс
тОйс
ἴχνεσιν
Ихнэсин
Ихнэсин
следами
τῆς
тИс
тЭс
ἐν
эн
эн
в
ἀκροβυστίᾳ
акровистИа
акробюстИа
необрезанности
πίστεως
пИстэос
пИстэос
веры
τοῦ
тУ
тУ
πατρὸς
патрОс
патрОс
отца
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
Ἀβραάμ.
авраАм
абраАм
Авраама.
Οὐ
у
у
Не
γὰρ
гАр
гАр
ведь
διὰ
диА
диА
через
νόμου
нОму
нОму
Закон
ἡ
ги
гэ
ἐπαγγελία
эпангэлИа
эпангэлИа
обещание
τῷ
тО
тО
Ἀβραὰμ
авраАм
абраАм
Аврааму
ἢ
И
Э
или
τῷ
тО
тО
σπέρματι
спЭрмати
спЭрмати
семени
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
τὸ
тО
тО
κληρονόμον
клиронОмон
клэронОмон
наследника
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
κόσμου,
кОсму
кОсму
мира,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
διὰ
диА
диА
через
δικαιοσύνης
дикэосИнис
дикайосЮнэс
праведность
πίστεως·
пИстэос
пИстэос
веры;
εἰ
и
эй
если
γὰρ
гАр
гАр
ведь
οἱ
ги
гой
ἐκ
эк
эк
из
νόμου
нОму
нОму
Закона
κληρονόμοι,
клиронОми
клэронОмой
наследники,
κεκένωται
кэкЭнотэ
кэкЭнотай
опустошена
ἡ
ги
гэ
πίστις
пИстис
пИстис
вера
καὶ
кЭ
кАй
и
κατήργηται
катИргитэ
катЭргэтай
упразднено
ἡ
ги
гэ
ἐπαγγελία·
эпангэлИа
эпангэлИа
обещание;
ὁ
го
го
γὰρ
гАр
гАр
ведь
νόμος
нОмос
нОмос
Закон
ὀργὴν
оргИн
оргЭн
гнев
κατεργάζεται·
катэргАдзэтэ
катэргАдзэтай
производит;
οὗ
гУ
гУ
где
δὲ
дЭ
дЭ
же
οὐκ
ук
ук
не
ἔστιν
Эстин
Эстин
есть
νόμος,
нОмос
нОмос
Закон,
οὐδὲ
удЭ
удЭ
и не
παράβασις.
парАвасис
парАбасис
преступление.
διὰ
диА
диА
Из-за
τοῦτο
тУто
тУто
этого
ἐκ
эк
эк
из
πίστεως,
пИстэос
пИстэос
веры,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
κατὰ
катА
катА
по
χάριν,
хАрин
хАрин
благодати,
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
εἶναι
Инэ
Эйнай
быть
βεβαίαν
вэвЭан
бэбАйан
прочное
τὴν
тИн
тЭн
ἐπαγγελίαν
эпангэлИан
эпангэлИан
обещание
παντὶ
пантИ
пантИ
всему
τῷ
тО
тО
σπέρματι,
спЭрмати
спЭрмати
семени,
οὐ
у
у
не
τῷ
тО
тО
ἐκ
эк
эк
из
τοῦ
тУ
тУ
νόμου
нОму
нОму
Закона
μόνον
мОнон
мОнон
только
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
καὶ
кЭ
кАй
и
τῷ
тО
тО
ἐκ
эк
эк
из
πίστεως
пИстэос
пИстэос
веры
Ἀβραάμ
авраАм
абраАм
Авраама
[ὅς
гОс
гОс
который
ἐστιν
эстин
эстин
есть
πατὴρ
патИр
патЭр
отец
πάντων
пАнтон
пАнтон
всех
ἡμῶν,
гимОн
гэмОн
нас,
καθὼς
кафОс
катхОс
как
γέγραπται
гЭграптэ
гЭграптай
написано
ὅτι
гОти
гОти
что
Πατέρα
патЭра
патЭра
Отцом
πολλῶν
поллОн
поллОн
многих
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
народов
τέθεικά
тЭфикА
тЭтхэйкА
Я положил
σε]
сэ
сэ
тебя
κατέναντι
катЭнанти
катЭнанти
перед
οὗ
гУ
гУ
Которым
ἐπίστευσεν
эпИстэусэн
эпИстэусэн
поверил
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богу
τοῦ
тУ
тУ
ζῳοποιοῦντος
дзоопиУнтос
дзоопойУнтос
оживляющим
τοὺς
тУс
тУс
νεκροὺς
нэкрУс
нэкрУс
мёртвых
καὶ
кЭ
кАй
и
καλοῦντος
калУнтос
калУнтос
призывающего
τὰ
тА
тА
μὴ
мИ
мЭ
не
ὄντα
Онта
Онта
сущее
ὡς
гос
гос
как
ὄντα·
Онта
Онта
сущее;
ὃς
гОс
гОс
Который
παρ᾽
пар
пар
от
ἐλπίδα
элпИда
элпИда
надежды
ἐπ᾽
эп
эп
в
ἐλπίδι
элпИди
элпИди
надежде
ἐπίστευσεν
эпИстэусэн
эпИстэусэн
поверил
εἰς
ис
эйс
в
τὸ
тО
тО
γενέσθαι
гэнЭсфэ
гэнЭстхай
случиться
αὐτὸν
аутОн
аутОн
ему
πατέρα
патЭра
патЭра
отцом
πολλῶν
поллОн
поллОн
многих
ἐθνῶν
эфнОн
этхнОн
народов
κατὰ
катА
катА
по
τὸ
тО
тО
εἰρημένον,
иримЭнон
эйрэмЭнон
сказанному,
Οὕτως
гУтос
гУтос
Так
ἔσται
Эстэ
Эстай
будет
τὸ
тО
тО
σπέρμα
спЭрма
спЭрма
семя
σου·
су
су
твоё;
καὶ
кЭ
кАй
и
μὴ
мИ
мЭ
не
ἀσθενήσας
асфэнИсас
астхэнЭсас
ослабевший
τῇ
тИ
тЭ
πίστει
пИсти
пИстэй
верой
κατενόησεν
катэнОисэн
катэнОэсэн
он рассмотрел
τὸ
тО
тО
ἑαυτοῦ
гэаутУ
гэаутУ
своё
σῶμα
сОма
сОма
тело
[ἤδη]
Иди
Эдэ
уже́
νενεκρωμένον,
нэнэкромЭнон
нэнэкромЭнон
омертвевшее,
ἑκατονταετής
гэкатонтаэтИс
гэкатонтаэтЭс
столетний
που
пу
пу
где-то
ὑπάρχων,
гипАрхон
гюпАрхон
пребывающий,
καὶ
кЭ
кАй
и
τὴν
тИн
тЭн
νέκρωσιν
нЭкросин
нЭкросин
омертвение
τῆς
тИс
тЭс
μήτρας
мИтрас
мЭтрас
материнского лона
Σάρρας,
сАррас
сАррас
Сарры,
εἰς
ис
эйс
в
δὲ
дЭ
дЭ
же
τὴν
тИн
тЭн
ἐπαγγελίαν
эпангэлИан
эпангэлИан
обещании
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Бога
οὐ
у
у
не
διεκρίθη
диэкрИфи
диэкрИтхэ
усомнился он
τῇ
тИ
тЭ
ἀπιστίᾳ
апистИа
апистИа
неверием
ἀλλ᾽
алл
алл
но
ἐνεδυναμώθη
энэдинамОфи
энэдюнамОтхэ
он был усилен
τῇ
тИ
тЭ
πίστει,
пИсти
пИстэй
верой,
δοὺς
дУс
дУс
давший
δόξαν
дОксан
дОксан
славу
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
καὶ
кЭ
кАй
и
πληροφορηθεὶς
плирофорифИс
плэрофорэтхЭйс
исполненный уверенностью
ὅτι
гОти
гОти
что
ὃ
гО
гО
которое
ἐπήγγελται
эпИнгэлтэ
эпЭнгэлтай
Он обещал
δυνατός
динатОс
дюнатОс
сильный
ἐστιν
эстин
эстин
есть
καὶ
кЭ
кАй
и
ποιῆσαι.
пиИсэ
пойЭсай
сделать.
διὸ
диО
диО
Потому
[καὶ]
кЭ
кАй
и
ἐλογίσθη
элогИсфи
элогИстхэ
было засчитано
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
εἰς
ис
эйс
в
δικαιοσύνην.
дикэосИнин
дикайосЮнэн
праведность.
Οὐκ
ук
ук
Не
ἐγράφη
эгрАфи
эгрАфэ
было написано
δὲ
дЭ
дЭ
же
δι᾽
ди
ди
из-за
αὐτὸν
аутОн
аутОн
него
μόνον
мОнон
мОнон
только
ὅτι
гОти
гОти
что
ἐλογίσθη
элогИсфи
элогИстхэ
было засчитано
αὐτῷ,
аутО
аутО
ему,
ἀλλὰ
аллА
аллА
но
καὶ
кЭ
кАй
и
δι᾽
ди
ди
из-за
ἡμᾶς
гимАс
гэмАс
нас
οἷς
гИс
гОйс
которым
μέλλει
мЭлли
мЭллэй
готовится
λογίζεσθαι,
логИдзэсфэ
логИдзэстхай
быть засчитываемым,
τοῖς
тИс
тОйс
πιστεύουσιν
пистЭуусин
пистЭуусин
верящим
ἐπὶ
эпИ
эпИ
в
τὸν
тОн
тОн
ἐγείραντα
эгИранта
эгЭйранта
Воскресившего
Ἰησοῦν
иисУн
иэсУн
Иисуса
τὸν
тОн
тОн
κύριον
кИрион
кЮрион
Го́спода
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего
ἐκ
эк
эк
из
νεκρῶν,
нэкрОн
нэкрОн
мёртвых,