Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Τοῦ
тУ
тУ
δὲ
дЭ
дЭ
Же
μηνὸς
минОс
мэнОс
месяца
τοῦ
тУ
тУ
τρίτου
трИту
трИту
третьего
τῆς
тИс
тЭс
ἐξόδου
эксОду
эксОду
исхода
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля
ἐκ
эк
эк
из
γῆς
гИс
гЭс
земли́
Αἰγύπτου
эгИпту
айгЮпту
Египта
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
[в] день
ταύτῃ
тАути
тАутэ
этот
ἤλθοσαν
Илфосан
Элтхосан
[они] пришли
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἔρημον
Эримон
Эрэмон
пустыню
τοῦ
тУ
тУ
Σινα.
сина
сина
Синая.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀπῆραν
апИран
апЭран
поднялись
ἐκ
эк
эк
из
Ραφιδιν
рафидин
рафидин
Рафидина
καὶ
кЭ
кАй
и
ἤλθοσαν
Илфосан
Элтхосан
пришли
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἔρημον
Эримон
Эрэмон
пустыню
τοῦ
тУ
тУ
Σινα,
сина
сина
Синая,
καὶ
кЭ
кАй
и
παρενέβαλεν
парэнЭвалэн
парэнЭбалэн
остановился
ἐκεῖ
экИ
экЭй
там
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиль
κατέναντι
катЭнанти
катЭнанти
напротив
τοῦ
тУ
тУ
ὄρους.
Орус
Орус
горы́.
καὶ
кЭ
кАй
И
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
ἀνέβη
анЭви
анЭбэ
взошёл
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
ὄρος
Орос
Орос
гору
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ·
фэУ
тхэУ
Бога;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
позвал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἐκ
эк
эк
с
τοῦ
тУ
тУ
ὄρους
Орус
Орус
горы́
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Τάδε
тАдэ
тАдэ
Это
ἐρεῖς
эрИс
эрЭйс
скажешь
τῷ
тО
тО
οἴκῳ
Ико
Ойко
дому
Ιακωβ
иаков
иакоб
Иакова
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀναγγελεῖς
анангэлИс
анангэлЭйс
скажи
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Ισραηλ
исраил
исраэл
Израиля:
Αὐτοὶ
аутИ
аутОй
Сами
ἑωράκατε
гэорАкатэ
гэорАкатэ
вы увидели
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
πεποίηκα
пэпИика
пэпОйэка
Я сделал
τοῖς
тИс
тОйс
Αἰγυπτίοις,
эгиптИис
айгюптИойс
египтянам,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνέλαβον
анЭлавон
анЭлабон
поднял
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
ὡσεὶ
госИ
госЭй
будто
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
πτερύγων
птэрИгон
птэрЮгон
крыльях
ἀετῶν
аэтОн
аэтОн
орлов
καὶ
кЭ
кАй
и
προσηγαγόμην
просигагОмин
просэгагОмэн
привёл
ὑμᾶς
гимАс
гюмАс
вас
πρὸς
прОс
прОс
ко
ἐμαυτόν.
эмаутОн
эмаутОн
Мне Самому.
καὶ
кЭ
кАй
И
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ἐὰν
эАн
эАн
если
ἀκοῇ
акоИ
акоЭ
слухом
ἀκούσητε
акУситэ
акУсэтэ
послушаете
τῆς
тИс
тЭс
ἐμῆς
эмИс
эмЭс
Моего
φωνῆς
фонИс
фонЭс
го́лоса
καὶ
кЭ
кАй
и
φυλάξητε
филАкситэ
фюлАксэтэ
сохраните
τὴν
тИн
тЭн
διαθήκην
диафИкин
диатхЭкэн
завет
μου,
му
му
Мой,
ἔσεσθέ
ЭсэсфЭ
ЭсэстхЭ
будете
μοι
ми
мой
Мне
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
περιούσιος
пэриУсиос
пэриУсиос
превосходный
ἀπὸ
апО
апО
перед
πάντων
пАнтон
пАнтон
всеми
τῶν
тОн
тОн
ἐθνῶν·
эфнОн
этхнОн
народами;
ἐμὴ
эмИ
эмЭ
Моя
γάρ
гАр
гАр
ведь
ἐστιν
эстин
эстин
есть
πᾶσα
пАса
пАса
вся
ἡ
ги
гэ
γῆ·
гИ
гЭ
земля;
ὑμεῖς
гимИс
гюмЭйс
вы
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἔσεσθέ
ЭсэсфЭ
ЭсэстхЭ
будете
μοι
ми
мой
Мне
βασίλειον
васИлион
басИлэйон
царское
ἱεράτευμα
гиэрАтэума
гиэрАтэума
священство
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔθνος
Эфнос
Этхнос
народ
ἄγιον.
гАгион
гАгион
святой.
ταῦτα
тАута
таута
Эти
τὰ
тА
тА
ῥήματα
рИмата
рЭмата
слова́
ἐρεῖς
эрИс
эрЭйс
скажешь
τοῖς
тИс
тОйс
υἱοῖς
гиИс
гюйОйс
сыновьям
Ισραηλ.
исраил
исраэл
Израиля.
ἦλθεν
Илфэн
Элтхэн
Пришёл
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
призвал
τοὺς
тУс
тУс
πρεσβυτέρους
прэсвитЭрус
прэсбютЭрус
старейшин
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
καὶ
кЭ
кАй
и
παρέθηκεν
парЭфикэн
парЭтхэкэн
предложил
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им
πάντας
пАнтас
пАнтас
все
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
τούτους,
тУтус
тУтус
эти,
οὓς
гУс
гУс
которые
συνέταξεν
синЭтаксэн
сюнЭтаксэн
приказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
ὁ
го
го
θεός.
фэОс
тхэОс
Бог.
ἀπεκρίθη
апэкрИфи
апэкрИтхэ
Ответил
δὲ
дЭ
дЭ
же
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
ὁμοθυμαδὸν
гомофимадОн
гомотхюмадОн
единодушно
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали:
Πάντα,
пАнта
пАнта
Всё,
ὅσα
гОса
гОса
сколькое
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
θεός,
фэОс
тхэОс
Бог,
ποιήσομεν
пиИсомэн
пойЭсомэн
сделаем
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκουσόμεθα.
акусОмэфа
акусОмэтха
будем слушать.
ἀνήνεγκεν
анИнэнкэн
анЭнэнкэн
Вознёс
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τοὺς
тУс
тУс
λόγους
лОгус
лОгус
слова́
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
θεόν.
фэОн
тхэОн
Богу.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
ἐγὼ
эгО
эгО
Я
παραγίνομαι
парагИномэ
парагИномай
приду
πρὸς
прОс
прОс
к
σὲ
сЭ
сЭ
тебе
ἐν
эн
эн
в
στύλῳ
стИло
стЮло
столпе
νεφέλης,
нэфЭлис
нэфЭлэс
о́блака,
ἵνα
гИна
гИна
чтобы
ἀκούσῃ
акУси
акУсэ
услышал
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
λαλοῦντός
лалУнтОс
лалУнтОс
говорящего
μου
му
му
Меня
πρὸς
прОс
прОс
к
σὲ
сЭ
сЭ
тебе
καὶ
кЭ
кАй
и
σοὶ
сИ
сОй
тебе
πιστεύσωσιν
пистЭусосин
пистЭусосин
они поверили
εἰς
ис
эйс
во
τὸν
тОн
тОн
αἰῶνα.
эОна
айОна
век.
ἀνήγγειλεν
анИнгилэн
анЭнгэйлэн
Сообщил
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τὰ
тА
тА
ῥήματα
рИмата
рЭмата
слова́
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ
лаУ
лаУ
народа
πρὸς
прОс
прОс
κύριον.
кИрион
кЮрион
Господу.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею:
Καταβὰς
катавАс
катабАс
Сошедший
διαμάρτυραι
диамАртирэ
диамАртюрай
засвидетельствуй
τῷ
тО
тО
λαῷ
лаО
лаО
народу
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄγνισον
гАгнисон
гАгнисон
очисти
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
σήμερον
сИмэрон
сЭмэрон
сегодня
καὶ
кЭ
кАй
и
αὔριον,
Аурион
Аурион
завтра,
καὶ
кЭ
кАй
и
πλυνάτωσαν
плинАтосан
плюнАтосан
омоют
τὰ
тА
тА
ἱμάτια·
гимАтиа
гимАтиа
одежды;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔστωσαν
Эстосан
Эстосан
пусть будут
ἕτοιμοι
гЭтими
гЭтоймой
готовы
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
ἡμέραν
гимЭран
гэмЭран
день
τὴν
тИн
тЭн
τρίτην·
трИтин
трИтэн
третий;
τῇ
тИ
тЭ
γὰρ
гАр
гАр
ведь
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
[в] день
τῇ
тИ
тЭ
τρίτῃ
трИти
трИтэ
третий
καταβήσεται
катавИсэтэ
катабЭсэтай
сойдёт
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸ
тО
тО
ὄρος
Орос
Орос
гору
τὸ
тО
тО
Σινα
сина
сина
Синая
ἐναντίον
энантИон
энантИон
перед
παντὸς
пантОс
пантОс
всем
τοῦ
тУ
тУ
λαοῦ.
лаУ
лаУ
народом.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀφοριεῖς
афориИс
афориЭйс
разделишь
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
κύκλῳ
кИкло
кЮкло
вокруг
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Προσέχετε
просЭхэтэ
просЭхэтэ
Удерживайте
ἑαυτοῖς
гэаутИс
гэаутОйс
себя
τοῦ
тУ
тУ
[чтобы]
ἀναβῆναι
анавИнэ
анабЭнай
взойти
εἰς
ис
эйс
на
τὸ
тО
тО
ὄρος
Орос
Орос
гору
καὶ
кЭ
кАй
и
θιγεῖν
фигИн
тхигЭйн
коснуться
τι
ти
ти
[в] чём-нибудь
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
её;
πᾶς
пАс
пАс
всякий
ὁ
го
го
ἁψάμενος
гапсАмэнос
гапсАмэнос
коснувшийся
τοῦ
тУ
тУ
ὄρους
Орус
Орус
горы́
θανάτῳ
фанАто
тханАто
смертью
τελευτήσει.
тэлэутИси
тэлэутЭсэй
погибнет.
οὐχ
ух
ух
Не
ἄψεται
гАпсэтэ
гАпсэтай
[да] будет касаться
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
её
χείρ·
хИр
хЭйр
рука;
ἐν
эн
эн
в
γὰρ
гАр
гАр
ведь
λίθοις
лИфис
лИтхойс
камнях
λιθοβοληθήσεται
лифоволифИсэтэ
литхоболэтхЭсэтай
будет побит
ἢ
И
Э
или
βολίδι
волИди
болИди
стреле
κατατοξευθήσεται·
кататоксэуфИсэтэ
кататоксэутхЭсэтай
будет поражён;
ἐάν
эАн
эАн
или
τε
тэ
тэ
κτῆνος
ктИнос
ктЭнос
животное
ἐάν
эАн
эАн
или
τε
тэ
тэ
ἄνθρωπος,
Анфропос
Антхропос
человек,
οὐ
у
у
не
ζήσεται.
дзИсэтэ
дзЭсэтай
будет жить.
ὅταν
гОтан
гОтан
Когда
αἱ
гэ
гай
φωναὶ
фонЭ
фонАй
голоса́
καὶ
кЭ
кАй
и
αἱ
гэ
гай
σάλπιγγες
сАлпингэс
сАлпингэс
тру́бы
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡ
ги
гэ
νεφέλη
нэфЭли
нэфЭлэ
облако
ἀπέλθῃ
апЭлфи
апЭлтхэ
отойдёт
ἀπὸ
апО
апО
от
τοῦ
тУ
тУ
ὄρους,
Орус
Орус
горы́,
ἐκεῖνοι
экИни
экЭйной
те
ἀναβήσονται
анавИсонтэ
анабЭсонтай
поднимутся
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸ
тО
тО
ὄρος.
Орос
Орос
гору.
κατέβη
катЭви
катЭбэ
Сошёл
δὲ
дЭ
дЭ
же
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
ἐκ
эк
эк
с
τοῦ
тУ
тУ
ὄρους
Орус
Орус
горы́
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народу
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡγίασεν
гигИасэн
гэгИасэн
освятил
αὐτούς,
аутУс
аутУс
их,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔπλυναν
Эплинан
Эплюнан
они омыли
τὰ
тА
тА
ἱμάτια.
гимАтиа
гимАтиа
одежды.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
τῷ
тО
тО
λαῷ
лаО
лаО
народу:
Γίνεσθε
гИнэсфэ
гИнэстхэ
Делайтесь
ἕτοιμοι
гЭтими
гЭтоймой
готовы
τρεῖς
трИс
трЭйс
три
ἡμέρας,
гимЭрас
гэмЭрас
дня,
μὴ
мИ
мЭ
не
προσέλθητε
просЭлфитэ
просЭлтхэтэ
приступайте
γυναικί.
гинэкИ
гюнайкИ
[к] жене.
ἐγένετο
эгЭнэто
эгЭнэто
Сделалось
δὲ
дЭ
дЭ
же
τῇ
тИ
тЭ
ἡμέρᾳ
гимЭра
гэмЭра
[в] день
τῇ
тИ
тЭ
τρίτῃ
трИти
трИтэ
третий
γενηθέντος
гэнифЭнтос
гэнэтхЭнтос
сделавшегося
πρὸς
прОс
прОс
к
ὄρθρον
Орфрон
Ортхрон
утру́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐγίνοντο
эгИнонто
эгИнонто
сделались
φωναὶ
фонЭ
фонАй
голоса́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀστραπαὶ
астрапЭ
астрапАй
молнии
καὶ
кЭ
кАй
и
νεφέλη
нэфЭли
нэфЭлэ
облако
γνοφώδης
гнофОдис
гнофОдэс
мрачное
ἐπ᾽
эп
эп
против
ὄρους
Орус
Орус
горы́
Σινα,
сина
сина
Синая,
φωνὴ
фонИ
фонЭ
звук
τῆς
тИс
тЭс
σάλπιγγος
сАлпингос
сАлпингос
трубы́
ἤχει
Ихи
Эхэй
звучащий
μέγα·
мЭга
мЭга
великий;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐπτοήθη
эптоИфи
эптоЭтхэ
испугался
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
ὁ
го
го
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
παρεμβολῇ.
парэмволИ
парэмболЭ
стане.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐξήγαγεν
эксИгагэн
эксЭгагэн
вывел
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
τὸν
тОн
тОн
λαὸν
лаОн
лаОн
народ
εἰς
ис
эйс
чтобы
συνάντησιν
синАнтисин
сюнАнтэсин
встретится с
τοῦ
тУ
тУ
θεοῦ
фэУ
тхэУ
Богом
ἐκ
эк
эк
из
τῆς
тИс
тЭс
παρεμβολῆς,
парэмволИс
парэмболЭс
стана,
καὶ
кЭ
кАй
и
παρέστησαν
парЭстисан
парЭстэсан
предстали
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
τὸ
тО
тО
ὄρος.
Орос
Орос
горой.
τὸ
тО
тО
δὲ
дЭ
дЭ
Же
ὄρος
Орос
Орос
гора
τὸ
тО
тО
Σινα
сина
сина
Синая
ἐκαπνίζετο
экапнИдзэто
экапнИдзэто
дымилась
ὅλον
гОлон
гОлон
вся
διὰ
диА
диА
из-за
τὸ
тО
тО
καταβεβηκέναι
катавэвикЭнэ
катабэбэкЭнай
сойти
ἐπ᾽
эп
эп
на
αὐτὸ
аутО
аутО
неё
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
ἐν
эн
эн
в
πυρί,
пирИ
пюрИ
огне,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνέβαινεν
анЭвэнэн
анЭбайнэн
взошёл
ὁ
го
го
καπνὸς
капнОс
капнОс
дым
ὡς
гос
гос
как
καπνὸς
капнОс
капнОс
дым
καμίνου,
камИну
камИну
печи́,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐξέστη
эксЭсти
эксЭстэ
вздрогнул
πᾶς
пАс
пАс
весь
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
σφόδρα.
сфОдра
сфОдра
очень.
ἐγίνοντο
эгИнонто
эгИнонто
Сделались
δὲ
дЭ
дЭ
же
αἱ
гэ
гай
φωναὶ
фонЭ
фонАй
голоса́
τῆς
тИс
тЭс
σάλπιγγος
сАлпингос
сАлпингос
трубы́
προβαίνουσαι
провЭнусэ
пробАйнусай
распространяющиеся
ἰσχυρότεραι
исхирОтэрэ
исхюрОтэрай
сильные
σφόδρα·
сфОдра
сфОдра
очень;
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
ἐλάλει,
элАли
элАлэй
говорил,
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
ἀπεκρίνατο
апэкрИнато
апэкрИнато
отвечал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
φωνῇ.
фонИ
фонЭ
голосом.
κατέβη
катЭви
катЭбэ
Сошёл
δὲ
дЭ
дЭ
же
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὸ
тО
тО
ὄρος
Орос
Орос
гору
τὸ
тО
тО
Σινα
сина
сина
Синая
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
κορυφὴν
корифИн
корюфЭн
вершину
τοῦ
тУ
тУ
ὄρους·
Орус
Орус
горы́
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
призвал
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисея
ἐπὶ
эпИ
эпИ
на
τὴν
тИн
тЭн
κορυφὴν
корифИн
корюфЭн
вершину
τοῦ
тУ
тУ
ὄρους,
Орус
Орус
горы́,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνέβη
анЭви
анЭбэ
взошёл
Μωσῆς.
мосИс
мосЭс
Моисей.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
ὁ
го
го
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
πρὸς
прОс
прОс
к
Μωυσῆν
моисИн
моюсЭн
Моисею
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Καταβὰς
катавАс
катабАс
Сошедший
διαμάρτυραι
диамАртирэ
диамАртюрай
засвидетельствуй
τῷ
тО
тО
λαῷ,
лаО
лаО
народу,
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
чтобы не
ἐγγίσωσιν
энгИсосин
энгИсосин
приблизились
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
θεὸν
фэОн
тхэОн
Богу
κατανοῆσαι
катаноИсэ
катаноЭсай
поглядеть
καὶ
кЭ
кАй
и
πέσωσιν
пЭсосин
пЭсосин
пали
ἐξ
экс
экс
из
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
πλῆθος·
плИфос
плЭтхос
множество;
καὶ
кЭ
кАй
и
οἱ
ги
гой
ἱερεῖς
гиэрИс
гиэрЭйс
священники
οἱ
ги
гой
ἐγγίζοντες
энгИдзонтэс
энгИдзонтэс
приближающиеся [к]
κυρίῳ
кирИо
кюрИо
Господу
τῷ
тО
тО
θεῷ
фэО
тхэО
Богу
ἁγιασθήτωσαν,
гагиасфИтосан
гагиастхЭтосан
[да] будут освящены,
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
чтобы не
ἀπαλλάξῃ
апаллАкси
апаллАксэ
умертвил
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
κύριος.
кИриос
кЮриос
Господь.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Μωσῆς
мосИс
мосЭс
Моисей
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
θεόν
фэОн
тхэОн
Богу:
Οὐ
у
у
Не
δυνήσεται
динИсэтэ
дюнЭсэтай
сможет
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
προσαναβῆναι
просанавИнэ
просанабЭнай
взойти
πρὸς
прОс
прОс
на
τὸ
тО
тО
ὄρος
Орос
Орос
гору
τὸ
тО
тО
Σινα·
сина
сина
Синая;
σὺ
сИ
сЮ
Ты
γὰρ
гАр
гАр
ведь
διαμεμαρτύρησαι
диамэмартИрисэ
диамэмартЮрэсай
засвидетельствовал
ἡμῖν
гимИн
гэмИн
нам
λέγων
лЭгон
лЭгон
говорящий:
Ἀφόρισαι
афОрисэ
афОрисай
Разделить
τὸ
тО
тО
ὄρος
Орос
Орос
гору
καὶ
кЭ
кАй
и
ἁγίασαι
гагИасэ
гагИасай
освятить
αὐτό.
аутО
аутО
её.
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
αὐτῷ
аутО
аутО
ему
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь:
Βάδιζε
вАдидзэ
бАдидзэ
Иди
κατάβηθι
катАвифи
катАбэтхи
сойди
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀνάβηθι
анАвифи
анАбэтхи
взойди
σὺ
сИ
сЮ
ты
καὶ
кЭ
кАй
и
Ααρων
аарон
аарон
Аарон
μετὰ
мэтА
мэтА
с
σοῦ·
сУ
сУ
тобой;
οἱ
ги
гой
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἱερεῖς
гиэрИс
гиэрЭйс
священники
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁ
го
го
λαὸς
лаОс
лаОс
народ
μὴ
мИ
мЭ
не
βιαζέσθωσαν
виадзЭсфосан
биадзЭстхосан
порываются
ἀναβῆναι
анавИнэ
анабЭнай
взойти
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
θεόν,
фэОн
тхэОн
Богу,
μήποτε
мИпотэ
мЭпотэ
чтобы не
ἀπολέσῃ
аполЭси
аполЭсэ
погубил
ἀπ᾽
ап
ап
от
αὐτῶν
аутОн
аутОн
них
κύριος.
кИриос
кЮриос
Господь.